STR_hi_tn/hi_tn_47-1CO.tsv

418 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0# 1 कुरिन्थियों का परिचय <br> ## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br> #### 1 कुरिन्थियों <br><br> 1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21) <br> 1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)<br>1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)<br>1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)<br>1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)<br>1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)<br>1। प्रभु भोज (11: 17-34) <br> 1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31) <br> 1। प्रेम (13:1-13)<br>1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)<br>1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)<br>1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24) <br><br> #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी? <br><br> पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की। <br><br> पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था। <br><br> #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है? <br><br> 1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। <br><br> #### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? <br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, "पहला कुरिन्थियों।" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br> #### कुरिंथुस शहर कैसा था? <br><br> करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे। <br><br> #### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी? <br><br> कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है। <br><br> ## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>#### 1 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्धिकरण" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है? <br><br> शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: <br><br> * कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र जन," या "पवित्र लोग" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17) <br> * कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) <br> * कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "की ओर समर्पित," "के लिए आरक्षित," या "शुद्ध किया हुआ" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34) <br><br> यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं। <br><br> #### "शरीर" का क्या अर्थ है?<br><br> पौलुस ने अक्सर "शरीर" या "शारीरिक" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को "आत्मिक" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])) <br><br> #### पौलुस ने "मसीह में", "प्रभु में" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?<br><br> इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, "जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है। <br><br> कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें। <br><br> #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं? <br><br> निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं। <br><br> * "इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं "इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।" (6:20) <br> * "मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं। <br> * "विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। " कुछ पुराने संस्करण में "विवेक के लिए" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। " (10:28) <br> * "और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, "और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।" <br> * "लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, "लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।" <br><br><br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>
31CO1introud5y0# 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br> पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था। <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### विभाजन <br> इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]]) <br><br> ##### आत्मिक वरदान <br> आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### मुहावरे <br><br> इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: "हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन"और" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन "। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br><br> ##### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### ठोकर का पत्थर<br> ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
41CO11e8j3Παῦλος1Paulआपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस"
51CO11qp1ntranslate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1Sosthenes our brotherयह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
61CO12r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ1to the church of God at Corinthआपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है"
71CO12e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1those who have been sanctified in Christ Jesusयहां "शुद्ध किये हुए" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है" या "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं"
81CO12e8jwfigs-activepassiveτῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις1who are called to be holy peopleइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91CO12l21mfigs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1who call on the name of our Lord Jesus Christयहां "नाम" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101CO12l9rqfigs-inclusiveαὐτῶν καὶ ἡμῶν1their Lord and ours"हमारा" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
111CO13gc2b0General Information:पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे।
121CO13gc2bfigs-you0General Information:जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो "आप" और "आपका" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
131CO14pt1r0Connecting Statement:पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं।
141CO14t16dfigs-metaphorἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1because of the grace of God that Christ Jesus gave to youपौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151CO15js7fἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ1He has made you richसंभावित अर्थ 1) "मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है" या 2) "परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।"
161CO15jw1sfigs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1made you rich in every wayपौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
171CO15j48tἐν παντὶ λόγῳ1in all speechपरमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है।
181CO15qy8cπάσῃ γνώσει1all knowledgeपरमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है।
191CO16h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1the testimony about Christ has been confirmed as true among youसंभावित अर्थ 1) "तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था" या 2) "अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।"
201CO17t2hdὥστε1Thereforeक्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
211CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1you lack no spiritual giftइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके पास हर आत्मिक वरदान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
221CO17fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the revelation of our Lord Jesus Christसंभावित अर्थ 1) "वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे" या 2) "वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।"\
231CO18pif5ἀνεγκλήτους1you will be blamelessपरमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा।
241CO19u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1God is faithfulपरमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा
251CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Sonपरमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
261CO110spu80Connecting Statement:पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है।
271CO110k7gwἀδελφοί1brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
281CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christयहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो
291CO110j75cκαὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα1that there be no divisions among youकि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ
301CO110emt2ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purposeएकता में रहो
311CO111e8jbτῶν Χλόης1Chloe's peopleयह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है।
321CO111vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among youतुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं
331CO112a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1Each one of you saysपौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है।
341CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Is Christ divided?पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। "मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Was Paul crucified for you?पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361CO113tb2ifigs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Were you baptized in the name of Paul?पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paulयहां नाम में "अधिकार के द्वारा" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: " पौलुस के अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except सिर्फ
381CO114vqq6translate-namesΚρίσπον1Crispusवह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
391CO114lv4ytranslate-namesΓάϊον1Gaiusवह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
401CO115hv3mfigs-metonymyἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1This was so that no one would say that you were baptized into my nameयहां "नाम" "अधिकार" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411CO116ed59translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1the household of Stephanasयह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
421CO117tg7iοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1Christ did not send me to baptizeइसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था।
431CO117zn1nfigs-activepassiveσοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its powerपौलुस "मानव ज्ञान के शब्दों" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए" या "मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441CO118j7cw0Connecting Statement:पौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है।
451CO118fq4xὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1the message about the crossक्रूस पर चढ़ाया जाना या "क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश" के बारे में प्रचार
461CO118p4wbμωρία ἐστίν1is foolishnessमूर्खतापूर्ण है या "अर्थहीन है"
471CO118lq5zτοῖς μὲν ἀπολλυμένοις1to those who are dyingयहां "मरना" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है।
481CO118ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of Godपरमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है
491CO119tc6nτὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligentमैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या "मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा"
501CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!" (देख: )
511CO120rkf9γραμματεύς1the scholarएक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है
521CO120u5j5συνζητητὴς1the debaterएक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है
531CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
541CO121d7xwτοὺς πιστεύοντας1those who believeसंभावित अर्थ 1) "जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं" या 2) "जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।"
551CO122v9fafigs-exclusive0General Information:यहां "हम" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
561CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucifiedमसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वीकार्य नहीं" या "बहुत आक्रामक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं
571CO124bgt10we preach Christहम मसीह के बारे में सिखाते हैं या "हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं"
581CO124hu1sΧριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1Christ as the power and the wisdom of Godसंभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया" या "मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।"
591CO124w9vmΘεοῦ δύναμιν1the power ... of Godएक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है।
601CO124p1huΘεοῦ σοφίαν1the wisdom of Godएक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है।
611CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than peopleसंभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
621CO126ps3r0Connecting Statement:पौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है।
631CO126w6l1οὐ πολλοὶ1Not many of youइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ"
641CO126pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1wise by human standardsजिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें
651CO126w8rvεὐγενεῖς1of noble birthविशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है
661CO127qv5lfigs-parallelismἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά1God chose ... wise. God chose ... strongपौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
671CO127b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1God chose the foolish things of the world to shame the wiseपरमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है
681CO127tsv5τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1God chose what is weak in the world to shame what is strongपरमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है
691CO128k3kdτὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα1what is low and despisedजिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं"
701CO128ald1figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1things that are regarded as nothingइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711CO128gj19μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ1nothing, to bring to nothing things that are held as valuableशून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं
721CO128f11pfigs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1things that are held as valuableइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं" या "चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731CO129q8kq0He did thisपरमेश्वर ने यह किया
741CO130fmr3ἐξ αὐτοῦ1Because of what God didयह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है।
751CO130a7bsfigs-inclusiveἡμῖν1us ... ourये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
761CO130f1atfigs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1Christ Jesus, who became for us wisdom from Godसंभावित अर्थ 1) "मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है" या 2) "मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
771CO131fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lordयदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है।
781CO2introk86p0# 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> ##### ज्ञान <br> पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने "छिपी हुई बुद्धि" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br>
791CO21kjc70Connecting Statement:पौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है।
801CO21qvj7ἀδελφοί1brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
811CO22a2g9figs-hyperboleἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1I decided to know nothing ... except Jesus Christजब पौलुस ने कहा कि उसने "कुछ भी न जानने का फैसला किया" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया" या "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
821CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with youमैं तुमसे भेट कर रहा था
831CO23e8liἐν ἀσθενείᾳ1in weaknessसंभावित अर्थ हैं: 1) "शारीरिक रूप से कमजोर" या 2) "ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।"
841CO24z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1persuasive words of wisdomशब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है
851CO26sg760General Information:पौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है।
861CO26azm7δὲ λαλοῦμεν1Now we do speakयहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए "अब" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है।
871CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν…λαλοῦμεν1speak wisdomभाववाचक संज्ञा "बुद्धि" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, "बुद्धिमान।" वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमानी के शब्द बोलें" या "एक बुद्धिमानी का संदेश बोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
881CO26eq1qτοῖς τελείοις1the matureपरिपक्व विश्वासी
891CO27k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1before the agesइससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया
901CO27q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1for our gloryहमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए
911CO28zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of gloryयीशु, महिमामय प्रभु
921CO29fu1yἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν1Things that no eye ... imagined, the things ... who love himयह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: "चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: "'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- "
931CO29j9ibfigs-metonymyἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imaginedयह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941CO29t61vἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1the things that God has prepared for those who love himपरमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं।
951CO210ul140These are the thingsपौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, "ये चीजें हैं।"
961CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
971CO211i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1spirit of the personयह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है।
981CO211gw3ufigs-doublenegativesτὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ1no one knows the deep things of God except the Spirit of Godइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
991CO212zbv8figs-inclusive0General Information:यहां "हम" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1001CO212n1c7figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया" या "परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011CO213u797ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomपवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है।
1021CO213yg45ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomआत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है
1031CO214cve2figs-inclusive0General Information:यहां "हम" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1041CO214hq3uψυχικὸς…ἄνθρωπος1unspiritual personगैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है
1051CO214gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discernedक्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है
1061CO215w4q7ὁ…πνευματικὸς1The one who is spiritualविश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है
1071CO216m4pufigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1081CO3introg6ku0# 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### शारीरिक लोग<br> कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें "शारीरिक" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग "आत्मिक" के विपक्ष में किया जाता है। अपने "शरीर" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक <br> इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए "बच्चों" और "दूध" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br> ## लिंक: <br><br> * __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br><br> __ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ <br>
1091CO31a43d0Connecting Statement:पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है।
1101CO31r4iwἀδελφοί1brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1111CO31jx17πνευματικοῖς1spiritual peopleजो लोग आत्मा का पालन करते हैं
1121CO31r5w5σαρκίνοις1fleshly peopleजो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं
1131CO31ja6tfigs-metaphorὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christकुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1I fed you milk, not solid foodकुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151CO32vt3efigs-explicitοὐδὲ νῦν δύνασθε1you are not yet readyयह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161CO33m712ἔτι…σαρκικοί1still fleshlyअभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं
1171CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां "चलना" "तुम्हारे व्यवहार को जाँचने" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1are you not living as human beings?पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1191CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?1Who then is Apollos? Who is Paul?पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1201CO35lq6nfigs-rquestionτί δέ ἐστιν Παῦλος?1Who is Paul?पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!" या "मैं कौन हूँ?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1211CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believedपौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1221CO35f6wmfigs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasksयह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1231CO36iah7figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1I plantedपरमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1241CO36gyi5figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1Apollos wateredजैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251CO36iq9nfigs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1but God gave the growthजैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया" या "लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261CO37dl3zοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός1neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growthपौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है।
1271CO37c68gfigs-abstractnounsὁ αὐξάνων, Θεός1it is God who gives the growthयहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा "उन्नति" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1281CO38s16bfigs-metaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1he who plants and he who waters are oneपौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291CO38za43ἕν εἰσιν1are oneसंभावित अर्थ "एक" हैं 1) "उद्देश्य में एकजुट" या 2) "महत्व में समान"।
1301CO38zd36μισθὸν1wagesएक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है
1311CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1weयह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1321CO39r9snΘεοῦ…συνεργοί1God's fellow workersपौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है।
1331CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1You are God's gardenसंभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1341CO39l2fqfigs-metaphorΘεοῦ οἰκοδομή1God's buildingसंभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1351CO310iln9figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1361CO310a69qfigs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1I laid a foundationपौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371CO310pwi7figs-metaphorἄλλος…ἐποικοδομεῖ1another is building on itपौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1381CO310px9cἕκαστος1let each manयह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है"
1391CO311jt2bfigs-activepassiveθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον1no one can lay a foundation other than the one that has been laidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है" या "मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1401CO312np7c0General Information:पौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं।
1411CO312nbu2figs-metaphorεἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or strawएक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421CO312i14yλίθους τιμίους1precious stonesमूल्यवान पत्थर
1431CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441CO313mv14figs-metaphorἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει1for the daylight will reveal itयहां "दिन का उजाला" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451CO313ndu3figs-metaphorὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had doneजैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461CO314t8yv0General Information:"एक व्यक्ति" और "किसी का" और "वह" और "स्वयं" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं।
1471CO314s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1work remainsकाम अंत तक रहता है या "काम जीवित रहता है"
1481CO315c2xjfigs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyone's work is burned upइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है" या "अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491CO315ups4figs-abstractnounsζημιωθήσεται1he will suffer lossभाववाचक संज्ञा "नुकसान की" क्रिया "खोना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपना इनाम खो देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1but he himself will be savedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!" (देख: )
1521CO318glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1Let no one deceive himselfकिसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है।
1531CO318p3wiἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this ageजिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है।
1541CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω1let him become a "fool"उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं। 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है
1551CO320kz2uμάταιοι1futileव्यर्थ
1561CO323nj48ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ1you are Christ's, and Christ is God'sतुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं
1571CO4introvg5z0# 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### गर्व<br>पौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक<br> पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका "आत्मिक पिता" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br> ##### विडंबना <br> पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) <br><br> ##### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
1581CO41k1v50Connecting Statement:लोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए।
1591CO42th8efigs-123personὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις1what is required of stewardsपौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें होना जरूरी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1601CO43k6ncἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ1it is a very small thing that I should be judged by youपौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है।
1611CO44u9jdοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1I am not aware of any charge being made against meमैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है
1621CO44h3wlοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν1that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges meआरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं
1631CO45qi3gὥστε1Thereforeक्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
1641CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heartयहां "अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां "दिल" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1651CO46ijn5ἀδελφοί1brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1661CO46ziz9δι’ ὑμᾶς1for your sakesआपके कल्याण के लिए
1671CO47fnu3figs-youσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had notपौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां "तुम" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1681CO47gtb5figs-rquestionτίς γάρ σε διακρίνει?1For who sees any difference between you and others?पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।" या "तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1691CO47r6ywfigs-rquestionτί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1What do you have that you did not freely receive?पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1701CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1why do you boast as if you had not done so?पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।" या "तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1711CO47rqd7ὡς μὴ λαβών1as if you had not done so"ऐसा किया गया" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था" या "जैसा कि तुमने इसे कमाया था"
1721CO48yp8sfigs-irony0General Information:पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1731CO49bb41figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν1God has put us apostles on displayपौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν1has put us apostles on displayपरमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1751CO49cs4rfigs-metaphorὡς ἐπιθανατίους1like men sentenced to deathपरमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1761CO49cqh4figs-merismτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beingsसंभावित अर्थ 1) "दुनिया" में अलौकिक ("स्वर्गदूत") और प्राकृतिक ("मनुष्य") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: "दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
1771CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι1We are fools ... in dishonorपौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1781CO410wqh7ὑμεῖς ἔνδοξοι1You are held in honorलोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं
1791CO410z22cἡμεῖς…ἄτιμοι1we are held in dishonorलोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं
1801CO411i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hourअब तक या "इस समय तक"
1811CO411jj2yfigs-activepassiveκολαφιζόμεθα1we are brutally beatenयह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें पीटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1821CO411yhf4ἀστατοῦμεν1we are homelessपौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था।
1831CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1When we are reviled, we blessइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं" या "जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecutedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें सताते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1851CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slanderedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमारी निंदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1861CO413xz66ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι1We have become, and are still considered to be, the refuse of the worldलोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं।
1871CO414k1atοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ1I do not write these things to shame you, but to correct youमेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या "मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं"
1881CO414t8jcνουθετῶ1correctकिसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे
1891CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved childrenक्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardiansयह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से संरक्षक" या "संरक्षकों की एक बड़ी भीड़" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1911CO415m9ekἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1I became your father in Christ Jesus through the gospelपौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध "मसीह में" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया"
1921CO415n9hpfigs-metaphorἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1I became your fatherक्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1931CO417hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1my beloved and faithful child in the Lordजिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था
1941CO418v4fnδέ1Nowयह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है।
1951CO419jdk5ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1I will come to youमैं तुमसे भेंट करूँगा
1961CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1What do you want?पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1971CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentlenessपौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1981CO421ix7lπραΰτητος1of gentlenessदयालुता से या "कोमलता से"
1991CO5introvb3l0# 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### प्रेयोक्ति <br><br> पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br> ##### रूपक <br> पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br> ##### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
2001CO51e66c0Connecting Statement:पौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है।
2011CO51dlj2figs-activepassiveἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1that is not even permitted among the Gentilesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2021CO51b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1A man has his father's wifeआप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है
2031CO51lxp1γυναῖκά…πατρὸς1father's wifeउसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं
2041CO52zk7gfigs-rquestionοὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε1Should you not mourn instead?यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!" (देख: )
2051CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among youइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2061CO53xm4eπαρὼν…τῷ πνεύματι1I am present in spiritमैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हारी चिंता है" या "मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं"
2071CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did thisसंभावित अर्थ 1) "मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए" या 2) "मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया"
2081CO54m9yzσυναχθέντων ὑμῶν1When you are assembledजब तुम एक साथ होते हो या "जब तुम एक साथ मिलते हो"
2091CO54t83dfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1in the name of our Lord Jesusसंभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2101CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satanमनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2111CO55nq4yfigs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the fleshसंभावित अर्थ 1) "शरीर" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके" या 2) "शरीर" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए" या "ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2121CO55z2clfigs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1so that his spirit may be saved on the day of the Lordइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2131CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1Your boasting is not goodतुम्हारा घमंड बुरा है
2141CO56ng4mfigs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2151CO57ret3figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificedजैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2161CO59nrb4πόρνοις1sexually immoral peopleयह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं।
2171CO510xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1the immoral people of this worldवे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं
2181CO510taf5τοῖς πλεονέκταις1the greedyजो लालची हैं या "जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं"
2191CO510hu63ἅρπαξιν1swindlersइसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं।
2201CO510m59jὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the worldतुमको सभी लोगों से बचना होगा
2211CO511wcm20Connecting Statement:पौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं।
2221CO511w9w8τις…ὀνομαζόμενος1anyone who is calledकोई भी जो स्वयं को बुलाता है
2231CO511b4usἀδελφὸς1brotherयहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला।
2241CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1how am I involved with judging those who are outside the church?पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2251CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1are you not to judge those who are inside the church?पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2261CO6intros6hb0# 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### कानून <br><br> पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक<br>पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br> ##### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
2271CO61hv790Connecting Statement:पौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है।
2281CO61q5d3πρᾶγμα1disputeअसहमति या तर्क
2291CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων?1does he dare to go ... saints?पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!" या "उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!" (देख: )
2301CO61f7s80civil courtजहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है
2311CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Do you not know that the believers will judge the world?पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2321CO62i67ffigs-rquestionκαὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2331CO63h374βιωτικά1judge matters of this lifeइस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो
2341CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1Do you not know that we will judge the angels?पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2351CO63v5r5figs-inclusiveκρινοῦμεν1weपौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2361CO63x6h3figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1How much more, then, can we judge matters of this life?क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371CO64vw5tfigs-rquestionβιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, "जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था" या 3 ) यह एक आदेश है, "जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2381CO64xn32βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1If then you have to make judgments that pertain to daily lifeयदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या "यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा"
2391CO64e791figs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) "तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।" या 2) "तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401CO65b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1to your shameतुम्हारे अपमान के लिए या "यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो"
2411CO65fue4figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2421CO65l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
2431CO65h8svδιακρῖναι1disputeतर्क या असहमति
2441CO66g8j60But as it standsलेकिन जिस तरह से यह है या "लेकिन इसके बजाय"
2451CO66m7lsἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbelieverविश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है
2461CO66v4rdfigs-activepassive0that case is placedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2471CO67sv9jἤδη…ἥττημα…ἐστιν1is already a defeatपहले से ही विफल है
2481CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2491CO68kk7bἀδελφούς1your own brothersमसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। "तुम्हारे साथी विश्वासियों"
2501CO69h17lfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι1Do you not know thatपौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पहले ही जानते हो कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2511CO69t1rtfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2521CO69vqx4Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν1inherit the kingdom of Godपरमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे।
2531CO69h2nafigs-merismμαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1male prostitutes, those who practice homosexualityसंभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2541CO69blc7μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1male prostitutesसंभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं।
2551CO69qja8ἀρσενοκοῖται1those who practice homosexualityपुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
2561CO610f7gpκλέπται1thievesजो लोग दूसरों से चोरी करते हैं
2571CO610bgj9πλεονέκται1the greedyजो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं
2581CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε1you have been cleansedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2591CO611u8klfigs-activepassiveἡγιάσθητε1you have been sanctifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2601CO611gnr6figs-activepassiveἐδικαιώθητε1you have been made right with Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2611CO611s55xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christयहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है। 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"
2621CO612q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1but not everything is beneficialपौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, "सब कुछ मेरे लिए उचित है।" वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है"
2631CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1I will not be mastered by any of themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2641CO613uc1vκαταργήσει1do away withनष्ट
2651CO614ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1raised the Lordप्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया
2661CO615gt2xfigs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1Do you not know that your bodies are members of Christ?अनुवादित शब्द "सदस्यों" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2671CO615f4vdfigs-rquestionἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! "या" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2681CO615kmt2μὴ γένοιτο1May it not be!ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या "हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!"
2691CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν?1Do you not know that ... her?पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। "मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।" (देंखे: )
2701CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with herइसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2711CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with himइसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2721CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Run away fromपौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "से दूर हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2731CO618sc9dfigs-explicitτὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, butसंभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2741CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1sin that a person commitsबुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है
2751CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν1Do you not know ... God? ... that you are not your own?पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2761CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1your bodyप्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है
2771CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spiritपरमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1For you were bought with a priceपरमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2791CO620y7feδὴ1Thereforeक्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
2801CO7introa25m0# 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।<br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> ##### तलाक <br> पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### प्रेयोक्ति <br> पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br>
2811CO71iue70Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है।
2821CO71y4lxδὲ1Nowपौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है।
2831CO71jq21ὧν ἐγράψατε1the issues you wrote aboutकुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था।
2841CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1It is good for a man not to touch a woman.संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।"
2851CO71ui5cκαλὸν1It is goodयह सबसे उपयोगी है
2861CO71cm7yἀνθρώπῳ1for a manसंभावित अर्थ 1) "एक आदमी" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पति" या 2) "एक आदमी" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है।
2871CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a womanसंभावित अर्थ 1) "एक महिला को छूना" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना" या 2) "एक महिला को छूना" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शादी नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2881CO72c3uqδιὰ δὲ1But becauseसंभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच है, लेकिन क्योंकि" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है।
2891CO72fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος1But because of temptations for many immoral acts, eachलेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या "लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक"
2901CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1sexual rightsपति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2911CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husbandशब्द "देना चाहिए" और "यौन अधिकार" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2921CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other"वंचित" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। "अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2931CO75uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1so that you may devote yourselves to prayerविशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए
2941CO75d3erσχολάσητε1devote yourselvesखुद को प्रतिबद्ध करो
2951CO75s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1come together againपुनः एक साथ सो जाओ
2961CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-controlक्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा
2971CO76xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1I say these things to you as a concession and not as a commandसंभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए।
2981CO77rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1were as I amया तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो।
2991CO77w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kindपरमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है
3001CO78a58lτοῖς ἀγάμοις1the unmarriedयह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं
3011CO78fq46ταῖς χήραις1to widowsजिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है
3021CO78r27xκαλὸν1it is goodदेखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)।
3031CO79ty79πυροῦσθαι1to burn with passionकिसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना
3041CO710hc5pἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1should not separate fromपौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "तलाक नहीं लेना चाहिए"
3051CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husbandइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3061CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1should not divorceपौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "से अलग नहीं होना चाहिए"
3071CO712k9ydσυνευδοκεῖ1contentइच्छुक या संतुष्ट
3081CO713mw6kἄνδρα1husbandयह "पुरुष" के लिए समान यूनानी शब्द है।
3091CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1For the unbelieving husband is set apart because of his wifeसंभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3101CO714s3gwὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί1husband ... wifeये "पुरुष" और "महिला" के समान यूनानी शब्द हैं।
3111CO714w5y9figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1the unbelieving wife is set apart because of the brotherसंभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3121CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1the brotherविश्वास करने वाला आदमी या पति
3131CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1they are set apartसंभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3141CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1In such cases, the brother or sister is not bound to their vowsयहां "भाई" और "बहन" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां "उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3151CO716l559figs-youοἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις1do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wifeपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" और "तुम्हारा" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3161CO716h5tdfigs-rquestionτί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1how do you know, woman, whether you will save your husband?पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।" (देख: )
3171CO716dbz6figs-rquestionτί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1how do you know, man, whether you will save your wife?पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।" (देख: )
3181CO717ya76ἑκάστῳ1each oneप्रत्येक विश्वासी
3191CO717iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1This is my rule in all the churchesपौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था।
3201CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1Was anyone circumcised when he was called to believeपौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3211CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1Was anyone uncircumcised when he was called to faithपौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3221CO720yy8lfigs-inclusive0General Information:यहां शब्द "हमें" और "हम" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3231CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει…μενέτω1remain in the callingयहां "बुलाहट" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जीना और करना जैसा आपने किया"
3241CO721ag5afigs-youἐκλήθης…σοι…δύνασαι1Were you ... called you? Do not be ... you can becomeपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "आप" और आज्ञा "होना" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3251CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concernedइसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3261CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1the Lord's freemanयह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है।
3271CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a priceइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3281CO724qu1lἀδελφοί1Brothersयहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
3291CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1when we were called to believeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3301CO725f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lordपौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है"
3311CO725vaa4γνώμην…δίδωμι1I give my opinionमैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है
3321CO725qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1as one who, by the Lord's mercy, is trustworthyक्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ
3331CO727a77xfigs-you0General Information:पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए "आप" और आदेश "नहीं खोजना" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3341CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not ...पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद "अगर" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3351CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorceतलाक लेने की कोशिश मत करो या "उससे अलग होने की कोशिश करो"
3361CO727d79cμὴ ζήτει…γυναῖκα1do not seek a wifeशादी करने की कोशिश मत करो
3371CO728whf5figs-explicitἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from thisशब्द "यह" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3381CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is shortथोड़ा समय है या "समय लगभग चला गया है"
3391CO730vm8kοἱ κλαίοντες1weepआँसू के साथ रोना या दुखी होना
3401CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1those who use the worldजो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं
3411CO731jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1should not act as though they are using it to the fullउनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है
3421CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1free from worriesयहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। " वैकल्पिक अनुवाद: "चिंता करने की आवश्यकता के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about पर ध्यान केंद्रित
3431CO734ug6nμεριμνᾷ1he is dividedवह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है
3441CO735rp3wβρόχον1constraintप्रतिबंध
3451CO735ffx4εὐπάρεδρον1may be devoted toपर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं
3461CO736jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1not treating ... with respectदयालु नहीं होना या "सम्मान नहीं करना"
3471CO736crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1his fiancéeसंभावित अर्थ 1) "वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था" या 2) "उसकी कुंवारी बेटी।"
3481CO736wdj5γαμείτωσαν1They should marryसंभावित अर्थ 1) "उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए" या 2) "उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।"
3491CO737nm99figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1But if he is standing firm in his heartयहां "दृढ़ खड़े रहना" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां "दिल" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3501CO739d413figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1A woman is bound to her husbandयहां "बाध्य" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक औरत अपने पति से विवाहित है" या "एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3511CO739ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ1for as long as he livesजब तक वह मर जाता है
3521CO739y6rzᾧ θέλει1whomever she wishesजिसको वह चाहे
3531CO739rr2dἐν Κυρίῳ1in the Lordअगर दूसरा पति विश्वासी है
3541CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgmentपरमेश्वर के वचन की मेरी समझ
3551CO740hd7fμακαριωτέρα1happierअधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक
3561CO740pse4οὕτως μείνῃ1lives as she isअविवाहित बनी रहती है
3571CO8introc8l60# 1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: "क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?" <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ##### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस <br><br> पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है
3581CO81jf6hfigs-inclusive0General Information:हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है। 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। 1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा। 1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां "घमंड से भरना" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" क्रिया "जानना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है" या "जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up भाववाचक संज्ञा "प्यार" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्यार लोगों को बलवान करता है" या "जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है
3591CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by himइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3601CO84v4gxfigs-inclusive0General Information:हम और "हमें" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। "कुछ नहीं" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं
3611CO85l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many "gods" and many "lords."पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं।
3621CO86y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1Yet for us there is only one Godफिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है
3631CO87th5p0General Information:पौलुस यहां "निर्बल" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक ​​कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है।
3641CO87v7ltπᾶσιν…τινὲς1everyone ... someसभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं
3651CO87ba7eμολύνεται1corruptedबर्बाद या क्षतिग्रस्त
3661CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1food will not present us to Godपौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है" या "जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
3671CO88x91vfigs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat itइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3681CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1someone who is weakविश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है
3691CO810usg7figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1sees you, who haveपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3701CO810i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1his ... conscienceवह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है
3711CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν1emboldened to eatखाने के लिए प्रोत्साहित किया
3721CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1your understandingपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3731CO811g5tnἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν1the weaker one ... is destroyedभाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे।
3741CO813i8tbδιόπερ1Thereforeक्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
3751CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1if food causesभोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मैं खाने के कारण" या "यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### कलीसिया से धन कमाई <br> लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक <br> पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### संदर्भित <br> यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा "संदर्भित करता है"। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस "संदर्भ" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) <br><br> ##### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br> 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है। 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक प्रेरित हूँ।" (देख: ) 1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense ... me: संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा बचाव है ... मैं।"
3761CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1Do we not have the right to eat and drink?पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3771CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1weयहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3781CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3791CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Or is it only Barnabas and I who must work?पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3801CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1Who serves as a soldier at his own expense?पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।" या "हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3811CO97zh5mfigs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।" या "हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3821CO97r1ihfigs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1Or who tends a flock and does not drink milk from it?पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3831CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Do I say these things based on human authority?पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।" (देख: )
3841CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Does not the law also say this?पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3851CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1Do not putमूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3861CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3871CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Is he not speaking about us?पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3881CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1about usयहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3891CO911g1whfigs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3901CO912lld4figs-exclusiveεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1If others exercised ... you, do we not have even more?पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3911CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this rightपौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। "क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया"
3921CO912nr6uἄλλοι1othersसुसमाचार के अन्य सेवक
3931CO912q7vjτῆς…ἐξουσίας1this rightकुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है
3941CO912vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν1be a hindrance toबोझ बनें या "फैलाना बंद करें"
3951CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3961CO913wwj4figs-rquestionοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3971CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1get their living from the gospelयहां "सुसमाचार" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, "जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, "उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3981CO915fs7aτούτων1these rightsये चीजें जिनके मैं लायक हूं
3991CO915sy42figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1so something might be done for meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4001CO915fd69τὸ καύχημά μου…κενώσει1deprive me of this boastइस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है
4011CO916ecw2ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1I must do thisमुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा
4021CO916l7asοὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν1woe be to me ifमैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि
4031CO917x6s9εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω1if I do this willinglyअगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या "यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं"
4041CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1But if not willinglyशब्द "मैं ऐसा करता हूं" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4051CO917xa5pfigs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1I still have a responsibility that was entrusted to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4061CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1What then is my reward?पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा इनाम है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4071CO918ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1That when I preach, I may offer the gospel without chargeप्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं
4081CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospelसुसमाचार प्रचार करें
4091CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospelलोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ
4101CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων1I am free from allयहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या "दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर"
4111CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jewमैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या "मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया"
4121CO920s9tuὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the lawमैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं
4131CO921qtu7ἀνόμοις1outside the lawजो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं
4141CO924vn1d0Connecting Statement:पौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है।
4151CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4161CO924mq1dfigs-metaphorτρέχουσι1run the raceपौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4171CO924mh8zfigs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1run to win the prizeपौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4181CO925bfe4figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον1a wreath that is perishable ... one that is imperishableपत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4191CO926k64nfigs-metaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1I do not run without purpose or box by beating the airयहां "दौड़ना" और "मुक्केबाजी" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4201CO927blb7figs-activepassiveμή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualifiedइस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा" या "परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4211CO10introabcd0# 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ <br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: "क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?"<br><br>इस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### निर्गमन<br>पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])<br><br>### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना<br>पौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
4221CO101r66h0Connecting Statement:पौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी।
4231CO101g34ffigs-inclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1our fathersपौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। "हमारा" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4241CO101v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1passed through the seaयह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है।
4251CO101z5s9διὰ…διῆλθον1passed throughके बीच से चला गया या "के बीच से यात्रा"
4261CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Mosesसभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे
4271CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1in the cloudउस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया
4281CO104xut2τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας1drank the same spiritual drink ... spiritual rockउसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान
4291CO104whj4figs-metonymyἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ"चट्टान" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा "सकता" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो "चट्टान" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4301CO105lh93figs-litotesοὐκ…ηὐδόκησεν1not well pleasedनाराज या "गुस्से में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली पिता 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या "परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे"
4311CO105b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1in the wildernessमिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे
4321CO107nzt9εἰδωλολάτραι1idolatersमूर्तियों की पूजा करने वाले लोग
4331CO107n175ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν1sat down to eat and drinkभोजन खाने के लिए बैठ गए
4341CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1playपौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4351CO108vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people diedपरमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी
4361CO108et970because of itक्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है
4371CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1did and were destroyed by snakesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4381CO1010nye7γογγύζετε1grumbleशिकायत करना
4391CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1did and were destroyed by an angel of deathइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4401CO1011u1mpταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις1these things happened to themपरमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया
4411CO1011wmp1figs-inclusiveτυπικῶς1examples for usयहां "हम" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4421CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1the end of the agesअंतिम दिन
4431CO1012df2pμὴ πέσῃ1does not fallपाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा
4441CO1013a8vjfigs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1No temptation has overtaken you that is not common to all humanityइसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4451CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1He will not let you be tempted beyond your abilityवह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो
4461CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be temptedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4471CO1014dab40Connecting Statement:पौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है।
4481CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1run away from idolatryपौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4491CO1016gi4sfigs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1The cup of blessingपौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4501CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1that we blessजिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है
4511CO1016y5uvfigs-rquestionοὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1is it not a sharing in the blood of Christ?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम मसीह के खून में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4521CO1016ngf6figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4531CO1016n77uκοινωνία1a sharing inमे भाग लेना या "दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना"
4541CO1017g954ἄρτος1loaf of breadखाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ
4551CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4561CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι?1What am I saying then?पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।" या "यही मेरा मतलब है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4571CO1019hy95figs-rquestionἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1That an idol is anything?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4581CO1019j8djfigs-rquestionὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν1Or that food sacrificed to an idol is anything?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4591CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demonsपौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4601CO1021qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demonsतुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है
4611CO1022l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Or do we provoke the Lord to jealousy?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।"
4621CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν1provokeक्रोध करना या परेशान करना
4631CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1Are we stronger than he is?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।" (देख: )
4641CO1023ped10Connecting Statement:पौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है।
4651CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1Everything is lawfulसंभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए।
4661CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1not everything is beneficialकुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं
4671CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1not everything builds people upलोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता" या "कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4681CO1027g31yὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscienceतुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं
4691CO1028q3ztfigs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1But if someone says to you ... do not eat ... who informed youकुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में "और तुम्हारा नहीं" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम" और "खाना" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी की विवेक" । " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4701CO1028qi77figs-youὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1says to you ... do not eat ... informed youपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "तुम" शब्द और आदेश "मत खाओ" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4711CO1029v1d9figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1the conscience of the other man, I mean, and not yoursकुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम्हारा" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी के विवेक"। " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4721CO1029s1wkfigs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1and not yoursपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
4731CO1029k8xrἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως?1For why ... conscience?इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) "के लिए" शब्द का अर्थ है वापस [[1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'"
4741CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1why should my freedom be judged by another's conscience?वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।" (देख: )
4751CO1030dv5ffigs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4761CO1030x2v5εἰ ἐγὼ…μετέχω1If I partakeयदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, "मैं" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। "अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है" या "जब कोई व्यक्ति खाता है"
4771CO1030n89tχάριτι1with gratitudeऔर इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या "और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया"
4781CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1Give no offense to Jews or to Greeksयहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या "यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें"
4791CO1033kj14πάντα…ἀρέσκω1please all peopleसभी लोगों को प्रसन्न करो
4801CO1033b4jvμὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον1I do not seek my benefitमैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं
4811CO1033hd2zτῶν πολλῶν1the manyजितना संभव हो उतने लोग
4821CO11introabce0# 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### कलीसियाई सभा का उचित संचालन<br><br>### उपद्रवी स्त्रियाँ<br>यहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।<br><br>### प्रभु भोज<br> कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### सिर<br><br> पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से "सिर" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर "सिर" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
4831CO111h5fg0Connecting Statement:उन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है।
4841CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1you remember me in everythingतुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या "तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था। 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभावित अर्थ 1) "इस कारण से, मैं चाहता हूं" या 2) "हालांकि, मैं चाहता हूं।"
4851CO113hbt7ἡ κεφαλὴ…ἐστιν1is the head ofअधिकार है
4861CO113en95κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ1a man is the head of a womanसंभावित अर्थ 1) "पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए" या 2) "पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए"
4871CO114uuv2κατὰ κεφαλῆς ἔχων1with his head coveredऔर उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है
4881CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his headसंभावित अर्थ 1) "स्वयं की लज्जा का कारण होता है" या 2) "मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।"
4891CO115b7kuγυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1woman who prays ... dishonors her headसंभावित अर्थ 1) "महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है" या 2) "पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।"
4901CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1with her head uncoveredअर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
4911CO115e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shavedजैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था
4921CO116s4r5εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ1If it is disgraceful for a womanयह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था।
4931CO116i624κατακαλύπτεται1cover her headउसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
4941CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head coveredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) "अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए" या 2) "उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4951CO117t5jnδόξα ἀνδρός1glory of the manजैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है।
4961CO118s5nsfigs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1For man was not made from woman. Instead, woman was made from manपरमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4971CO119w8jmγὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα1For neither ... for manये शब्द और सभी [[1 कुरिन्थियों 11: 8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि "यह" शब्द "यही कारण है ... स्वर्गदूत "[1 कुरिन्थियों 11: 7](../11/07.md) में "महिला मनुष्य की महिमा" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है।
4981CO1110wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her headसंभावित अर्थ 1) "यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है" या 2) "यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।"
4991CO1111pir4πλὴν…ἐν Κυρίῳ1Nevertheless, in the Lordजबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में
5001CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1in the Lordसंभावित अर्थ 1) "मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं" या 2) "दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।"
5011CO1111hqy4figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the womanइसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5021CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1all things come from Godपरमेश्वर ने सब कुछ बनाया
5031CO1113eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1Judge for yourselvesइस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं
5041CO1113hp13figs-activepassiveπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5051CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;1Does not even nature itself teach you ... for him?पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।" (देख: )
5061CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;1Does not even nature itself teach you ... for him?वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..." उसके लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5071CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1For her hair has been given to herइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया" (देखे: )
5081CO1117id4f0Connecting Statement:जैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है।
5091CO1117vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι1in the following instructions, I do not praise you. For whenएक और संभावित अर्थ यह है कि "जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब"
5101CO1117t2smτοῦτο…παραγγέλλων1the following instructionsनिर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं
5111CO1117ry4kσυνέρχεσθε1come togetherएक साथ इकट्ठा या "मिलना"
5121CO1117du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worseतुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो
5131CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1in the churchविश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है। 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो
5141CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1For there must also be factions among youसंभावित अर्थ 1) "जरूरी" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए" या "तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
5151CO1119kcr7αἱρέσεις1factionsविरोधी लोगों के समूह
5161CO1119vfv4figs-ironyἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1so that those who are approved may be recognized among youसंभावित अर्थ 1) "ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें" या 2) "ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। "पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
5171CO1119j7dbδόκιμοι1who are approvedसंभावित अर्थ 1) "जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं" या 2) "जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।"
5181CO1120x9h5συνερχομένων1come togetherएक साथ इकट्ठा
5191CO1120dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1it is not the Lord's Supper that you eatतुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो
5201CO1122zl1hἐσθίειν καὶ πίνειν1to eat and to drink inजिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना
5211CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1despiseघृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना
5221CO1122w476καταισχύνετε1humiliateघबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण
5231CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1What should I say to you? Should I praise you?पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5241CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lordक्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु
5251CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1on the night when he was betrayedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5261CO1124e19dἔκλασεν1he broke itउसने इससे टुकड़े लिए
5271CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my bodyमैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है
5281CO1125gr2kτὸ ποτήριον1the cupइसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ "एक प्याला" या "कोई एक प्याला" या "कोई प्याला" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था।
5291CO1125z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1Do this as often as you drink itइस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो
5301CO1126sj1lτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1proclaim the Lord's deathक्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ
5311CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comesजहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5321CO1127as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lordप्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए
5331CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω1examineपौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे "गुणवत्ता का परीक्षण" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5341CO1129gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1without discerning the bodyसंभावित अर्थ 1) "और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है" या 2) "और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।"
5351CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and illइन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में।
5361CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1and some of you have fallen asleepयहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुममें से कई लोग मर गए है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])। 1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें
5371CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at homeइस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो
5381CO1134x1l8figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα1it will not be for judgmentपरमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>### पवित्र आत्मा के वरदान<br><br>यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### कलीसिया, मसीह की देह<br><br>पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### "और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।"<br>पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने "यहोवा" शब्द के बदले में "प्रभु" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं।<br> 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं। 1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूं की तुम जानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहां "भटक गया" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश "भटक गए थे" और "तुम उनकी अगुवाई में चले थे" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते" या "तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say संभावित अर्थ 1) "ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है" या 2) "ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।"
5391CO123jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1Jesus is accursedपरमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या "परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा"
5401CO126eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1makes them possible in everyoneहर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है
5411CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1to each one is givenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रत्येक को देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5421CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1to one is given by the Spirit the wordइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5431CO128us1kλόγος1the wordसंदेश
5441CO128gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1by the Spiritपरमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है।
5451CO128a872σοφίας…γνώσεως1wisdom ... knowledgeइन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है।
5461CO128p2pmfigs-hendiadysλόγος σοφίας1the word of wisdomपौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमान शब्द" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5471CO128a9prfigs-hendiadysλόγος γνώσεως1the word of knowledgeपौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5481CO128pe8sfigs-activepassiveδίδοται1is givenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5491CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit"दिए गए शब्द" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5501CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1to another prophecyवाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5511CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1to another various kinds of tonguesवाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5521CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1various kinds of tonguesयहां "बोलीं" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5531CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν1to another the interpretation of tonguesवाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5541CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tonguesयह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता"
5551CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spiritपरमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)।
5561CO1212j3xl0Connecting Statement:पौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए।
5571CO1213g8ukfigs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptizedसंभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, "इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, "इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5581CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1whether bound or freeयहां बंधना "दास" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member "सदस्य" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर का एक ही भाग"
5591CO1219y4vgfigs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1where would the body be?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई शरीर नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5601CO1221u9r9χρείαν σου οὐκ ἔχω1I have no need of youमुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है
5611CO1223rrs6ἀτιμότερα1less honorableकम आवश्यक
5621CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable membersयह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5631CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1there may be no division within the body, butशरीर एकीकृत हो सकता है, और
5641CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1one member is honoredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई एक सदस्य को सम्मान देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5651CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1Now you areयहां "अब" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।
5661CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1first apostlesसंभावित अर्थ 1) "पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है" या 2) "सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।"
5671CO1228unh1ἀντιλήμψεις1those who provide helpsवे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं
5681CO1228l6p1κυβερνήσεις1those who do the work of administrationजो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं
5691CO1228w726κυβερνήσεις1those who have various kinds of tonguesएक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है
5701CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5711CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?1Do all of them have gifts of healing?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।" (देख: )
5721CO1230q8htfigs-rquestionμὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?1Do all of them speak with tongues?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।" (देख: )
5731CO1230d3k8figs-rquestionμὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1Do all of them interpret tongues?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।" (देख: )
5741CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1interpretइसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
5751CO1231vb1mζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1Zealously seek the greater gifts.संभावित अर्थ 1) "तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।" या 2) "तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।"
5761CO13introabcg0# 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### प्रेम<br><br>एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
5771CO131n8lm0Connecting Statement:परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है।
5781CO131cm2nfigs-hyperboleταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων1the tongues of ... angelsसंभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5791CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbalमैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5801CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1gongएक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
5811CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbalदो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
5821CO133ar2qfigs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου1I give my body to be burnedवाक्यांश "जलाया जाना" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5831CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind ... It is not arrogantयहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5841CO135cp6xfigs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5851CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1It is not easily angeredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5861CO136wl5yfigs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5871CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truthइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5881CO137vf6xfigs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5891CO1312bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1For now we see indirectly in a mirrorपौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे।
5901CO1312w2euβλέπομεν…ἄρτι1now we seeसंभावित अर्थ 1) "अब हम मसीह को देखते हैं" या 2) "अब हम परमेश्वर को देखते हैं।"
5911CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1but then face to faceलेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully शब्द "मसीह" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, और love इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।<br><br> पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### अनन्य भाषा<br><br>विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।<br><br>### भविष्यद्वाणी<br><br> विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br> 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए। 1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। "प्यार का पीछा करें" या "लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें
5921CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1to build them upलोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें बलवान बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5931CO144b2mgfigs-metaphorοἰκοδομεῖ1builds upलोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बलवान बनाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5941CO145z5myfigs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1The one who prophesies is greaterपौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5951CO145g9k1διερμηνεύῃ1interpretsइसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
5961CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1how will I benefit you?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।" या "मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।" (देख: )
5971CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not produce different tonesयह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं।
5981CO147hq2ufigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον1how will anyone know what tune the flute or harp is playing?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।" (देख: )
5991CO147yea40tuneधुन या गाना
6001CO148z6jgfigs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1how will anyone know when it is time to prepare for battle?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।" (देख: )
6011CO1410im7afigs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaningइसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी के पास अर्थ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6021CO1412x4v6πνευμάτων1the manifestations of the Spiritऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है
6031CO1412j1h7figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1try to excel in the gifts that build up the churchपौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6041CO1413j87gδιερμηνεύῃ1interpretइसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
6051CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitfulमन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि "मन लाभहीन है।" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसे अपने मन में नहीं समझता" या "मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6061CO1415vm6pfigs-rquestionτί…ἐστιν1What am I to do?पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऐसा करूंगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6071CO1415r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ1pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mindप्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें।
6081CO1415fi2fτῷ νοΐ1with my mindउन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं
6091CO1416niu5figs-youεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1you praise God ... you are giving thanks ... you are sayingयद्यपि "तुम" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
6101CO1416r4w5figs-rquestionπῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν?1how will the outsider say "Amen" ... saying?इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए" (देख: )
6111CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1the outsiderसंभावित अर्थ 1) "एक और व्यक्ति" या 2) "लोग जो आपके समूह में नए हैं।"
6121CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1say "Amen”सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है" या "जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousऔर words in a tongue पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "10,000 शब्द" या "बहुत सारे शब्द" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking यहां "बच्चे" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों की तरह मत सोचो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues और by the lips of strangers इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: पौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है। 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल विश्वासियों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहेंगे कि तुम पागल हो।" (देख: ) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed यहां "दिल" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे" या "वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face और worship God अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: "वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि "1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 और each one in turn और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या "और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए"
6131CO1427zh9zfigs-activepassiveδιερμηνευέτω1interpret what is saidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6141CO1427ari2διερμηνευέτω1interpretइसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि "1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है।
6151CO1429a9izπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speakसंभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं।
6161CO1429m5l8figs-activepassiveπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1to what is saidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो वे कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6171CO1430sl1qfigs-activepassiveἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1if an insight is given to oneइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6181CO1431xr69καθ’ ἕνα…προφητεύειν1prophesy one by oneएक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए।
6191CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες…παρακαλῶνται1all may be encouragedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6201CO1433my65οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1God is not a God of confusionपरमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं।
6211CO1434gjv2σιγάτωσαν1keep silentसंभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें।
6221CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6231CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of Godपरमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का संदेश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा। 1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: " तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है। 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly और in order पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें" या "लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें"
6241CO15introabci0# 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>### पुनरुत्थान<br>यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पुनरुत्थान<br>पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br> इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।<br>
6251CO151gc6n0Connecting Statement:पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है।
6261CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖ1remind youतुम्हे याद रखने में मदद करें
6271CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ…ἑστήκατε1on which you standपौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6281CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1you are being savedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर तुम्हे बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6291CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1the word I preached to youसंदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया
6301CO153sp4pἐν πρώτοις1as of first importanceसंभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में।
6311CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsहमारे पापों के लिए भुगतान करना या "ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें"
6321CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1according to the scripturesपौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है।
6331CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buriedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन्हें गाड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6341CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raisedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन्हें उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6351CO154d6ewἐγήγερται1was raisedके कारण फिर से जी उठा
6361CO155rhd30Connecting Statement:यदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)।
6371CO155q3nbὤφθη1appeared toस्वयं को दिखाया
6381CO156l7vctranslate-numbersπεντακοσίοις1five hundred500 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
6391CO156q8blfigs-euphemismτινὲς…ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleepयहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मर गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद
6401CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong timeयह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6411CO1510xiq6χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1the grace of God I am what I amपरमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है।
6421CO1510n45hfigs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1his grace in me was not in vainपौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
6431CO1510xh95figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1the grace of God that is with meपौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6441CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1how can some of you say there is no resurrection of the dead?पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!" (देख: )
6451CO1512jbi8ἐγήγερται1raisedफिर जीवित कर दिया
6461CO1513cn2mfigs-hypoεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raisedपौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
6471CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1not even Christ has been raisedइसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6481CO1515gi990Connecting Statement:पौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है।
6491CO1515ctn5εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1we are found to be false witnesses about Godपौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं।
6501CO1515aq5sfigs-activepassiveεὑρισκόμεθα1we are found to beइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6511CO1517v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sinsउनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा।
6521CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1of all peopleविश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से
6531CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitiedलोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए
6541CO1520cxp9νυνὶ…Χριστὸς1now Christजैसा कि है, मसीह या "यह सच है: मसीह "
6551CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ1who is the firstfruitsयहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6561CO1520n6clfigs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raisedयहां जी उठना "के कारण जी उठा " के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man भाववाचक संज्ञा "मृत्यु" को क्रिया "मरना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद " एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead भाववाचक संज्ञा "पुनरुत्थान" को क्रिया "जी उठाना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं" या "एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: यहां शब्द "वह" और "उसका" मसीह को सम्बोधित करते हैं। 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule और all authority और power वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है
6571CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feetजिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6581CO1526x49hfigs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1The last enemy to be destroyed is deathपौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
6591CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feetजिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे "उसके पैरों के नीचे" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
6601CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1all things are subjected to himयह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6611CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjectedयह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6621CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himselfपिछले पदों में उन्हें "मसीह" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह, जो स्वयं पुत्र है "
6631CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1Sonयह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6641CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Or else what will those do who are baptized for the dead?पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6651CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
6661CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raisedइसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6671CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1are not raisedके कारण फिर से जी नहीं उठे हैं
6681CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why are they baptized for them?पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6691CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1Why then, are we in danger every hour?पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6701CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं" या "हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!" (देख: )
6711CO1531d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1This is as sure as my boasting in youपौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो" या "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं"
6721CO1531znl3figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lordपौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
6731CO1531p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1my boasting in youजिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो
6741CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται1What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised?पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।" (देख: )
6751CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1I fought with beasts at Ephesusपौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6761CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we dieपौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा।
6771CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good moralsयदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है।
6781CO1534gr3vἐκνήψατε1Sober upतुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए
6791CO1535w4hk0Connecting Statement:पौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है।
6801CO1535hw4afigs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?"संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।" (देख: )
6811CO1535ty4tἐρεῖ τις1someone will sayकोई पूछेगा
6821CO1535e5lvποίῳ…σώματι ἔρχονται1with what kind of body will they comeयह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे।
6831CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so ignorant! What you sowपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
6841CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1You are so ignorantआप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते
6851CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it diesएक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6861CO1537pw6vfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1What you sow is not the body that will beपौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6871CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1What you sowपौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
6881CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he choosesपरमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा
6891CO1539qi8yσὰρξ1fleshजानवरों के संदर्भ में, "मांस" का अनुवाद "शरीर", "त्वचा" या "मांस" के रूप में किया जा सकता है।
6901CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1heavenly bodiesसंभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी।
6911CO1540k9pgσώματα ἐπίγεια1earthly bodiesयह मनुष्यों को सम्बोधित करता है।
6921CO1540qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is anotherस्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है
6931CO1540j1kbδόξα1gloryयहां "महिमा" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है।
6941CO1542s12tfigs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1What is sown ... what is raisedलेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6951CO1542ay76ἐγείρεται1is raisedके कारण फिर से जीवित है
6961CO1542rw3kἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ1is perishable ... is imperishableसड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है
6971CO1543h4u5figs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1It is sown ... it is raisedलेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6981CO1544u856figs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1It is sown ... it is raisedलेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6991CO1546fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritualप्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये।
7001CO1546nd64ψυχικόν1naturalसांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है
7011CO1547m2pjfigs-activepassiveὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1The first man is of the earth, made of dustपरमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7021CO1547zmx6χοϊκός1dustमिट्टी
7031CO1548r9beὁ ἐπουράνιος1the man of heavenयीशु मसीह
7041CO1548s9pnοἱ…ἐπουράνιοι1those who are of heavenजो परमेश्वर से संबंधित हैं
7051CO1549mq8zἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα1have borne the image ... will also bear the imageसमान रहे...... समान रहेंगे
7061CO1550jub20Connecting Statement:पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे।
7071CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishableसंभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7081CO1550nz7sfigs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and bloodजो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7091CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1inheritग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7101CO1550b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1is perishable ... is imperishableसड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)। 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा 1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा
7111CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raisedइसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7121CO1552ymk9ἐγερθήσονται1raisedके कारण फिर से जीना
7131CO1552bmx2ἄφθαρτοι1imperishableएक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body ... is imperishable यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है" या "जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है" या "जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 The sting of death is sin यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है। 1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं। 1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory हमारे लिए मौत को हराया है
7141CO1558k4c40Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं।
7151CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovableपौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: "ठान लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7161CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1Always abound in the work of the Lordपौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7171CO16introabcj0# 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### उसके आगमन की तैयारी<br><br> पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।<br>
7181CO161zh6u0Connecting Statement:अपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा
7191CO161yer5εἰς τοὺς ἁγίους1for the believersपौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था।
7201CO161kh6hὥσπερ διέταξα1as I directedजैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं
7211CO162h8n9θησαυρίζων1store it upसंभावित अर्थ हैं: 1) "इसे घर पर रखें" या 2) "इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें"
7221CO162wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1so that there will be no collections when I comeताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा
7231CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approveपौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। "जिसे तुम चुनते हो" या "जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो"
7241CO163j612δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω1I will send with lettersसंभावित अर्थ 1) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा" या 2) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।"
7251CO166w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1you may help me on my journeyइसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके।
7261CO167xr88οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν1I do not wish to see you nowपौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है।
7271CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1Pentecostपौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा।
7281CO169fyj3figs-metaphorθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη1a wide door has openedपौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7291CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraidदेखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है
7301CO1611f4mwμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1Let no one despise himक्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था।
7311CO1612is6jfigs-inclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollosयहां शब्द "हमारा" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7321CO1613p2lafigs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strongपौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7331CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Be watchfulपौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं" या "खतरे की निगरानी करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7341CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1stand fast in the faithपौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) "दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है" या 2) "मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7351CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1act like menजिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरदायी बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7361CO1614rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1Let all that you do be done in loveजो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो
7371CO1615fy4e0Connecting Statement:पौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है।
7381CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1household of Stephanasस्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
7391CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaiaयह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
7401CO1617iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे।
7411CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
7421CO1617an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1They have made up for your absenceउन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे।
7431CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1For they have refreshed my spiritपौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था।
7441CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1I, Paul, write this with my own handपौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था।
7451CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1may he be accursedपरमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि "शापित" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 12: 3](../12/03.md) में किया गया था।