mirror of https://git.door43.org/STR/hi_tn
827 lines
430 KiB
Plaintext
827 lines
430 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
HEB front intro xy4n 0 # इब्रानियों का परिचय <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)<br>1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)<br>1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)<br>1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)<br>1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)<br>1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)<br><br>### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।<br><br>### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?<br><br> इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक ""इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ<br><br>### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?<br><br>इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।<br><br>### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?<br><br>[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br> [इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?<br><br>पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br><br>* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र लोग"" या ""पवित्र प्रजा"" का उपयोग करता है।<br>* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)<br>* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र"", ""अलग किए गए"", ""समर्पित,"" या ""बचा कर रखे गए"" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)<br><br>इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।<br><br>### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br> निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|<br><br>* ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा"" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।""<br>* ""जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए"" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।""<br>* ""जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया"" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।""<br>* ""उनके लिए जो कैदी थे"" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""मेरा, मेरी जंजीरों में।""<br>* ""उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए"" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।""<br>* ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए"" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए""<br><br>(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
HEB 1 intro aaf9 0 # इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।<br><br>### ""हमारे पूर्वज""<br><br> लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br>लेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।<br><br>### कविता<br><br>यहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें।
|
||
HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे।
|
||
HEB 1 1 c5f3 0 General Information: यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
|
||
HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days इन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता।
|
||
HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 1 2 i93z figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe पुत्र के द्वारा ही परमेश्वर ने सभी चीज़ों को बनाया
|
||
HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God's glory उसकी महिमा का प्रकाश। परमेश्वर की महिमा एक बहुत तेज़ प्रकाश से जुडी हुई है। लेखक कह रहा है कि पुत्र उस प्रकाश का प्रतीक है और पूरी तरह से परमेश्वर की महिमा को दर्शाता है।
|
||
HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being महिमा, परमेश्वर के अस्तित्व का प्रतिरूप। ""उसके अस्तित्व का सटीक चित्रण"" का अर्थ ""परमेश्वर की महिमा के तेज़"" के समान है। पुत्र परमेश्वर के चरित्र और तत्व को अवतरित करता है और पूरी तरह से परमेश्वर जो कुछ है उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा और परमेश्वर के समान है"" या ""महिमा, और जो कुछ परमेश्वर के विषय में सत्य है, वह पुत्र के विषय में भी सत्य है
|
||
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power उसका सामर्थी वचन ""वचन"" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सामर्थी आज्ञा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins भाववाचक संज्ञा ""धोकर"" को ""साफ करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद "" या ""उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hऔर of the Majesty on high परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high महामहिमन्"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 4 mn1p 0 General Information: पहला भविष्यवाणी का उद्धरण (तू मेरा पुत्र है) भजन संहिता से आता है। दूसरा वाला भविष्यवक्ता शमूएल ने लिखा था (मैं उसका पिता हूँगा)। “वह” के सभी उल्लेख पुत्र यीशु, को संदर्भित करते हैं। “तू” शब्द यीशु को संदर्भित करता है, और “मैं” और “मेरा” शब्द पिता परमेश्वर को संदर्भित करते हैं|
|
||
HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become पुत्र बन गया
|
||
HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited लेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ…μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ…ἐγὼ…γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
HEB 1 6 b6dy 0 General Information: इस खंड में पहला उद्धरण, ""परमेश्वर के सब स्वर्गदूत ... उसे,"" मूसा द्वारा लिखी गई पुस्तकों में से एक से आता है। दूसरा उद्धरण, ""वही है जो बनाता है ... आग,"" भजन संहिता से है।
|
||
HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn इसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says परमेश्वर कहता है
|
||
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं"" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 8 vl1n 0 General Information: यह पवित्रशास्त्र का उद्धरण भजन संहिता से आता है।
|
||
HEB 1 8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says परन्तु परमेश्वर पुत्र के विषय में यह कहता है
|
||
HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever पुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice यहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions हर्षरूपी तेल"" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 10 nsd4 0 General Information: यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
|
||
HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: लेखक यह समझाना जारी रखता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
|
||
HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning किसी भी चीज़ के अस्तित्व से पहले
|
||
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation लेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने पृथ्वी की सृष्टि की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands हाथों"" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वर्ग बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish स्वर्ग और पृथ्वी लुप्त हो जाएँगे या ""आकाश और पृथ्वी का अब अस्तित्व न रहेगा
|
||
HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing लेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उन्हें बदल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end समय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे जीवन का अंत कभी न होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 13 pqs9 0 General Information: यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
|
||
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε…τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet""? लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet मसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα…κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 intro s2gd 0 # इब्रानियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय इस विषय में है कि किस प्रकार यीशु, मूसा जो सबसे महान इसरायली था, उस से श्रेठ है.<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 2:6-8, 12-13, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### भाइयों<br><br>लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।<br><br>* __[इब्रानियों 02:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||
HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: यह लेखक द्वारा दी गई पाँच अत्यावश्यक चेतावनियों में से पहली है।
|
||
HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ…ἡμᾶς 1 we must हम"" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it इस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें"" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message लेखक निश्चित है कि ये बातें सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो सन्देश
|
||
HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment अपराध"" और ""आज्ञा न मानना"" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore ध्यान न देना या ""महत्वहीन समझना
|
||
HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 2 4 m2p8 κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will एकदम उसी प्रकार से जैसा वह इसे करना चाहता था
|
||
HEB 2 5 jh56 0 General Information: यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से है। यह अगले खंड में जारी रहता है।
|
||
HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि पृथ्वी एक दिन प्रभु यीशु के शासन के अधीन होगी।
|
||
HEB 2 5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 For it was not to the angels that God subjected क्योंकि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों को उसके ऊपर शासक नहीं बनाया
|
||
HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come जगत"" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और ""आनेवाले"" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? मनुष्य का पुत्र"" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man यह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या मनुष्य का पुत्र क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels लेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν…ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ... मुकुट रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor महिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet ... to him यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पावों ... उसको"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet लेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him हम जानते हैं कि अभी तक सब कुछ मनुष्य के नियंत्रण में नहीं है
|
||
HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि मसीह स्वर्गदूतों से कम हो गया जब वह पापों की क्षमा के लिए मृत्यु सहने के लिए धरती पर आया, और वह विश्वासियों के लिए एक दयालु महायाजक बन गया।
|
||
HEB 2 9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 we see him हम जानते हैं कि एक है
|
||
HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 2 9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον…δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels ... crowned with glory and honor देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 2:7](../02/07.md) में किस प्रकार किया है।
|
||
HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death मृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मृत्यु को अनुभव कर सके"" या ""वह मर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory महिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से पुत्रों को उद्धार दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons यहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है"" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete परिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 11 jy9p 0 General Information: यह भविष्यवाणी का उद्धरण दाऊद के एक भजन से आता है।
|
||
HEB 2 11 ky9v ὅ…ἁγιάζων 1 the one who sanctifies वह जो दूसरों को पवित्र बनाता है या ""वह जो दूसरों को पाप से शुद्ध करता है
|
||
HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको वह पवित्र बनाता है"" या ""वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source वह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर"" या ""सबका एक ही पिता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 2 11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 he is not ashamed यीशु लजाता नहीं
|
||
HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers यहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers नाम"" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly जब विश्वासी मिलकर परमेश्वर की आराधना करने के लिए आते हैं
|
||
HEB 2 13 dx1q 0 General Information: भविष्यद्वक्ता यशायाह ने इन उद्धरणों को लिखा था।
|
||
HEB 2 13 s1fp καὶ πάλιν, 1 And again, और एक भविष्यवक्ता ने एक दूसरे पवित्रशास्त्र के अंश में लिखा था जो मसीह ने परमेश्वर के विषय में कहा था:
|
||
HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मेरे बच्चों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood माँस और लहू"" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same यीशु ने उसी प्रकार से माँस और लहू में भाग लिया या ""यीशु भी उसी प्रकार मनुष्य बना जैसे वे बने
|
||
HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death यहाँ ""मृत्यु"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास लोगों को मारने का अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery मृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham अब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him यह यीशु के लिए जरूरी था
|
||
HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers “भाइयों” यहाँ सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के समान
|
||
HEB 2 17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins क्रूस पर मसीह की मृत्यु का अर्थ है कि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के लिए लोगों के पापों को क्षमा करना संभव करेगा
|
||
HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 intro mu26 0 # इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### भाइयों<br><br>लेखक सम्भवतः ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अपने मन को कठोर करना<br><br>अपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br> लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है।
|
||
HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: यह दूसरी चेतावनी लंबी और अधिक विस्तृत है और इसमें अध्याय 3 और 4 शामिल हैं। लेखक यह दिखाकर आरंभ करता है कि मसीह अपने दास मूसा से श्रेष्ठ है।
|
||
HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers यहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र भाइयों और बहनों"" या ""मेरे पवित्र साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling यहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest यहाँ ""प्रेरित"" शब्द का अर्थ है एक ऐसा जन जिसे भेजा गया हो। इस अंश में, यह बारह चेलों में से किसी को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह, जिसे परमेश्वर ने भेजा और जो महायाजक है
|
||
HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" को ""अंगीकार करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका हम अंगीकार"" या ""जिस पर हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यीशु को समझा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything संसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:2](../03/02.md) में किस प्रकार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things यह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में यीशु कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house यह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेशर के लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast यहाँ ""साहस"" और ""आशा"" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 3 7 c4sl 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से आता है।
|
||
HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: यहाँ चेतावनी एक अनुस्मारक है कि इस्राएलियों के अविश्वास ने लगभग उन सभी को उस देश में प्रवेश करने से रोक दिया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी।
|
||
HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness यहाँ ""विद्रोह"" और ""परीक्षा"" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 3 9 e6n7 0 General Information: यह उद्धरण भजन संहिता से है।
|
||
HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me यहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased मैं क्रोधित था या ""मैं बहुत दुःखी था
|
||
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ ""मन"" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है"" या ""उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God यहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God वह सच्चा परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है
|
||
HEB 3 13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called ""today, जबकि अभी भी अवसर है,
|
||
HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""छल"" को क्रिया ""धोखा देना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा"" या ""तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 14 znu5 0 General Information: यह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में भी उद्धृत किया गया था।
|
||
HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become “हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 3 14 e753 ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν 1 if we firmly hold to our confidence in him यदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं
|
||
HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning जिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं
|
||
HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end जब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे मरने तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice परमेश्वर का ""शब्द"" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion यहाँ ""विद्रोह"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: उन"" शब्द अनाज्ञाकारी इस्राएलियों को संदर्भित करता है, और ""हम"" लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years 40 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief भाववाचक संज्ञा ""अविश्वास"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 4 intro u72n 0 # इब्रानियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय बताता है कि यीशु महानतम महायाजक क्यों है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 4:3-4, 7, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### परमेश्वर का विश्राम<br><br>""विश्राम"" शब्द इस अध्याय में कम से कम दो चीजों का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यह उस स्थान या समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों को उनके काम से विश्राम करने की अनुमति देगा ([इब्रानियों 4:3](../../heb/04/03.md)), और यह सातवें दिन परमेश्वर द्वारा विश्राम करने को संदर्भित करता है ([इब्रानियों 4:4](../../heb/04/04.md))।
|
||
HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: अध्याय 4 [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) मे आरंभ होने वाली विश्वासियों को चेतावनी जारी रखता है। परमेश्वर, लेखक के माध्यम से, विश्वासियों को एक विश्राम देता है जिसकी एक तस्वीर संसार की सृष्टि में परमेश्वर का विश्राम है।
|
||
HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वह सच है या ""चूँकि परमेश्वर निश्चित रूप से उन लोगों को दंड देगा जो आज्ञा नहीं मानते
|
||
HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest परमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है"" या ""परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए"" या ""विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were यहाँ ""उनके"" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे।
|
||
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 4 3 v4q4 1 General Information: यहाँ पहला उद्धरण, ""मैंने शपथ खाई ... विश्राम,"" एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, ""परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को,"" मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, ""वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में,"" दोबारा उसी भजन संहिता से है।
|
||
HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed हम जो विश्वास करते हैं
|
||
HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे"" या ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said जैसा परमेश्वर ने कहा
|
||
HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath जब मैं बहुत क्रोधित था उस समय मैंने शपथ खाई
|
||
HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे"" या ""वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सृष्टि करना समाप्त किया"" या ""उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world लेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के आरंभ में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day यह ""सात"" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है"" या ""परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 7 y2tm 0 General Information: यहाँ हम पाते हैं कि भजन संहिता से यह उद्धरण, दाऊद के द्वारा लिखा गया था ([इब्रानियों 3:7-8](../03/07.md))।
|
||
HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice इस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश ""मन को कठोर"" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिद्दी मत बनो"" या ""सुनने से इंकार न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: यहाँ लेखक विश्वासियों को आज्ञा का उल्लंघन न करने की, परन्तु उस विश्राम में प्रवेश करने की चेतावनी देता है जो परमेश्वर प्रदान करता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि परमेश्वर का वचन उन्हें दोषी ठहराएगा और वे इस आत्मविश्वास से प्रार्थना में आ सकते हैं कि परमेश्वर उनकी मदद करेगा।
|
||
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे"" या ""यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अनन्त विश्राम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""आज्ञा-उल्लंघन"" को क्रिया ""आज्ञा का उल्लंघन करना"" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 4 11 l39t 0 that they did उनके"" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 4 12 h5d2 ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living परमेश्वर का वचन"" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन जीवित हैं
|
||
HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword एक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword ऐसे फल वाली एक तलवार जो दोनों ही छोर पर धारदार है
|
||
HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit ये मनुष्य के दो अलग-अलग परंतु निकटता से जुड़े हुए आंतरिक भाग हैं। ""प्राण"" के कारण एक व्यक्ति जीवित रहता है। ""आत्मा"" व्यक्ति का वो भाग है जो उसे परमेश्वर को जानने और विश्वास करने में सक्षम बनाता है।
|
||
HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow गाँठ"" एक साथ दो हड्डियों को पकड़ता है। ""गुदा"" हड्डी का मध्य भाग है।
|
||
HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उजागर करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart यहाँ मन ""अंतःकरण"" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare और open यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare और open ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens जिसने वहाँ प्रवेश किया जहाँ परमेश्वर है
|
||
HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs विश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι…δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον…κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा"" या ""जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin उसने पाप नहीं किया
|
||
HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। ""सिंहासन"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy और find grace to help in time of need यहाँ ""दया"" और ""अनुग्रह"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### महायाजक<br><br>केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### दूध और ठोस भोजन<br><br>लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: लेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है।
|
||
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए
|
||
HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς…πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है"" या ""उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived जो झूठी बातों पर विश्वास करते हैं और इस कारण बुरा व्यवहार करते हैं
|
||
HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness महायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक रूप से कमज़ोर है"" या ""पाप के विरुद्ध कमज़ोर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness पाप करने की इच्छा
|
||
HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 4 c45n 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता से है।
|
||
HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor आदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor लोगों द्वारा महायाजक को दिया गया ""आदर"" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said परमेश्वर ने उससे कहा
|
||
HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 5 6 bce6 0 General Information: यह भविष्यवाणी दाऊद के एक भजन से है।
|
||
HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ…λέγει 1 he also says परमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मसीह से यह भी कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place पवित्रशास्त्र में एक और जगह में
|
||
HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था
|
||
HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh दिनों"" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, ""देह"" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह धरती पर रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις…καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests इन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर मसीह को बचाने में सक्षम था ताकि उसकी मृत्यु न हो। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसे मृत्यु से बचाने के लिए ""या 2) परमेश्वर मसीह को मसीह की मृत्यु के बाद फिर से जीवित कर के बचाने में सक्षम था। यदि संभव हो, तो इस प्रकार से इसे अनुवाद करें जिसमें दोनों व्याख्याएँ हो सकें।
|
||
HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: पद 11 में लेखक अपनी तीसरी चेतावनी को आरंभ करता है। उसने इन विश्वासियों को चेतावनी दी कि वे अभी भी परिपक्व नहीं हैं और उन्हें परमेश्वर के वचन को सीखने के लिए प्रोत्साहित करता है ताकि वे गलत और सही के अंतर को समझ सकें।
|
||
HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect यहाँ इसका अर्थ है परिपक्व बनाया जाना, जीवन के सभी पहलुओं में परमेश्वर का सम्मान करने में सक्षम होना।
|
||
HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे नामांकित किया"" या ""परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक के समान एक महायाजक होने के लिए
|
||
HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत कुछ कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing समझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles यहाँ ""शिक्षा"" का अर्थ निर्णय लेने के लिए दिशानिर्देश या मापदंड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूल सत्य
|
||
HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk पीनेवाले"" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूध पीता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child आत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil कुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 6 intro nz5i 0 # इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### अब्राहम की वाचा<br><br>जो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||
HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: लेखक यह बताना जारी रखता है कि अपरिपक्व इब्रानी विश्वासियों को परिपक्व मसीह बनने के लिए क्या करने की ज़रूरत है। वह उन्हें मूलभूत शिक्षाओं का स्मरण दिलाता है।
|
||
HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity यह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι…πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν…κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 laying on of hands यह क्रिया किसी को विशेष सेवा या पद के लिए अलग करने के लिए किया जाता था।
|
||
HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened समझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους…τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift उद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit पवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word परमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come इसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, ""सामर्थ्य"" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 6 6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance उन्हें दोबारा पश्चाताप के लिए वापस लाना असंभव है
|
||
HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again जब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ…ἡ πιοῦσα τὸν…ὑετόν 1 the land that drinks in the rain खेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants खेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौधों को पैदा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God वर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God यहाँ ""आशीष"" का अर्थ परमेश्वर की ओर से सहायता है, बोले गए शब्द नहीं।
|
||
HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse यह ""श्राप"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning किसान खेत में सब कुछ जला देगा।
|
||
HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आश्वस्त हूँ"" या ""मैं निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
HEB 6 9 jt3k περὶ ὑμῶν…τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you इसका अर्थ है कि वे उन लोगों से बेहतर कर रहे हैं जिन्होंने परमेश्वर का इंकार कर दिया है, उसकी आज्ञाका उल्लंघन किया, और अब वे पश्चाताप नहीं कर सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें क्षमा करे ([इब्रानियों 6: 4-6](./04.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि जो कुछ मैंने बताया है तुम उससे बेहतर कार्य कर रहे हो
|
||
HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name परमेश्वर का ""नाम"" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी यह तीव्र इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence सावधान, कठोर परिश्रम
|
||
HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end अंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने जीवन के अंत तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 6 11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 in order to make your hope certain इस बात की पूरी निश्चितता प्राप्त करने के लिए कि तुमको वह प्राप्त होगा जिसका परमेश्वर ने तुमसे वादा किया
|
||
HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators एक ""अनुकरणकर्ता"" वह व्यक्ति होता है जो किसी और के व्यवहार की नकल करता है।
|
||
HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said परमेश्वर ने कहा
|
||
HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you यहाँ ""बढ़ता"" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise जिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose कि उसका उद्देश्य कभी बदलेगा नहीं या ""वह हमेशा वो करेगा जो उसने कहा है कि वह करेगा
|
||
HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge विश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν…κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us परमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: विश्वासियों को अपनी तीसरी चेतावनी और प्रोत्साहन समाप्त करने के बाद, इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मालिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
|
||
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul जिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν…ἀσφαλῆ…καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor यहाँ ""स्थिर"" और ""दृढ़"" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν…καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था
|
||
HEB 7 intro y8j3 0 # इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### महायाजक<br><br>केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।
|
||
HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
|
||
HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 7 2 q87x ᾧ 1 It was to him यह मलिकिसिदक को था
|
||
HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης…βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace धर्मी राजा ... शांतिपूर्ण राजा
|
||
HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life इस अंश से यह सोचना संभव है कि मलिकिसिदक न तो पैदा हुआ और न ही मरा। फिर भी, यह संभव है कि लेखक का अर्थ केवल यह है कि पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक के वंश, जन्म या मृत्यु के विषय में कोई जानकारी नहीं है।
|
||
HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: लेखक कहता है कि मलिकिसिदक का याजक पद हारून के याजक पद से बेहतर है और फिर उन्हें स्मरण दिलाता है कि हारून के याजक पद ने कुछ भी सिद्ध नहीं बनाया।
|
||
HEB 7 4 w2gg οὗτος 1 this man was मलिकिसिदक था
|
||
HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood लेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेवी के वंशज जो याजक बन गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν 1 from the people इस्राएल के लोगों से
|
||
HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है कि वे सभी अब्राहम के माध्यम से एक दूसरे से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने रिश्तेदारों से
|
||
HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body यह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी अब्राहम के वंशज हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 6 r2rs ὁ…μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them जो लेवी के वंश का नहीं था
|
||
HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises जिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 8 sf79 ὧδε μὲν…ἐκεῖ 1 In this case ... in that case इन वाक्यांशों का उपयोग लेवी याजकों की तुलना मलिकिसिदक से करने के लिए किया गया है। आपकी भाषा में इस बात पर जोर देने का तरीका होगा कि लेखक एक तुलना कर रहा है।
|
||
HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on पवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 11 kdb8 μὲν οὖν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
|
||
HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise आए या ""प्रकट हो
|
||
HEB 7 11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था
|
||
HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हारून की रीति पर नहीं"" या ""जो हारून के समान याजक नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one यह यीशु को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν…λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
|
||
HEB 7 14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born हमारा प्रभु"" शब्द, यीशु को संदर्भित करते हैं।
|
||
HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah यहूदा के गोत्र से
|
||
HEB 7 15 i17g 0 General Information: यह उद्धरण राजा दाऊद के एक भजन से आता है।
|
||
HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet हम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ ""हम"" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 7 15 md9i εἰ…ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises यदि एक और याजक आता है
|
||
HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था
|
||
HEB 7 16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 It was not based on the law उसका याजक बनना व्यवस्था पर आधारित नहीं था
|
||
HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent मानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव मूल का नियम"" या ""याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him यह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है"" या ""क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek याजकों के दो समूह थे। एक लेवी के वंशजों से बना था। दूसरा मलिकिसिदक और यीशु मसीह से बना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलिकिसिदक की रीति के अनुसार"" या ""मलिकिसिदक के याजक पद के अनुसार
|
||
HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside लोप हो गई"" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect व्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है"" या ""परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं"" या ""और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 20 f3cd 0 General Information: यह उद्धरण [इब्रानियों 7:17] (../07/17.md)) के समान दाऊद के उसी भजन से आता है।
|
||
HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!"" या ""और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: लेखक फिर इन यहूदी विश्वासियों को आश्वासन देता है कि मसीह के पास बेहतर याजक पद है क्योंकि वह हमेशा के लिए जीवित है और हारून के वंश से जो याजक हुए उन सभी की मृत्यु हुई।
|
||
HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant ने हमें बताया है ताकि हम निश्चय कर सकें कि एक बेहतर वाचा होगी
|
||
HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood एक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थायी रूप से याजक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν…δύναται 1 Therefore he आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""इसलिए"" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him जो परमेश्वर के पास उस कारण से आते हैं जो यीशु ने किया है
|
||
HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens परमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 7 27 b6nv 0 General Information: यहाँ ""उसे"" ""अपने"" और ""उसने"" शब्द मसीह को संदर्भित करते हैं।
|
||
HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses यहाँ ""व्यवस्था"" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं"" या ""क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses वे लोग जो आत्मिक रूप से कमज़ोर हैं या ""जो लोग पाप के विरुद्ध कमज़ोर हैं
|
||
HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son शपथ का वचन"" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया"" या ""व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 8 intro ks94 0 # इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) <br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### नयी वाचा<br><br>लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||
HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: लेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है।
|
||
HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
|
||
HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए ""हम"" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कह रहा हूँ"" या ""मैं लिख रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest लेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up लोगों ने पृथ्वी के तम्बू का निर्माण लकड़ी के ढाँचे पर लगी हुई जानवरों की खाल से किया, और उन्होंने उसे एक तम्बू के रूप में खड़ा किया। यहाँ ""सच्चे तम्बू"" का अर्थ स्वर्गीय तम्बू है जिसे परमेश्वर ने बनाया।
|
||
HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς…καθίσταται 1 For every high priest is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 8 4 p2v6 οὖν 1 Now इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में,"" लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
|
||
HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον 1 according to the law जैसा परमेश्वर व्यवस्था के अनुसार चाहता है
|
||
HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things प्रतिरूप"" और ""प्रतिबिम्ब"" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं"" या ""वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle मूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 8 5 jk6i ὅρα 1 See that इस बात को निश्चित करें कि
|
||
HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern नमूने के अनुसार
|
||
HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने तुझे दिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ""पहाड़"" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या सीनै पर्वत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: यह खंड यह दिखाना आरंभ करता है कि नई वाचा, इस्राएल और यहूदा के साथ पुरानी वाचा से बेहतर है।
|
||
HEB 8 6 rt2a διαφορωτέρας 1 Christ has received परमेश्वर ने मसीह को दिया
|
||
HEB 8 6 spy1 κρείττονός…διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant इसका अर्थ है कि मसीह ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच एक बेहतर वाचा को स्थापित किया।
|
||
HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης…ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों"" या ""वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 first covenant ... second covenant पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी वाचा ... नई वाचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless सिद्ध होती
|
||
HEB 8 8 ya4n 0 General Information: इस उद्धरण में भविष्यवक्ता यिर्मयाह ने परमेश्वर द्वारा की जाने वाली एक नई वाचा की भविष्यवाणी की।
|
||
HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people इस्राएल के लोगों के साथ
|
||
HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो
|
||
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah इस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt यह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 8 10 fh1c 0 General Information: यह उद्धरण यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से है।
|
||
HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel इस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days उस समय के बाद
|
||
HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds परमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। ""उसे उनके हृदय पर लिखूँगा"" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा"" या ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 I will be their God मैं वह परमेश्वर होऊँगा जिसकी वे आराधना करेंगे
|
||
HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 they will be my people वे ऐसे लोग होंगे जिनकी मैं चिंता करूँगा
|
||
HEB 8 11 lsq6 0 General Information: यह यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
|
||
HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην…τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother ये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον…πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me यहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer स्मरण"", यहाँ ""सोचने"" को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 intro p8vy 0 # इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### वसीयत<br><br>वसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।<br><br>### लहू<br><br> पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### मसीह की वापसी<br><br>यीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### पहली वाचा<br><br>यह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप ""पहली वाचा"" को ""पूर्व वाचा"" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं।
|
||
HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: लेखक इन यहूदी विश्वासियों को स्पष्ट करता है कि पुराने वाचा की व्यवस्था और तम्बू केवल उस बेहतर नई वाचा की तस्वीरें थीं।
|
||
HEB 9 1 av9i οὖν 1 Now यह शब्द शिक्षण के एक नए भाग के आरंभ को दर्शाता है।
|
||
HEB 9 1 d3vs ἡ πρώτη 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
|
||
HEB 9 1 pw63 εἶχε…δικαιώματα 1 had regulations विस्तृत निर्देश थे या ""नियम थे
|
||
HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For लेखक [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) की चर्चा को जारी रख रहा है।
|
||
HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ…κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared एक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence ये वस्तुएँ निश्चित शब्द वर्ग के साथ हैं, क्योंकि लेखक मानता है कि उसके पाठक पहले से ही इन चीजों के विषय में जानते हैं।
|
||
HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτω 1 bread of the presence इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""उपस्थिति"" को क्रिया ""प्रदर्शन"" या ""वर्तमान"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी"" या "" वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 9 3 j7w3 μετὰ…τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain पहला पर्दा तम्बू की बाहरी दीवार थी, इसलिए ""दूसरा पर्दा"" ""पवित्र स्थान"" और ""परमपवित्र स्थान"" के बीच का पर्दा था।
|
||
HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second यह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it वाचा के सन्दूक के अंदर
|
||
HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded यह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded जिसमें पत्तियाँ और फूल उग आए थे
|
||
HEB 9 4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant यहाँ ""पटियाँ"" पत्थर के सपाट टुकड़े हैं जिन पर लिखा गया था। यह पत्थर की उन पटियों को संदर्भित करता है जिन पर दस आज्ञाएँ लिखी गई थीं।
|
||
HEB 9 5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid जब इस्राएली वाचा का सन्दूक बना रहे थे, तो परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया कि वे दो करुबों को एक-दूसरे की ओर देखते हुए, और उनके पंख, वाचा के सन्दूक के प्रायश्चित्त के ढक्कन को छूते हुए, बनाएँ। यहाँ इनके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वे वाचा के सन्दूक के लिए छाया प्रदान कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजोमय करुबों ने प्रायश्चित्त के ढक्कन को अपने पंखों से ढका
|
||
HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim यहाँ ""करुबों"" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम ""हम"" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων…οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमेशा लहू ले जाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood यह बछड़े और बकरी का लहू है जिसे महायाजक को प्रायश्चित के दिन बलिदान करना पड़ता था।
|
||
HEB 9 8 a26f τῶν ἁγίων 1 the most holy place संभावित अर्थ हैं 1) पृथ्वी के तम्बू का भीतरी कमरा या 2) स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति।
|
||
HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing संभावित अर्थ हैं 1) ""तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था"" या 2) ""पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration यह एक तस्वीर थी या ""यह एक प्रतीक था
|
||
HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time अभी के लिए
|
||
HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience लेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν…τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience लेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order जब तक परमेश्वर नई व्यवस्था को नहीं बनाता
|
||
HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order नई वाचा
|
||
HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार तम्बू की सेवा का वर्णन करने के बाद, लेखक स्पष्ट करता है कि नई वाचा के अनुसार मसीह की सेवा इसलिए बेहतर है क्योंकि उस पर उसके लहू के द्वारा छाप लगाई गई है। वह इसलिए भी बेहतर है क्योंकि मसीह ने वास्तविक ""तम्बू"" में प्रवेश कर लिया है, जो कि स्वर्ग में स्वयं परमेश्वर की उपस्थिति है, बजाए इसके कि, अन्य महायाजकों के समान पृथ्वी के तम्बू में प्रवेश करता, जो केवल एक त्रुटिपूर्ण प्रतिरूप था।
|
||
HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things यह भौतिक चीजों को संदर्भित नहीं करता है। इसका अर्थ वो भली वस्तुएँ हैं जिनकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने अपनी नई वाचा में की।
|
||
HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle यह उस स्वर्गीय तम्बू या डेरे को संदर्भित करता है, जो पृथ्वी के तम्बू से अधिक महत्वपूर्ण और अधिक परिपूर्ण है।
|
||
HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean याजक अपवित्र लोगों पर राख की थोड़ी मात्रा छिड़क देता था।
|
||
HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh शरीर"" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शरीरों की शुद्धता के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ मसीह का ""लहू"" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 blemish यहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience यहाँ ""विवेक"" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse यहाँ ""शुद्ध"" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 15 x3xr διὰ τοῦτο 1 For this reason इसी कारण या ""इस वजह से
|
||
HEB 9 15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant इसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा के स्थापित होने का कारण था।
|
||
HEB 9 15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
|
||
HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins उन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ ""उनके अपराध"" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" या 2) यहाँ ""उनके पाप"" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will एक कानूनी दस्तावेज जिसमें एक व्यक्ति बताता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात उसकी संपत्ति को कौन प्राप्त करेगा।
|
||
HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को यह साबित करना होगा कि जिस व्यक्ति ने वसीयत बनाई है वह मर चुका है
|
||
HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
|
||
HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood परमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα…μετὰ ὕδατος…τὸ βιβλίον…πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people याजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop एक जंगली झाड़ी जो गर्मियों में फलवन्त होती है, जिसका नियमानुसार छिड़काव में प्रयोग किया जाता था
|
||
HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant यहाँ ""लहू"" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled मूसा ने छिड़का
|
||
HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 9 21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service सामान वे पात्र हैं जो चीजों को रख सकते हैं। यहाँ यह किसी भी प्रकार के बर्तन या उपकरण को संदर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा में उपयोग किए जाने वाले सभी बर्तन
|
||
HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यहाँ जानवर का ""लहू"" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness यहाँ ""लहू का बहाया जाना"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है"" या ""परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness आप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के पापों की क्षमा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: लेखक जोर देता है कि मसीह को (जो अब स्वर्ग में हमारे लिए मध्यस्ता कर रहा है) पापों के लिए केवल एक बार मरना था और वह दूसरी बार पृथ्वी पर वापस आ जाएगा।
|
||
HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices अर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which यहाँ ""हाथ के"" का अर्थ ""मनुष्यों द्वारा"" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 of the true one उस सच्चे परमपवित्र स्थान का
|
||
HEB 9 25 f17a οὐδ’ 1 He did not go there उसने स्वर्ग में प्रवेश नहीं किया
|
||
HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year हर साल या ""प्रत्येक वर्ष
|
||
HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another इसका अर्थ है पीड़ित जानवर के लहू को लेकर, न कि स्वयं का लहू।
|
||
HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case यदि उसे स्वयं को बार-बार चढ़ाना पड़ता
|
||
HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself पाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना"" या ""स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ…ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins हमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ…ἁμαρτίας 1 the sins यहाँ ""पाप"" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 intro nev1 0 # इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार<br><br>पवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है""<br>बलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को ""पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।"" (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ""जिस वाचा को मैं बनाऊँगा""<br>यह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||
HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: लेखक व्यवस्था और उसके बलिदानों की निर्बलता को दिखाता है, परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी, और नए याजकपद और मसीह के बलिदान की पूर्णता।
|
||
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come यह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves स्वयं असली वस्तुएँ नहीं हैं
|
||
HEB 10 1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year after year प्रति वर्ष
|
||
HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 2 zc3d ἐπαύσαντο 1 ceased to be होना बंद हो जाता
|
||
HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας…κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed यहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता"" या ""परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 would no longer have any consciousness of sin अब आगे नहीं सोचेंगे कि वे पाप के दोषी हैं या ""जान लेंगे कि वे अब पाप के दोषी नहीं हैं
|
||
HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins पापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats यहाँ ""लहू"", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 5 q4ye 0 General Information: पृथ्वी पर मसीह के शब्द दाऊद के भजन से इस उद्धरण में पहले से ही बताया गया था।
|
||
HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire यहाँ ""तूने"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
HEB 10 5 cu51 σῶμα…κατηρτίσω 1 a body you have prepared एक शरीर तैयार किया
|
||
HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said मैं"" यहाँ मसीह को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 10 8 c8eb 0 General Information: जबकि शब्दों को थोड़ा बदला गया है, लेखक जोर देने के लिए, दाऊद के भजन से इन उद्धरणों को दोहराता है।
|
||
HEB 10 8 rlv8 θυσίας…προσφορὰς 1 sacrifices ... offerings देखें आपने इन शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:5](./05.md) में कैसे किया है।
|
||
HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα…περὶ ἁμαρτίας 1 whole burnt offerings ... sacrifices for sin देखें आपने ऐसे शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:6](./06.md) में कैसे किया है।
|
||
HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες…προσφέρονται 1 that are offered इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो याजक चढ़ाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो
|
||
HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice भाववाचक संज्ञा ""अभ्यास"" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice पहली"" और ""दूसरी"" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराना अभ्यास... नया अभ्यास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है"" या ""परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ भाववाचक संज्ञा ""भेंट"" को ""प्रस्ताव"" या ""बलिदान"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया"" या ""क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day दिन प्रति दिन या ""हर दिन
|
||
HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins यह ""पाप"" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet मसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है"" या ""वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 15 qk8j 0 General Information: यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता का एक उद्धरण है।
|
||
HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them अपने लोगों के साथ
|
||
HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days जब मेरी प्रजा के साथ पहली वाचा का समय समाप्त हो जाएगा
|
||
HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts हृदय"" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश ""उनके हृदयों में डालूँगा"", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 17 vkw4 0 General Information: यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
|
||
HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer. मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या ""मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।"" ""यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है ([इब्रानियों 10:15-16](./15.md))। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins और lawless deeds पाप"" और ""अधर्म के काम"" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now इसका उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आगे है। इसका अर्थ ""इस समय"" नहीं है।
|
||
HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου…ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""बलिदान"" को ""भेंट चढ़ाना"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: यह स्पष्ट करने के बाद कि पाप के लिए केवल एक बलिदान है, लेखक मंदिर में परमपवित्र स्थान की तस्वीर के साथ आगे बढ़ता है, जहाँ केवल महायाजक प्रतिवर्ष पापों के लिए बलिदान के लहू के साथ प्रवेश कर सकता था। वह विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे अब परमेश्वर की उपस्थिति में उसकी आराधना उसी प्रकार करते हैं जैसे वे परमपवित्र स्थान मे खड़े हों।
|
||
HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" या ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place इसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus यीशु का लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 20 l7wh ὁδὸν…ζῶσαν 1 living way संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर तक पहुँचने के इस नए मार्ग के परिणामस्वरूप, जो यीशु ने प्रदान किया है, विश्वासी हमेशा के लिए जीवित रहेंगे या 2) यीशु जीवित है, और वह ही मार्ग है जिसके द्वारा विश्वासी परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करते हैं।
|
||
HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain सांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 by means of his flesh यहाँ ""शरीर"" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God इसका इस तरह से अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि यह स्पष्ट हो सके कि यीशु वह ""महान याजक"" है।
|
||
HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house घर का प्रभारी
|
||
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach समीप जाएँ"" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts विश्वासयोग्य हृदय के साथ या ""सच्चे हृदय के साथ।"" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कपटता के साथ"" या ""ईमानदारी से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith और एक निश्च्य वाले विश्वास के साथ या ""और पूरी तरह से यीशु पर भरोसा करते हुए
|
||
HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean मन"" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water यदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो ""पानी"" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो ""शुद्ध"" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। ""धुलवाकर"" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope दृढ़ता से थामे रहें"" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""अंगीकार"" और ""आशा"" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering किसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित हुए बिना"" या ""बिना संदेह के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer एक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। ""उस दिन"" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: लेखक अब अपनी चौथी चेतावनी देता है।
|
||
HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως…ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning हम जानते हैं कि हम पाप कर रहे हैं लेकिन हम उसे बार-बार करते हैं
|
||
HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth सच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth परमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists कोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία 1 a sacrifice for sins पापों के लिए बलिदान"" यहाँ ""पापों को दूर करने के लिए जानवरों की बलि चढ़ाने के एक प्रभावी तरीके"" का प्रतीक है
|
||
HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment परमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies परमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 of two or three witnesses यह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ ""कम से कम दो या तीन गवाहों"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ…τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God मसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
HEB 10 29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy यह दिखाता है कि किस प्रकार उस व्यक्ति ने परमेश्वर के पुत्र को रौंदा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा के लहू को अपवित्र मानकर
|
||
HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα…ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace परमेश्वर का आत्मा, जो अनुग्रह प्रदान करता है
|
||
HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: हम"" शब्द यहाँ लेखक और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। ये दो उद्धरण उस व्यवस्था से आते हैं जो मूसा ने पुराने नियम में दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me पलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back परमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। ""हाथ"" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days अतीत के समय में
|
||
HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened सत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering तुम्हें कितना कष्ट सहना पड़ा
|
||
HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς…καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 10 33 u1gk κοινωνοὶ τῶν…γενηθέντες 1 you were sharing with those तुम उनके साथ शामिल हुए
|
||
HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession परमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ""संपत्ति"" हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 35 xh64 0 General Information: पुराने नियम से भविष्यवक्ता यशायाह का एक उद्धरण 10:37 में है।
|
||
HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward साहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद विशेषण ""साहस"" या क्रिया-विशेषण ""साहस से"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 10 37 cna2 ἔτι…μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 in a very little while बहुत जल्द
|
||
HEB 10 38 j2ck 0 General Information: लेखक ने भविष्यवक्ता हबक्कूक से 10:38 में उद्धरण लिया, जो सीधा भविष्यवक्ता यशायाह के 10:37 के उद्धरण का अनुसरण करता है।
|
||
HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ…δίκαιός μου…ἐὰν ὑποστείληται…ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him ये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से"" या ""मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
HEB 10 38 r8mh ὁ…δίκαιός μου…εὐδοκεῖ 1 My righteous ... I will मेरा"" और ""मैं"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
|
||
HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back वह अच्छा काम करना बंद कर देता है जो वह कर रहा है
|
||
HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction एक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और ""नाश"" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul परमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। ""प्राण"" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
HEB 11 intro g4cc 0 # इब्रानियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना<br><br>लेखक इस अध्याय का आरंभ यह बताकर करता है कि विश्वास क्या है। फिर वह ऐसे कई लोगों के उदाहरण देता है जिनके पास विश्वास था और वे कैसे जीए।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### विश्वास<br><br>पुरानी और नई, दोनों वाचाओं में, परमेश्वर को विश्वास की आवश्यकता थी। विश्वास वाले कुछ लोगों ने चमत्कार किए और बहुत सामर्थी थे। विश्वास के साथ अन्य लोगों को बहुत सहना पड़ा।
|
||
HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: लेखक इस संक्षिप्त परिचय में विश्वास के विषय में तीन बातें बताता है।
|
||
HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now मुख्य शिक्षण में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक ""विश्वास"" के अर्थ की व्याख्या करना आरंभ करता है।
|
||
HEB 11 1 dne9 ἔστιν…πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारे पास विश्वास होता है, तो हम उन चीजों के विषय में सुनिश्चित होते हैं जिनकी हम आशा करते हैं"" या ""विश्वास वह है जो किसी व्यक्ति को आत्मविश्वास से कुछ चीजों की उम्मीद करने की अनुमति देता है
|
||
HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for यहाँ यह विशेष रूप से परमेश्वर की निश्चित प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है, विशेष रूप से इस निश्चितता को कि यीशु में सभी विश्वासी स्वर्ग में हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे।
|
||
HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमने अभी तक नहीं देखा है"" या ""जो अभी तक नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this क्योंकि वे उन घटनाओं के विषय में निश्चित थे जो नहीं हुई थीं
|
||
HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved for their faith इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors लेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन चीजों को जो हमें दिखाई देतीं हैं उनसे नहीं बनाया जो चीजों दृश्यमान थीं
|
||
HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: लेखक इसके बाद कई उदाहरण देता है (अधिकांश पुराने नियम के लेखों से) उन लोगों के विषय में जो विश्वास से जीवित रहे, जबकि उन्होंने वह प्राप्त नहीं किया जो परमेश्वर ने पृथ्वी पर रहते हुए उनसे वादा किया था।
|
||
HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया"" या ""परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks शास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death यह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ…τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है"" या 2) ""लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Now without faith यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस समय"" नहीं है, लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
|
||
HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς…πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God परमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν…μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those वह उन लोगों को प्रतिफल देता है
|
||
HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him जो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message इसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं"" या ""उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world संसार"" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में संसार में जीवित लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς…δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness नूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 7 et9l κατὰ πίστιν 1 that is according to faith जो परमेश्वर उनको देता है जो उस पर विश्वास करते हैं
|
||
HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसे बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place उस स्थान पर जाने के लिए उसने अपना घर छोड़ दिया
|
||
HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance वह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे परमेश्वर देने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out उसने अपना घर छोड़ दिया
|
||
HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""प्रतिज्ञा"" को ""प्रतिज्ञा की"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs एक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त शहर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect और builder is God जिसे परमेश्वर द्वारा रूपांकित और निर्मित किया गया है या ""जिसे परमेश्वर रूपांकित और निर्माण करेंगे
|
||
HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect एक व्यक्ति जो इमारतों और शहरों को रूपांकित करता है
|
||
HEB 11 11 ks44 0 General Information: कई संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं, और अन्य लोग इसकी व्याख्या अब्राहम के संदर्भ में करते हैं।
|
||
HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered कुछ संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं। ""विश्वास से, सारा जो खुद बाँझ थी, उसे बूढ़ी होने के बावजूद भी बालक जन्म देने की शक्ति प्राप्त हुई, क्योंकि उसने माना
|
||
HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 11 11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child पिता बनने की क्षमता प्राप्त की या ""संतान को जन्म देने की क्षमता प्राप्त की
|
||
HEB 11 11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 since he considered as faithful the one who had given the promise क्योंकि उसने परमेश्वर पर विश्वास किया, जिसने प्रतिज्ञा की थी कि वह वफादार रहेगा
|
||
HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν…καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore इस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore इसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार समुद्र के किनारे रेत के इतने किनके होते हैं कि कोई भी उन सभी को गिन नहीं सकता, अब्राहम के इतने सारे वंशज थे कि कोई भी उन सभी को नहीं गिन सकता।
|
||
HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises यह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off भविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 13 n71b ὁμολογήσαντες 1 they admitted उन्होंने अंगीकार किया या ""उन्होंने स्वीकार किया
|
||
HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth यहाँ ""परदेशी"" और ""बाहरी"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland एक देश जो उनका होगा
|
||
HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one स्वर्गीय देश या ""स्वर्ग में देश
|
||
HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God इसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें"" या ""परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 that your descendants will be named यहाँ ""कहलाएगा"" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 God was able to raise up Isaac from the dead परमेश्वर इसहाक को फिर से जीवित करने में सक्षम था
|
||
HEB 11 19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 to raise up ... from the dead इस पद में, ""जिलाना"" फिर से जीवित करना है। ""मरे हुओं में से"" शब्द, अधोलोक में सभी मृत लोगों के विषय मे बात करते हैं।
|
||
HEB 11 19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking कहने के एक तरीके में। इसका अर्थ यह है कि लेखक जो आगे कहता है, उसे शाब्दिक रूप से नहीं समझा जाना चाहिए। परमेश्वर इसहाक को सचमुच मृत्यु से वापस नहीं लाया। लेकिन क्योंकि अब्राहम इसहाक को बलिदान करने ही वाला था जब परमेश्वर ने उसे रोका, तो यह ऐसा था जैसे परमेश्वर उसे मृतकों में से वापस लाया।
|
||
HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them यह मरे हुओं में से हुआ
|
||
HEB 11 19 g19x αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 he received him back अब्राहम ने इसहाक को वापस प्राप्त किया
|
||
HEB 11 21 sg26 Ἰακὼβ…προσεκύνησεν 1 Jacob worshiped याकूब ने परमेश्वर की आराधना की
|
||
HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near उसका अंत"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मरने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt इस विषय में बात की जब इस्राएल के बच्चे मिस्र छोड़ देंगे
|
||
HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the children of Israel इस्राएली या ""इस्राएल के वंशज
|
||
HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones मिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up वयस्क हो गया था
|
||
HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""निंदित"" को ""अपमान"" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ मसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν…εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward किसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν…ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible मूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
HEB 11 27 cc8w τὸν…ἀόρατον 1 the one who is invisible उसे, जिसे कोई नहीं देख सकता
|
||
HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood यह पहला फसह था। मूसा ने फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और लोगों को प्रति वर्ष उन आज्ञाओं का पालन करने का निर्देश देकर, उसका पालन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने लोगों को आज्ञा दी कि फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं को मानें और अपने दरवाजों पर लहू छिड़कें"" या ""उसने फसह और लहू के छिड़काव की स्थापना की
|
||
HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood यह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ…θίγῃ 1 should not touch यहाँ ""हाथ न डाले"" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हानि नहीं करेगा"" या ""नहीं मारेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 29 z2yj 0 General Information: यहाँ पहला शब्द ""वे"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है, दूसरा ""वे"" मिस्रियों को संदर्भित करता है, तीसरा ""वे"" यरीहों की दीवारों को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 11 29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 they passed through the Sea of Reeds इस्राएली लाल समुद्र के बीच से होकर निकले
|
||
HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पानी मिस्रियों को निगल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up पानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्री पानी में डूब गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days 7 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace भेदियों को शांति के साथ स्वीकार किया
|
||
HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: लेखक यह बताना जारी रखता है कि इस्राएल के लोगों के पूर्वजों के लिए परमेश्वर ने क्या किया।
|
||
HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी कई उदाहरण हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει…με…ὁ χρόνος 1 the time will fail me मेरे पास पर्याप्त समय नहीं होगा
|
||
HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
HEB 11 33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 It was through faith that they यहाँ ""इन्होंने"" का अर्थ यह नहीं है कि 11:32 में वर्णित प्रत्येक व्यक्ति ने उन सभी चीजों को किया जिसका उल्लेख लेखक करने वाला है। लेखक का अर्थ सामान्य रूप से यह है कि ये उस प्रकार के काम हैं जो विश्वास करने वाले करने में सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास के द्वारा था कि ऐसे पुरुषों ने
|
||
HEB 11 33 v5w8 οἳ…κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परदेशी राज्यों के लोगों को पराजित किया
|
||
HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions ये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword ये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ…ἔκλιναν 1 became mighty in battle, and defeated और वे युद्ध में सामर्थी हुए और पराजित किया
|
||
HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection यह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release यह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं"" या ""दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured बहुत मानसिक या शारीरिक पीड़ा को सहना पड़ा
|
||
HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection संभावित अर्थ हैं 1) ये लोग स्वर्ग में एक बेहतर जीवन का अनुभव करेंगे जो इस संसार के अनुभव से बेहतर होगा या 2) इन लोगों का उन लोगों की तुलना में जिनके पास विश्वास नहीं था, एक बेहतर पुनरुत्थान होगा। विश्वास करने वाले सर्वदा परमेश्वर के साथ रहेंगे। जो विश्वास के बिना हैं वे सर्वदा परमेश्वर से अलग रहेंगे।
|
||
HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι…ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment इसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about जगह-जगह गए या ""हर समय रहे
|
||
HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 in sheepskins and goatskins केवल भेडों और बकरियों की खाल पहन कर
|
||
HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 They were destitute उनके पास कुछ भी नहीं था या ""वे बहुत गरीब थे
|
||
HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy यहाँ ""संसार"" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 38 j9lp πλανώμενοι 1 They were always wandering about ऐसा इसलिए था क्योंकि उनके पास रहने के लिए कोई जगह न थी।
|
||
HEB 11 38 li8j σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground गुफाएँ, और कुछ जमीन में गड्ढों में रहते थे
|
||
HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, ""जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 intro h1qb 0 # इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### अनुशासन<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
|
||
HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: हमको"" और ""हमें"" शब्द लेखक और उसके पाठकों को संदर्भित करते हैं। ""तुम"" शब्द बहुवचन है और यहाँ पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: इन पुराने नियम के विश्वासियों की बड़ी संख्या के कारण, लेखक उस विश्वास के जीवन की बात करता है जिसे विश्वासियों को यीशु को अपना उदाहरण रखते हुए जीना चाहिए।
|
||
HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses लेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है"" या ""शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses यहाँ ""गवाहों"" अध्याय 11 में पुराने नियम के विश्वासियों को संदर्भित करता है जो उस विश्वास की दौड़ से पहले जीए जिसमें विश्वासी अब दौड़ते हैं।
|
||
HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin यहाँ ""रोकने वाली वस्तु"" और ""उलझानेवाले पाप"" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον…πάντα 1 every weight मनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin पाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us यीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith यीशु हमें विश्वास देता है और हमें हमारे लक्ष्य तक पहुँचा कर हमारे विश्वास को सिद्ध भी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कर्ता और सिद्ध करने वाला"" या ""जो हमें आरंभ से अंत तक विश्वास करने में सक्षम बनाता है
|
||
HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him वो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame इसका अर्थ है कि उसे क्रूस पर मृत्यु की शर्म के विषय में चिंता नहीं थी।
|
||
HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts हृदय"" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतोत्साहित"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: इब्रानियों का लेखक मसीही जीवन की तुलना एक दौड़ से करता आ रहा है।
|
||
HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω…ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin यहाँ ""पाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood विरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood लहू"" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर जाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν…διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you पुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς…υἱέ μου 1 as sons ... My son जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" और ""पुत्रों"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 12 5 a7vf υἱέ μου…ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 My son ... corrected by him यहाँ लेखक पुराने नियम में नीतिवचन की पुस्तक से उद्धृत कर रहा है, जो अपनी पुरुष संतानों के लिए सुलैमान के वचन थे।
|
||
HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary और निराश न हों
|
||
HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको सुधारता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 every son whom he receives जिस शब्द का अनुवाद ""पुत्र"" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
|
||
HEB 12 7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 Endure suffering as discipline यह समझें कि दुःख के समय परमेश्वर हमें अनुशासन सिखाता है
|
||
HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons यह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν…υἱὸς 1 sons ... son इन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतानें ... संतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in आप भाववाचक संज्ञा ""अनुशासन"" को ""अनुशासित करना"" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons जिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ…μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits यह मुहावरा ""शारीरिक पिता"" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा आत्मिक पिता"" या ""स्वर्ग में हमारा पिता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live ताकि हम जीवित रहें
|
||
HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness यह रूपक ""पवित्रता"" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν…ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness यहाँ प्रतिफल ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धार्मिकता के शांतिपूर्ण परिणाम को पैदा करता है"" या ""यह धार्मिकता को पैदा करता है, जिसके परिणामस्वरूप शांति मिलती है"" (देखें )
|
||
HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hऔरs that hang down और your weak knees. संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, ""लंगड़ा"" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ…ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ…μᾶλλον 1 rather be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाए मजबूत बनो"" या ""इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 14 b6ef 0 General Information: मूसा के लेखन में जिस पुरुष एसाव के विषय में बताया गया था, वह इसहाक के पहले पुत्र और याक़ूब के भाई को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone यहाँ भाववाचक संज्ञा ""मेल मिलाप"" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रता का भी पीछा करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace कोई भी परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करके उसे जाने नहीं देता या ""परमेश्वर पर विश्वास करके कोई भी उसके अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता है
|
||
HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it घृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था"" या ""क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears यहाँ ""वह"" एसाव को संदर्भित करता है।
|
||
HEB 12 18 y1ed 0 General Information: तुम"" और ""तुम"" शब्द इब्रानी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, जिन्हें लेखक ने लिखा था। ""वे"" शब्द इस्राएल के लोगों को, मूसा द्वारा उन्हें मिस्र से बाहर लाने के बाद, संदर्भित करता है। पहला उद्धरण मूसा के लेखन से आया है। परमेश्वर इब्रानियों के इस अंश में यह स्पष्ट करता है कि मूसा ने कहा कि वह उस पहाड़ को देखकर काँप उठा।
|
||
HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: लेखक इस बात की तुलना प्रस्तुत करता है कि व्यवस्था के अनुसार रहते हुए मूसा के समय के विश्वासियों के पास क्या था और नई वाचा के अनुसार यीशु के पास आने के बाद वर्तमान समय के विश्वासियों के पास क्या है। वह इस बात का वर्णन करके कि परमेश्वर किस प्रकार सीनै पर्वत पर इस्राएलियों पर प्रकट हुआ, उनके अनुभव की व्याख्या करता है।
|
||
HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched इसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है"" या ""जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 You have not come to a trumpet blast तुम ऐसी जगह पर नहीं आए हो जहाँ एक तुरही की तेज़ आवाज़ हो
|
||
HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them यहाँ ""शब्द"" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। ""बातें न की जाएँ"" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसका पत्थराव करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 22 w9jj 0 General Information: वह पुरुष हाबिल, पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा का पुत्र था। कैन, जो उनका ही पुत्र था, उसने हाबिल की हत्या की।
|
||
HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion लेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels स्वर्गदूतों की अनगिनत संख्या
|
||
HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn यह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven जिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant इसका अर्थ है कि यीशु ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा को स्थापित किया। देखें आपने इस वाक्यांश को [इब्रानियों 9:15](../09/15.md) में कैसे अनुवाद किया है।
|
||
HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। ""तुम"" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। ""हम"" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के अनुभव को मसीह के मृत्यु के बाद विश्वासियों के अनुभव के साथ तुलना करके, लेखक विश्वासियों को स्मरण दिलाता है कि उनके पास वही परमेश्वर है जो आज उन्हें चेतावनी देता है। यह विश्वासियों को दी जाने वाली पाँचवीं मुख्य चेतावनी है।
|
||
HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बोलने वाले पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ…ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς…τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth संभावित अर्थ हैं 1) ""मूसा, जिसने उन्हें यहाँ पृथ्वी पर चेतावनी दी"" या 2) ""परमेश्वर, जिसने उन्हें सीनै पर्वत पर चेतावनी दी थी
|
||
HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning परमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 12 26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth जब परमेश्वर बोला, तो उसकी आवाज़ से पृथ्वी हिल गई
|
||
HEB 12 26 i1c8 ἐσάλευσεν…σείσω 1 shook ... shake जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था।
|
||
HEB 12 27 ylq9 0 General Information: यहाँ भविष्यवक्ता हाग्गै का उद्धरण पिछले पद से दोहराया गया है।
|
||
HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things भाववाचक संज्ञा ""टल"" का अनुवाद ""टलना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। देखें आपने [इब्रानियों 12:26](../12/26.md) में ""हिला"" और ""हिल"" का अनुवाद कैसे किया है।
|
||
HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो चीजें जो हिलती नहीं हैं"" या ""वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हिलता नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं"" या ""क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||
HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful हम धन्यवाद दें
|
||
HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe भक्ति"" और ""भय"" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े सम्मान और डर के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire परमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 intro c8gg 0 # इब्रानियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>लेखक उन उपदेशों की सूची को समाप्त करता है जो उसने अध्याय 12 में आरंभ की थीं। फिर वह पाठकों से अपने लिए प्रार्थना करने का आग्रह करता है और पत्र को समाप्त करता है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 13:6 की कविता के साथ ऐसाकरता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>### अतिथि सत्कार<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अन्य लोगों को अपने घर, भोजन करने के लिए और यहाँ तक कि सोने के लिए भी आमंत्रित करें। उसके लोगों को यह तब भी करना चाहिए, चाहे वे उन लोगों को अच्छे प्रकार से नहीं जानते हों, जिन्हें वे आमंत्रित कर रहे हैं। पुराने नियम में, दोनों, अब्राहम और उसके भतीजे लूत ने ऐसे लोगों को आतिथ्य दिखाया, जिन्हें वे नहीं जानते थे। अब्राहम ने उन्हें एक महंगा भोजन परोसा, और फिर लूत ने उन्हें अपने घर पर सोने के लिए आमंत्रित किया। उन्हें बाद में पता चला कि वे लोग वास्तव में स्वर्गदूत थे।
|
||
HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: इस समापन खंड में, लेखक विश्वासियों को विशिष्ट निर्देश देता है कि उन्हें किस प्रकार रहना चाहिए।
|
||
HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue अन्य विश्वासियों के लिए अपने प्रेम को उसी प्रकार दिखाना जारी रखें जैसा आप अपने परिवार के किसी सदस्य के साथ करेंगे
|
||
HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज़रूर याद रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality for strangers अजनबियों का स्वागत और उनको दया दिखाना
|
||
HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो"" या ""जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं"" या ""जो पीड़ा सह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body यह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure यह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money स्वभाव"" यहाँ एक व्यक्ति के चरित्र या उसके जीने के तरीके को संदर्भित करता है, और ""रुपये के लोभ से मुक्त"" से तात्पर्य है कि अधिक धन होने की इच्छा न करना। एक व्यक्ति जो पैसे से प्रेम करता है वह अपने पास जितना पैसा है उससे संतुष्ट नहीं होता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा आचरण धन के प्रेम से प्रभावित न हो"" या ""अधिक धन की कामना न करें
|
||
HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content संतुष्ट रहो
|
||
HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός…ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me यह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ ""मनुष्य"" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 13 7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word जो परमेश्वर ने कहा है
|
||
HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct उनके व्यवहार का परिणाम
|
||
HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith यहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में ""उनके विश्वास"" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever यहाँ ""कल"" का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 9 y92c 0 General Information: यह खंड पुराने नियम के समय में, परमेश्वर में विश्वास करने वालों द्वारा किए गए पशु बलिदानों को संदर्भित करता है, जिसने मसीह की मृत्यु होने तक अस्थायी रूप से उनके पापों को ढाँप रखा था।
|
||
HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings विभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 various strange teachings कई, अलग-अलग उपदेश जो हमारे द्वारा बताया गया सुसमाचार नहीं हैं
|
||
HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν…χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened मन"" यहाँ ""अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अंदर से मजबूत होना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods खाने की वस्तुएँ"" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them जीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके द्वारा जीते हैं"" या ""जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar वेदी"" यहाँ ""आराधना के स्थल"" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν…εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp वहाँ से दूर जहाँ लोग रहते थे
|
||
HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: यहाँ पर यीशु के बलिदान और पुराने नियम के तम्बू के बलिदानों के बीच एक तुलना है।
|
||
HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So उसी प्रकार से या ""क्योंकि बलिदानों की देह छावनी के बाहर जला दी जाती थी"" ([इब्रानियों 13:11](../13/11.md)
|
||
HEB 13 12 eq6t figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate यह ""शहर के बाहर"" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for प्रतीक्षा कर रहे हैं
|
||
HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise स्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως…τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name स्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name यहाँ ""होंठ"" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ"" या ""जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name एक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς…εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις…θυσίαις 1 with such sacrifices भलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls विश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning ठंडी साँसें"" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: लेखक एक आशीर्वाद और अभिवादन के साथ समाप्त करता है।
|
||
HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us यहाँ ""हमारे"" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα…ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience शुद्ध"" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक परमेश्वर की प्रशंसा करता है और अपने पाठकों के लिए एक अंतिम प्रार्थना देता है।
|
||
HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν…τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus हमारे प्रभु यीशु, भेड़ों के महान चरवाहे को, जिलाकर
|
||
HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभों में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से किसी को जिलाना उस व्यक्ति के फिर से जीवित होने के विषय में बोलता है।
|
||
HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep मसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant लहू"" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will उसकी इच्छा को पूरी करने के लिए तुम्हें हर एक भली चीज़ दे जिसकी तुम्हें आवश्यकता है, या हर भली चीज करने के लिए अपनी इच्छा के अनुसार तुम्हें सक्षम बना दे”
|
||
HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us हम"" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to whom be the glory forever जिसकी सभी लोग हमेशा प्रशंसा करते रहेंगे
|
||
HEB 13 22 wa9r δὲ 1 Now यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक अपने पाठकों को अपनी अंतिम टिप्पणियाँ देता है।
|
||
HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement जो अभी मैंने तुम्हें उत्साहित करने के लिए लिखा है, उस पर धैर्यपूर्वक विचार करो
|
||
HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement बात"" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो उत्साहवर्धक संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कैद में नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you संभावित अर्थ हैं 1) लेखक इतालिया में नहीं है, लेकिन उसके साथ विश्वासियों का एक समूह है जो इतालिया से आया है या 2) लेखक इस पत्र को लिखते समय इतालिया में है।
|
||
HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy यह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|