STR_hi_tn/hi_tn_58-PHM.tsv

58 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोन: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा<br><br>1. पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)<br>2. पौलुस उनेसिमुस के लिए फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)<br>3. निष्कर्ष (1:22-25)<br><br>#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र फिलेमोन को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के बाद उसने रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं की और लोगों को यीशु के विषय में बताया।<br><br>इस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।<br><br>### फिलेमोन की इस पत्री का विषय क्या है?<br><br>पौलुस ने फिलेमोन नामक व्यक्ति को यह पत्र लिखा था। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही विश्वासी था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का स्वामी था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला जहां पौलुस ने उनेसिमुस को मसीह के विअश्वास में परिवर्तित किया|.<br><br>पौलुस ने फिलेमोन को लिखा कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड देने का अधिकार था। परन्तु पौलुस ने कहा कि फिलेमोन के लिए आवश्यक है कि वह उनेसिमुस को अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सुझाव भी दिया कि फिलेमोन, उनेसिमुस को अनुमति दे कि वह लौटकर पौलुस के पास आ जाए कि बंदीगृह में उसकी सहायता करे।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक के अनुवाद में इसके पारंपरिक नाम, “फिलेमोन” का उपयग कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं<br><br>### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को पक्षपोषण करती है?<br><br>पौलुस ने उनेसिमुस को उसके स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी अपेक्षा, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की मनुष्य परस्पर मेल-मिलाप का जीवन जीएं और हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।<br>यहाँ एक बात पर ध्यान देने की आवश्यकता है कि उस युग की संस्कृति में मनुष्य के दास बनने के अनेक कारण थे और दासत्व को एक स्थाई अवस्था नहीं माना जाता था|<br><br>### "मसीह में", "प्रभु में", इत्यादि, अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?<br><br>पौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य घनिष्ठ एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।<br><br>## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ <br><br>### एकवचन और बहुवचन "तुम"<br><br>इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। "तू" शब्द लगभग हर एक सन्दर्भ में एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें "तुम" शब्द फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर में एकत्र होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])<br><br><br><br><br>पौलुस तीन स्थानों में स्वयं को इस पत्र का लेखक प्रकट करता है (पद 1, 9, और 19). निःसंदेह, तीमुथियुस पौलुस के साथ था और संभवतः उसने पौलुस के शब्दों को लिखा था| "मैं" और "मेरा" के सब सन्दर्भ पौलुस के लिए हैं| फिलेमोन वह प्रमुख व्यक्ति था जिसको यह पत्र लिखा गया था| अतः "तू" और "तेरा" के सब सन्दर्भ एकवचन में हैं और उसी के लिए हैं, अन्यथा कहा न गया हो| <br>"
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus पौलुस बंदीगृह में था क्योंकि अधिकारी गण नहीं चाहते थे कि वह यीशु का प्रचार करे| उन्होंने उस पर प्रचार करने का प्रतिबंद लगाने और उसको दंड देने हेतु उसको बंदीगृह में रखा था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उसको बंदीगृह में डलवा दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण बंदी"
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother यहाँ, पौलुस **भाई** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा साथी विश्वासी" या "विश्वास में हमारा संगी" <br>(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our dear friend यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and fellow worker यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने की चूक करें तो आप अधिक स्पष्टता में व्यक्त कर सकते हैं कि फिलेमोन पौलुस के साथ कैसे काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे सदृश्य सुसमाचार को फैलाने में काम करता है" या "जो यीशु की सेवा में हमारे जैसा काम करता है"
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus यह फिलेमोन के साथी, कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार कहता है कि मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या "जो हमारे साथ होकर आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ पत्र के प्रेषक और प्राप्तिकर्ताओं का परिचय देने के बाद पौलुस आशीर्वाद देता है| यहाँ आप अपनी भाषा में प्रयोग किए जाने वाले आशीर्वाद के शब्दों का उपयोग करें जिससे कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हे अनुग्रह और शांति प्रदान करे।<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 God our Father यहाँ, “हमारे” शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथियों तथा पाठकों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 our Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 that the fellowship of your faith यहाँ, **सहभागी** शब्द का अर्थ है, किसी काम/बात में सहभागिता या साझेदारी| संभवतः पौलुस के अभिप्राय में दोनों ही अर्थ समाहित हैं परन्तु यदि आपको चुनाव करना है तो इसका अर्थ हो सकता है: (1) फिलेमोन मसीह में उसी विश्वास का साझेदार है जो पौलुस और अन्यों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस विश्वास को तू हमारे साथ साझा करता है" (2) कि फिलेमोन मसीह की सेवा में पौलुस और अन्य सेवकों के साथ सहभागी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वासियों के साथ तेरी सेवा" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good इसका अर्थ हो सकता है: (1) "और प्रत्येक भली बात के ज्ञान का परिणाम तुझे मिले" (2) कि जिनके साथ तू अपने विश्वास को साझा करे वे हर एक भली बात को अंतर्ग्रहण कर पाएं" वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक भली बात को जानने के द्वारा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि "सारी भलाई" **मसीह के लिए** कैसे है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए" या "मसीह के लाभ के निमित्त"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the hearts of the saints have been refreshed by you यहाँ “मन”, मनुष्य की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसके अनुवाद में अपनी भाषा का रूपक काम में लें जो सामान्यतः प्रयोग किया जाता है जैसे, "ह्रदय" या "यकृत" या सरल शब्दों में अर्थ प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र जनों के विचार और भावनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother पौलुस फिलेमोन को **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों मसीह के विश्वासी थे और वह उनकी मित्रता पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रिय भाई" या "हे प्रिय मित्र"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण का आरम्भ करता है।
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ इसका संभावित अर्थ हैं (1) “मसीह के कारण सर्वाधिकार” या (2) “मसीह के कारण पूर्ण साहस”
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह प्रेम किसके लिए है| यदि आप यहाँ क्रिया शब्द का उपयोग करके स्पष्ट करना चाहते हैं कि कौन किस्से प्रेम करता है तो इसका सन्दर्भ हो सकता है:(1) उसके और फिलेमोन के मध्य परस्पर प्रेम| देखें UST. (2) फिलेमोन के लिए पौलुस का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद “क्योंकि मैं तुझ से प्रेम रखता हूँ" (3) फिलेमोन के साथी विश्वासियों से उसका प्रेम" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है”<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 General Information: उनेसिमुस एक पुरुष का नाम है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 dj9h translate-names 1 Onesimus “उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you संभवतः पौलुस, उनेसिमुस को एक दुसरे विश्वसी के साथ भेज रहा था जो इस पत्र को भी लेकर आ रहा था।
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy 1 who is my very heart यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you ताकि, जब तू यहाँ नहीं हो सकता है, वो मेरी सहायता करे या “ताकि वह तेरे बदले मेरी सहायता कर सके”
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit 1 for the sake of the gospel सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives 1 But I did not want to do anything without your consent पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
PHM 1 14 jxi7 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था।
PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but from good will परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
PHM 1 15 fp5v 1 for a time इस समय के दौरान
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave एक दास से अधिक बहुमूल्य
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई”
PHM 1 16 f38v 1 much more so to you वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor 1 in both the flesh दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord प्रभु में एक भाई के रूप में या “क्योंकि वह प्रभु का है”
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है
PHM 1 18 u5m1 1 charge that to me तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand मैं, पौलुस, अपने हाथ से लिखता हूँ। पौलुस ने इस भाग को अपने हाथ से लिखा ताकि फिलेमोन यह जान सके कि यह शब्द वास्तव में पौलुस की ओर से ही हैं। पौलुस वास्तव में उसकी भरपाई करेगा।
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my heart in Christ यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: यहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
PHM 1 21 g6fx 1 Confident about your obedience क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा
PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है।
PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 At the same time और
PHM 1 22 akw1 1 prepare a guest room for me अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा।
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you जिन्होंने मुझे बंदीग्रह में रखा है, वे मुझे तेरे पास आने के लिए स्वतंत्र कर देंगे
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHM 1 23 khx1 1 my fellow prisoner in Christ Jesus जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है।
PHM 1 24 si6p 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers वे पुरुष जो मेरे साथ काम करते हैं या “जो कोई मेरे साथ काम करते हैं”।
PHM 1 25 gq7p figs-you 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])