STR_hi_tn/hi_tn_67-REV.tsv

556 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
REV	front	intro	xx8l			0		# प्रकाशितवाक्य का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. शुरूआत (1:1-20)<br>1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)<br>1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)<br>1। सात मुहरें (6:1-8:1)<br>1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)<br>1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)<br>1। सात कटोरे (15:1-18:24)<br>1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)<br>1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)<br>1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)<br>1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)<br><br>### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?<br><br> लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।<br><br>### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?<br><br> यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?<br><br> यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ<br><br>### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?<br><br>प्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी। <br><br> अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए। <br><br>### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं? <br><br> बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं। <br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है? <br><br> किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?<br><br> शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: <br>* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11) <br>* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)<br>* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।<br><br> यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।<br><br>### समय की अवधियाँ<br><br> यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।<br><br>### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br> निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।<br><br> * ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।<br> * ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।"" <br> * ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है। <br> * ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं। <br> * ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।<br>* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""<br>* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""<br>* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।"" <br> * ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।"" <br><br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
REV	1	intro	u1e2			0		# प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।<br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### सात कलीसियाएँ<br><br> यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।<br><br>### सफेद<br><br> बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" <br><br> परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### लहू<br><br> मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""<br><br> यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।<br><br>### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""<br><br> यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।<br><br>### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""<br><br> यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए।
REV	1	1	kv41			0	General Information:	यह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं।
REV	1	1	ik5v		τοῖς δούλοις αὐτοῦ	1	his servants	यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं।
REV	1	1	x8bu		ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει	1	what must soon take place	वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं
REV	1	1	kez4		ἐσήμανεν	1	made it known	इसे ज्ञात करवाया
REV	1	1	pb4u	figs-123person	τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ	1	to his servant John	यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	1	2	va4c		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था
REV	1	2	b5se		τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the testimony of Jesus Christ	संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है
REV	1	3	le65	figs-genericnoun	ὁ ἀναγινώσκων	1	the one who reads aloud	यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	1	3	h37b	figs-activepassive	τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα	1	obey what is written in it	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	1	3	dwt8		ὁ…καιρὸς ἐγγύς	1	the time is near	वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी
REV	1	4	vw1t			0	General Information:	यह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है।
REV	1	4	y9yh	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων	1	May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits	यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	4	hl5c		ἀπὸ ὁ ὢν	1	from the one who is	परमेश्वर की ओर से, जो है
REV	1	4	qsu6	figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	4	x38p	writing-symlanguage	ἑπτὰ πνευμάτων	1	seven spirits	संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	5	w24x		καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	and from Jesus Christ	यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए
REV	1	5	l3h8		ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from the dead	मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति
REV	1	5	j1xp		τῶν νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है।
REV	1	5	u6v7		λύσαντι ἡμᾶς	1	has released us	हमें छुटकारा दिया है
REV	1	6	a4mq		ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς	1	has made us a kingdom, priests	हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है
REV	1	6	ne7x		τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ	1	his God and Father	यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता
REV	1	6	c77q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	1	6	qd74	figs-abstractnouns	αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος	1	to him be the glory and the power	यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	1	6	vc5g		τὸ κράτος	1	the power	यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है।
REV	1	7	ldv8			0	General Information:	पद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है।
REV	1	7	hb4i	figs-synecdoche	πᾶς ὀφθαλμὸς	1	every eye	चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	7	t16v		καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	including those who pierced him	यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे
REV	1	7	ndf6	figs-metonymy	αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	pierced him	जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	1	7	lqs9		ἐξεκέντησαν	1	pierced	में एक छेद कर दिया
REV	1	8	mm9z	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	1	8	in5e	figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	8	c96p	writing-quotations	λέγει Κύριος, ὁ Θεός	1	says the Lord God	कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
REV	1	9	up7y			0	General Information:	यूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए।
REV	1	9	mg1k	figs-you	ὑμῶν	1	your ... you	ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
REV	1	9	p7ii		ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην	1	I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was	इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था
REV	1	9	c1a9		διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	because of the word of God	क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था
REV	1	9	j5rg		τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें।
REV	1	9	sim8		τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	the testimony about Jesus	वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें।
REV	1	10	s2sw	figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	1	10	lnj2		τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ	1	the Lord's day	मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन
REV	1	10	fa68	figs-simile	φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος	1	loud voice like a trumpet	वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	10	dn8e		σάλπιγγος	1	trumpet	यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है।
REV	1	11	kq6x	translate-names	Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν	1	Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea	ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	1	12	dkp1			0	Connecting Statement:	यूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है।
REV	1	12	r89l	figs-synecdoche	τὴν φωνὴν ἥτις	1	whose voice	यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	1	13	xmx7	figs-metaphor	Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	son of man	यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	1	13	y6qk		ζώνην χρυσᾶν	1	a golden sash	छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं।
REV	1	14	qc12	figs-simile	ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών	1	His head और hair were as white as wool—as white as snow	ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	1	14	j9w4		ἔριον	1	wool	यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था।
REV	1	14	vp4t	figs-simile	οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός	1	his eyes were like a flame of fire	उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	u551	figs-simile	οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς	1	His feet were like polished bronze	पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	15	d6je	figs-events	ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης	1	like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace	पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
REV	1	15	ldx7		καμίνῳ	1	furnace	एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी।
REV	1	15	izg6		ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν	1	the sound of many rushing waters	यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान।
REV	1	16	pp58		ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη	1	a sword ... was coming out of his mouth	तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी।
REV	1	16	zy4d		ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα	1	a sword with two sharp edges	यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है।
REV	1	17	twy9	figs-simile	ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός	1	fell at his feet like a dead man	यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	1	17	jw5r		ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ	1	He placed his right hऔर on me	उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ
REV	1	17	uc3d	figs-merism	ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	I am the first and the last	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	1	18	a4e2	figs-metaphor	ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου	1	I have the keys of death and of Hades	किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	1	19	u49x			0	Connecting Statement:	मनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है।
REV	1	20	d6ez	writing-symlanguage	ἀστέρων	1	stars	ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	fl5d	writing-symlanguage	λυχνίας	1	lampstands	दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	1	20	eek9		ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	the angels of the seven churches	संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे।
REV	1	20	e25n		ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	seven churches	यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है।
REV	2	intro	zps2			0		# प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br><br><br> अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। <br><br>कुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### गरीबी और संपत्ति<br><br> स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ""शैतान करने पर है"" <br><br> लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### बिलाम, बालाक, और इजेबेल<br><br> बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""<br><br> लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" <br><br> ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।<br><br>### ""उस जन के शब्द जो""<br><br> इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।
REV	2	1	mn8x			0	General Information:	यह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है।
REV	2	1	kq5r		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	1	i92a	writing-symlanguage	ἀστέρας	1	stars	ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	1	ugs3	writing-symlanguage	λυχνιῶν	1	lampstands	दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	2	jg1u	figs-abstractnouns	οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	I know ... your hard labor and your patient endurance	श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	2	szc1		καὶ οὐκ εἰσίν	1	but are not	लेकिन प्रेरित नहीं हैं
REV	2	2	ka9e		εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς	1	you have found them to be false	तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं
REV	2	3	muq8	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	3	j46d	figs-metaphor	οὐ κεκοπίακες	1	you have not grown weary	निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	4	j7gz		ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι	1	I have against you the fact that	मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि
REV	2	4	kx98	figs-metaphor	τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες	1	you have left behind your first love	कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	sfw2	figs-metaphor	πόθεν πέπτωκας	1	from where you have fallen	जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	5	j6p5		εἰ δὲ μή	1	Unless you repent	यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो
REV	2	5	j8p5	writing-symlanguage	κινήσω τὴν λυχνίαν σου	1	remove your lampstand	दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	6	cvi5	translate-names	τῶν Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	7	s3qg	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	7	ft48	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	7	wzg1	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	the one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	7	rmf5		τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ	1	the paradise of God	परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है।
REV	2	8	is3w			0	General Information:	यह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	2	8	ie9x		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	8	key2	translate-names	Σμύρνῃ	1	Smyrna	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	8	k7qk	figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first और the last	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	2	9	p6hp	figs-abstractnouns	οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν	1	I know your sufferings और your poverty	क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	f6bp	figs-abstractnouns	οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς	1	I know the slऔरer of those who say they are Jews	निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	9	qf9p		καὶ οὐκ εἰσίν	1	but they are not	लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं
REV	2	9	a4yu	figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	a synagogue of Satan	जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	10	agx4	figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	The devil is about to throw some of you into prison	यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	10	f5t1		γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	Be faithful until death	अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए।
REV	2	10	sp8z		τὸν στέφανον	1	the crown	विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था।
REV	2	10	zhj8	figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	the crown of life	संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	11	g7zq	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	11	dc3n	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	11	s9d2	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	11	q6w2		οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου	1	will not be hurt by the second death	दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा
REV	2	12	ll17			0	General Information:	यह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	2	12	y864		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	12	il7c	translate-names	Περγάμῳ	1	Pergamum	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	12	f6s5		τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν	1	the sword with two sharp edges	यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में कैसे किया है।
REV	2	13	ryn6	figs-metonymy	ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ	1	Satan's throne	संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	tf7c	figs-metaphor	κρατεῖς τὸ ὄνομά μου	1	you hold on tightly to my name	यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	13	x6j6	figs-abstractnouns	οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου	1	you did not deny your faith in me	भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	13	lu4b	translate-names	Ἀντιπᾶς	1	Antipas	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	wu6n		ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα	1	But I have a few things against you	मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	14	rd44	figs-metaphor	κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς	1	who hold tightly to the teaching of Balaam, who	संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	j3nc	translate-names	τῷ Βαλὰκ	1	Balak	यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	14	hg4g	figs-metaphor	ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ	1	who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel	कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	14	u19f		πορνεῦσαι	1	be sexually immoral	यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना
REV	2	15	hc85	translate-names	Νικολαϊτῶν	1	Nicolaitans	यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	16	rwa4		μετανόησον οὖν	1	Repent, therefore	इसलिए पश्चाताप करो
REV	2	16	f8dy	figs-ellipsis	εἰ δὲ μή	1	If you do not, I	क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	2	16	fd6u		πολεμήσω μετ’ αὐτῶν	1	wage war against them	उनके विरुद्ध लड़ना
REV	2	16	j52q	writing-symlanguage	ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου	1	with the sword in my mouth	यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	17	lm1j	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	17	m867	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	2	17	i61b	figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	To the one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	18	b83m			0	General Information:	यह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	2	18	nd4m		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	18	kd5v	translate-names	Θυατείροις	1	Thyatira	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	2	18	q3w9	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	18	zbx5	figs-simile	ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός	1	who has eyes like a flame of fire	उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	18	p86i	figs-simile	οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ	1	feet like polished bronze	पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	19	bx33	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	2	19	y2mu	figs-explicit	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	your love and faith and service and your patient endurance	इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	20	wbu1		ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ	1	But I have this against you	लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	2	20	f6e8	figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ	1	the woman Jezebel, who	यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	21	g7yh		ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	I gave her time to repent	मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था
REV	2	22	twa2	figs-metonymy	βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	I will throw her onto a sickbed ... into great suffering	उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	22	lj36	figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	those who commit adultery with her into great suffering	यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	22	h8fz		μοιχεύοντας	1	commit adultery	व्यभिचार का काम करते हैं
REV	2	22	g53b	figs-explicit	ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς	1	unless they repent of her deeds	इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	23	kx34		τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ	1	I will strike her children dead	मैं उसके बच्चों को घात करूँगा
REV	2	23	cn5s	figs-metaphor	τὰ τέκνα αὐτῆς	1	her children	यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	23	zm6t	figs-metonymy	νεφροὺς καὶ καρδίας	1	thoughts and hearts	मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	23	bgs9	figs-idiom	δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ	1	I will give to each one of you	यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	2	24	tli6	figs-metaphor	ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	everyone who does not hold this teaching	एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	24	scu6		οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	does not hold this teaching	संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है
REV	2	24	d5i9	figs-metaphor	βαθέα	1	deep things	गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	26	z5xi	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	2	27	c9gu		ποιμανεῖ…συντρίβεται	1	He will rule ... break them into pieces	यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है।
REV	2	27	w8pp	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	He will rule them with an iron rod	कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	2	27	ksl1	figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	like clay jars he will break them into pieces	उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	2	28	n9ts	figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	Just as I have received from my Father	कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	2	28	hr39	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	2	28	c1zc		καὶ δώσω αὐτῷ	1	I will also give him	उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है।
REV	2	28	g5iy	writing-symlanguage	τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	morning star	यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	2	29	ilk8	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	2	29	ikm8	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	intro	q1l9			0		# प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### परमेश्वर की सात आत्माएँ <br><br><br>ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।<br><br>### सात सितारे <br><br> ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक<br><br>### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ <br><br> यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है"" <br><br> वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" <br><br> ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।<br><br>### ""उस जन के शब्द जो""<br><br> इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।
REV	3	1	k6b7			0	General Information:	यह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	3	1	u1zs		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	3	1	q7n9	translate-names	Σάρδεσιν	1	Sardis	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	1	un3c	writing-symlanguage	ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα	1	the seven spirits	संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	t8wv	writing-symlanguage	τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας	1	the seven stars	ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	1	ty18	figs-metaphor	ζῇς…νεκρὸς	1	alive ... dead	परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	d8cw	figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν	1	Wake up and strengthen what remains, but is about to die	सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	2	l7qg	figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν	1	Wake up	खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	wcs4	figs-explicit	πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας	1	what you have received and heard	यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	3	gwk8	figs-metaphor	ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς	1	if you do not wake up	खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	3	ypw4	figs-simile	ἥξω ὡς κλέπτης	1	I will come as a thief	यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	3	4	fy7f	figs-metonymy	ὀλίγα ὀνόματα	1	a few names	नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	4	x2if	figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	have not stained their clothes	यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	x48r	figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	will walk with me	लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	4	w5t9	figs-metaphor	ἐν λευκοῖς	1	dressed in white	श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	5	v69e	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	5	w5k4	figs-activepassive	περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	will be clothed in white garments	इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	3	5	yyu5	figs-metonymy	ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	I will confess his name	वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	5	d7l5		ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου	1	before my Father	मेरे पिता की उपस्थिति में
REV	3	5	bi3h	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	6	zxc7	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	6	k2k6	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	7	rf9b			0	General Information:	यह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	3	7	ksg4		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	3	7	mm6x	translate-names	Φιλαδελφίᾳ	1	Philadelphia	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	7	ih6i	writing-symlanguage	κλεῖν Δαυείδ	1	key of David	यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	3	7	aam6		ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει	1	he opens and no one shuts	वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है
REV	3	7	pzy2		κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει	1	he shuts and no one can open	वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है
REV	3	8	j1x7		δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην	1	I have put before you an open door	मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है
REV	3	8	xyw6		ἐτήρησάς μου τὸν λόγον	1	you have obeyed my word	संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है
REV	3	8	b3kz	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	9	x78m	figs-metaphor	συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ	1	synagogue of Satan	जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	9	q496	translate-symaction	προσκυνήσουσιν	1	bow down	यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	9	ah4w	figs-synecdoche	ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου	1	before your feet	यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	3	9	k2g5		γνῶσιν	1	they will come to know	वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे
REV	3	10	gv5g		κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	will also keep you from the hour of testing	परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे
REV	3	10	ckm4		ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	hour of testing	परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं।
REV	3	10	e6bw	figs-metaphor	μελλούσης	1	is coming	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	ih12	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming soon	यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	3	11	n9a9	figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	Hold to what you have	मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	11	a4m5	figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	crown	एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	12	px36	figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God	यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	13	u5jk	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	13	ug5m	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	3	14	r6bz			0	General Information:	यह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
REV	3	14	jg3b		τῷ ἀγγέλῳ	1	the angel	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
REV	3	14	wzg9	translate-names	Λαοδικίᾳ	1	Laodicea	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	3	14	f65v		ὁ Ἀμήν	1	The words of the Amen	यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है।
REV	3	14	btv1		ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	the ruler over God's creation	संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है।
REV	3	15	pf9x	figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	you are neither cold nor hot	लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	16	y9vt	figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	I am about to vomit you out of my mouth	उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	17	v1pj	figs-metaphor	σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός	1	you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked	यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	18	tmm7		ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς	1	Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see	यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
REV	3	19	sf66		ζήλευε…καὶ μετανόησον	1	be earnest and repent	गंभीर हो और मन फिरा
REV	3	20	i7gy	figs-metaphor	ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω	1	I am standing at the door and am knocking	यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	20	sr5y	translate-symaction	κρούω	1	am knocking	जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	3	20	m6n2	figs-metonymy	ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου	1	hears my voice	मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	20	di8q	figs-go	εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν	1	I will come into his home	कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
REV	3	20	une1	figs-metaphor	καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ	1	and will eat with him	यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	3	21	h9pf			1	Connecting Statement:	यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है।
REV	3	21	n83q	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV	3	21	mn2c	figs-metonymy	καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου	1	to sit down with me on my throne	सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	21	un17	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	3	22	m13x	figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	Let the one who has an ear, hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	3	22	mjv6	figs-123person	ὁ…ἀκουσάτω	1	Let the one ... hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	4	intro	cl9f			0		# प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।<br><br> यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### यशब, माणिक्य और मरकत<br><br> ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।<br><br>### चौबीस प्राचीन<br><br> ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### परमेश्वर की सात आत्माएं<br><br>ये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।<br><br>### परमेश्वर को महिमा देना<br><br> परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### मुश्किल छवियाँ<br><br> सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
REV	4	1	ws2q			0	General Information:	यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है।
REV	4	1	vh4i		μετὰ ταῦτα	1	After these things	मेरे इन बातों को देखने के बाद ([प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22](../02/01.md))
REV	4	1	z8r8	figs-metaphor	θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	an open door in heaven	यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	1	a49s	figs-simile	ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ	1	speaking to me like a trumpet	आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	1	j713		σάλπιγγος	1	trumpet	यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है।
REV	4	2	ie3w	figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	I was in the Spirit	यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	4	3	m4mi	translate-unknown	λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ	1	jasper और carnelian	ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	3	aap1	translate-unknown	σμαραγδίνῳ	1	emerald	एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	4	4	u2b2	translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους	1	twenty-four elders	24 प्राचीन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	4	ivw8		στεφάνους χρυσοῦς	1	golden crowns	ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे।
REV	4	5	ryb1		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है।
REV	4	5	u1da		φωναὶ, καὶ βρονταί	1	rumblings, और crashes of thunder	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें।
REV	4	5	e1jm	writing-symlanguage	τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	seven spirits of God	संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	4	6	ja33	figs-metaphor	θάλασσα ὑαλίνη	1	a sea of glass	कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	6	cv9p	figs-simile	ὁμοία κρυστάλλῳ	1	like crystal	कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	6	fr7x		ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου	1	In the middle of the throne और around the throne	तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर
REV	4	6	b66k		τέσσαρα ζῷα	1	four living creatures	चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें
REV	4	7	d84n	figs-simile	τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ	1	The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle	प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	4	7	b9tx		ζῷον	1	living creature	जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है
REV	4	8	n8g2		κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν	1	full of eyes on top और underneath	प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था।
REV	4	8	y1u5	figs-metaphor	ὁ ἐρχόμενος	1	who is to come	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	4	9	xj6b		τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who sits on the throne, the one who lives forever और ever	यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है।
REV	4	9	a19z	figs-doublet	εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever और ever	इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	4	10	cmj9	translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	4	10	c2vg		πεσοῦνται	1	fall down	वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं।
REV	4	10	sly8	translate-symaction	βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου	1	They lay their crowns before the throne	ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	4	10	wvf9		βαλοῦσιν	1	lay	संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" [प्रकाशितवाक्य 2:22](../02/22.md))। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं।
REV	4	11	idj1		ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	our Lord और our God	हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था।
REV	4	11	q91l	figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν	1	to receive glory और honor और power	ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	intro	g7ey			0		# प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मुहरबंद पुस्तक<br><br> यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>### चौबीस प्राचीन<br><br>प्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### मसीही प्रार्थनाएँ<br><br> मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।<br><br>### परमेश्वर की सात आत्माएँ <br><br> ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br><br> ""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	1	txr5			0	Connecting Statement:	यूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है।
REV	5	1	w3yi		καὶ εἶδον	1	Then I saw	जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा
REV	5	1	u3br		τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου	1	the one who was seated on the throne	यह वह वाला ही ""वही"" है जो [प्रकाशितवाक्य 4:2-3](../04/02.md) में है।
REV	5	1	yhm3		βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν	1	a scroll written on the front and on the back	आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक
REV	5	1	aj7m		κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά	1	sealed with seven seals	और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं
REV	5	2	r2vt	figs-events	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
REV	5	2	v4r4	figs-rquestion	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?	1	Who is worthy to open the scroll and break its seals?	इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	5	3	lj9u	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven or on the earth or under the earth	इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	5	dm5p		ἰδοὺ	1	Look	सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे
REV	5	5	j67w		ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα	1	The Lion of the tribe of Judah	यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है
REV	5	5	b6wg	figs-metaphor	ὁ λέων	1	The Lion	राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	5	i89j		ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है
REV	5	5	z3vw	figs-metaphor	ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	the Root of David	वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	5	6	v99j	writing-participants		0	General Information:	सिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
REV	5	6	du51	writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	a Lamb	एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	erg2	writing-symlanguage	τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	seven spirits of God	संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	6	t7d1	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν	1	sent out into all the earth	इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	7	egp6	figs-go	ἦλθεν	1	He went	उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
REV	5	8	e3fh	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	8	cgs1	translate-numbers	οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	8	ff8y		ἔπεσαν	1	fell down	भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे।
REV	5	8	uv6w		ἕκαστος	1	Each of them	संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""।
REV	5	8	qak6	writing-symlanguage	φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων	1	a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints	यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	5	9	yu7h	figs-activepassive	ὅτι ἐσφάγης	1	For you were slaughtered	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	5	9	j1jn		ἐσφάγης	1	slaughtered	यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें।
REV	5	9	qtv5	figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματί σου	1	with your blood	चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	5	9	k8re		ἠγόρασας τῷ Θεῷ	1	you purchased people for God	तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें
REV	5	9	zzc7		ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους	1	from every tribe, language, people, and nation	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है।
REV	5	11	xuy1	translate-numbers	μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων	1	ten thousands of ten thousands and thousands of thousands	अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	5	12	gnv1		ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον	1	Worthy is the Lamb who has been slaughtered	मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है
REV	5	12	mt28	figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν	1	to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise	ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	5	13	sad6	figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	in heaven and on the earth and under the earth	इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	5	13	t3zy		τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ	1	To the one who sits on the throne and to the Lamb be	वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए
REV	6	intro	zkn7			0		# प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>लेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### सात मुहरें<br> यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### चार घुड़सवार<br> जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मेम्ना<br> यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### उपमाएँ<br> पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	1	i392			0	Connecting Statement:	यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है।
REV	6	1	be7p		ἔρχου!	1	Come!	यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है।
REV	6	2	t2qg	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ στέφανος	1	he was given a crown	इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	2	r5mh		στέφανος	1	a crown	यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी।
REV	6	3	bs66	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν	1	the second seal	अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	3	i1p4	translate-ordinal	τοῦ δευτέρου ζῴου	1	the second living creature	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	4	qg8s		ἐξῆλθεν…πυρρός	1	came out—fiery red	यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था
REV	6	4	w57m	figs-activepassive	τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ	1	To its rider was given permission	इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	je64	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη	1	This rider was given a huge sword	इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	4	n58n		μάχαιρα μεγάλη	1	a huge sword	एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार
REV	6	5	v4us	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην	1	the third seal	अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	zec1	translate-ordinal	τοῦ τρίτου ζῴου	1	the third living creature	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	5	rm4y		ζυγὸν	1	a pair of scales	वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण
REV	6	6	cq7h		χοῖνιξ σίτου δηναρίου	1	A choenix of wheat for one denarius	कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो
REV	6	6	b5rr	translate-bvolume	χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν	1	A choenix of wheat ... three choenices of barley	एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
REV	6	6	v3sn	translate-bmoney	δηναρίου	1	one denarius	यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
REV	6	6	ej1v		καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς	1	But do not harm the oil and the wine	अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी।
REV	6	6	c5ik	figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	the oil and the wine	ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	7	mu5f	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	the fourth seal	अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	7	zj87	translate-ordinal	τοῦ τετάρτου ζῴου	1	the fourth living creature	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	8	e11y		ἵππος χλωρός	1	pale horse	भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है।
REV	6	8	df32	figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	one-fourth of the earth	पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	6	8	tjw8	figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	the sword	एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	8	n9x3		ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	with the wild animals of the earth	इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे।
REV	6	9	bv8r	translate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	the fifth seal	अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	9	n3mi		ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	under the altar	यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है।
REV	6	9	b2kp	figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	those who had been killed	इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	9	y8c6	figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	because of the word of God and the testimony which they held	परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	10	qz1i	figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	avenge our blood	यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	11	bq1p	figs-rquestion	ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί	1	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	6	11	q9xh		οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	their fellow servants and their brothers	यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं
REV	6	11	p615	figs-metaphor	οἱ ἀδελφοὶ	1	brothers	मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	12	z9qm	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην	1	the sixth seal	अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	6	12	xu8l	figs-simile	μέλας ὡς σάκκος	1	as black as sackcloth	कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	12	g7rt	figs-simile	ὡς αἷμα	1	like blood	लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	13	s137	figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη	1	just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	6	14	jyb7	figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	The sky vanished like a scroll that was being rolled up	आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	6	15	m6j6		οἱ χιλίαρχοι	1	the generals	यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं।
REV	6	15	vl6h		τὰ σπήλαια	1	caves	पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद
REV	6	16	f4bj	figs-metonymy	προσώπου τοῦ	1	the face of the one	मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	bd8v	figs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	the great day of their wrath has come	उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	6	17	i7t4	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	6	17	cq9e		ὀργῆς αὐτῶν	1	their wrath	उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है।
REV	6	17	r1ta	figs-metonymy	τίς δύναται σταθῆναι?	1	Who is able to stऔर?	बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	7	intro	f27i			0		# प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>विद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br> इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।<br><br> अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आराधना <br> परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मेम्ना<br> यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	7	1	b1yl			0	General Information:	यूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है।
REV	7	1	id3y		τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς	1	the four corners of the earth	पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है।
REV	7	2	sgq7	figs-metonymy	σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος	1	the seal of the living God	मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	3	upb7	figs-metonymy	σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	put a seal on the foreheads	मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	3	je8m		μετώπων	1	foreheads	माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।
REV	7	4	m58v	figs-activepassive	τῶν ἐσφραγισμένων	1	those who were sealed	इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	7	4	lh7h	translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	7	5	lyz8	translate-numbers	ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες	1	twelve thousऔर from the tribe	हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	7	7	ru7t			0	Connecting Statement:	यह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी।
REV	7	9	cj5k			0	General Information:	यूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है।
REV	7	9	au1m		ὄχλος πολύς	1	a huge multitude	एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या
REV	7	9	v63z		στολὰς λευκάς	1	white robes	यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है।
REV	7	10	m5az		ἡ σωτηρία τῷ	1	Salvation belongs to	से उद्धार आता है
REV	7	10	vlv1	figs-abstractnouns	ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ	1	Salvation belongs ... to the Lamb	वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	7	11	a45p		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	ये [प्रकाशितवाक्य 4:6-8](../04/06.md) में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं।
REV	7	11	aja9	figs-idiom	ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they fell on their faces	यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	7	12	lf1m		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory ... be to our God	हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है
REV	7	12	q3gt		ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God	देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है
REV	7	12	d74f		εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	forever and ever	इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी।
REV	7	13	wz8z		περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς	1	clothed with white robes	इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे।
REV	7	14	p6en		οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	have come out of the great tribulation	बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं
REV	7	14	u6fc		τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	the great tribulation	भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे
REV	7	14	b7mi	figs-metaphor	ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb	मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	14	ym21	figs-metonymy	τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	the blood of the Lamb	लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	7	15	q73i			0	Connecting Statement:	वे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं।
REV	7	15	qs23		εἰσιν…αὐτούς	1	they ... them	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
REV	7	15	us3i	figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτὸς	1	day and night	दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	7	15	k9f2	figs-metaphor	σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς	1	will spread his tent over them	उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	16	p6u7		πεινάσουσιν…αὐτοὺς	1	They ... them	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
REV	7	16	t45h	figs-metaphor	μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος	1	The sun will not beat down	सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	wc49		αὐτούς…αὐτοὺς	1	their ... them	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
REV	7	17	b5rp		τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου	1	the Lamb at the center of the throne	मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है
REV	7	17	bi5i	figs-metaphor	ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς	1	For the Lamb ... will be their shepherd	मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	m6m8	figs-metaphor	ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων	1	he will guide them to springs of living water	जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	7	17	g3d2	figs-metonymy	ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	God will wipe away every tear from their eyes	आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	intro	ma7f			0		# प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### सात मुहरें और सात तुरहियाँ<br> यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### कर्मवाच्य<br> यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### उपमाएँ<br> पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	1	d652			0	Connecting Statement:	मेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है।
REV	8	1	mh2b	translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην	1	the seventh seal	यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	2	fri9	figs-activepassive	ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες	1	seven trumpets were given to them	उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	3	f9g9		δώσει	1	he would offer it	वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा
REV	8	4	lq1q	figs-metonymy	χειρὸς τοῦ ἀγγέλου	1	the angel's hand	यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	5	l79w	figs-metonymy	ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς	1	filled it with fire	यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	8	6	xys5			0	General Information:	सात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक।
REV	8	7	g5gp	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	It was thrown down onto the earth	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	7	ga1r	figs-activepassive	τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη	1	a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	rnh8	translate-ordinal	ὁ δεύτερος ἄγγελος	1	The second angel	अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	8	8	uw2h	figs-activepassive	ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη	1	something like a great mountain burning with fire was thrown	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	8	ev7g	translate-fraction	ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα	1	A third of the sea became blood	एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	8	8	k43y	figs-simile	ἐγένετο…αἷμα	1	became blood	संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	9	vgf4		τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς	1	the living creatures in the sea	समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं
REV	8	10	n8ue	figs-simile	ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς	1	a huge star fell from the sky, blazing like a torch	एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	8	10	int4		λαμπάς	1	torch	प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी
REV	8	11	as2n	translate-unknown	τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος	1	The name of the star is Wormwood	नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	8	11	gei4	figs-metaphor	ἐγένετο…ἄψινθον	1	became wormwood	पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	8	11	g4q5		ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν	1	died from the waters that became bitter	जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए
REV	8	12	z936	figs-metaphor	ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου	1	a third of the sun was struck	सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	8	12	ukh6		σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν	1	a third of them turned dark	संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया
REV	8	12	t1ag		ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως	1	a third of the day and a third of the night had no light	दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे
REV	8	13	x375	figs-activepassive	ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν	1	because of the remaining trumpet ... angels	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	intro	sq5c			0		# प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### विपत्ति<br> यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पशु कल्पना <br> यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।<br><br>### अथाह कुण्ड<br> यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>### नरक और अपोलियन<br><br> ""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### पश्चाताप <br> महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपमाएँ <br> यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	1	d26c			0	Connecting Statement:	सात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
REV	9	1	jim6		εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα	1	I saw a star from heaven that had fallen	यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा.
REV	9	1	v12j		ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the key to the shaft of the bottomless pit	वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है
REV	9	1	cjr9		τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	the shaft of the bottomless pit	संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है।
REV	9	1	p886		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी।
REV	9	2	tp79	figs-simile	ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης	1	like smoke from a huge furnace	एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	2	nd4n		ἐσκοτώθη	1	turned dark	अंधकारमय हो गए
REV	9	3	mb9m	translate-unknown	ἀκρίδες	1	locusts	कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	3	a4e7	figs-explicit	ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι	1	power like that of scorpions	बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	9	3	mjf1	translate-unknown	σκορπίοι	1	scorpions	पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	9	4	cl6p		ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον	1	They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree	साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था।
REV	9	4	pb9q	figs-ellipsis	εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους	1	but only the people	वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	4	gi1a	figs-metonymy	τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ	1	the seal of God	मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	9	4	tl6n		μετώπων	1	foreheads	माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।
REV	9	5	rui1		ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ	1	They were not given permission	उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। ([प्रकाशितवाक्य 9:3](../09/03.md))
REV	9	5	vfj7		αὐτούς	1	those people	वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं
REV	9	5	ii8s	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται	1	but only to torture them	यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV	9	5	nm7q		βασανισθήσονται μῆνας πέντε	1	to torture them for five months	टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी।
REV	9	5	a3dw		βασανισθήσονται μῆνας πέντε	1	to torture them	उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए
REV	9	5	qtk9		βασανισμὸς σκορπίου	1	the sting of a scorpion	एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है।
REV	9	6	p4mb	figs-abstractnouns	ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν	1	people will seek death, but will not find it	भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	9	6	hiq8		ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν	1	will greatly desire to die	मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें
REV	9	6	f1b4	figs-personification	φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν	1	death will flee from them	यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	9	7	zh82			0	General Information:	ये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे।
REV	9	7	s9gl		στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ	1	crowns of gold	ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।
REV	9	10	mac3		ἔχουσιν οὐρὰς	1	They had tails	वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है।
REV	9	10	qdc3	figs-simile	ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα	1	with stingers like scorpions	एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	9	10	lim1		ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε	1	in their tails they had power to harm people for five months	संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे।
REV	9	11	fiu6		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
REV	9	11	bkg6	translate-names	Ἀβαδδών…Ἀπολλύων	1	Abaddon ... Apollyon	दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV	9	12	ts26	figs-metaphor	ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ	1	there are still two disasters to come	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	9	13	cyb6			0	Connecting Statement:	सात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
REV	9	13	x4md	figs-synecdoche	ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ	1	I heard a voice coming	यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	13	q3a3		τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ	1	horns of the golden altar	ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं।
REV	9	14	iq5t	figs-synecdoche	λέγουσαν	1	The voice said	वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	9	14	su17	figs-activepassive	τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους	1	the four angels who are bound	पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	ijx2	figs-activepassive	ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν	1	The four angels who had been prepared for ... that year, were released	इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	p3w1	figs-activepassive	οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι	1	The four angels who had been prepared	इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	15	b3d6	figs-parallelism	εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν	1	for that hour, that day, that month, and that year	इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	9	16	h8uf			0	General Information:	अचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है।
REV	9	16	ays5	translate-numbers	δύο μυριάδες μυριάδων	1	200000000	इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	9	17	j5n9		πυρίνους	1	fiery red	आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 6:3](../06/03.md). में कैसे किया है।
REV	9	17	pqe8		θειώδεις	1	sulfurous yellow	गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला
REV	9	17	mzf7		ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον	1	out of their mouths came fire, smoke, and sulfur	आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला
REV	9	18	q9mp			0	Connecting Statement:	यूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है।
REV	9	18	x4fr	translate-fraction	τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων	1	A third of the people	लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	9	20	xf3t	figs-activepassive	οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις	1	those who were not killed by these plagues	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	9	20	d3vn	figs-distinguish	τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν	1	things that cannot see, hear, or walk	यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	10	intro	ys3l			0		# प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### सात गर्जनें<br> यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ""परमेश्वर का रहस्य""<br> यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपमाएँ<br>यूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	10	1	xr6f			0	General Information:	यूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है।
REV	10	1	jj2e	figs-metaphor	περιβεβλημένον νεφέλην	1	He was robed in a cloud	यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	10	1	qax6	figs-simile	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος	1	His face was like the sun	यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	10	1	p81x	figs-metonymy	οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός	1	his feet were like pillars of fire	पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	10	2	l3r8		ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς	1	He put his right foot on the sea और his left foot on the lऔर	वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था
REV	10	3	ubb9		καὶ ἔκραξεν	1	Then he shouted	तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया
REV	10	3	r4j6		ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ	1	the seven thunders spoke out	गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की
REV	10	3	qag8		ἑπτὰ βρονταὶ	1	seven thunders	सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं।
REV	10	4	az1z	figs-synecdoche	καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	but I heard a voice from heaven	शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	5	l5xy	translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	raised his right hand to heaven	उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	10	6	t2f6		ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	He swore by the one who lives forever and ever	उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है
REV	10	6	gmm8		τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	the one who lives forever and ever	उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है।
REV	10	6	egm1		χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	There will be no more delay	अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा
REV	10	7	c5gy	figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	the mystery of God will be accomplished	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	10	8	t61f			0	Connecting Statement:	यूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने [प्रकाशितवाक्य 10:4](../10/04.md) में सुना था।
REV	10	8	v6a9	figs-synecdoche	ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	The voice I heard from heaven	शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	10	8	tkq7		ἤκουσα	1	I heard	यूहन्ना ने सुना
REV	10	9	x13b		λέγει μοι	1	He said to me	उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा
REV	10	9	tg31		πικρανεῖ	1	make ... bitter	खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है।
REV	10	11	ahb4	figs-metonymy	γλώσσαις	1	languages	यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	intro	s117			0		# प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।<br><br>### विपत्ति<br><br> यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### अन्यजाति<br><br> ""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### दो गवाहों<br> विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### अथाह कुण्ड<br> यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]])
REV	11	1	ba9b			0	General Information:	यूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है।
REV	11	1	lkn6	figs-activepassive	ἐδόθη μοι κάλαμος	1	A reed was given to me	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	1	tl86		ἐδόθη μοι…λέγων	1	given to me ... I was told	मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं।
REV	11	1	ha6e		τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ	1	those who worship in it	मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले
REV	11	2	jae6		πατήσουσιν	1	trample	किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना
REV	11	2	b11f	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	42 महीने (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	jk7r			0	Connecting Statement:	परमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।
REV	11	3	rib4	translate-numbers	ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα	1	for 1,260 days	एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	3	h8vh	translate-unknown	ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους	1	days, clothed in sackcloth	वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	4	pa44	writing-symlanguage	οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες	1	These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth	दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	11	4	p6mi	figs-explicit	αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ	1	the two olive trees और the two lampstऔरs that	यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	5	nr2s		πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	fire comes out of their mouth और devours their enemies	क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी
REV	11	5	ab6b	figs-metaphor	πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	fire ... devours their enemies	आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	cac1	figs-metaphor	κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ	1	to close up the sky so that no rain will fall	यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	6	a7ed		στρέφειν	1	to turn	बदल दें
REV	11	6	kth7	figs-metaphor	πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ	1	to strike the earth with every kind of plague	यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	7	i679		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
REV	11	8	r45p		τὰ πτώματα αὐτῶν	1	Their bodies	यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है।
REV	11	8	p9fu		ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης	1	in the street of the great city	उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में
REV	11	8	iea1		ὁ Κύριος αὐτῶν	1	their Lord	उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे।
REV	11	9	h3i2	translate-numbers	ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	9	bp61		τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα	1	They will not permit them to be placed in a tomb	यह एक अनादर का संकेत होगा।
REV	11	10	dm89		χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται	1	will rejoice over them और celebrate	आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं
REV	11	10	trs2	translate-symaction	δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις	1	even send gifts to one another	यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV	11	10	h4pq		ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς	1	because these two prophets tormented those who lived on the earth	यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है।
REV	11	11	x3gn	translate-numbers	τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ	1	three and a half days	तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	11	al5w	figs-metaphor	πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς	1	a breath of life from God will enter them	साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	11	u265	figs-metaphor	φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς	1	Great fear will fall on those who see them	भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	12	f8ze		καὶ ἤκουσαν	1	Then they will hear	संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है।
REV	11	12	mkq9	figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a loud voice from heaven	शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	12	l1x7		λεγούσης αὐτοῖς	1	say to them	उन दो गवाहों से कहा
REV	11	13	p56r	translate-numbers	ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά	1	Seven thousand people	7,000 लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	13	fa14		οἱ λοιποὶ	1	the survivors	वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं
REV	11	13	f4r2		ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ	1	give glory to the God of heaven	कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है
REV	11	14	l7jp		ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν	1	The second woe is past	दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:12](../09/12.md) में कैसे किया है।
REV	11	14	j1m5	figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ	1	The third woe is coming quickly	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	15	l1be			0	Connecting Statement:	सात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
REV	11	15	sxx9	translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	the seventh angel	यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV	11	15	zt2f		ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι	1	loud voices spoke in heaven और said	बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा
REV	11	15	jsm2	figs-metonymy	ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ	राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	en51	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	15	sw4u		ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ	हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं
REV	11	16	jv5s	translate-numbers	οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	twenty-four elders	24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	11	16	s2nv	figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	fell upon their faces	यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	11	17	dw6v	figs-distinguish	σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	you, Lord God Almighty, the one who is और who was	इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	11	17	fq4b		ὁ ὢν	1	the one who is	वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है
REV	11	17	ea29		ὁ ἦν	1	who was	जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है
REV	11	17	fe2b	figs-explicit	εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην	1	you have taken your great power	परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	11	18	qw72			0	General Information:	तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
REV	11	18	kx7k			0	Connecting Statement:	वे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं।
REV	11	18	amc2		ὠργίσθησαν	1	were enraged	बहुत क्रोधित थे
REV	11	18	iv5k	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὀργή σου	1	your wrath has come	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	18	v18q	figs-metaphor	ἦλθεν…ὁ καιρὸς	1	The time has come	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	11	18	h833	figs-activepassive	τῶν νεκρῶν κριθῆναι	1	for the dead to be judged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	18	zk1u	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	the dead	इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
REV	11	18	k3ba	figs-metonymy	τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου	1	the prophets, those who are believers, and those who feared your name	यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	11	19	c7pd	figs-activepassive	καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ	1	Then God's temple in heaven was opened	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	d9z7	figs-activepassive	ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ	1	the ark of his covenant was seen within his temple	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	11	19	b6ly		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
REV	11	19	ap5g		φωναὶ, καὶ βρονταὶ	1	rumblings, crashes of thunder	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
REV	12	intro	cq7x			0		# प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### साँप <br> प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""<br> यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
REV	12	1	n4ii			0	General Information:	यूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है।
REV	12	1	d7pw	figs-activepassive	σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	A great sign was seen in heaven	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	j9yl	figs-activepassive	γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς	1	a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	1	tg62		στέφανος ἀστέρων δώδεκα	1	a crown of twelve stars	यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे।
REV	12	1	x45q	translate-numbers	ἀστέρων δώδεκα	1	twelve stars	12 तारे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	3	y4c1			0	Connecting Statement:	यूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।
REV	12	3	s1j6	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	4	r1lr		ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων	1	His tail swept away a third of the stars	अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया
REV	12	4	ii1k	translate-fraction	τὸ τρίτον	1	a third	एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV	12	5	zr5q	figs-metaphor	ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	rule all the nations with an iron rod	कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	5	kfr1	figs-activepassive	ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν	1	Her child was snatched away to God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	6	a5bd	translate-numbers	ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα	1	for 1,260 days	एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	12	7	tb66		καὶ	1	Now	यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है।
REV	12	7	wh37	writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	8	uj6a		οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ	1	So there was no longer any place in heaven for him और his angels	इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे
REV	12	9	pk5u	figs-distinguish	δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	12	9	v1tp	figs-activepassive	ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	10	jb7z		ἤκουσα	1	I	मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	12	10	i112	figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ	1	I heard a loud voice in heaven	शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	10	nt1j	figs-metaphor	ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ	परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	a5fm		ἐγένετο	1	have come	वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे।
REV	12	10	yg1a		ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	the accuser of our brothers has been thrown down	यह वही अजगर है जिसे [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में फेंक दिया गया था।
REV	12	10	a9wf	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	our brothers	साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	10	jn6q	figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτός	1	day और night	दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	12	11	lkk6			0	Connecting Statement:	स्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है।
REV	12	11	qmg8		αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν	1	They conquered him	वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए
REV	12	11	zt7v	figs-metonymy	διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου	1	by the blood of the Lamb	लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	12	11	lht6	figs-abstractnouns	διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν	1	by the word of their testimony	गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	12	11	n6wk		ἄχρι θανάτου	1	even to death	विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं
REV	12	12	l3ra	figs-metaphor	ἔχων θυμὸν μέγαν	1	He is filled with terrible anger	शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	12	13	x7st	figs-activepassive	εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	the dragon realized he had been thrown down to the earth	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	12	13	z3hb		ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα	1	he pursued the woman	वह उस स्त्री के पीछे गया
REV	12	13	kgv9	writing-symlanguage	ὁ δράκων	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	14	sxw1		τοῦ ὄφεως	1	the serpent	यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है।
REV	12	15	c73v		ὄφις	1	serpent	यह [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है।
REV	12	15	y5ml	figs-simile	ὡς ποταμόν	1	like a river	उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	12	15	a9wh		αὐτὴν ποταμοφόρητον	1	to sweep her away	उसे धो देने के लिए
REV	12	16	i4u5	figs-personification	ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth	पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	12	16	lgt7	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	12	17	t6jf		ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	hold to the testimony about Jesus	गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं
REV	13	intro	c9mw			0		# प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपमाएँ <br> यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### अज्ञात जानवर<br> यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	13	1	su49			0	General Information:	यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	13	2	k6qh	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	2	xa3a		ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ	1	The dragon gave his power to it	अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था।
REV	13	2	c4wx		τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην	1	his power ... his throne, and his great authority to rule	ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था।
REV	13	2	gyv9	figs-metonymy	τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	his throne	यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	yt22	figs-activepassive	καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη	1	but its fatal wound was healed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	3	ba2z		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	fatal wound	खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है।
REV	13	3	jc7x	figs-metonymy	ὅλη ἡ γῆ	1	The whole earth	पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	3	xx3h		ὀπίσω τοῦ θηρίου	1	followed the beast	पशु का आज्ञापालन किया
REV	13	4	t15f	writing-symlanguage	δράκοντι	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	4	yuu8		ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ	1	he had given his authority to the beast	उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था
REV	13	4	ep4n	figs-rquestion	τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ	1	Who is like the beast?	यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	4	mdd2	figs-rquestion	τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?	1	Who can fight against it?	यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	13	5	p2n5	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ	1	The beast was given ... It was permitted	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	5	y29e	figs-metonymy	ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν	1	The beast was given a mouth that could speak	एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	5	ai5y	translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	forty-two months	42 महीने (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	13	6	ru6v		εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν	1	to speak blasphemies against God	परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए
REV	13	6	k71y		βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας	1	blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven	ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की।
REV	13	7	fyp6	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία	1	authority was given to it	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	7	f5rl		πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος	1	every tribe, people, language, and nation	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।
REV	13	8	nr7r		προσκυνήσουσιν αὐτὸν	1	will worship it	उस पशु की पूजा करेंगे
REV	13	8	vyy8	figs-activepassive	πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς	1	everyone whose name was not written ... in the Book of Life	यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	8	nj7e		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	since the creation of the world	जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी
REV	13	8	vac6	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	8	bcu5	figs-activepassive	τοῦ ἐσφαγμένου	1	who had been slaughtered	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	9	tdy8			0	General Information:	ये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है।
REV	13	9	rr9a	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω	1	If anyone has an ear, let him hear	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	9	tx89	figs-123person	εἴ τις…ἀκουσάτω	1	If anyone ... let him hear	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
REV	13	10	r6sx	figs-explicit	εἴ τις εἰς	1	If anyone is to be taken	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	10	ipw7	figs-activepassive	εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν	1	If anyone is to be taken into captivity	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	na15	figs-abstractnouns	ὑπάγει	1	into captivity he will go	कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	10	mtu9	figs-activepassive	εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ	1	If anyone is to be killed with the sword	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	cdi9	figs-metonymy	ἐν μαχαίρῃ	1	with the sword	तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	10	d2rw	figs-activepassive	αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι	1	he will be killed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	10	pk8r		ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων	1	Here is a call for the patient endurance and faith of the saints	परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए
REV	13	11	pg7g			0	Connecting Statement:	यूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।
REV	13	11	e7aw	figs-simile	ἐλάλει ὡς δράκων	1	it spoke like a dragon	कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	13	11	k9g8	writing-symlanguage	δράκων	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	13	12	a2fp		τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας	1	the earth and those who live on it	पृथ्वी पर हर कोई
REV	13	12	ys3n	figs-activepassive	οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	the one whose lethal wound had been healed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	12	jc77		ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	lethal wound	खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी।
REV	13	13	z2ws		ποιεῖ	1	It performed	वह पशु पृथ्वी से दिखाता था
REV	13	15	dl87	figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ	1	It was permitted	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	13	15	cw55	figs-metonymy	δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	to give breath to the beast's image	यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	13	15	dey8		τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	the beast's image	यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था।
REV	13	15	ruk5		ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι	1	cause all who refused to worship the beast to be killed	जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो
REV	13	16	h9u9		καὶ ποιεῖ πάντας	1	It also forced everyone	पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया
REV	13	17	t7wm	figs-explicit	μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου	1	It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast	लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	13	17	j8x4		τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था।
REV	13	18	i46m			0	General Information:	यह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है।
REV	13	18	uk74		ὧδε ἡ σοφία ἐστίν	1	This calls for wisdom	ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है
REV	13	18	z8tz	figs-abstractnouns	ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω	1	If anyone has insight	बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	13	18	ri1y		ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου	1	let him calculate the number of the beast	उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है
REV	13	18	bbn2		ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν	1	is the number of a human being	संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है।
REV	14	intro	q71v			0		# प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### कटनी<br><br> कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])
REV	14	1	e7u7			0	General Information:	मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	14	1	ck6y			0	Connecting Statement:	यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं।
REV	14	1	a3kz	writing-symlanguage	τὸ Ἀρνίον	1	Lamb	एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	1	uc96	translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	1	z963	figs-activepassive	ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	who had his name और his Father's name written on their foreheads	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	1	rf47	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	his Father	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV	14	2	hwu4		φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice from heaven	स्वर्ग से एक आवाज
REV	14	3	sz1f		ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν	1	They sang a new song	उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया
REV	14	3	ii11		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
REV	14	3	m75y		τῶν πρεσβυτέρων	1	elders	यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है।
REV	14	3	q6fc	translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες	1	144000	एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	14	4	jet6		μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν	1	have not defiled themselves with women	संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है।
REV	14	4	a7ir		παρθένοι	1	they have kept themselves sexually pure	संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं।
REV	14	4	q3hg	figs-metaphor	οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει	1	follow the Lamb wherever he goes	वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	4	mlw3	figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ	1	redeemed from among mankind as firstfruits	यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	5	ga8p	figs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	No lie was found in their mouth	उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	6	n1fr			0	Connecting Statement:	यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं।
REV	14	6	pp1l		πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	every nation, tribe, language, और people	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।
REV	14	7	cj5z	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	the hour of his judgment has come	समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	14	8	b18s	figs-metaphor	ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Fallen, fallen is Babylon the great	वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	8	jh3r	writing-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Babylon the great	बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	kg1i	figs-metonymy	ἣ…πεπότικεν	1	who persuaded	बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	8	ldz2	writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν	1	to drink the wine of her immoral passion	यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	8	v3zk	figs-personification	τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	9	z6xp		ἐν φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	जोर से
REV	14	10	qw28	writing-symlanguage	αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	will also drink some of the wine of God's wrath	परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	fe83	figs-activepassive	τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	10	bb38	writing-symlanguage	τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου	1	that has been poured undiluted	इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	10	zl4g	writing-symlanguage	τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	cup of his anger	इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	11	hh91			0	Connecting Statement:	वह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है।
REV	14	11	dds6	figs-metonymy	ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν	1	The smoke from their torment	उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	14	11	z5ea		οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν	1	they have no rest	उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी
REV	14	12	me1j		ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν	1	Here is a call for the patient endurance of the saints	परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 13:10](../13/10.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	14	13	x62q		οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες	1	the dead who die	वे ... जो मरते हैं
REV	14	13	hy1a		οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες	1	who die in the Lord	जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं
REV	14	13	vd4m		τῶν κόπων	1	labors	कठिनाइयों और पीड़ाओं से
REV	14	13	v4xz	figs-personification	τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν	1	their deeds will follow them	इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	14	14	ft6v	writing-symlanguage		0		यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	14	14	gvw8	figs-simile	ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	one like a son of man	यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	14	14	i8se		στέφανον χρυσοῦν	1	golden crown	यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।
REV	14	14	l89c	translate-unknown	δρέπανον	1	sickle	एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	14	15	v6dy		ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	came out of the temple	स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर
REV	14	15	v2xf	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	the time to reap has come	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	14	16	nt7k	figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	the earth was harvested	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	14	17	fb4y			0	Connecting Statement:	यूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है।
REV	14	18	jp7l		ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	who had authority over the fire	पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है।
REV	14	19	f3mn		τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	the great wine vat of God's wrath	बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे
REV	14	20	b1bw		ληνὸς	1	winepress	यह [प्रकाशितवाक्य 14:19](./19.md) का ""बड़ा रसकुण्ड"" है।
REV	14	20	xt4z		ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	up to the height of a horse's bridle	घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा
REV	14	20	m2i9		τῶν χαλινῶν	1	bridle	चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है
REV	14	20	gdl8	translate-numbers	σταδίων χιλίων ἑξακοσίων	1	1,600 stadia	एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	15	intro	zxt7			0		# प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### ""पशु पर जयवन्त""<br><br> ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""<br> पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### गीत <br><br> प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
REV	15	1	p98c			0	General Information:	यह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा।
REV	15	1	l345	figs-doublet	μέγα καὶ θαυμαστόν	1	great और marvelous	इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	15	1	w6lf		ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ	1	seven angels with seven plagues	सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था
REV	15	1	mw7g		τὰς ἐσχάτας	1	which are the final plagues	और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी
REV	15	1	ij3d	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	1	gdt5		ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	for with them the wrath of God will be completed	संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा।
REV	15	2	ytq6			0	General Information:	यहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं।
REV	15	2	n9yj	figs-metaphor	θάλασσαν ὑαλίνην	1	sea of glass	यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	15	2	pt8v	figs-explicit	τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ	1	who had been victorious over the beast and his image	वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	dbz9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	over the number representing his name	वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	15	2	lra7		τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	the number representing his name	यह [प्रकाशितवाक्य 13:18](../13/18.md) में वर्णित अंक को संदर्भित करता है।
REV	15	3	l5hu		ᾄδουσιν	1	They were singing	जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे
REV	15	4	hh87	figs-rquestion	τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?	1	Who will not fear you, Lord, and glorify your name?	इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	15	4	j9gj	figs-metonymy	δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	glorify your name	तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	15	4	ei9k	figs-activepassive	τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν	1	your righteous deeds have been revealed	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	15	5	v4ye			0	Connecting Statement:	सात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले [प्रकाशितवाक्य 15:1](../15/01.md) में बताया गया था।
REV	15	5	da6n		μετὰ ταῦτα	1	After these things	जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया
REV	15	6	f9gq		οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς	1	the seven angels holding the seven plagues	इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि [प्रकाशितवाक्य 17:7](../17/07.md) में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं।
REV	15	6	nei2		λίθον	1	linen	सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा
REV	15	6	w9kw		ζώνας	1	sashes	पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है।
REV	15	7	s4dj		τῶν τεσσάρων ζῴων	1	the four living creatures	जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
REV	15	7	z1wz	figs-explicit	ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	seven golden bowls full of the wrath of God	कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	15	8	s67r		ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	until the seven plagues of the seven angels were completed	जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया
REV	16	intro	v1cm			0		# प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""<br><br> यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था। <br><br>### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे<br><br>यह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br> इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।<br><br>### हर-मगिदोन<br><br> यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV	16	1	nj83			0	Connecting Statement:	यूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं।
REV	16	1	t995		ἤκουσα	1	I heard	मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	16	1	k2nq	figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	bowls of God's wrath	कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	2	n7mw	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	2	e66u		ἕλκος…πονηρὸν	1	painful sores	दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं।
REV	16	2	nux1		τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου	1	mark of the beast	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है।
REV	16	3	nc6a	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	3	sx66	figs-synecdoche	τὴν θάλασσαν	1	the sea	यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	4	p4ae	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	4	xu1y	figs-synecdoche	τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων	1	rivers और the springs of water	यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV	16	5	f35a		τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	the angel of the waters	संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था।
REV	16	5	e45u	figs-you	δίκαιος εἶ	1	You are righteous	तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
REV	16	5	itg7		ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	the one who is और who was	परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	16	6	b6wa	figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	they poured out the blood of the saints और prophets	यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	6	jy6a		αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	you have given them blood to drink	परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है।
REV	16	7	p4c5	figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	I heard the altar reply	यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	nne6	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	8	l6n2	figs-personification	ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους	1	it was given permission to scorch the people	यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	i2du	figs-activepassive	ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα	1	They were scorched by the terrible heat	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	9	pr4e	figs-metonymy	ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	they blasphemed the name of God	परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	9	aza1	figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	God, who has the power over these plagues	यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV	16	9	rd4f	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	the power over these plagues	यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	10	f1pm	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	a2ud	figs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	the throne of the beast	यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	10	hit6	figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	darkness covered its kingdom	यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	10	pb1u		ἐμασῶντο	1	They chewed	उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे।
REV	16	11	kna6		ἐβλασφήμησαν	1	They blasphemed	उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की।
REV	16	12	kv5y	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	12	amf1	figs-activepassive	τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ	1	the Euphrates. Its water was dried up	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	13	bb6d		ὡς βάτραχοι	1	looked like frogs	मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना।
REV	16	13	ai28	writing-symlanguage	δράκοντος	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	15	u3v8			0	General Information:	पंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है
REV	16	15	l16g	figs-explicit	ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	Look! I am coming ... his shameful condition	यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	16	15	lgi6	figs-simile	ἔρχομαι ὡς κλέπτης	1	I am coming as a thief	यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	16	15	an84	figs-metaphor	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	16	15	cia7		τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	keeping his garments on	कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है।
REV	16	15	qwa2		βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	they see his shameful condition	यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है।
REV	16	16	m2v7		συνήγαγεν αὐτοὺς	1	They brought them together	दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया
REV	16	16	cdx1	figs-activepassive	τὸν τόπον τὸν καλούμενον	1	the place that is called	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	16	x6ff	translate-names	Ἁρμαγεδών	1	Armageddon	यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
REV	16	17	ny8p			0	Connecting Statement:	सातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है।
REV	16	17	nhs7	figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	poured out his bowl	कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	17	a15p	figs-metonymy	καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου	1	Then a loud voice came out of the temple and from the throne	इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	18	x586		ἀστραπαὶ	1	flashes of lightning	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
REV	16	18	c9fa		φωναὶ, καὶ βρονταί	1	rumbles, crashes of thunder	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
REV	16	19	q8lg	figs-activepassive	ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς	1	The great city was split	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	16	19	r2vh		ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Then God called to mind	तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था।
REV	16	19	g6s8	writing-symlanguage	δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath	दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	16	20	eb5w			0	Connecting Statement:	यह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है।
REV	16	20	byn4	figs-metonymy	ὄρη οὐχ εὑρέθησαν	1	the mountains were no longer found	किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	16	21	i43r	translate-bweight	ταλαντιαία	1	a talent	आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV	17	intro	ysn1			0		# प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### वेश्या<br><br> पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### सात पहाड़<br><br> यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br><br> यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""<br><br> इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### विरोधाभास<br><br> एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md))
REV	17	1	ppd7			0	General Information:	यूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है।
REV	17	1	c6f4	figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the condemnation of the great prostitute	दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	17	1	f7ry	writing-symlanguage	τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	the great prostitute	वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	1	crs4	figs-explicit	ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν	1	on many waters	यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	2	paa4	figs-distinguish	ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ	1	It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk	मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	2	ayw3	figs-metaphor	τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her sexual immorality	इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	3	hf43	writing-background	ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit to a wilderness	यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
REV	17	4	rw19	translate-unknown	μαργαρίταις	1	pearls	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	17	5	az5b	figs-activepassive	ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον	1	On her forehead was written a name	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	5	l75t	figs-explicit	Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη	1	Babylon the great	अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	6	iq7b			0	General Information:	वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है।
REV	17	6	iwz1		μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος	1	was drunk with the blood ... और with the blood	मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था
REV	17	6	yqi7		τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ	1	the martyrs for Jesus	वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया
REV	17	6	ydi9		ἐθαύμασα	1	astonished	आश्चर्यचकित, हैरान
REV	17	7	j412	figs-rquestion	διὰ τί ἐθαύμασας	1	Why are you astonished?	उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	17	8	upm7		τῆς Ἀβύσσου	1	the bottomless pit	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
REV	17	8	usl4	figs-abstractnouns	καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	Then it will go on to destruction	विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	8	glf1	figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it will go on to destruction	भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	8	r6h4	figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	those whose names have not been written	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	9	p3lb			0	Connecting Statement:	वह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है।
REV	17	9	p6lr	figs-abstractnouns	ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν	1	This calls for a mind that has wisdom	भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	9	i6ta			0	This calls for	यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है
REV	17	9	nr42		αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	The seven heads are seven hills	यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""।
REV	17	10	yk93	figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	Five kings have fallen	वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	10	d2wx		ὁ εἷς ἔστιν	1	one exists	एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है
REV	17	10	kw95	figs-metaphor	ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν	1	the other has not yet come; when he comes	अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	10	v8vx	figs-metaphor	ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι	1	he can remain only for a little while	वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	11	b1ct		ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν	1	it is one of those seven kings	संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है।
REV	17	11	w7sk	figs-metaphor	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	it is going to destruction	भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	12	gq2m			0	Connecting Statement:	वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है।
REV	17	12	n2rd	translate-unknown	μίαν ὥραν	1	for one hour	यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	17	13	w7jb		οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	These are of one mind	ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं
REV	17	14	wt9k	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	17	14	abb5	figs-activepassive	κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί	1	the called ones, the chosen ones, and the faithful ones	यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	15	f5x6	figs-metaphor	τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages	हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	15	kq1e	figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	The waters	यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	17	15	zsh5		ὄχλοι	1	multitudes	लोगों के बड़े समूह
REV	17	15	ua3s	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	languages	यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	17	16	j157		ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	make her desolate and naked	उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे
REV	17	16	f9as	figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	they will devour her flesh	उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	17	y8cn		ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled	वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे।
REV	17	17	sb1d	figs-metonymy	ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	God has put it into their hearts	मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	17	ku6m		τὴν βασιλείαν αὐτῶν	1	power to rule	अधिकार या ""राजा का अधिकार
REV	17	17	el9y	figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	until God's words are fulfilled	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	17	18	w2lu			0	Connecting Statement:	वह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।
REV	17	18	md61	figs-metaphor	ἔστιν	1	is	है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	17	18	uy1m	figs-metonymy	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	the great city that rules	जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	intro	j5qc			0		# प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### भविष्यवाणी<br><br> स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br><br> भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	1	fl3m	figs-personification		0	General Information:	वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	18	1	xxe5			0	Connecting Statement:	एक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी।
REV	18	2	a2f5	figs-metaphor	ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	Fallen, fallen is Babylon the great	वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	2	ii4l		ὀρνέου…μεμισημένου	1	detestable bird	घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी
REV	18	3	l5jq	figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	all the nations	जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	3	kpp1	writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν	1	have drunk the wine of her immoral passion	यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	18	3	kp3p	figs-personification	τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	her immoral passion	बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	3	ejc5		ἔμποροι	1	merchants	एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है।
REV	18	3	ql37		ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς	1	from the power of her sensual way of living	क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था
REV	18	4	ze11	figs-personification		0	General Information:	वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	18	4	e7c7			0	Connecting Statement:	स्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है।
REV	18	4	nz77	figs-metonymy	ἄλλην φωνὴν	1	another voice	शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	5	e32w	figs-metaphor	ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ	1	Her sins have piled up as high as heaven	वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	5	u2yu		ἐμνημόνευσεν	1	has remembered	का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है।
REV	18	6	ec42	figs-metaphor	ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν	1	Pay her back as she has paid others back	वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	pa62	figs-metaphor	διπλώσατε	1	repay her double	वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	xba5	figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν	1	in the cup she mixed, mix double the amount for her	वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	6	l3n5		κεράσατε…διπλοῦν	1	mix double the amount	संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो
REV	18	7	i9bm			0	Connecting Statement:	वही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो।
REV	18	7	we2t		ἐδόξασεν αὑτὴν	1	she glorified herself	बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की
REV	18	7	yt32	figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	For she says in her heart	मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	7	m3mg	figs-simile	κάθημαι βασίλισσα	1	I am seated as a queen	वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	18	7	dy5k	figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	I am not a widow	उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	7	eh5r	figs-metaphor	πένθος οὐ μὴ ἴδω	1	I will never see mourning	शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	8	u6r9	figs-metaphor	ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς	1	her plagues will come	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	8	vkk2	figs-metaphor	ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται	1	She will be consumed by fire	आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	9	lj14			0	General Information:	इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।
REV	18	9	pmz9			0	Connecting Statement:	यूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं।
REV	18	9	wk13		μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες	1	committed sexual immorality and went out of control with her	यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था
REV	18	10	j3ln	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	afraid of her torment	इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	10	qn81		οὐαὶ, οὐαί	1	Woe, woe	जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है।
REV	18	10	hkd8	figs-metaphor	ἦλθεν ἡ κρίσις σου	1	your punishment has come	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	11	fe7u		πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν	1	mourn for her	बाबेल के लोगों के लिए विलाप
REV	18	12	krs3		λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν	1	precious stone, pearls	कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे अनुवाद किया है।
REV	18	12	hnk1		βυσσίνου	1	fine linen	सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 15:6](../15/06.md) में कैसे किया है।
REV	18	12	xm9u	translate-unknown	πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου	1	purple, silk, scarlet	बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	12	hir4		πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον	1	every vessel of ivory	हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र
REV	18	12	yri7	translate-unknown	ἐλεφάντινον	1	ivory	एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	12	b8xc	translate-unknown	μαρμάρου	1	marble	निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	13	gz3v		κιννάμωμον	1	cinnamon	एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है
REV	18	13	z894		ἄμωμον	1	spice	एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है
REV	18	14	x3kl	figs-metaphor	ἡ ὀπώρα	1	The fruit	फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	14	a1aa		τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς	1	longed for with all your might	बहुत चाहता था
REV	18	14	p7f7	figs-activepassive	ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν	1	vanished, never to be found again	कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	15	n25k			0	General Information:	इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।
REV	18	15	s4iq	figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	because of the fear of her torment	भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	15	ii7v		κλαίοντες καὶ πενθοῦντες	1	weeping and mourning loudly	यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे
REV	18	16	i7ip	figs-metaphor	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	the great city that was dressed in fine linen	इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	16	nji6	figs-activepassive	ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	that was dressed in fine linen	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	16	v6q3	figs-activepassive	κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ	1	was adorned with gold	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	16	i5uy		λίθῳ τιμίῳ	1	precious jewels	कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ
REV	18	16	rtm9	translate-unknown	μαργαρίτῃ	1	pearls	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	18	17	ap3v	figs-metonymy	τὴν θάλασσαν ἐργάζονται	1	whose living is made from the sea	समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	18	ys97			0	General Information:	इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।
REV	18	18	v7qe	figs-rquestion	τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ	1	What city is like the great city?	यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV	18	20	ld6c	figs-abstractnouns	ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς	1	God has brought your judgment on her	न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV	18	21	b94u			0	Connecting Statement:	एक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी।
REV	18	21	el4e		μύλινον	1	millstone	अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर
REV	18	21	dlp4	figs-metaphor	ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore	परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	21	kre6	figs-metonymy	οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	will not be seen anymore	फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	j6aq	figs-activepassive	φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The sound made by harpists, musicians, flute players, और trumpeters will not be heard anymore in you	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	22	da3h	figs-apostrophe	ἐν σοὶ	1	in you	वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
REV	18	22	c88l	figs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard anymore in you	कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	cu19	figs-metonymy	τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ	1	No craftsman ... will be found in you	वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	22	c7p2	figs-metonymy	φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	No sound of a mill will be heard anymore in you	किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	23	pmd2			0	General Information:	तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं।
REV	18	23	d3yq			0	Connecting Statement:	चक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है।
REV	18	23	d67i	figs-activepassive	φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	The voices of the bridegroom और the bride will not be heard in you anymore	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	23	ja6m	figs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	will not be heard in you anymore	नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	18	23	q8qm	figs-metaphor	οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς	1	your merchants were the princes of the earth	वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	18	23	j3iy	figs-activepassive	ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη	1	the nations were deceived by your sorcery	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	18	24	s8bp	figs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	In her the blood of prophets और saints was found, और the blood of all who have been killed on the earth	वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	intro	h785			0		# प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### गीत<br><br> प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।<br> (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### विवाह का उत्सव<br><br> पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं।
REV	19	1	qu5h			0	General Information:	यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है।
REV	19	1	lr94		ἤκουσα	1	I heard	यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	19	1	nk8x		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।
REV	19	2	u1rp	figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	the great prostitute	यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	2	ky99	figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	who corrupted the earth	यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	d9j7	figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	the blood of his servants	यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	2	cj3t	figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	she herself	यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	3	jm9m		εἴρηκαν	1	They spoke	उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं।
REV	19	3	h1k4		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।
REV	19	3	zy6e		καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	smoke rises from her	उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा
REV	19	4	r43f	translate-numbers	οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	twenty-four elders	24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	19	4	y4qd		τὰ τέσσερα ζῷα	1	the four living creatures	उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
REV	19	4	dns7	figs-activepassive	τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	who was seated on the throne	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	5	w9qe	figs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	a voice came out from the throne	यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	19	5	c3lm	figs-inclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	Praise our God	हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
REV	19	5	cck3	figs-explicit	οἱ φοβούμενοι αὐτόν	1	you who fear him	यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	5	qdb3	figs-merism	οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι	1	both the unimportant और the powerful	परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	6	kq7n	figs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, और like loud crashes of thunder	जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	6	mdj6		ἁλληλουϊά	1	Hallelujah	इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।
REV	19	6	e3ua		ὅτι…Κύριος	1	For the Lord	क्योंकि परमेश्वर
REV	19	7	hi52			0	Connecting Statement:	पिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है।
REV	19	7	api6		χαίρωμεν	1	Let us rejoice	हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है।
REV	19	7	m5av		δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	give him the glory	परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें
REV	19	7	bwf9	figs-metaphor	ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready	यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	7	r5xt	writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	Lamb	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	19	7	j6d7	figs-metaphor	ἦλθεν	1	has come	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	7	q9e4	figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	his bride has made herself ready	यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	8	pz72	figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen	उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	9	ayc4			0	General Information:	एक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है।
REV	19	9	l72p	figs-activepassive	οἱ…κεκλημένοι	1	those who are invited	आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	9	q4ya	figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	the wedding feast of the Lamb	वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	10	uq6h		ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	I fell down at his feet	इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। [प्रकाशितवाक्य 19:3](../19/03.md) में टिप्पणी को देखें।
REV	19	10	i2yq		τῶν ἀδελφῶν σου	1	your brothers	यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है।
REV	19	10	up6l	figs-metaphor	τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	who hold the testimony about Jesus	देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	10	rku2	figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy	भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	11	xx12			0	General Information:	यह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है।
REV	19	11	m1qn		καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	Then I saw heaven open	इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:1](../04/01.md) और [प्रकाशितवाक्य 11:19](../11/19.md) और [प्रकाशितवाक्य 15:5](../15/05.md) में कैसे किया है।
REV	19	11	hcs8		ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν	1	The one riding it	वह सवार यीशु है।
REV	19	11	lp9a	figs-explicit	ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ	1	It is with justice that he judges and wages war	यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	12	p9ak	figs-simile	οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός	1	His eyes are like a fiery flame	यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	19	12	yhr7	figs-activepassive	ἔχων ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written on him	आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	12	kk9x	figs-rpronouns	ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός	1	on him that no one knows but himself	उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
REV	19	13	vny3	figs-activepassive	περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι	1	He wears a robe that was dipped in blood	आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	13	hdk1	figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	his name is called the Word of God	आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	15	m9yn		ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	Out of his mouth goes a sharp sword	उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	19	15	a88t		πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	strikes down the nations	जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए
REV	19	15	uq4z	figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	rule them with an iron rod	यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	19	15	nb4y	figs-metaphor	αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty	यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	19	16	a61a	figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	He has a name written on his robe and on his thigh:	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	17	m6dt	figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	I saw an angel standing in the sun	सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	19	18	khs9	figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων	1	both free and slave, the unimportant and the powerful	वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	19	20	q83v	figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	The beast was captured and with him the false prophet	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	20	gs37		τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου	1	the mark of the beast	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है।
REV	19	20	ht8g	figs-activepassive	ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο	1	The two of them were thrown alive	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	20	blr1		τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ	1	the fiery lake of burning sulfur	आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह
REV	19	21	h6ea	figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	19	21	qk9t		τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	the sword that came out of the mouth	उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
REV	20	intro	c7eh			0		# प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मसीह का हजार वर्ष का राज्य<br><br> इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### अन्तिम विद्रोह<br><br> यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### बड़ा श्वेत सिंहासन<br><br> यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]))<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### जीवन की पुस्तक<br><br> यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### अधोलोक और आग की झील<br> इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hell]])
REV	20	1	rkv7			0	General Information:	यूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।
REV	20	1	n8b8		καὶ εἶδον	1	Then I saw	यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	20	1	c18c		Ἀβύσσου	1	bottomless pit	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
REV	20	2	r6es	writing-symlanguage	δράκοντα	1	dragon	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	3	xj22	figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	sealed it over him	उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	20	3	el4f	figs-metonymy	πλανήσῃ…τὰ ἔθνη	1	deceive the nations	जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	3	ns5x	translate-numbers	τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years	1,000 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	3	y9xd	figs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	he must be set free	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	lw2r			0	General Information:	यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है।
REV	20	4	qzt1	figs-activepassive	κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς	1	who had been given authority to judge	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	u3u8	figs-activepassive	τῶν πεπελεκισμένων	1	who had been beheaded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	4	tut2		διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the testimony about Jesus और for the word of God	क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी
REV	20	4	xz5l	figs-metonymy	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	for the word of God	ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	4	cc1v		ἔζησαν	1	They came to life	वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए
REV	20	5	cw4j		οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν	1	The rest of the dead	अन्य सभी मृत लोग
REV	20	5	e1pm	translate-numbers	τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη	1	the thousand years were ended	इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	20	6	f3gz	figs-personification	ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν	1	Over these the second death has no power	यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	6	v4z3	writing-symlanguage	ὁ δεύτερος θάνατος	1	the second death	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	7	y1vw	figs-activepassive	λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ	1	Satan will be released from his prison	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	8	g429	figs-simile	ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	They will be as many as the sऔर of the sea	यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	20	9	jlc6		ἀνέβησαν	1	They went	शैतान की सेना फैल गई
REV	20	9	f4t7		τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην	1	the beloved city	यह यरूशलेम को संदर्भित करता है।
REV	20	9	jhq8	figs-personification	κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς	1	fire came down from heaven and devoured them	यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	10	pif3	figs-activepassive	ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς	1	The devil, who deceived them, was thrown into	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	rjv1		τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο	1	lake of burning sulfur	आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है।
REV	20	10	faa3	figs-activepassive	ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης	1	where the beast और the false prophet had been thrown	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	10	t5h2	figs-activepassive	βασανισθήσονται	1	They will be tormented	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	11	n8h9			0	General Information:	यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है।
REV	20	11	pm1z	figs-personification	οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς	1	The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go	यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	12	gap2	figs-activepassive	βιβλία ἠνοίχθησαν	1	the books were opened	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	lt7k	figs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	The dead were judged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	12	vvc4	figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	by what was recorded	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	13	ea2h	figs-personification	ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς	1	The sea gave up the dead ... Death और Hades gave up the dead	यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
REV	20	13	bg4u	figs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	the dead were judged	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	13	pk3k	figs-metonymy	ὁ ᾍδης	1	Hades	यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	20	14	lw6b	figs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	Death और Hades were thrown	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	14	qv55	writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερός	1	the second death	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	20	15	c9pb	figs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος	1	If anyone's name was not found written	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	20	15	wq31	figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	he was thrown into the lake of fire	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	intro	pai8			0		# प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### दूसरी मृत्यु<br><br> मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]]))<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### जीवन की पुस्तक<br><br> यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### नया आकाश और नई पृथ्वी<br><br> यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है।
REV	21	1	tj16			0	General Information:	यूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।
REV	21	1	vks1		εἶδον	1	I saw	यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	21	2	er4u	figs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	like a bride adorned for her husbऔर	यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	3	i8za	figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	a great voice from the throne saying	शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	3	gk3m		ἰδοὺ	1	Look!	देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
REV	21	3	hpt1	figs-parallelism	ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν	1	The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them	इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	4	w39g	figs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	He will wipe away every tear from their eyes	यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	5	rq2q	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	these words are trustworthy और true	यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	6	dq8n	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha और the omega, the beginning और the end	इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	21	6	li7s	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha और the omega	ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	21	6	bf1p		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning और the end	संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।
REV	21	6	wk2c	figs-metaphor	τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς	1	To the one who thirsts ... water of life	अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	7	vms6			0	Connecting Statement:	सिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।
REV	21	8	hma7		τοῖς…δειλοῖς	1	the cowards	जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं
REV	21	8	k8yp		ἐβδελυγμένοις	1	the detestable	जो भयानक काम करते हैं
REV	21	8	zu27		τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ	1	the fiery lake of burning sulfur	आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है।
REV	21	8	k1hl	writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερος	1	the second death	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	21	9	cf2m	figs-personification	τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου	1	the bride, the wife of the Lamb	वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	21	9	bil2	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	21	10	czp2	writing-background	ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι	1	carried me away in the Spirit	यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
REV	21	11	g44j		ἔχουσαν	1	Jerusalem	यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए।
REV	21	11	xvg6	figs-parallelism	ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι	1	like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV	21	11	n51z		κρυσταλλίζοντι	1	crystal-clear	अत्यन्त स्पष्ट
REV	21	11	vvq1	translate-unknown	ἰάσπιδι	1	jasper	यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	12	j9eb	translate-numbers	πυλῶνας δώδεκα	1	twelve gates	12 फाटक (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV	21	12	qgh3	figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένα	1	were written	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	14	mm12		τοῦ Ἀρνίου	1	Lamb	यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है।
REV	21	16	fs8z	translate-numbers	σταδίων δώδεκα χιλιάδων	1	twelve thousऔर stadia	12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	21	17	eut1	translate-numbers	ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν	1	144 cubits	एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV	21	18	g7w8	figs-activepassive	ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν	1	The wall was built of jasper और the city of pure gold	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	18	n3hu	figs-simile	χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ	1	pure gold, like clear glass	वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	18	h239	translate-unknown	ἴασπις	1	jasper	यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	19	ick5	figs-activepassive	οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι	1	The foundations of the wall were adorned	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	19	ke4b	translate-unknown	ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος	1	jasper ... sapphire ... agate ... emerald	ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	20	a2tm	translate-unknown	σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος	1	onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst	ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	21	yn6i	translate-unknown	μαργαρῖται	1	pearls	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV	21	21	g75r	figs-activepassive	ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου	1	each of the gates was made from a single pearl	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	21	vp22	figs-simile	χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής	1	pure gold, like transparent glass	वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
REV	21	22	m2ew	figs-metaphor	ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον	1	Lord God ... और the Lamb are its temple	उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	23	v2m9	figs-metaphor	ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον	1	its lamp is the Lamb	यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	24	j3lk	figs-metonymy	περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη	1	The nations will walk	जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	21	25	lq1z	figs-activepassive	οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν	1	Its gates will not be shut	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	26	ps25		οἴσουσιν	1	They will bring	पृथ्वी के राजा लाएँगे
REV	21	27	n3nh	figs-doublenegatives	οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ	1	nothing unclean will ever enter into it, nor anyone	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
REV	21	27	g7fr	figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου	1	but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV	21	27	cw99	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	22	intro	e1ya			0		# प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br> यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### जीवन का पेड़<br><br> संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### अल्फा और ओमेगा<br><br> ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।<br><br>## Links:<br><br>* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | __
REV	22	1	b1ad			0	Connecting Statement:	यूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है।
REV	22	1	uu7b		ἔδειξέν μοι	1	showed me	यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
REV	22	1	vl23		ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the river of the water of life	जीवनदायी जल लिए बहती नदी
REV	22	1	yn2p	figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	the water of life	अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	1	mxp4	writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	the Lamb	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV	22	2	l2aq	figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	the nations	यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	3	d5fq		πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	There will no longer be any curse	संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है
REV	22	3	by36		οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	his servants will serve him	उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं।
REV	22	4	zy4x	figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	They will see his face	यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV	22	6	j51i	figs-explicit		0	General Information:	यह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	6	xaw8	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί	1	These words are trustworthy and true	यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	6	cr31	figs-metonymy	ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	the God of the spirits of the prophets	संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	7	p72h		ἰδοὺ	1	Look!	यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है।
REV	22	7	afr9	figs-explicit	ἔρχομαι ταχύ	1	I am coming soon!	यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	8	xr17			0	General Information:	यूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया।
REV	22	8	uvk3		ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	I fell down to worship at the feet	इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 19:10](../19/10.md) में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है।
REV	22	10	gqa8			0	Connecting Statement:	वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।
REV	22	10	ct48	figs-explicit	μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου	1	Do not seal up ... this book	एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	10	xc15	figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	the words of the prophecy of this book	यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV	22	12	idc6	writing-endofstory		0	General Information:	जब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
REV	22	13	f5jl	figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end	ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	uup6	figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	the alpha and the omega	ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	cpl9	figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	the first and the last	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
REV	22	13	nnm2		ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	the beginning and the end	संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है।
REV	22	14	r16s			0	Connecting Statement:	यीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है।
REV	22	14	i54w	figs-metaphor	οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν	1	those who wash their robes	धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	15	aw1h		ἔξω	1	Outside	इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है।
REV	22	15	tkd7	figs-metaphor	οἱ κύνες	1	are the dogs	उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	16	pu85	figs-you	μαρτυρῆσαι ὑμῖν	1	to testify to you	यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
REV	22	16	t2v9	figs-metaphor	ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ	1	the root and the descendant of David	मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV	22	16	g9uj	figs-metaphor	ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός	1	the bright morning star	यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	gig5			0	Connecting Statement:	यह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है।
REV	22	17	lt8j	figs-metaphor	ἡ νύμφη	1	the Bride	विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	m9at	figs-explicit	ἔρχου	1	Come!	संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV	22	17	e2m5	figs-metaphor	ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς	1	Whoever is thirsty ... the water of life	अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV	22	17	dwb6	figs-metaphor	ὕδωρ ζωῆς	1	the water of life	अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशि<E0A4B6>