STR_hi_tn/hi_tn_52-COL.tsv

637 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
COL	front	intro	d9hy			0		# कुलुस्सियों: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना<br><br>### कुलुस्सियों की पुस्तक की रूपरेखा <br><br>1. पत्र का आरम्भ (1:112)<br> * अभिवादन (1:12)<br> * धन्यवाद की प्रार्थना (1:3-8)<br> * अनुनय की प्रार्थना (1:9-12) <br>2. शिक्षण अनुभाग (1:13-2:23)<br> * मसीह और उसके काम (1:1320) <br> * कुलुस्से के विश्वासियों से अनुप्रासंगिक मसीह के काम (1:2123) <br> * पौलुस के सेवा कार्य(1:242:5) <br> * मसीह के कामों का प्रभाव (2:615) <br> * मसीह में स्वतंत्रता (2:1623)<br>3. प्रबोधन अनुभाग<br> * अलौकिक बातों की खोज(3:14) <br> * दुर्गुणों को त्याग कर सद्गुणों को अपनाना(3:517) <br> * परिवारों के लिए आज्ञाएं(3:184:1) <br> * प्रार्थना के निवेदन और बाहरी मनुष्यों के साथ व्यवहार(4:26)<br>4. पत्र समापन (4:718) <br> * संदेशवाहक  (4:79) <br> * मित्रों का अभिवादन4:1014) <br> * पौलुस का आशीर्वाद और निर्देश (4:1517) <br> * पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18) <br><br>### कुलुस्से की कलीसिया को किसने पत्र लिखा? <br><br>लेखक अपनी पहचा में कहता है कि वह प्रेरित पौलुस है। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले पौलुस एक फरीसी था और वह मसीह के अनुयायियों को सताता था। मसीह में विश्वास करने के बाद, उस ने रोमी साम्राज्य की अनेक यात्राएं कीं और यीशु के बारे में मनुष्यों के मध्य प्रचार किया परन्तु उसने कुलुस्से के विश्वासियों से यक्तिगत भेंट कभी नहीं की थी (देखें [2:1](../02/01.md)).<br><br>पौलुस ने यह पत्र रोमी कारावास के समय लिखा था ([4:3](../04/03.md); [4:18](../04/18.md)). पौलुस के अनेक बार कारावास में रखा गया था और वह स्पष्ट नहीं करता है कि इस समय वह कहाँ है| अनेक विद्वानों के मतानुसार वह रोम में है|<br><br>### कुलुस्सियों की पत्री की विषयवस्तु क्या है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र एशिया माइनर (वर्तमान टर्की) शहर में कुलुस्से नगर के मसीही विश्वासियों को लिखा था। उसने जब इपफ्रास से कुलुस्से के विश्वासियों के बारे में सुना तब उनको प्रोत्साहित करने के लिए और झूठे शिक्षकों से सतर्क रहने के लिए उसने उनको यह पत्र लिखा था| झूठे शिक्षक उनको सिखा रहे थे कि नवजीवन प्राप्ति हेतु उनको कुछ नियमों का पालन करना और कुछ बातों का ज्ञान भी होना आवश्यक है| वे अपने सामर्थ्य और अनुभव पर भी गर्व करते थे। पौलुस इस झूठी शिक्षा का खंडन करते हुए कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि मसीह के काम ने उनकी हर एक आवश्यकता को पूरा कर दिया है और वह उनको नवजीवन प्रदान करता है| मसीह से जुड़ जाने के बाद उनको अन्य किसी बात की आवश्यकता नहीं है, इन झूठी शिक्षाओं की भी नहीं।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवादित कैसे किया जाए? <br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक ""कुलुस्सियों"" कह सकते हैं। या वे एक अधिक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे """" कुलुस्से की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र"""" या """" कुलुस्से में मसीही विश्वासियों के लिए एक पत्र।"""" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं<br><br>### ये झूठे शिक्षक कौन थे जिनसे सतर्क रहने के ली पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को चिताता है?<br><br>अत्यधिक संभावना है कि ये झूठे शिक्षक किसी एक समूह विशेष के या आस्था तंत्र के सदस्य नहीं थे| संभवतः वे विभिन्न आस्था तंत्रों की बातों में विश्वास करते थे वरन उनको व्यवहार में भी लेते थे| इस कारण, उनकी मान्यताओं और शिक्षाओं का वर्णन करना कठिन है| उनके विषय पौलुस की बातों के आधार पर वे खाने और पीने के निश्चित नियमों का पालन करते थे और विशिष्ठ दिनों और व्यवहारों के अनुष्ठानों को भी करते थे| पौलुस के अनुसार उनका अपना ""तत्वज्ञान"" था और इस संसार के बारे में उनकी अपनी ही विचारधारा थी| संसार को वे अत्यधिक जटिल मानते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि उनकी कुछ मान्यताएं और नियम दर्शनों और अद्भुत अनुभवों पर आधारित थीं| उनका मानना था कि ये सब स्वर्गदूतों के साक्षात्कार का परिणाम है| पौलुस का विवाद था कि ऎसी धारणाओं पर विश्वास करने वाले मनुष्य मसीह के निष्ठावान नहीं हैं| वह चाहता था कि कुलुस्से के विश्वासी उनके लिए किए गए मसीह के काम पर ध्यान केन्द्रित करें क्योंकि उसके द्वारा इन झूठी शिक्षाओं द्वारा दावा की गई बातों का वरन उनसे कहीं अधिक बातों को सिद्ध किया जा चुका है|<br><br>### पौलुस ""स्वर्ग"" के लिए जिस भाषा का उपयोग करता है तो उससे उसके कहने का अर्थ क्या है?<br><br>पौलुस स्वर्ग के विषय कहता है कि वह ऊपर है और उसकी अतिरिक्त व्याख्या में कहता है कि उस स्थान में मसीह परमेश्वर की दाहिनी और विद्यमान है और वहाँ विश्वासियों के लिए आशीषों का भण्डार है| अति संभव है कि आत्मिक शक्तियां भी स्वर्ग में उपस्थित हैं| पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे स्वार्गिक बातों की खोज में रहें [3:1](../03/01.md) तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि स्वर्ग अच्छा है और पृथ्वी बुरी है, अपितु यह कि वहाँ मसीह विद्यमान है जैसा वह इसी पद में कहता है| कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे मसीह और उसके स्थान पर ध्यान लगाए रहें|<br><br>### पौलुस द्वारा चर्चित आत्मिक शक्तियां क्या हैं?<br><br>पौलुस की चर्चा में सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं, अधिकार अदि [1:16](../01/16.md) में किया गया हैऔर वह इनमें से कुछ शब्दों का उपयोग [2:10](../02/10.md); [2:15](../02/15.md)में भी करता है| ये शब्द उन वस्तुओं या मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं जिनके पास शक्ति और अधिकार हैं और कुलुस्से की कलीसिया को लिखे पत्र में ये शब्द अधिक विशिष्ठता में शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं|[2:8](../02/08.md); [2:20](../02/20.md) में उल्लिखित **आदि शिक्षा** संभवतः व्यापक भाव में, ऐसे ही प्राणियों के सन्दर्भ में है| पौलुस स्पष्ट नहीं कह रहा है कि ये आत्मिक शक्तियां बुरी हैं अपितु वह कहता है कि मसीह के काम ने कुलुस्से के विश्वासियों को उनसे मुक्त कराता है| इन शक्तियों की आज्ञा मानना और उन पर ध्यान देना मसीह के द्वारा दी गए इस नवजीवन के विरुद्ध है|<br><br>### इस पत्र में जिन मनुष्यों के नाम लिए गए हैं वे सब कौन हैं?<br><br>पत्र के अंत में चर्चित अधिकाँश जन या तो पौल्लुस के साथी है या कुलुस्से नगर में या कुलुसी के परिवेश में रहने वाले पौलुस के परिचित जन हैं| इपफ्रास का नाम अनेक बार लिया गया है क्योंकि वही था जिसने सबसे पहले कुलुस्से में सुसमाचार सुनाया था और उसी ने पौलुस को उनके बारे में समाचार दिया था| तुखिकुस और उनेसिमुस वे थे जो पौलुस का पत्र लेकर कुलुस्से गए थे और वे पौलुस और उसके साथियों के बारे में अधिक वर्तमान समाचार सूना सकते थे|<br><br>### पौलुस इस पत्र में अन्य नगरों की चर्चा क्यों करता है?<br><br>पौलुस लौदिकिया और हियरापुलिस का उल्लेख करता है क्योंकि वे उसी घाटी में परिवेश के नगर थे| यदि कोई कुलुस्से नगर में खडा हो जाए तो वह घाटी के छोर पर लौदिकिया नगर को देख सकता/सकती है| पौलुस इन तीन नगरों (कुलुस्से, लौदिकिया और हियरापुलिस) का नाम लेता है क्योंकि ये वे नगर थे जहां इपफ्रास ने सुसमाचार सुनाया था और पौलुस ने इन नगरों में किसी भी विश्वासी से भेंट नहीं की थी संभवतः इन समानताओं के कारण और इस कारण भी कि वे आपस में घनिष्ठ सम्बन्ध रखते थे पौलुस चाहता था कि कुलुस्से के विश्वासी और लौदिकिया के विश्वासी अपने अपने पत्र को परस्पर साझा करें|<br><br>## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### पौलुस यीशु को परमेश्वर की समानता में कैसे दर्शाता है?<br><br>पौलुस यीशु को परमेश्वर का ""प्रतिरूप"" कहता है वरन ""सारी सृष्ठी में पहिलौठा"" कहता है ([1:15](../01/15.md)). इनमें से कोई सा भी वर्णन इस अभिप्राय से नहीं है कि यीशु को परमेश्वर द्वारा सृजित पहाली और सर्वोत्तम वस्तु दर्शाए| इनके द्वारा तो यीशु को सृष्टि से प्रथक रखा गया है| इसका स्पष्टीकरण अगले पद में है जहां उसको सृजनहार कहा गया है ([1:16](../01/16.md)). यदि यीशु सृजित प्राणी नहीं है तो वह निश्चय ही परमेश्वर है| ""सारी वस्तों में प्रथम"" औत ""सब वस्तुएं उसी में स्थिर हैं"" आदि ऐसे कथन है जो इसी पुश्तिकारण को प्रकट करते हैं([1:17](../01/17.md)).<br><br>पौलुस दो बार कहता है कि यीशु में परमेश्वर की सारी ""परिपूर्णता"" वास करती है ([1:19](../01/19.md); [2:9](../02/09.md)). इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु विशिष्टरूपेण परमेश्वर के निकट है या उसमें परमेश्वर का अन्तर्वास है अपितु इसका अर्थ है कि यीशु वह सब कुछ है जो परमेश्वर है (परमेश्वर की सम्पूर्णता) .<br><br>अंत में, यीशु स्वर्ग में परमेश्वर की दहीनी ओर बैठा है (3:1). इसका अर्थ यह नहीं कि वह एक सामर्थी प्राणी है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन करता है| इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के साथ स्वर्गिक सिंहासन पर विराजमान है और वह स्वयं परमेश्वर है|<br><br>### पौलुस यीशु को मनुष्य की पहचान में कैसे दर्शाता है? <br><br>पौलुस कहता है कि यीशु ""शारीरिक देह"" में मर गया था([1:22](../01/22.md)). इसके अतिरिक्त, जब वह कहता है कि यीशु परमेश्वर की ""परिपूर्णता"" है तो यह उसकी ""शारीरिक"" अवस्था ([2:9](../02/09.md)). की सत्यता है| जब पौलुस कहता है कि यीशु ""देहधारी"" था तो इसका अर्थ है नहीं कि यीशु मात्र शरीर का उपयोग करता था कि मनुष्य दिखाई दे अपितु, उसके कहने का अर्थ है कि यीशु हमारे सदृश्य देहिक मनुष्य था|<br><br>### पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मर कर जीवित हुए हैं तो उसके कहने का अर्थ क्या है?<br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस अनेक बार कहता है कि वे अर्थात कुलुस्से के विश्वासी मर कर यीशु के साथ पुनः जीवित हो गए है| इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी देहिक मृत्यु हो गई थी और वे मृतकों में से जीवित हो गए हैं|यह भाषा अलंकृत नहीं है कि पौलुस का अर्थ वास्तव में यही है| अपेक्षा इसके कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को मसीह की मृत्यु और पुरुत्थान में समाहित किया है| कुलुस्से के विश्वासी अभी तक मरे नहीं थे और न ही उनका पुरुत्थान हुआ था, परन्तु वे इस संसार और इसकी शक्तियों के लिए मृतक होने का और नवजीवन का उसकी आशीषों के साथ अनुभव कर सकते थे जो मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में उनकी एकता के द्वारा है|<br><br>### पौलुस जब ज्ञान की चर्चा करता है तो उसका अभिप्राय क्या है?<br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस की भाषा में ज्ञान शब्द और उसके रूपों का उपयोग किया गया है जैसे """"जानना"",""ज्ञान"", ""समझ"" आदि| संभव है कि झूठे शिक्षक अपने श्रोताओं से परमेश्वर और उसकी इच्छा के ""ज्ञान"" की प्रतिज्ञा कर रहे थे| इसके प्रतिवाद में पौलुस की मंशा थी कि कुलुस्से के विश्वासियों को समझाए कि उनको टिटने भी गया की आवश्यकता है वह मसीह में और उसके काम में पाया जाता है| यह चाहे सच हो या नहीं, पौलुस निश्चय ही कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि उनका परमेश्वर के ज्ञान में वृद्धिमान होना ही महत्वपूर्ण है और यह ज्ञान मसीह में ही पाया जाता है| ""ज्ञान"" का अर्थ है, परमेश्वर के बारे में और इस संसार में उसकी इच्छा एवं काम के बारे में  अधिकाधिक शिक्षा ग्रहण करना| इन बातों का ""अभिज्ञान"" होना नवजीवन और परिवर्तित व्यवहार का मूल है|.<br><br>### कुलुस्से की पत्री के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?<br><br>प्राचीन हस्तलिपियों में निम्नलिखित पदों में अंतर है| ULT में उन पाठों को रखा गया है जिनको अधिकाँश विद्वान मूल लिपि मानते हैं और अन्य पाठों को पाद टिप्पणियों में रखा गया है| यदि आपके क्षेत्र में वृहत प्रसारण का कोई बाईबल अनुवाद है तो अनुवादक उस संस्करण में दी गए अनुवाद का अनुपालन करना चाहेंगे| यदि ऐसा कुछ नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT में दिए गए अनुवाद का अनुपालन करें|<br><br>""हमारे पिता परमेश्वर की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शांति प्राप्त होती रहे"" [1:2](../01/02.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार लिखा है, ""तुम्हें अनुग्रह, और हमारे पिटा परमेश्वर से शान्ति मिलती रहे|""<br><br>* ""हमारे प्रिय सहकर्मी, इपफ्रास, से पाई जो हमारे लिए मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है"" [1:7](../01/07.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""इपफ्रास, हमारा प्रिय सहकर्मी, जो तुम्हारी ओकर से मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है""<br>* ""और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिसने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में सहभागी हों"" [1:12](../01/12.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, पिता, जिसने हमें ज्योति में पवित्र जनों की मीरास में साझेदार होने योग्य बनाया है""<br>* ""जिस में हमें छुटकारा अर्थात पापों की क्षमा प्राप्त होती है"" [1:14](../01/14.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जिसमे हमें उसके लहू के द्वारा छुटकारा प्राप्त है पापों की क्षमा""<br>* ""और हमारे सब अपराधों को क्षमा किया"" [2:13](../02/13.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""तुम्हारे सब अपराधों को क्षमा कर देने पर""<br>* ""जब मसीह जो हमारा जीवन है प्रगट होगा"" [3:4](../03/04.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जब मसीह, हमारा जीवन,प्रकट होगा""<br>* ""परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न मानने वालों पर पड़ता है"" [3:6](../03/06.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""परमेश्वर का क्रोध अवज्ञाकारियों पर दिरने वाला है""<br>* ""कि तुम्हे हमारी दशा मालूम हो जाए"" [4:8](../04/08.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है, ""जिससे कि उसको तुम्हारा हाल ज्ञात हो""<br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	1	intro	gtm3			0		# कुलुस्सियों 01: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>1. पत्र का आरम्भ (1:112)<br> * अभिवादन (1:12)<br> * धन्यवाद की प्रार्थना (1:38)<br> * अनुनय की प्रार्थना (1:912) <br>2. शिक्षण अनुभाग (1:132:23)<br> * मसीह और उसका काम (1:1320)<br> * कुलुस्से के विश्वासियो से प्रासंगिक मसीह का काम (1:2123)<br> * पौलुस के सेवा कार्य (1:242:5)<br><br>पौलुस इस पत्र के आरम्भ [1:1-2](../01/01.md) में तीमुथियुस का और अपना नाम देता है तथा पत्र के प्राप्तिकर्ताओं की पहचान उजागर करता है और उनका अभिवादन करता है| उस समय में पत्र को आरम्भ करने की यह एक विशिष्ट विधि थी।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### भेद की बात<br><br>पौलुस इस अध्याय में पहली बार ""भेद"" की बात की चर्चा करता है [1:26-27](../01/26.md). इसका सन्दर्भ किसी गुप्त सत्य से नहीं है जिसको समझना कठिन है और कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही उसको अंतर्ग्रहण कर सकते हैं| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ परमेश्वर की योजना से है जो एक समय अज्ञात थी परन्तु अब सब मनुष्यों पर प्रकट हो गई है| इस भेद की विषयवस्तु क्या है? यह मसीह स्वयं है, उसका काम है और विश्वासियों के साथ उसकी एकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>### परिपूर्णता<br><br>पौलुस ""परिपूर्ण"" या ""परिपूर्णता"" का सी अध्याय में चार बार सन्दर्भ देता है| पहली बार, जब वह प्रार्थना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा की पहचान में ""परिपूर्ण"" हो जाएं [1:9](../01/09.md). दूसरी बार, यीशु में परमेश्वर की सारी ""परिपूर्णता"" वास करती है [1:19](../01/19.md). तीसरी बार, पौलुस मसीह के क्लेशों की घटी को अपने शरीर में ""पूरी"" करता है [1:24](../01/24.md). चौथी बार, पौलुस परमेश्वर के वचन को ""पूरा पूरा"" प्रचार करता है [1:25](../01/25.md) यह संभव है कि पौलुस ""परिपूर्णता"" और ""पूरा"" शब्दों का उपयोग बार बार करता है जिसका कारण है कि झूठे शिक्षक इसकी प्रतिज्ञा करते थे| इसलिए पौलुस चाहता था कि प्रकट करे कि ""परिपूर्णता"" कैसे उनके लिए मसीह के काम के द्वारा और उसके काम के द्वारा भी प्राप्त होती है| मसीह में परमेश्वर की परिपूर्णता समाई हुई थी और पौलुस मसीह की सेवा के निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों में इस परिपूर्णता का ज्ञान भरता है जो बदले में परमेश्वर की इच्छा के ज्ञान से परिपूरित हो जाते हैं|<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीही जीवन के रूपक<br><br>पौलुस इस अध्याय में मसीही जीवन के लिए अनेक रूपकों का प्रयोग करता है जैसे ""चलना"", ""फल उत्पन्न करना"" (1:10) आदि| इन रूपकों से प्रकट होता है कि पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने मसीही जीवनों को ऐसा जीवन मानें जैसा कि वे वे एक लक्ष्य (यदि चलते है तो गंतव्य की ओर और यदि फल लाते हैं तो परिपक्वता की ओर) की ओर अग्रसर हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>### ज्योति बनाम अन्धकार<br><br>पौलुस ""ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में"" ([1:12](../01/12.md))की तुलना ""अन्धकार के वश से छुडाकर"" ([1:12](../01/12.md)) से करता है| ""ज्योति"" द्योतक है, अच्छे, मनोवांछित और परमेश्वर के अनुग्रह से सम्बंधित की| ""अन्धकार"" द्योतक है, परमेश्वर से दूर, और बुराई की<br><br>### सिर और देह<br><br>इस अध्याय में पौलुस एक रूपक का समावेश कराता है जिसको वह अध्याय 2 में पूर्णतः सुव्यक्त करेगा : कि मसीह देह अर्थात कलीसिया का सिर है| यह रूपक मसीह की पहचान जीवन के स्रोत और कलीसिया के लिए दिशा निर्देश के रूप में दर्शाता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर के लिए सिर जीवन का स्रोत और दिशा निर्देश है|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद सम्बंधित अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### मसीह के क्लेशों की कमी<br><br> [124](../01/24.md) में पौलुस ""मसीह के क्लेशों की घटी"" के विषय कहता है, ऎसी घटी जिसको वह अपने कष्टों से पूरा करता है| इसका अर्थ यह नहीं कि मसीह किसी प्रकार अपने दौत्य में और सेवा कार्य में चूक गया था और पौलुस को उन कमियों को पूरा करना पड़ रहा था| ""घटी"" का सन्दर्भ उन बातों से है जिनको मसीह ने अपने अनुयायियों के लिए छोड़ दिया था कि वे उसकू पूरा करें| उसने अपने सदृश्य कष्ट वहन के निमित्त उनका आव्हान किया है, कि कलीसिया के दौत्य को आगे बढ़ाते रहें|<br><br>### ""मसीह-भजन""<br><br>अनेक विद्वानों के विचार में [1:1520](../01/15.md) एक आरंभिक मसीही भजन है जिसका उद्धरण पौलुस ने कुलुस्से के विश्वासियों को स्मरण कराने के लिए किया है कि वे अन्य विश्वासियों के साथ सर्व निष्ठा में क्या विश्वास करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन पदों का विन्यास इस प्रकार कर सकते हैं कि उनका भजन या कविता रूप प्रकट हो|
COL	1	1	nlf1	figs-exclusive		0	General Information:	इस सम्पूर्ण पत्र में ""हम"", ""हमें"", ""हमारा"", ""हमारा"" शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित करते हैं अन्यथा जैसा भी व्यक्त किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	1	bqvt	figs-yousingular		0	General Information:	""तुम', ""तुम्हारा"", ""तुम्हारे"" कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए बहुवचन में हैं अन्यथा जैसा भी संकेत दिया गया हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL	1	1	xnhq	figs-123person	Παῦλος	1		इस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम पहले देते थे और स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र के लेखक का परिचय देने के लिए कोई विशिष्ट विधि है और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होती है तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस की ओर से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
COL	1	1	v9jr	translate-names	Παῦλος	1		यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	1	yzlo	figs-explicit	καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς	1		इस उक्ति का अर्थ यह नहीं है कि तीमुथियुस ने इस पत्र को लिखने में पौलुस की सहायता की थी| पौलुस इस पत्र का लेखक था क्योंकि वह सम्पूर्ण पत्र में प्रथम पुरुष काम में लेता है| इसका वास्तविक अर्थ है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ है और पौलुस जो भी लिखता है उससे वह सहमत है| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रकट हो कि तीमुथियुस पौलुस के साथ पत्र लिख रहा है तो आप तीमुथियुस की सहायक भूमिका को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासी, तीमुथियुस की सहायता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	1	f3ki	translate-names	Τιμόθεος	1		यह एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	2	v9x7	figs-123person	τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1		उस संस्कृति में पत्र के लेखक अपना नाम लिकने के बाद पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और तृतीय पुरुष में उनको संबोधित करते थे| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में पत्र प्राप्तिकर्ताओं को संबोधित करने की अपनी ही विशिष्ट विधि हो जो आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कुलुस्से नगर के निवासी हो और परमेश्वर के जन हो तथा विश्वासयोग्य विश्वासी हो, मसीह में अविभाज्य एकता रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
COL	1	2	s9x7	figs-doublet	τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1		**पवित्र** , विश्वासी भाइयों** और **मसीह में** इन सब उक्तियों द्वारा यीशु के अनुयायियों का वर्णन किया गया है| पौलुस इन सब के द्वारा एक ही मानवीय समुदाय का वर्णन करता है| उदाहरणार्थ, उसका अभिप्राय यह नहीं है कि **पवित्र जन** और मसीह में विश्वासी भाई** दो भिन्न-भिन्न समुदाय हैं| यदि आपकी भाषा में **पवित्र जन** और **विश्वासी भाइयों** मिथ्याबोधक हो तो आप इनको स्पष्ट रूप में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के विश्वासयोग्य जनों को जो मसीह में एक परिवार के सदृश्य संगठित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	2	cqfk	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		अपना नाम और पत्र प्राप्तिकर्ताओं के नाम लिखने के बाद पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में ऎसी रचना शैली काम में लें जिसको आपके पाठक समझ सकें कि वह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु की ओर से तुम अपने में दया और शांती का अनुभव कर पाओ"" या "" मैं प्रार्थना करता हूँ किहमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु का अनुग्रह और शांति सदा तुम्हारे साथ हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL	1	2	jzhd	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		ये दो शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी, जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा या विवरणात्मक शब्दों के द्वारा| यदि ऐसा है तो आप इनका यहाँ, अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रार्थना करते हैं कि हमारा पिटा परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करे और तुम्हें शांतिपूर्ण सम्बन्ध प्रदान करे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	2	egjk	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1		यहाँ, वरन सम्पूर्ण अध्याय में, **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो हमारा पिता है"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
COL	1	3	q1su	figs-exclusive	εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν	1	We give thanks … of our Lord	यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु **अपने** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
COL	1	3	g0sn	figs-hyperbole	πάντοτε	1		यहाँ, **सदा** शब्द अतिशयोक्ति है परन्तु कुलुस्से के विओश्वासी इस शब्द से समझ लेते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए प्रार्थना करते रहते थे| यदि आपकी भाषा में इसका उपयोग समझ से परे हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो निरंतरता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""अचूक"" या ""लगातार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	4	z6eb	figs-abstractnouns	ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν	1	your faith in Christ Jesus	यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुनकर कि तुम विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	4	gjwb	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,	1	your faith in Christ Jesus	यदि आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब पवित्र जनों से तुम कैसा प्रेम रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	5	n1qz	figs-metonymy	τὴν ἐλπίδα	1	because of the hope that is reserved for you in the heavens	यहां **आशा** शब्द का सन्दर्भ केवल आशावान होने से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासी की उस आशा से है जो सब विश्वासियों को दी जाने वाली बात के लिए परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है की प्रत्याशा है| यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द से उलझन उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी तुम आशा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	5	bmpc	figs-activepassive	τὴν ἀποκειμένην	1		यदि आपकी भाषा में यह अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने सुरक्षित रखा हुआ है"" या ""परमेश्वर ने ...लिए तैयार किया हुआ है"" या "" परमेश्वर ने ... लिए देने को रखा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	5	xn8s	figs-possession	τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας	1	the word of truth, the gospel	पौलुस **सत्य** के गुणकारी **वचन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्धवाचक रूप का प्रयोग करता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश जो सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो सत्य है"" (2) सत्य से सम्बंधित सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	5	ir6k	figs-metonymy	τῷ λόγῳ	1	the word of truth, the gospel	यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में उस सन्देश के लिए प्रयुक्त है जो शब्दोच्चारण से है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द को समझने में मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषणा"" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	6	p5rv	figs-personification	τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς	1		यहाँ सुसमाचार को लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य **पहुंचा** है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप इसके अर्थ को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हें कुलुस्से में सुनाया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
COL	1	6	z3g5	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ	1	in all the world	यहाँ **जगत में** व्यापकीकरण है जो **जगत** के उस भाग के सन्दर्भ में है जिसे पौलुस और कुलुस्से के विश्वासी जानते थे| यदि आपकी भाषा में **जगत में** उलझन उत्पान करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **जगत** शब्द का सन्दर्भ उस युग के ज्ञात संसार से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस हर एक स्थान में जिसके बारे में हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	6	wk21	figs-metaphor	ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον	1	is bearing fruit and is growing	यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	6	ev91	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν	1		पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि यह शुभ सन्देश तुम तक पहुंचा है कि तुम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करो"" या ""जैसा इसने तुम्हारे मध्य काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	1	6	ait7	figs-abstractnouns	ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ	1	the grace of God in truth	यहाँ, **सच्चाई से** द्वारा वर्णन हो सकता है: (1) जिस विधि के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में शिक्षा पाई है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यथार्थतः ग्रहण किया कि परमेश्वर कैसे दयालु होकर काम करता है"" (2) जिस प्रकार परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों पर अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के बारे में सीखा है"" या ""समझा है कि परमेश्वर कैसे वास्तव में दया का काम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	7	pz3h	translate-names	Ἐπαφρᾶ	1	Epaphras	यह एक पुरुष का नाम है। वह वही है जिसने कुलुस्से के लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	7	f8t1	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	our … our	**हमारे** शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	8	k2k9	figs-exclusive	ἡμῖν	1	to us	**हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	8	e7ez	figs-abstractnouns	τὴν ὑμῶν ἀγάπην	1	your love in the Spirit	यहाँ पौलुस मुख्यतः उस प्रेम की चर्चा करता है जिसका प्रदर्शन कुलुस्से के विश्वासी अन्य विश्वासियों के लिए कर रहे थे| निःसंदेह, वे परमेश्वर से प्रेम करते थे|यदि आवश्यक हो कि आप उनके प्रेम के पात्रों को स्पष्ट करें और यदि परमेश्वर का उल्लेख नहीं किया गया तो लोग सोचने लगेंगे कि वे उससे प्रेम नहीं करते हैं तो ऐसे स्थिति में आप दोनों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम परमेश्वर से और उसके सब विश्वासियों से प्रेम रखते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	8	hzqq		ἐν Πνεύματι	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से है"" या ""जो तुम पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से करते हो""
COL	1	9	f2xd	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα	1	we heard this we also have not stopped	यहाँ **हम** शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	9	u7zh		ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν	1	from the day we heard this	वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन से इपफ्रास ने हमें यह समाचार दिया है""
COL	1	9	crnv	figs-hyperbole	οὐ παυόμεθα	1		यहाँ **नहीं छोड़ते** अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि पौलुस और तीमुथियुस उनके लिए लगातार प्रार्थना करते रहते हैं| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा निरंतरता का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार कर रहे हैं"" या ""अभ्यास बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	9	w2a7	figs-metaphor	ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	that you might be filled with the knowledge of his will	पौलुस कुलुस्सि के विश्वासियों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिनको भरा जा सकता है| इस प्रकार की भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को अपने जीवन के हर एक क्षेत्र में परमेश्वर की **इच्छा** को जानना आवश्यक है| यदि आपकी भाषा में यह उपमा भ्रम का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हें इस योग्य बनाए कि तुम पूर्णतः समझने पाओ कि वह तुमसे क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	9	kmea	figs-activepassive	πληρωθῆτε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें .. से भर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	9	hson	figs-abstractnouns	πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1		यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **इच्छा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे क्रिया शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पूर्णतः समझ पाओ कि उसने तिम्हासरे लिए क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	9	mzz8	figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	in all wisdom and spiritual understanding	यदि आपकी भाषा में **समझ** और **ज्ञान** शब्द में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप इन विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों और क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करते हैं तो आवश्यक है कि आप इसके पूर्व अर्ध विराम का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें आत्मिक रूप से अत्यधिक बुद्धिमान और समझदार होने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	9	k8x2		σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1		यहाँ, **आत्मिक ज्ञान और समझ**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) ज्ञान और समझ जो पवित्र आत्मा से प्राप्त होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा प्रदत्त ज्ञान और समझ"" (2) आत्मिक बातों में ज्ञान और समझ| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक बातों के बारे में ज्ञान और समझ""
COL	1	9	w78g	figs-doublet	σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	in all wisdom and spiritual understanding	ये शब्द, **ज्ञान** और **समझ** सहार्थी हैं| इनको दोहराना आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात हेतु किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार का दोहराना नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक समझ-बूझ"" या ""आत्मिक अंतर्दृष्टि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	10	m4hf	figs-metaphor	περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου	1	to walk worthily of the Lord	यहां **चाल चलन** जीवन में व्यवहार के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा व्यवहार रखों जैसा प्रभु तुमसे चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	10	vv4g	figs-abstractnouns	εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν	1	in every pleasing way	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **सब प्रकार से प्रसन्न हो** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का अनुपालन करना चाहते हैं तो इसके पूर्व आपको अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको प्रसन्न करने वाले हर एक काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	10	vfp3	figs-metaphor	ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες	1	bearing fruit	पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे पेड़ या पौधे हों और उनके कामों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उन पेड़-पौधों के फल हों। यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी और उपमा से कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भले कामों को करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	10	b9l1	figs-abstractnouns	αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ	1		यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को अधिकाधिक उत्तम रीति से जानना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	11	gxv6	figs-activepassive	δυναμούμενοι	1	being strengthened	यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	11	da4r	figs-possession	τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ	1		परमेश्वर की **महिमा** के गुण-लक्षण से गर्भित **शक्ति** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस संज्ञा शब्द, **महिमा** के लिए ""महिमामय"" या ""महान जैसे विशेषण शब्दों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका महिमामय सामर्थ्य"" या ""उसका महान सामर्थ्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	11	b2uq	grammar-connect-logic-goal	εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1		यह एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश है| पौलुस एक उद्देश्य्का आख्यान कर रहा है जिसके निमित्त कुलुस्से के विश्वासियों को **सब प्रकार की सामर्थ्य** से भरपूर किया गया है| आपके अनुवाद में आपकी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्यांश के लिए जो परिपाटी है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि तुम में सहर्ष परिपूर्ण सहनशीलता और धीरज हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	11	xqlu	figs-hendiadys	ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1		इस वाक्यांश में **और** संयोजक शब्द से जुड़े दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **धीरज** शब्द दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसी **सहनशीलता** धारण करना है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप नहीं है तो आप इस अर्थ को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरजवंत सहनशीलता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	1	11	uqtt	figs-abstractnouns	πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1		यदि आपकी भाषा में **सहनशीलता** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं तो आप इस विचार को ""सहना” जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा सहन करते रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	11	bff9	figs-abstractnouns		1		यदि आपकी भाषा में **धीरज** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को ""धैर्य” जैसे विशेषण शब्द या "" धैर्यपूर्वक” जैसे क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज धर कर प्रतीक्षा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	11	jzk9		πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1		यहाँ, **आनंद के साथ** से वर्णन हो सकता है: (1) जिस प्रकार कि कुलुस्से के विश्वासियों में सहनशीलता और धीरज होना चाहिए| (2) जिस प्रकार की कुलुस्से के विश्वासियों को पद 12 में धन्यवाद देना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण सहनशीलता और धीरज""
COL	1	12	zsdp		εὐχαριστοῦντες	1	who has made you able to share	कुछ बाईबल संस्करणों में इस उक्ति, **आनंद के साथ** को पद 11 से संयोजित करने की अपेक्षा उसके अंत में रखा गया है- पद 12 के आरंभिक वाक्यांश से पूर्व| वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंद के साथ धन्यवाद देते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	12	t5lw	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	who has made you able to share	**पिता** शब्द एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है वरन परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य सम्बन्ध का भी वर्णन करता है क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के लेपालक संतान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL	1	12	lt2q		ἱκανώσαντι ὑμᾶς	1	who has made you able	वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तुम्हें इस योग्य बनाया""
COL	1	12	ss5g	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1		यह एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| पौलुस उस उद्देश्य का उल्लेख करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने कुलुस्से के इश्वासियों को **योग्य** बनाया|अपने अनुवाद में आप उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के लिए अपनी भाषा की परिपाटी का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम लगाए बिना): ""जिससे कि तुम पवित्र जनों की मीरास में भागीदार हो सको"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	12	r2zw	figs-possession	τὴν μερίδα τοῦ κλήρου	1	the inheritance	पौलुस **मीरास** की विशेषता से संपन्न **सहभागी** शब्द का वर्णन करने के लिए सम्बंद्सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप क्रिया पदबंध का प्रयोग कर सकते हैंजैसे, ""के भाग को प्राप्त करें"" या ""में सहभागी हों|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मीरास में सहभागी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	12	hno0	figs-possession	τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1		यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि **मीरास** **पवित्र जनों** के लिए है| यदि आपकी भाषा में अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रचना शैली को काम में नहीं लिया जाता है तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, जिसे परमेश्वर ... के लिए रखे हुए है"" या ""जो ... की है"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मीरास जो पवित्र जनों की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	12	hkf5	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτί	1	in the light	यहाँ,**ज्योति में** अगले पद ([1:13](../01/13.md)) में उल्लेखित **अन्धकार के वश** का विपरीत है और परमेश्वर के होने एवं उसके राज्य का भाग होने के सन्दर्भ में है| ज्योति की उपमा परमेश्वर की भलाई की द्योतक है और स्वर्ग शब्द बाईबल में अत्यधिक सामान्य उपयोग है और इसको ज्यों का त्यों रखना सहायक ही होगा यदि इसका अभिराय उचित रूप में व्यक्त होता है| परन्तु यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आत्मिक राज्य में"" या ""परमेश्वर की महिमामय उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	dw5k	figs-metaphor	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	the authority of the darkness	यहाँ **अन्धकार** बुराई के लिए एक रूपक है। यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट्ता की शक्तियों का अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	z8b5	figs-possession	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना शैली द्वारा **अन्धकार** (बुराई के लिए रूपक) से गुण-लक्षित **अधिकार** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस संज्ञा शब्द, **अधिकार** के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, ""शासन करना"" या ""नियंत्रण करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बुराई जो हम पर शासन करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	13	i0sn	figs-abstractnouns	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1		यदि आपकी भाषा में संज्ञा शब्द, **अधिकार** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं, जैसे क्रिया शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""तामस की बातें जो हम को नियंत्रण में रखे हुए थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	13	kgvf	figs-metaphor	μετέστησεν	1		यहाँ पौलुस विश्वासियों पर शासन करने वालों में परिवर्तन को इस प्राकर व्यक्त करता है जैसे की वे एक स्थान से दूसरे स्थान में जा सकते हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा हमें अधीन किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	l2ex	figs-metaphor	εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1		पौलुस परमेश्वर के लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वे किसी राज्य के नागरिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे ऐसे समुदाय के सदस्य हैं जो परमेश्वर के पुत्र यीशु के आज्ञाकारी हैं और उसके अपने हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प के लिए आप पौलुस के इस अभिप्राय को अलंकर रहित भाषा में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि उसका प्रिय पुत्र हम अपर राज करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	o1pl	figs-possession	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1		पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली द्वारा **पुत्र** को **उके प्रिय** से गुण लक्षित करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने हेतु ऎसी शैली नहीं है तो आप **उसके प्रिय** में निहित विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र के जिससे वह प्रेम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	13	zav6	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	of his beloved Son	**पुत्र** शब्द पिता परमेश्वर जिसकी चर्चा ([1:12] (../01/12.md)) में की गई है और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के, पिता परमेश्वर का प्रिय पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL	1	14	qe6x	translate-textvariants	τὴν ἀπολύτρωσιν	1	in whom	कुछ उत्तरकालीन हस्तलिपियों में **छुटकारा** शब्द के बाद एक उक्ति, उसके लहू के द्वारा जोडी गई है| अति संभव है कि ""उसके लहू के द्वारा"" संयोगवश जोड़ दी गई है क्योंकि यह पद [इफिसियों 1:7](../eph/01/07.md) के सादृश्य में है क्योंकि वहाँ यह उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" समाहित है| यहाँ आप संभवतः इस उक्ति, ""उसके लहू के द्वारा"" को अपने अनुवाद में नहीं जोड़ें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	1	14	wh6q	figs-metonymy	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν	1	in whom	यहाँ **छुडा कर** का सन्दर्भ भुगतान से या मुक्ति के कार्य से नहीं है| इसका सन्दर्भ मुक्ति के कार्य के परिणाम से है| यदि **छुडाकर** शब्द आपकी भाषा में भ्रम उत्पादक हो तो इस विचार को प्रकट करने के लिए आप ""स्वतंत्रता"" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें स्वतंत्रता प्राप्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	14	v5d8	figs-abstractnouns	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	we have redemption, the forgiveness of sins	यदि आपकी भाषा में **छुटकारा** और **क्षमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें मुक्त कराया है अर्थात, उसने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	14	pbmh	figs-possession	τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	15	j5u9	figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	He is the image of the invisible God	यहाँ **प्रतिरूप** का अर्थ यह नहीं है कि किसी प्रत्यक्ष वस्तु का प्रतिनिधित्व, जैसे, चित्र या प्रतिबिम्ब| **प्रतिरूप** का अर्थ है, पुत्र कैसे पिता को ज्यों का त्यों प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में इस उपमा को समझने में भ्रम हो तो आप **प्रतिरूप** शब्द को ऎसी अभिव्यक्ति से प्रतिस्थापित कर सकते है जिससे पुत्र द्वारा पिता के रूप के प्रकटीकरण पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""अप्रत्यक्ष परमेश्वर कैसा है, उसके पुत्र में देखा जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	15	rgb7	translate-unknown	τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1		**अदृश्य** शब्द का अर्थ यह नहीं कि पिता परमेश्वर मनुष्यों के द्वारा देखा जा सकता है परन्तु वह स्वयं को छिपा कर रखता है| इसका अर्थ है कि पिता परमेश्वर मनुष्यों की दृष्टि में अगोचर है क्योंकि वह सृजित संसार का अंश नहीं है| यदि **अदृश्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का, जिसको मनुष्य देखने में अक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	15	h945	figs-metaphor	πρωτότοκος πάσης κτίσεως	1	the firstborn of all creation	""पहिलौठा"" का सन्दर्भ यीशु के जन्म के समय से नहीं अपितु पिता परमेश्वर के अनादी पुत्र के स्थान से है| इस भावार्थ में, **पहिलौठा** शब्द एक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर द्वारा सृष्टि की रचना से पूर्व उसका अस्तित्व परमेश्वर का था और वह अत्यधिक महत्वपूर्ण है| आप अपने अनुवाद में इनमें से एक या दोनों विचारों पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पुत्र, सम्पूर्ण सृष्टि पर सबसे अधिक महत्वपूर्ण"" या ""परमेश्वर का पुत्र, जो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	15	af6b	figs-abstractnouns	πάσης κτίσεως	1	of all creation	यदि आपकी भाषा में **सृष्टि** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द जैसे, ""रचना करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जितनी भी रचना की उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
COL	1	16	kru3	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	For in him all things were created	यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका करता परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति से पूर्ण होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	16	zed8	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1		यहाँ पौलुस ऐसा कहता प्रतीत होता है कि जैसे परमेश्वर ने सब कुछ पुत्र के भीतर रचा है| यह एक रूपक है परमेश्वर के सृजन कार्य में पुत्र की सहकारीता का वर्णन करता है| आप इसको स्पष्ट करने के लिए पिता और पुत्र दोनों को **सृष्टि** का कर्ताकारक बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अभिकरणों के विभिन्न प्रकार स्पष्ट किए जा सकते हैं तो आप पिता परमेश्वर को प्राथमिक अभिकर्ता और पुत्र को अनुषांगिक अभिकर्ता दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र परमेश्वर के कृत्यों के माध्यम से सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	16	ho8g	figs-merism	ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1		पौलुस दो विपरीत वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, **स्वर्ग** और **पृथ्वी** जिसके उपयोग द्वारा वह इन दोनों को ही नहीं, परमेश्वर और उसके पुत्र के द्वारा सृजित सब वस्तुओं को समाहित करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""ब्रह्माण्ड के प्रत्येक भाग में"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism)
COL	1	16	s8h1	figs-merism	τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα	1		पौलुस दो विपरीत बातों का सन्दर्भ देता है, **देखी या अनदेखी** जो परमेश्वर और उसके पुत्र द्वारा सृजित सब वस्तुओं के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उनको देख सकता है या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
COL	1	16	fkic	translate-unknown	εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι	1		यहाँ, **सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं"" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों"" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	16	zl7j	figs-activepassive	τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται	1	all things were created through him and for him	यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके द्वारा और उसके लिए परमेश्वर ने सब वस्तुओं की रचना की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	16	c3lm		δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται	1		यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया""
COL	1	16	nmr1	grammar-connect-logic-goal	καὶ εἰς αὐτὸν	1		यहाँ, **उसी में** पुत्र के सन्दर्भ में है- सृष्टि का उद्देश्य या लक्ष्य| यदि आपकी भाषा में **उसी में** के अर्थ को समझना कठिन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सृष्टि का उद्देश्य है कि पुत्र का सम्मान किया जाए और उसका महिमान्वन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""और हर एक वस्तु का अस्तित्व उसके महिमान्वन के निमित्त है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	17	wk9y	grammar-connect-time-sequential	αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων	1	he is before all things	यहाँ **प्रथम** शब्द समय के सन्दर्भ में है, स्थान के नहीं| इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की थी उस समय पुत्र उत्त्पन्न नहीं हुआ| वह तो सम्पूर्ण सृष्टि की रचना से पूर्व विद्यमान परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में **प्रथम** शब्द के अर्थ से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसका सन्दर्भ पूर्वकालिक समय से हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पूर्व की परमेश्वर ने सृष्टि की रचना की पुर्त विद्यमान परमेश्वर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	17	m4lp	figs-metaphor	τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν	1	in him all things hold together	यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे सब सृजित वस्तुएं **स्थिर रहती** हैं क्योंकि वे सब पुत्र के भीतर अवस्थित हैं| ऎसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के द्वारा सृजित सब वस्तुएं विद्यमान रहती हैं क्योंकि पुत्र सक्रियता से उनको परिरक्षित करने का काम करता रहता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में समझ का फेर उत्पन्न करे तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब वस्तुओं को नियंत्रित करता है जिससे कि वे उनके लिए निर्धारी काम सुचारू रूप से करें"" या ""वही एकमात्र है जो सुनिश्चित करता है कि हर एक वस्तु का अपना यथोचित स्थान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	q8i3	figs-metaphor	αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας	1	he is the head of the body, the church	पौलुस ने **कलीसिया** पर यीशु की स्थिति की बात ऐसे की कि जैसे वह मानवीय **देह** का सिर हो। जैसे सिर शरीर को अपने वश में रखता है और उसका नियंत्रण करता है, वैसे ही यीशु कलीसिया पर शासन करता है और उसको दिशा निर्देश देता है। यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम का कारण हो तो आप एक अन्य समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या उपमा द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं अन्यथा अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कलीसिया पर राज करता है और दिशा निर्देश देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	j6uq		ἡ ἀρχή	1	the beginning	**आदि** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी वस्तु का उद्भव, कलीसिया की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया की उत्पत्ति"" या ""कलीसिया का संस्थापक"" (2) अधिकार और अधिपत्य का पद| वैकल्पिक अनुवाद: ""शासक"" या ""वह ज्सिके हाथ में अधिकार है""
COL	1	18	s12x	figs-metaphor	πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from among the dead	यीशु के पुनरुत्थान अर्थात, **मरे हुओं में से जी उठने** को पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे किसी ने उसको पहले पुत्र के सामान जन्म दिया| इस रूपक से हमें समझ में आता है कि यह नवजीवन पुराने जीवन के सदृश्य जीवन नहीं है क्योंकि अब वह कभी नहीं मर सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नवजीवन में प्रकट होने वाला सर्वप्रथम"" या ""पहला मनुष्य जो मृतकों में से स्थायी रूप में खडा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	ybqn	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		पौलुस इस विशेषण, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतक मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL	1	18	uqrv	grammar-connect-logic-result	ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1		इस उपवाक्य में पहचाना जा सकता है: (1) यीशु द्वार कलीसिया का शुभारम्भ और मृतकों में से जीवित होने का परिणाम| वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामस्वरूप वह सब वस्तुओं में प्रथम है"" (2) यीशु द्वारा कलीसिया की स्थापना और मृतकोत्थान का उद्देश्य| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे की वह सब वस्तुओं में पहला हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	18	jjgh	figs-metaphor	γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1		पौलुस यहाँ यीशु को ऐसा दिखाता है कि जैसे वह कुछ करने और कुछ होने में पहला हो| इसका सन्दर्भ समय या क्रम से नहीं अपितु महत्त्व से है| यदि आपकी भाषा में **पहला** का अर्थ समझना कठिन हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं सम्पूर्ण सृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति हो जाएगा"" या ""वह स्वयं हर एक वस्तु से और हर एक मनुष्य से महान होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	19	npzz	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		यह शब्द, **क्योंकि** पिछले कथनों का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द अपने आप में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पद कौन -कौन से कथनों का कारण प्रकार करता है| ये कथन हो सकते हैं: (1) पिछले पद में हर एक बात जिसमें पुत्र द्वारा कलीसिया का सिर होना, कलीसिया की स्थापना, उसका पुनरुत्थान और उसका सर्वाधिक महत्वपूर्ण पद| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यह सब है क्योंकि"" (2) पुत्र सब बातों में पहला क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब बातों में पहला है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	19	nyos	figs-explicit	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1		यह शब्द, **प्रसन्नता** एक व्यक्तिगत कर्ता का अभिप्राय प्रकट करता है जो अनिवार्य रूप से पिता परमेश्वर है| ** सारी परिपूर्णता** , इस उक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस लाक्षणिक भाषा में उन सब बातों के विषय पद्लोप लाक्षणालन्कार द्वारा कहता है जो पिता परमेश्वर है| यदि ऎसी भाषाशैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर पुत्र में अपनी परिपूर्णता को समाहित करने में प्रसन्न था"" या ""पिता परमेश्वर की परिपूर्णता पुत्र में वास करने में प्रसन्न थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	19	zu89	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1		यहाँ पौलुस पुत्र के ली लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह एक घर हो जिसमें परमेश्वर की **परिपूर्णता** **वास** कर सकती है| इसका अर्थ यह नहीं है की परमेश्वर पुत्र में अन्तर्वासी है या पुत्र परमेश्वर का एक अंश है| इसका अर्थ है कि पुत्र में परमेश्वर का सम्पूर्ण ईश्वरत्व निहित है| इसका अर्थ है कि पुत्र पूर्ण परमेश्वर है जैसे पिता पूर्ण परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इसको अधि सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र हर एक परिप्रेक्ष्य में पूर्ण परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	19	wmdw	figs-metonymy	πᾶν τὸ πλήρωμα	1		इस प्रकरण में **सारी परिपूर्णता** का अर्थ है, परमेश्वर की **पूर्णता** या परमेश्वर के गुणों को प्रकाशित करने वाली सब बातें| यदि आपके पाठकों को **परिपूर्णता** का मिथ्याबोध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द का अर्थ है, परमेश्वर की **परिपूर्णता** वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पूर्ण ईश्वरत्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	20	qweh		ἀποκαταλλάξαι	1	through the blood of his cross	इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, ""प्रसंता उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था""
COL	1	20	cf2d		τὰ πάντα	1	through the blood of his cross	यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब वस्तुएं और सब मनुष्य""
COL	1	20	c3qd	figs-abstractnouns	εἰρηνοποιήσας	1	through the blood of his cross	यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ ठीक कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	20	as3p	figs-possession	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	through the blood of his cross	**उसके क्रूस** के द्वारा विशेषता बताने वाले **लहू** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यही वह स्थान था जहां उसका लहू बहाया गया था| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन दोनों शब्दों में सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए एक लघु वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""पर बहाया गया|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके क्रूस पर बहाया गया लहू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	20	x5av	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	the blood of his cross	यहां **लहू** क्रूस पर मसीह की मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में **लहू** का अर्थ भ्रम उत्पन्न करे तो आप मृत्यु का द्योतक कोई और पर्यायवाची शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर उसकी मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	20	mbra	figs-infostructure	τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	1	20	quxc	figs-merism	εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
COL	1	21	kv5u	grammar-connect-time-sequential	ποτε	1	Connecting Statement:	यह शब्द, **पहले** समय में किसी निश्चित पल के सन्दर्भ में नहीं है जब कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर से पृथक थे| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण समय से है जो यीशु में उनके विश्वास से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किस **समय** का संन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे विश्वास करने से पूर्व के समय में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	21	wp3t	figs-activepassive	ὄντας ἀπηλλοτριωμένους	1	alienated	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं होता है तो आप कुलुस्से के विश्वासियों की दशा का वर्णन कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे"" या ""ऐसे लोग थे जो परमेश्वर के निकट रहना नहीं चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	21	rn6l	figs-explicit	ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς	1		पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से निकाले हुए थे और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में ""परमेश्वर"" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	21	wa9m	figs-abstractnouns	τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,	1		यदि आपकी भाषा में **मन** और **कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	22	f8yw	grammar-connect-time-sequential	νυνὶ δὲ	1		**अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""कि तुमने विश्वास कर लिया है|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	22	vvl1	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	1	22	x2pl	figs-metonymy	ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	22	iftn	figs-possession	τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		यहाँ पौलुस यीशु के शरीर का वर्णन करता है जिसकी विशेषता है, **देह** इसका सन्दर्भ यीशु के पार्थिव जीवन के शरीर से है न कि पुनरुत्थान के बाद के उसके महिमामय शरीर से| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक देह** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जिससे इस विचार का स्पष्टीकरण हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका भौतिक शरीर"" या ""उसका पुनरुत्थान से पूर्व का शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	22	d2x4	figs-explicit	διὰ τοῦ θανάτου	1		यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के द्वारा"" या ""यीशु की मृत्यु के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	22	t8ls	grammar-connect-logic-result	παραστῆσαι ὑμᾶς	1		**तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""कि"" या ""जिससे कि"" वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह तुम्हें उपस्थित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	22	ejt4	figs-metaphor	παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ	1	to present you holy and blameless and above reproach before him	यहां पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो पल्लवित होकर फल उत्पन्न करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि सुसमाचार अधिकाधिक मनुष्यों में पहुंचेगा और कि वह मनुष्यों की विचारधारा और आचरण में परिवर्तन ले आएगा|यदि आपकी भाषा में इस उपमा से भ्रम उत्पन्न हो तो आप आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अधिकाधिक मनुष्यों में फैल रहा है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	22	u94j	translate-unknown	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	blameless and above reproach	ये शब्द, **निष्कलंक** और **निर्दोष** विशेषण है जिनके द्वारा किसी मनुष्य या वस्तु का वर्णन किया जाता है जो दोष रहित है और जिस पर किसी भी प्रकार के अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जाता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के अर्थ को समझने में चूक हो सकरी है तो आप इनकी अपेक्षा समबन्ध सूचक उपवाक्यों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के सदृश्य जो पवित्र है और जिनमें किसी भी प्रकार का दोष नहीं है और उन पर किसी भी अनुचित काम का आरोप नहीं लगाया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL	1	22	rvtf	figs-doublet	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	blameless and above reproach	ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण परिशुद्ध"" या ""पापों से पूर्णतः मुक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	23	s069	grammar-connect-condition-fact	εἴ γε ἐπιμένετε	1		यहाँ पौलुस समझाता है की कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विश्वास में बने रहना है कि उसने पिछले पद में जो कहा है, उनके बारे में सच सिद्ध हो| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के साथ मेल में रहने के लिए उनको- निर्दोष और निष्कलंक- विश्वास में बने रहना है| तथापि, उसके विचार में. यह कोई काल्पनिक स्थिति नहीं है या कोई ऎसी बात नहीं है जिसके सच होने की संभावना हो| इसकी अपेक्षा, पौलुस के विचार में वे विश्वास में बने हुए हैं| वह इस कथन को **यदि** शब्द के प्रयोग से कहता है की उनको ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करे| यदि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में **यदि** शब्द काम नहीं लिया जाता है तो आप इस स्थिति को परिस्थिति या अनुमान में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्त यह है कि तुम स्थिर रहो"" या ""मान लो कि तुम स्थिर रहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	1	23	h5u9	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1		”यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास करने के लिए"" या ""परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	23	zja3	figs-doublet	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι	1		**नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक दृढ"" या ""एक चट्टान के सदृश्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	23	x600	figs-metaphor	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ	1		यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	23	kgp1	figs-possession	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""जो आती है"" या ""से प्राप्त होती है"" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आशा जो सुसमाचार से आती है"" या ""सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	23	prwf	figs-abstractnouns	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1		यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से अपेक्षा करना की सुसमाचार को सिद्ध करे"" या ""सुसमाचार को सिद्ध करने के लिए परमेश्वर के प्रतीक्षारत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	23	d9kg	figs-activepassive	τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	which was proclaimed	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| आप कर सकते हैं: (1) **प्रचार** को बदल कर ""सुन लिया है और **सारी सृष्टि** को कर्ता कारक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको आकाश के नीचे सम्पूर्ण सृष्टि ने सुन लिया है"" (2) स्पष्ट करें कि ""साथी विश्वासी"" **प्रचार** के कर्ता कारक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका प्रचार साथी विश्वासियों ने आकाश के नीचे प्रत्येक प्राणी तक कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	23	q21b	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	to every creature that is under heaven	यहाँ पौलुस अतिशयोक्ति काम में लेता है जिसको कुलुस्से के विश्वासी समझ सकते थे| यह सुसमाचार के विस्तार पर बलाघात हेतु थी| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश समझने में कठिन हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या उसके दावे को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक भिन्न-भिन्न स्थानों में मनुष्यों तक"" या ""हम जितने भी स्थानों को जानते है वहाँ के मनुष्यों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	23	lptz	translate-unknown	τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1		पौलुस की संस्कृति में, **आकाश के नीचे** का अर्थ था सृष्टि का दृष्टिगोचर परिप्रेक्ष्य जिसके साथ मनुष्यों की नियमित पारस्परिक क्रिया होती है| इसमें आत्मिक प्राणी, तारे और **आकाश** की अन्य सब वस्तुएं समाहित नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **आकाश के नीचे** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थान अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पृथ्वी पर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	23	g8iq	figs-personification	οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος	1	of which I, Paul, became a servant	पौलुस यहाँ इस प्रकार कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई मनुष्य हो जिसका वह **सेवक** बन सकता है| यदि यह अलंकार आपकी भाषा में भरण का कारण हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस परमेश्वर का **सेवक** थाऔर उसका परमेश्वर प्रदत्त दायित्व था कि वह सुसमाचार का प्रचार करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका मैं, पौलुस प्रचार करता हूँ जैसी परमेश्वर ने मुझे, अपने सेवक को करने की आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
COL	1	24	z01x	grammar-connect-words-phrases	νῦν	1		**अब** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस की इच्छा है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह सुसमाचार की कैसी सेवा कर रहा है| इसके द्वारा विषय में परिवर्तन का संकेत नहीं है, जैसा कि कभी-कभी अंग्रेज़ी में होता है| यदि आपकी भाषा में **अब** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक लम्बे वाक्याश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं यह पत्र लिखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	1	24	gq1n		ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मैं तुम्हारे लिए कष्ट उठाता हूँ""
COL	1	24	fm9y	figs-metaphor	ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου	1	I fill up in my flesh	पौलुस अपने **शरीर** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई पात्र हो जो पीड़ाओं से **पूरा** (भर) सकता है| उसके कहने का अर्थ है, कि ये शारीरिक वेदनाएं एक उद्देश्य विशेष की पूर्ती हेतु कार्य करती हैं जो यहाँ **मसीह** द्वारा **क्लेशों** को भोगने से आरम्भ हुआ था| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पादक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी देह के कष्टों से उसको पूरा करता हु जिसका आरम्भ मसीह ने किया था जब उसने कष्ट उठाए थे| मैं यही करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	24	nb2g	figs-explicit	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1		यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है की मसीह के **क्लेशों** में कोई **घटी** थी की उन **क्लेशों** से अनुवान्छित काम में सफलता नहीं मिली, इसकी अपेक्षा, **घटी** का सन्दर्भ मसीह की इच्छा से है उसके सेवक होने के कारण उसके शिष्यों के लिए उसके मन में थी| अतः **घटी** वह है जिसको मसीह ने अपनी इच्छा से नहीं किया क्योंकि वह चाहता था कि पौलुस उसको पूरा करे| यदि आपके पाठकों के लिए **घटी** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप आप इसकी पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि स्पष्ट हो जाए कि मसीह ने अपनी इच्छा से कुछ छोड़ दिया था कि पौलुस उसको पूरा करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह क्लेश जिसके लिए मसीह ने मुझे बुलाया उसके काम की परिपूर्ता के निमित्त वहन करूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	24	k5yd	figs-possession	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1		पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	24	mge9	figs-metaphor	τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία	1	for the sake of his body, which is the church	यहाँ पौलुस **कलीसिया** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह मसीह की **देह** है और वह **देह** के अर्थ की व्याख्या करता है| यदि आपकी भाषा में यह अलंकार भ्रम उत्पादक हो तो आप आप पहले **कलीसिया** शब्द को संदर्भित कर सकते है तदोपरांत उसको उसकी देह की पहचान में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया जो उसकी देह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	25	gc4m	figs-explicit	ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	25	j4xm	figs-abstractnouns	τὴν οἰκονομίαν	1		यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकृत पर्यवेक्षण"" या ""संचालन अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	25	t0oa	figs-possession	τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ	1		पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध"" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को ""दिया गया|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अपना प्रबंध"" या ""परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	25	s0ax	figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν μοι	1		यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने मुझे दिया"" या ""जो उसने मुझे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	25	t6ud	figs-possession	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	to fulfill the word of God	पौलुस वचन का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है और वह है: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वचन जो परमेश्वर से आया"" (2) परमेश्वर के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	25	elpv	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	to fulfill the word of God	यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में उस सन्देश के लिए प्रयुक्त है जो शब्दोच्चारण से है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द को समझने में मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषणा"" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	26	f3mt	figs-activepassive	τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον	1	the mystery that had been hidden	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भेद जिसको परमेश्वर ने गुप्त रखा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	26	ijtl	translate-unknown	τὸ μυστήριον	1		यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित ""परमेश्वर के वचन"" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब ""वह प्रकट हुआ है|"" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	26	emw6	figs-explicit	τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1		इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस ""भेद"" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	26	z8gv	translate-unknown	ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	from the ages and from the generations	ये वाक्यांश समय की अवधि के बारे में चर्चा करते हैं| **समयों** शब्द समय की अवधियों के सन्दर्भ में है जो निश्चित सीमाओं में बंधी हैं (अधिकतर प्रमुख घटनाएं). जबकी **पीढ़ियों** शब्द का सन्दर्भ उन समयों से है जब मनुष्य जन्म लेता है और मर जाता है| यह **भेद** उन सब समयों से आज तक **गुप्त** रहा| यदि ये वाक्यांश आपकी भाषा में भ्रम का कारण हों तो आप समानार्थक अभिव्यक्तियों को या लघु वाक्यांशों को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सब समयों में जब मनुष्य जन्म लेते थे और मर जाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	26	ipfn	figs-explicit	νῦν δὲ	1		**अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	26	a9kw	figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	now has been revealed	यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप को काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्त्रिवाच में अनुवाद कर सकते है और परमेश्वर को कर्ता कारक दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसको प्रकट कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	27	c8yb	figs-metaphor	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	the riches of the glory of this mystery	पौलुस **महिमा** के आयतन पर बल देने के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उसमें धन है या उसका बहुत **मूल्य** है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक कथन का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया विशेषण काम में ले सकते है जैसे, ""अत्यधिक"" या विशेषण काम में ले सकते हैं जैसे,""प्रचुर"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस भेद की प्रचुर महिमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	27	axm7	figs-possession	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1		यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा** का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	27	mj8z	figs-abstractnouns	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1		यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद"" या ""यह विपुल अद्भुत भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	27	hm8q		ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं"" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों के लिए""
COL	1	27	c7ln	figs-metaphor	Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	Christ in you	पौलुस विश्वासियों के बारे में ऐसे बोलता है कि जैसे वे पात्र हों जिनमें **मसीह** विद्यमान है। यह अभिव्यक्ति मूल रूप से वैसी ही है जैसी ""तुम मसीह में"" है| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार से भ्रम उत्पन्न हो तो आप यहाँ भी वही अनुवाद रूप काम में ले सकते जिसको आपने ""मसीह में"" होने के लिए काम में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ तुम्हारी अविभाज्य एकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	27	mr83	figs-possession	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	the hope of glory	यहाँ पौलुस **महिमा** से सम्बंधित **आशा** के विषय कहता है| इसका संदर्भ हो सकता है: (1)महिमा की आशा या अपेक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमामय होने की प्रत्याशा"" (2) एक आशा जो महिमामय है| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमामय आशा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	27	nkz3	figs-abstractnouns	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	the hope of glory	यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं"" या ""जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	28	va1x	figs-exclusive	ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν	1	We proclaim … we may present	इस पद में यह सर्वनाम शब्द, **हम** कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	28	lyz1	figs-explicit	πάντα ἄνθρωπον	-1	so that we may present every man	यहाँ, **हर एक मनुष्य** का सन्दर्भ उस हर एक जन से है जिसको पौलुस ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **हर एक मनुष्य** मिथ्याबोध कराए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जन जिससे हम बात करते हैं ... उनमें से हर एक जन ...उनमें से प्रत्येक जन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	28	pwff	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	-1		यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	1	28	y1sb	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ	1		पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास जितना भी ज्ञान है"" या ""वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	28	p1la	grammar-connect-logic-goal	ἵνα παραστήσωμεν	1		पौलुस यहाँ उस लक्ष्य या उद्देश्य को उजागर करता है जिसके निमित्त वह और उसके साथी मनुष्यों को चेतावनी देते हैं और शिक्षा देते हैं| अपने अनुवाद में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो लक्ष्य या उद्देश्य को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि हम प्रस्तुत करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	28	rrvr	figs-explicit	παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ	1		इस प्रकरण में, जब पौलुस कहता है कि वें चाहते है कि हर एक मनुष्य को **उपस्थित** करें तो वह स्पष्ट नहीं करता है कि किसके समक्ष या कहाँ उनको **उपस्थित** करें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को समाहित किया गया है तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परिस्थिति क्या है| हो सकता है कि पौलुस सन्दर्भ दे रहा है: (1) की मनुष्य न्याय के दिन परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर एक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके न्याय के दिन पिता परमेश्वर के समक्ष उपस्थित कर पाएं"" (2) जब मनुष्य परमेश्वर की आराधना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य परमेश्वर के समक्ष आराधना में आते हैं तब हम प्रत्येक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित कर पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	28	uk2i	translate-unknown	τέλειον	1	complete	इस प्रकरण में, **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, कि मनुष्य वह है जो उसको होना है और और जिस काम के लिए उसका आव्हान किया गया है उसको करने में वह सक्षम है| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भा में मिथ्याबोध कराए तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सहार्थी हो जैसे, ""अचूक"" या ""सर्वोत्कृष्ट"" या आप **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको जिस उद्देश्य निमित्त बुलाया है उसमें धृष्ट पुष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-unknown]])
COL	1	29	ejqu	figs-doublet	κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος	1		ये शब्द, **परिश्रम** और **तन मन लगाकर** सहार्थी हैं| इनकी पुनरावृति पौलुस के कठोर परिश्रन्म पर बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कठोर परिश्रम करता"" या ""महान परिश्रम करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	29	sj4r	figs-doublet	τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ	1		यह उक्ति, **प्रभाव डालती** पौलुस में परमेश्वर के कार्य पर बल देती है जिसके कारण वह जो काम करता है उसको करने में सक्षम होता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप इस शब्द को एक ही बार काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ में उसका अनवरत कार्य"" या ""वह मुझे कैसी महान योग्यता प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	29	n1h2	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην	1		यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे काम करता है उसके अनुसार, जो काम करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	29	f397	figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει	1		यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द या क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य रूपों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	intro	p3uc			0		# कुलुस्सियों 02: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>2. शिक्षण अनुभाग (1:132:23)<br> * पौलुस के सेवा कार्य (1:242:5)<br> * मसीह के काम का प्रभाव (2:615)<br> * मसीह में स्वतंत्रता (2:1623)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### तत्व ज्ञान<br><br>[2:8](../02/08.md) में पौलुस ""तत्व ज्ञान"" का उल्लेख करता है| उसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा उनके संसार को समझने के सम्पूर्ण प्रयास से नहीं है| वह स्पष्ट करता है कि वह उस विचारधारा का सन्दर्भ दे रहा है जो थोथी है और 'धोखे' से भरी है जो मनुष्यों की परम्परा और ""संसार की आदि शिक्षा"" से उभरती है| यह सम्पूर्ण तत्व ज्ञान हानिकारक है क्योंकि यह ""मसीह के आनुसार"" नहीं है| अतः पौलुस जिस तत्व ज्ञान का खंडन करता है वह संसार की बोधगम्यता के किसी भी प्राय के विरुद्ध है जो मसीह और उसके काम के अनुरूप नहीं है|<br><br>### परिपूर्णता<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, ""परिपूर्णता"" एक महत्वपूर्ण विचार है जिसका सन्दर्भ पौलुस [2:910](../02/09.md).में देता है| यहाँ भी, मसीह में ईश्वरत्व की ""परिपूर्णता"" है और वह कुलुस्से के विश्वासियों को उससे ""भरपूर"" कर देता है| ""परिपूर्णता"" के अन्य किसी भी स्रोत की आवश्यकता नहीं है|<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सिर और देह<br><br>जैसा पिछले अध्याय में है, मसीह को सिर कहा गया है- सामर्थी शासकों का ([2:10](../02/10.md)) और उसकी कलीसिया का भी [2:19](../02/19.md). पौलुस इस भाषा के उपयोग द्वारा मसीह की पहचान को इस प्रकार दर्शाता है: (1) सर्वोच्च शासक, ठीक वैसे ही जैसे सिर शरीर पर नियंत्रण करता है और (2) कलीसिया के लिए जीवन का स्रोत, ठीक वैसे ही जैसे सिर के बिना शरीर मृतक है| पौलुस कलीसिया को मसीह की देह कहता है -[2:19](../02/19.md). यहाँ उसके कहने का अभिप्राय है कि कलीसिया मसीह से संयोजित हुए बिना न तो जीवित तरह सकती है और न ही विकसित हो सकती है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर सर से संयोजित हुए बिना न तो जीवित रह सकता है और न ही विकसित हो सकता है| अंत में, . पौलुस [2:17](../02/17.md) में ""वस्तुएं"" की चर्चा करता है परन्तु यहाँ रूपक भिन्न है| यहाँ ""वस्तुएं"" का सन्दर्भ उन वस्तुओं से है जिनकी छाया गिरती है (मुख्यतः मानवीय शरीर नहीं) परन्तु यहाँ ""वस्तुएं"" से तात्पर्य मसीह है जो जिसकी छाया प्रकट होती है जिसको पुरानी वाचा का विधि-विधान कहा गया है|<br><br>### खतना और बपतिस्मा<br><br>[2:1113](../02/11.md) में पुरानी वाचा के चिन्ह, खतना जिसका सन्दर्भ ""शारीरिक देह"" के उतारे जाने से है और वह नई वाचा के चिन्ह, पबतिस्मा का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, मसीह के साथ ""गाड़ा जाना|"" वह इन दो चिन्हों के उपयोग द्वारा प्रकट करता है की मसीही विश्वासी कैसे मसीह के साथ अविभाजित एकता में हैं- पापों से मुक्त नवजीवन प्राप्त|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ<br><br>### शरीर<br><br>कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र में पौलुस ""शरीर शब्द का उपयोग करता है कि पुरुत्थान से पूर्व और परमेश्वर द्वारा नए आकाश और नई पृथ्वी की रचना से पूर् संसार में मनुष्य के देहधारी अस्तित्व का सन्दर्भ दे| वह ""शारीरिक"" शब्द का उपयोग [2:1](../02/01.md); [2:5](../02/05.md) भोतिक उपस्थिति के लिए बलशून्य भाव में करता है| तथापि, अनेक अन्य सन्दर्भों में वह ""शरीर"" शब्द का उपयोग मनुष्यों की दुर्बलता और पापी स्वभाव के लिए करता है जब वे इस विखंडित संसार ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)) में लिप्त जीवन जी रहे हैं| ऎसी परिस्थितयों में ""शरीर"" शब्द का अनुवाद प्रायः ""पापी स्वभा"" किया गया है| तथापि, दुर्बलता और पापी स्वभा दोनों पर बल देना संभवतः अधिक उत्तम होगा| ""स्वाभाविक"" शब्द उलझन का कारण हो सकता है| ""शरीर"" सहबद के अनुवाद हेतु देखें UST और इस अध्याय में दी गई टिप्पणियाँ देखें |<br><br>### झूठी शिक्षाएं<br><br>इस अध्याय में पौलुस झूठे शिक्षकों के कामों और प्रबोधनों के बारे में कुछ जानकारी देता है| तथापि, इससे हमें उनके के बारे में और उनकी शिक्षाओं के बारे में चित्रांकन हेतु पर्याप्त ज्ञान प्राप्त नहीं होता है| जो स्पष्ट हो सकता है वह है कि वे असाधारण अनुभवों के बारे में चर्चा करते थे, आत्मिक प्राणियों में रुचि रखते थे और आचरण सम्बंधित आज्ञाएं देते थे जो यदा कदा पुराने नियम की व्यवस्था से प्रासंगिक थीं| यदि समभाव हो तो अपने अनुवाद को उतना ही अस्पष्ट रखें जितना कि इन झूठे शिक्षकों के बारे में पौलुस का वर्णन है|
COL	2	1	tt6v	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	**क्योंकि** शब्द पौलुस की उस बात के कारण का समावेश कराता है जो उसने [1:29](../01/29.md) में कही थी कि उसने लगातार परिश्रम किया है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोध कराए तो आप अपने अनुवाद को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको अपने कठोर परिश्रम के बारे में इसलिए बता रहा हूँ कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	2	1	dqg5	figs-metaphor	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	how great a struggle I have for you	यहाँ यह शब्द **परिश्रम** [1:29](../01/29.md) के **परिश्रम** शब्द से प्रत्यक्ष रूप में सम्बंधित है| जैसा उस पद में है, इसका अधिकतर उपयोग किसी प्रतयोगिता में जीतने के लिए संघर्षरत रहने से है, चाहे खेल-कूद हो, वैधानिक हो या सैन्य हो|पौलुस इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों की कितनी चिंता करता हैऔर उनके लाभ के निमित्त वह कैसा परिश्रमरत रहता है| यदि **परिश्रम** शब्द से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने कितनी देखभाल की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	1	xoih	figs-abstractnouns	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1		यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द, **है** से जोड़ कर और क्रिया शब्द, ""परिश्रम"" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसा परिश्रम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	1	fn4z	figs-explicit	ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	those at Laodicea	जिन लोगों ने पौलुस का **शारीरिक मुंह** नहीं देखा है उनकी सूची में कुलुस्से के विश्वासी और लौदीकिया के विश्वासी भी हैं| यदि यह समावेशन आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप इस सूची के क्रम को विपरीत कर सकते हैं और कह सकते हैं, जिन्होंने पौलुस के शारीरिक मुंह को **नहीं देखा है** उनमें **तुम** और **जो लौदीकिया में हैं** भी आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जितनों ने मेरे शारीरिक मुंह को नहीं देखा है उनमें तुम और लौदीकिया के विशासी भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	1	rj7d	figs-idiom	οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	as many as have not seen my face in the flesh	पौलुस की संस्कृति में **शारीरिक मुंह** देखने का अर्थ था किसी से व्यक्तिगत भेंट करना| यदि आपकी भाषा में **जिन्होंने मेरा शारीरिक मुंह नहीं देखा है** मिथ्याबोध कराए तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना परिचय व्यक्तिगत रूप में नहीं दिया है"" या ""मुझ से व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL	2	2	ge1w	figs-123person	αὐτῶν	1	so that their hearts	यहाँ पौलुस द्वितीय पुरुष से तृतीय पुरुष का उपयोग करने लगता है क्योंकि वह चाहता है कि उन सब को समाहित किया जाए जिनसे उसने व्यक्तिगत रूप में भेंट नहीं की है, कुलुस्से के विश्वासी भी इसमें समाहित हैं| यदि इस प्रकार की संक्रांति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप (1) पिछले पद की द्वितीय पुरुष उपयोग को काम में ले सकते हैं परन्तु आपको स्पष्ट करना होगा कि इसमें वे सब समाहित हैं जिनसे पौलुस ने व्यक्तिगत भेंट नहीं की है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मन और उनके"" (2) यहाँ तृतीय पुरुष को ही रखें परन्तु पिछले पद में व्यक्त सूची को विपरीत कर दें, जैसा वहाँ टिप्पणी में सुझाव दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]] )
COL	2	2	oyih	figs-activepassive	παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες	1		यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस ""शांति शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	2	spxx	figs-synecdoche	αἱ καρδίαι αὐτῶν	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	2	a4px	figs-metaphor	πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας	1	having been brought together	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **पूरी समझ** को इस प्रकार च्रित्र्चित्रित किया जा सकता है कि वह **सारा धन प्राप्त** करना हो| वह इस रूपक के प्रयोग द्वारा **पूरी समझ** का वर्णन करता है कि वह परिपूर्ण एवं मूल्यवान है|यदि यह अभिव्यक्ति, **पूरी समझ का सारा धन** आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराती है तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एवं मूल्यवान पूरी समझ"" या ""पूरी समझ की सब आशिशें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	2	kdg8	figs-possession	τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως	1	all the riches of the full assurance of understanding	यहाँ पौलुस **पूरी समझ** जो **अंतर्ग्रहण** करने से प्राप्त होती है, उसके लिए समबन्ध सूचक रूप को काम में लेता है| शेष पद से स्पष्ट है कि जो अंतर्ग्रहण किया गया है वह **परमेश्वर का भेद** है| यदि यह रूप आपकी भाषा में मिथ्याबोध कराए तो आप **की समझ** के अनुवाद हेतु एक संबंधसूचक उपवाक्य काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी समझ के लिए जो अंतर्ग्रहण करने से प्राप्त होती है"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-possession]] )
COL	2	2	qgi2	figs-abstractnouns	εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	of the mystery of God	यदि आपकी भाषा में **पूरी समझ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे पूर्णतः परमेश्वर में भरोसा रखते हैं तो उससे मिलेन वाले सम्पूर्ण धन को प्राप्त करते हैं क्योंकि क्योंकि वे समझते हैं , अर्थात वे परमेश्वर के भेद को जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	2	ahpn	figs-doublet	τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν	1	of the mystery of God	यहाँ, **समझ** और **ज्ञान** मूल में सहार्थी शब्द हैं| पौलुस इन शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने वचनों में कहे गए आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए मात्र एक ही शब्द है तो आप **समझ** के अनुवाद में एक ही शब्द, ""प्रज्ञा"" का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रज्ञात समझ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	2	v13e	figs-possession	ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου	1	Christ	यहाँ पौलुस **भेद** के बारे में **पहचान** की चर्चा करने में सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में यह रचना मिथ्याबोध कराती है तो आप **पहचान** का अनुवाद ""जानना"" जैसे क्रिया में कर सकते हैं या भिन्न पूर्वसर्ग काम में ले सकते हैं जैसे ""के बारे में"" वैकल्पिक अनुवाद: ""भेद की पहचान के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	2	v9az	figs-possession	τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस **परमेश्वर** के **भेद** के लिए समबन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| केवल परमेश्वर अपने **भेद** की समाई को प्रकट कर सकता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को प्रकट करने के लिए सम्बन्धवाचक उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भेद जिसे परमेश्वर प्रकट करता है"" या ""परमेश्वर द्वारा ज्ञात भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	3	o2ob	figs-explicit	ἐν ᾧ	1		यदि आपके पाठकों को समझने में उलझन हो कि यह शब्द, **जिसमें** किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है तो आप इसको और अधिक स्पष्टरूपेण व्यक्त कर सकते हैं| **जिसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भेद| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस भेद में"" (2) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में"" क्योंकि [2:2](../02/02.md) में भेद की पहचान मसीह के साथ प्रकट की गई है, दोनों विकल्पों में पौलुस की बात को व्यक्त किया गया है अतः उस विकल्प को चुन लें जो आपकी भाषा में इस विचार को सर्वाधिक स्पष्टता में संचारित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	3	w74d	figs-activepassive	εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι	1	in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden	यदि आपकी भाषा में यह रचना शैली नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसमें परमेश्वर कर्ता कारक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बुद्धि और ज्ञान का सम्पूर्ण भंडार छिपा कर रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	3	vhsr	figs-metaphor	ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι	1		यहाँ पौलुस मसीह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो जिसमें **भण्डार** ""छिपा"" हुआ है| वह इस प्रकार की भाषा द्वारा मसीह से एक हो जाने पर विश्वासी जो प्राप्त करते हैं उस पर बलाघात करता है|यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे सब आशिषें ... प्राप्त की जा सकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	3	w4mr	figs-possession	οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	the treasures of wisdom and knowledge	यहाँ पौलुस **भण्डार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है कि वह बुद्धि और ज्ञान का है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए इस रचना रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **बुद्धि** और **ज्ञान** वह **भण्डार** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भण्डार जो बुद्धि और ज्ञान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	3	vd98	figs-abstractnouns	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	of wisdom and knowledge	यदि आपकी भाषा में **ज्ञान ** और **समझ** के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद विशेषणों के रूप में कर सकते हैं जैसे ""बुद्धिमान"" और ""जानकार""| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान और ज्ञानी सोच का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	3	iiob	figs-doublet	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	of wisdom and knowledge	यहाँ, **समझ** और **ज्ञान** मूल में सहार्थी शब्द हैं| पौलुस इन शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने वचनों में कहे गए आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए मात्र एक ही शब्द है तो आप **समझ** के अनुवाद में एक ही शब्द, ""प्रज्ञा"" का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रज्ञात समझ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	4	j8di	figs-explicit	τοῦτο	1	might deceive	**यह** शब्द का सन्दर्भ पौलुस ने ""भेद"" की जो बात [2:23](../02/02.md) में कही है, उससे है| यदि आपकी भाषा में **यह** शब्द मिथ्याबोध कराए तो आप **यह** शब्द को काम में लेने की अपेक्षा पौलुस के कथन को सारांश में व्यक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भेद के बारे में ये बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	4	ksh8		μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य तुमको भरमा न पाएं""
COL	2	4	y4r3	translate-unknown	πιθανολογίᾳ	1	persuasive speech	यह वाक्यांश **लुभाने वाली बातों** सत्य प्रतीत हने वाले विवादों के सन्दर्भ में है| यह वाक्यांश अपने आप में प्रकट नहीं करता है कि विवाद सत्य है या असत्य| परन्तु यहाँ प्रकरण से सुझाव मिलता है कि ऐसे विवाद विश्वसनीय प्रतीत होते तो हैं परन्तु वे वास्तव में असत्य हैं| यदि यह वाक्यांश, **लुभाने वाली बातों** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ला सकते हैं या एक ऐसा लघु वाक्यांश काम में ले सकते है जो इस विचार को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्वास दिलाने वाले विवाद"" या ""सत्य भासी शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	5	ydw1	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		यह शब्द, **इसलिए** अतिरिक्त सहयोग का समावेश कराता है कि कुलुस्से के विश्वासी ""धोंखा"" न खाएं [2:4](../02/04.md). यद्यपि पौलुस शारीरिक रूप से अनुपस्थित था, वह उनके बारे में सोचता रहता था और चिंता करता था| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **इसलिए** शब्द किस बात का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विवश करने वाली ये बातें झूठी है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	5	ubd9	grammar-connect-condition-fact	εἰ…καὶ	1		पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे ""दूर"" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	2	5	g1rp	figs-idiom	τῇ σαρκὶ ἄπειμι	1	I am absent in the flesh	पौलुस की संस्कृत में **शरीर के भाव में दूर** होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, व्यक्तिगत रूप में उपश्थित नहीं होना|| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **शरीर के भाव में तुमसे दूर हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते है या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ उपश्थित नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	5	fz3t	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		यह शब्द, **तौभी** ""शरीर के भव में...दूर"" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस ""शरीर के भाव में ...दूर है"" तो वह ""आत्मा में "" भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ ""आत्मा में"" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके उपरान्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	2	5	bz56	figs-idiom	τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι	1	I am with you in the spirit	पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ **आत्मिक भा** में उपस्थित होना लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उस व्यक्ति के बारे में सोचते रहना और चिंतित रहना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **आत्मिक भाव में तुम्हारे निकट हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक से व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं फिर भी तुम्हारे साथ हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
COL	2	5	yvvr		τῷ πνεύματι	1	I am with you in the spirit	यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आत्मा में"" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आत्मा में"" या ""परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से""
COL	2	5	w0ye	grammar-connect-time-simultaneous	χαίρων καὶ βλέπων	1		**देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ ""आत्मिक भाव में"" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (""आत्मा"" के बाद विराम देने पर): ""जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	2	5	t8mc	figs-hendiadys	χαίρων καὶ βλέπων	1		यहाँ पौलुस इन दो शब्दों, **देखकर** और **प्रसन्न** के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, जब वह ""देखता है"" तब वह ""प्रसन्न"" होता है| यदि आपकी भाषा में **देखकर प्रसन्न होता हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप **प्रसन्न होता हूँ** का अनुवाद क्रिया विशेषण या पूर्वसर्ग पदबंध द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदपूर्वक देखते हुए"" या ""आनंद के साथ देखते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	2	5	ev9p	translate-unknown	ὑμῶν τὴν τάξιν	1	good order	यहाँ, **व्यवस्थित** शब्द का रथ है, ऐसा आचरण जो विन्यास शैली के व्यापक मानक में यथा उचित हो| इस प्रकरण में, यह व्यापक मानक का अभिप्राय है, परमेश्वर द्वारा उसके लोगों का वांछित जीवन| यदि आपकी भाषा में **व्यवस्थित जीवन** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तथ्य कि तुम परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन जी रहे हो
COL	2	5	hth1	figs-possession	τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν	1	the strength of your faith	पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों के **विश्वास** को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात है जिसमें **दृढ़ता** है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विषार के अनुवाद में **दृढ** शब्द के स्थान में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, ""बलवंत|"" वैकल्पिक अनुवाद: :""तुम्हारा बलवंत विश्वास""
COL	2	5	kw3x	figs-abstractnouns	τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν	1	the strength of your faith	यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो"" या ""यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	6	a6cr	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		यह शब्द, **अतः** [2:15](../02/01.md) में पौलुस के वक्तव्य से निष्कर्ष या परिणाम निकालता है|जिसमें पौलुस के बारे में तथ्यों और मसीह को जानने के लाभों का समावेश है| यदि आपकी भाषा में **अतः** अकेला ही मिथ्याबोधक हो तो आप उस बात को स्पष्ट कर सकते हैं जिससे पौलुस अपना निष्कर्ष निकालता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने तुम्हे अपने बारे में और मसीह के बारे में जो बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	6	wqwi	figs-infostructure	ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,	1		यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था""
COL	2	6	s99k	figs-metaphor	παρελάβετε τὸν Χριστὸν	1		पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा **मसीह यीशु को ग्रहण करने** को इस प्रकार कहता है जी कि उन्होंने अपने घर में उसका स्वागत किया है या एक उपहार स्वरुप उसको ग्रहण किया है| इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु में और उसके बारे में दी गई शिक्षाओं में विश्वास किया है| यदि **मसीह यीशु को ग्रहण करना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने की प्रक्रिया से हो या आप इस विचा को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने पहले मसीह में विश्वास किया""
COL	2	6	m3f1	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε	1	walk in him	इस आज्ञा का अर्थ यह नहीं की मसीह के भीतर विचरण करना अपितु, पौलुस की संस्कृति में **चलते रहना** एक सामान्य रूपक था जिसका अर्थ था मनुष्यों की जीवन शैली और **उसमें** का अर्थ है, मसीह के साथ अविभाज्य एकता में होना| यदि **उसमें चलते रहो** आपकी भाषा में मिथ्याबोद कराए तो आप एक क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो जीवन आचरण का सन्दर्भ दे और उसका सम्बन्ध उस अनुवाद से करें जो आपने अन्यत्र ""मसीह में"" का किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में अविभाज्य एकता रखने वालों के सदृश्य आचरण रखो""
COL	2	7	e2x6	figs-explicit	ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες	1	being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving	पौलुस इन चार क्रिया शब्दों उदाहरण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को कैसे मसीह में ""चाल-चलन"" रखना चाहिए ([2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे यह सम्बन्ध स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "" उसमें चलते रहो अर्थात उसमें जद्वंत होना ...निर्मित होना ...उसमें पुष्ट होना"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	7	en3l	figs-activepassive	ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ""
COL	2	7	fw47	figs-metaphor	ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ	1	being rooted	पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह के सात ऎसी अविभाज्य एकता में हों जैसे कि कुलुस्से के विश्वासियो पौधे हों और उनकी जड़ें मसीह में पल्लवित हो रही हों| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए कोई औइर समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इसका अनुवाद अलंकर रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ अविभाज्य एकता में ...उसमें"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	7	tb5m	figs-metaphor	καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ	1	built up in him	पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी अपने हर एक विचार और हर एक काम को मसीह पर आधारित रखें जैसे की वे मसीह- आधार शिला, पर बनाए गए घर हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोध कराए तो आप इस विचार के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें, और तुम जो भी सोचते और करते हो उस पर आधारित रहे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	7	yh83	translate-unknown	βεβαιούμενοι τῇ πίστει	1	confirmed in the faith	**दृढ** शब्द किसी निश्चित बात या वैध बात के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या एक लघु वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास के बारे में पूर्ण आश्वस्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	7	umcl	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	confirmed in the faith	यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें तुम विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	7	l1is	figs-activepassive	ἐδιδάχθητε	1	just as you were taught	यदि आपकी भाषा में कर्मवाचक रचना का उपयोग नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद (1)कर्तृवाच्य में कर सकते है जिसका कर्ता कारक इपफ्रास है, (हम [1:7](../01/07.md) से जानते हैं कि वह उनका शिक्षक था). (2) एक क्रिया से जैसे, ""सीखा"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सीखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	7	j47d	figs-abstractnouns	περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ	1	abounding in thanksgiving	पौलुस धन्यवाद के यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक आभारी होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	cbw5	figs-idiom	βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν	1	Connecting Statement:	पौलुस इस उपवाक्य के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक मनुष्य से सतर्क रहने के लिए कहता है जो उनको अपने वश में करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना शैली नहीं है तो आप इसको सरल बना सकते हैं या इसको पुनः रचित कर सकते हैं जिसमें **कोई** और **वह** शब्द न हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो अन्यथा तुम वश में कर ले जाओ"" या ""सुनिश्चित कर लो कि कोई तुम्हें वशीभूत न कर ले"" ने विश्वासियों से सावधान रहने का आग्रह किया कि वे दूसरों के शब्दों और नियमों को न चालू करें क्योंकि कुछ भी परमेश्वर की पूर्णता में शामिल नहीं हो सकता है जो विश्वासियों की मसीह में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	8	ga9l	figs-metaphor	ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν	1	will be the one who takes you captive	पौलुस उन मनुष्यों के विषय कहता है जो कुलुस्से के विश्वासियों को धोखे से वशीभूत करना चाहते हैंजैसे कि वे कुलुस्से के विश्वासियों को युद्ध बंदी बाना चाहते हैं| वह इस भाषा के उपयोग द्वारा झूठे शिक्षकों को शत्रु के रूप में चित्रित करना चाहता है क्योंकि वे कुलुस्से के विश्वासियों की चिंता नहीं करते हैं| वे तो उनको अपने लाभ के निमित्त काम में लेना चाहते हैं| यदि यह उपमा आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो तुम्हे झूठ पर विश्वास करने के लिए आश्वस्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	8	p3vx	figs-hendiadys	τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης	1	philosophy	**तत्व ज्ञान** और **व्यर्थ धोखे** का उपयोग एक साथ किया गया है कि **धोखे** के मानवीय **तत्व ज्ञान** को व्यक्त किया जाए जो विषयवस्तु से रहित है और छलावा है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप नहीं है तो आप इन दोनों संज्ञा शब्दों को एक हीवाक्य में संयोजित आकर सकते हैं जैसे, ""निरर्थक"" और “धोखे के"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यर्थ का धोखा देने वाला ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	2	8	nlws	figs-abstractnouns	τῆς φιλοσοφίας	1	philosophy	यदि आपकी भाषा में **तत्व-ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य संसार को कैसे समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	t8xx	figs-metaphor	κενῆς ἀπάτης	1	empty deceit	पौलुस धोखे के तत्व ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई पात्र हो जिसमें कुछ भी नहीं है| उसके कहने का अर्थ है, कि इस धोखे के तत्व ज्ञान में देने के लिए कुछ भो महत्वपूर्ण या अर्थपूर्ण नहीं है| यदि आपकी भाषा में **व्यर्थ धोखे** से भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वहीन धोखा"" या ""बिना किसी बात का धोखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	8	l9jt	figs-abstractnouns	τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων	1	the tradition of men … the elemental teaching of the world	**मनुष्य की परम्पराओं** का अर्थ है, मनुष्यों का व्यवहार जो उन्होंने अपने परिवारों से सीखा है और अपनी संतान को सिखाते हैं| यदि आपकी भाषा में **परम्परा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द मनहिं है तो आप एक वाक्यांश में माता-पिता द्वारा संतान को दी जाने वाले रीति-रिवाजों को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परम्परागत मानवीय विचार और व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	oy49	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	the tradition of men … the elemental teaching of the world	यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसको हर किसी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है, स्त्री यो या पुरुष| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो लिंग बोधक न हो या दोनों लिंग को दर्शाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	8	jg16	translate-unknown	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1		**आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण"" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं"" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	9	slg7	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		यह शब्द, **क्योंकि** उस कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षाएं देता है जो **मसीह के अनुसार** [2:8](../02/08.md) नहीं हैं| मसीह परमेश्वर है और वही परमेश्वर के निकट आने का मार्ग है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो तो आप पौलुस के पक्ष को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उमको मसीह से रहित किसी भी शिक्षा से सावधान रहना है, क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	2	9	ahq5	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς	1	in him all the fullness of God dwells in bodily form	पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु एक ऐसा स्थान हो जहां परमेश्वर के सत का परिपूर्ण (**ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता**) निवास हो| इस रूपक द्वारा संकेत दिया गयां है कि यीशु जो मनुष्य है (**सदेह**) वह वास्तव में और परिपूर्णता में परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक के द्वारा यीशु का परिपूर्ण ईश्वरत्व और परिपूर्ण मनुष्यत्व प्रकट न हो तो आप इस विचार को किसी ऐसे रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसको स्पष्ट करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्ण परमेश्वर और पूर्ण मनुष्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	9	m529	figs-abstractnouns	πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος	1	in him all the fullness of God dwells in bodily form	यदि आपकी भाषा में **परिपूर्णता** और **ईश्वरत्व** के विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर एक बात जो परमेश्वर होने का अर्थ रखती है"" या ""हर एक बात जो पूर्णतः परमेश्वर की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	10	oykt	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1		यह शब्द, **और** एक और कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षा दे जो **मसीह के अनुसार नहीं** है [2:8] (../02/08.md) परन्तु वह उस मार्ग की व्याख्या कराता है जिसमे कुलुस्से के विश्वासी अपनी सब आवश्यकताओं से परिपूरित किये जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसके अतिरिक्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	10	lbk7	figs-metaphor	ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι	1	you are filled in him	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य पात्र हों जो मसीह के साथ एक हो जाने पर भर जाते हों, अर्थात मसीह के साथ अविभाज्य एकता से मनुष्यों को हर एक आवश्यकता पूरी हो जाती है जिसमें उनका उद्धार भी है| यहाँ **भरपूर** शब्द पौलुस द्वारा [2:9](../02/09.md) में प्रयुक्त ""परिपूर्णता"" का सहार्थी है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यों में एक ही शब्द काम में लियाजाता है तो आप वैसा ही शब्द काम में लें जो आपने [2:9](../02/09.md) में काम में लिया है| यदि नहीं तो आप इस विचार को किसी और रूप में, एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण किसी भी बात की कमी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	10	sbi0	figs-activepassive	ἐστὲ…πεπληρωμένοι	1		यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हे परिपूरित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	10	je36	figs-metaphor	ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	who is the head of all rule and authority	यह अभिव्यक्ति, **शिरोमणि** किसी बात में या किसी मनुष्य पर प्रभुत्व और अधिकार का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **शिरोमणि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में संज्ञा शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त का सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण शासन एवं अधिकार पर प्रभुता संपन्न"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL	2	10	pwg2	translate-unknown	πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1		ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1). [1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी"" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	11	xeq7	figs-exmetaphor	καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	in whom you were also circumcised	यहाँ पौलुस **खतना** शब्द का उपयोग उपमा स्वरुप करता है जिसके द्वारा वह मसीह के साथ अविभाज्य एकता में आने वालों के परिणामों का वर्णन करता है| इस उपमा में खतना **हाथ से नहीं होता** है, अर्थात परमेश्वर इसको पूरा करता है| जिसको ""विच्छेदित"" कर दिया गया या काट कर निकाल दिया गया, वह **शारीरिक देह** का उतार दिया जाना है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के विखंडित और पापी अंश से है|यदि आपकी भाषा में **खतना** की यह उपमा मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समरूपता की शैली में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने मसीह के काम के माध्यम से तुमाहे देहिक अंग को पृथक कर दिया तब तुम परमेश्वर के द्वारा अपनाए जाने के लिए अलग कर दी गए थे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL	2	11	f6ek	figs-activepassive	ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε	1	in whom you were also circumcised	यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	11	ii43	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός	1	with a circumcision made without hands	यदि आपकी भाषा में **उतार दी जाती** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं होता है तो आप इस विचार को ""पृथक करना"" जैसे क्रिया पदबंध में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देहिक अंग को पृथक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	11	m3xu	figs-possession	ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	11	fw80	figs-metonymy	τοῦ Χριστοῦ	1		यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग मुख्यतः **मसीह** की उपलब्धि के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में किसी के द्वारा किए गए किसी काम के लिए उस मनुष्य के नाम से पहचान कराने का उपयोग करने का प्रावधान नहीं है तो स्पष्ट करके कह सकते हैं कि पौलुस **मसीह के** ""काम"" के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह की काम से हुआ हुई"" या ""जिसको मसीह के काम से उपलब्ध कराया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	12	ln8e	figs-metaphor	συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ	1	having been buried with him in baptism	पौलुस **बपतिस्मा** को **गाड़े गए** के साथ एकीकृत करने के लिए एक रूपक को काम में लेता है जो अतिरिक्त व्याख्या करता है कि जब विश्वासी मसीह के साथ अविभाज्य एकता में हो जाते हैं तब उनके साथ क्या होता है| इस रूपक के द्वारा व्यक्त किया गया है कि बापतिस्मा लेने पर विश्वासी मसीह के साथ (उसकी मृत्यु और) और उसके गाड़े जाने में एक होते है और वे फिर पहले जैसे नहीं रह जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी भाषा में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बापतिस्मा पाने पर तुम मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में एक हो जाते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	12	s2a0	figs-synecdoche	συνταφέντες	1		यहाँ पौलुस केवल **गाड़े दे** का सन्दर्भ देता हियो परन्तु उसका अभिप्राय ""मृत्यु"" से है| यदि आपकी भाषा में **गाड़े गए** में ""मृत्यु"" का भाव नहीं है तो आप अपने अनुवाद में ""मृत्यु"" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर कर गाड़े गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL	2	12	r8l8	figs-activepassive	συνταφέντες αὐτῷ	1	having been buried with him in baptism	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में अनुवाद कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें उसके साथ गाड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	12	g1rq	figs-metaphor	ἐν ᾧ…συνηγέρθητε	1	in whom you were raised up	पौलुस यहाँ कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ उसके गाड़े जाने में ही नहीं उसके पुनरुत्थान में भी एक हो जाते हैं| उसके पुनरुत्थान में अविभाज्य एकता के कारण विश्वासियों को नवजीवन प्राप्त होता है| यदि यह वाक्यांश, **उसके साथ जी भी उठे** आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ उसके पुनरुत्थान में एक हो जाने से तुमको नवजीवन प्राप्त हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	12	yp7u	figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	in whom you were raised up	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको पुनः जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	12	rec6	figs-idiom	συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	you were raised up	यहाँ पौलुस इन शब्दों, **जी उठे** और **उसको मरे हुओं में से जिलाया** उस मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो मर चुका था और फिर जीवित हो गया| यदि आपकी भाषा में फिर जी उठने के लिए इन शब्दों का प्रयोग नहीं होता है तो एक सहार्थी वाक्शैली या एक लघु वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन में लौटाए गए ... जिसने उसको पुनः जीवन में लौटाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	12	oo6l	figs-abstractnouns	διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ	1	you were raised up	यदि आपकी भाषा में **विश्वास** उअर **सामर्थ्य** शब्दों में निहित विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने एक महासामार्थी परमेश्वर में विश्वास किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	12	j4uy	figs-nominaladj	νεκρῶν	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **मृतक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों के मध्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL	2	13	oxde	writing-pronouns	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς	1		यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	2	13	c40c	grammar-connect-time-background	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		यह उपवाक्य कुलुस्से के विश्वासियों की वर्तमान स्थिति के सन्दर्भ में नहीं है| इसके द्वारा उनकी उस दशा का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर द्वारा उनको पुनर्जीवित करने से पूर्व की है, जैसा शेष पद में दर्शाया गया है| यदि इस वाक्यांश में वर्णित समय आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप कह सकते हैं कि इस उपवाक्य में उस समय का वर्णन किया गया है जो **उसके साथ जिक्लाया** से पूर्व का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपराधों और शरीर की खतना दशा में मृतक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
COL	2	13	v6vi	figs-metaphor	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας	1	you, being dead	पौलुस उन मनुष्यों के लिए इसप्रकार कहता है जो मसीह के नहीं है जैसे कि वे मृतक हों| उसके कहने तात्पर्य है कि परमेश्वर के साथ किसी भी प्रकार के सम्बन्ध से विच्छेदित और मसीह के साथ अविभाज्य एकता से वंचित मनुष्य आत्मिक मृत्यु में हैं|यदि कुलुस्सियों को **मुर्दा** कहना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक मृत्यु के बारे में कह रहा है या इस विचार को एक उपमा में व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम, मृतकों के सदृश्य"" या ""तुम परमेश्वर से पूर्णतः सम्बन्ध विच्छेदित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	13	emdw	figs-metaphor	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		जब पौलुस किसी के लिए कहता है, **मुर्दा थे** तो इसके द्वारा पहचान कराई गई है कि वह मनुष्य क्यों और किस स्थिति में मृतक था| दूसरे शब्दों में, कुलुस्से के विश्वासी **मुर्दा थे** जिसका कारण था, उनके **अपराध** और उनकी **खतनारहित** दशाऔर ये लक्षण उनकी विशेषता थे जब वे मृतक थे| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को ""के कारण"" जैसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या आप **अपराधों** और **खतनारहित** का अनुवाद **मुर्दा थे** के निरुपकों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अपराधों औए शरीर की खतनारहित दशा में मृतक थे"" या ""मृतक थे, अर्थात, परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करते थे और शरीर का खतना नहीं क्या था(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	13	pphm	translate-unknown	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य"" (2). [2:11](../02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	13	gdke	figs-possession	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका ""खतना"" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा खतनारहित शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	13	f9ms	figs-metaphor	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	you, being dead … he made you alive together	यहाँ पौलुस परमेश्वर के उस काम के लिए जिसमें वह मनुष्यों को अपने में पुनः स्थापित करता है, इस प्रकार कहता है की जैसे वह मनुष्यों को पुः जीवित कर देता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस आत्मिक जीवन के बारे में कह रहा है या इस विचार को उपमा में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कुछ ऐसा किया कि जैसे तुमको अपने साथ जीवित कर लिया है"" या ""उसने तुमको उसके साथ उचित सम्बन्ध में पुनः स्थापित कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	13	upyk	writing-pronouns	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1		यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	2	14	w22z	figs-metaphor	ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;	1	having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us	पौलुस परमेश्वर द्वार हमारे पापों को क्षमा किए जाने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे परमेश्वर ने हमारे ऋण को **मिटा दिया** जिसके हम उसे देनदार थे| इस रूपक में परमेश्वर ने उन ऋणों के **लेखे** को निरस्त कर दिया या मिटा दियां और इस प्रकार इन ऋणों द्वारा उसके साथ हमारे सम्बन्ध पर पड़ने वाले किसी भी दुष्प्रभाव को प्रभाव रहित कर दिया| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पापों के दोष को उठा कर उसने उसके साथ हमारे संबंधों को उन पापों से प्रभाव रहित कर दिया है, उनको क्रूस पर जड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	14	k0fg	figs-doublet	καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν	1		ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे विरुद्ध था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	14	phgg	figs-metaphor	αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου	1		पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा** अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	14	o5mx	figs-metaphor	προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	15	gh24	figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας	1	he made a public spectacle of them	यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी ""विजय"" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	15	pbkm	translate-unknown	τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας	1		जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं"" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	15	h7kx		ἐν αὐτῷ	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस के माध्यम से"" या ""क्रूस के द्वारा""
COL	2	15	cg37	figs-metonymy	αὐτῷ	1	in the cross	यहाँ पौलुस """"क्रूस"""" शब्द के माध्यम से मसीह की मृत्यु को जो क्रूस पर हुई संदर्भित करता है| यदि आपकी भाषा में **क्रूस** को समझने में उलझन हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसमें मसीह की मृत्यु प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मसीह की मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	16	bvs7	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		**इसलिए** शब्द मसीह के काम के विषय पौलुस के पहले ही कहे गए वचनों, [2:915](../02/09.md) का निष्कर्ष या परिणाम प्रकट करता है- कुलुस्से के विश्वासियों ने नवजीवन प्राप्त कर लिया है और इस संसार पर प्रभुता करने वाली शक्तियां पराजित की जा चुकी हैं| इन घटनाओं के कारण कुलुस्से के विश्वासी किसी को भी अनुमति न दें कि वे उनके आचरण का न्याय करे| पौलुस ने झूठे शिक्षकों के बारे में जो चेतावनी [2:8](../02/08.md) में दी थी उसी का अनुवर्ती आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं या एक समानार्थक संक्रांति शब्द उआ उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सब बातों के प्रकाश में"" या ""तुम्हारे लिए किए गए मसीह के यथेष्ट काम के होते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	16	e1rp	figs-imperative	μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω	1		यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का प्रावधान नहीं है तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में ले सकते हैं या इस विचार को द्वितीय पुरुष सम्बंदित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह आवश्यक है कि तुम किसी को भी अपना न्याय नहीं करने दो"" या ""अपना न्याय करने की अनुमति किसी को भी मत देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	2	16	cii9	figs-explicit	ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων	1	in food or in drink	जिन बातों में कोई कुलुस्से के विश्वासियों का न्याय करे उसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के अनुच्छेदों से दिया गया है| इनमे से कुछ क्षेत्र पौलुस की संस्कृति में अन्य धर्मों में भी महत्वपूर्ण थे यदि आपके अनुवाद में कुलुस्से के विश्वासियों का किसी के द्वारा न्याय किए जाने में पौलुस द्वारा दी गई यह सूची मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये क्षेत्र मूसा की व्यवस्था में उल्लिखित हैं वरन यदा-कदा अन्य धर्मों में भी| वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था और अन्य धार्मिक परम्पराओं के परिक्षेत्र में, खाने-पीने और त्योहारों, नए चाँद और विश्राम दिवसों के परिप्रेक्ष्य में तुम्हारा व्यावहा कैसा है""
COL	2	16	b4kd	figs-metonymy	νουμηνίας	1	in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths	**नए चाँद** का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए चाँद का उत्सव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	17	ip3a	figs-metaphor	ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ	**छाया** किसी **वस्तु** का आकार और रूपरेखा दिखाती है, परन्तु वह वास्तविक वस्तु नहीं होती है। इसी प्रकार, पिछले पद में सूचीबद्ध बातें **आने वाली बातों** का आकर और रूपरेखा हैं और इन **छाया** को गिराने वाली बात **मसीह** है| वह **आने वाली बातों** का मूल तत्व है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते है या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आने वाली बैटन का पूर्वानुभव है परन्तु पूर्ण अनुभव मसीह है"" या ""जो आनेवाली बातों के संकेतक हैं परन्तु वह आने वाला मसीह ही था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	17	sev8	figs-possession	σκιὰ τῶν μελλόντων	1		पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि **आने वाली बातों** द्वारा **छाया** डाल दी गई है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आने वाली बातों ने छाया उत्पन्न कर दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	17	liqe	translate-unknown	τῶν μελλόντων	1		**आने वाली बातों** का सन्दर्भ मूलतः उन बातों से है जो होंगी या भविष्य में अनुभव की जाएंगी|वे मसीह के प्रथम पुनः आगमन और द्वितीय पुनः आगमन से सम्बंधित की जा सकती है यही कारण है कि इस पद में **देह** मसीह की है| यदि **आने वाली** उक्ति आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पश कर सकते है कि **आने वाली** का सन्दर्भ उससे है जिससे मसीह ने विश्वासियों को अपने प्रथम आगमन पर आशीषित किया है और अपने पुनः आगमन पर उनको किससे आशीषित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""आशिशें जो मसीह लाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	17	ykh9	figs-possession	τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण ""होना"" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर मसीह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	18	aa4v	figs-gendernotations	μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ	1		ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	18	ontu	figs-imperative	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1		यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे"" या ""किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	2	18	zv2t	figs-metaphor	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	Let no one … deprive you of your prize	यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वे खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट निर्णय देने वाले या पंच थे, जो कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय दे सकते थे की उनको प्रतियोगिता में जीतने के पुरूस्कार से वंचित करें| यह रूपक [2:16](../02/16.md) में कही गई उक्ति, ""फैसला न करे"" के साथ यथोचित है| ये दो पद एक साथ सुझाव देते हैं कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह की अपेक्षा झूठे शिक्षकों को अपने न्यायमूर्ति चुनने की परीक्षा में पड़ सकते हैं| यदि ये रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप एक सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मसीह की अपेक्षा तुम्हारा पञ्च न हो जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	18	b5ce	figs-abstractnouns	ταπεινοφροσύνῃ	1	delighting in false humility	यदि आपकी भाषा में **आत्म-हीनता** में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे किसी क्रिया के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठी दीनता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
COL	2	18	pmcn	figs-possession	θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων	1		पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, ""को चढ़ाई गई"" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	18	kn5d	figs-metaphor	ἐμβατεύων	1	standing on things he has seen	यहाँ पौलुस झूठे शिक्षकों के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **देखी हुई बातों** में **लगे रहते हैं** इस रूपक का अर्थ है कि वे उन बातों की चर्चा करते हैं जिनको उन्होंने देखा है और अपनी शिक्षाओं को उन पर आधारित रखते हैं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप **लगा रहता** का अनुवाद इस विचार को व्यक्त करने वाले अलंकार रहित क्रिया शब्द द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार …के बारे में बात करते हैं"" या अपनी शिक्षा को …पर आधारित रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL	2	18	p67q	figs-explicit	ἃ ἑόρακεν	1		स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दर्शन जो देखा है"" या ""उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	18	p7q4	figs-activepassive	εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	becoming puffed up without cause by the mind of his flesh	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शारीरिक मन उसको अकारण घमंडी बनाता है""
COL	2	18	wp42	figs-metaphor	φυσιούμενος	1	becoming puffed up	यहाँ पौलुस डींग मारने वालों के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे उन्होंने अपने आप को हवा से भर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अपने को महत्वपूर्ण समझते है जबकि वे वास्तव में हैं नहीं | यदि आपकी भाषा में **फूलता है** का अर्थ ""घमंडी होना नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में एक सहार्थी रूपक या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माभिमानी हो कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL	2	18	zz4a	figs-abstractnouns	ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में ""सोचना"" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	18	if94	figs-possession	τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	the mind of his flesh	यहाँ पौलुस **शारीरिक समझ** के लिए संबंधसूचक रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस विचारधारा से है जो शरीर के गुण-लक्षणों से है अर्थात उसकी दुर्बलता और पाप के| यदि आपकी भाषा में इस विचार के व्यक्त करने के लिए संबंधसूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद करने के लिए **शारीरिक** शब्द का अनुवाद विशेषण रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पार्थिव मन"" या ""दुर्बल और पापी मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL	2	19	m2dz	figs-metaphor	οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν	1	not holding on to the head	पौलुस झूठे शिक्षकों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे उन्होंने **शिरोमणि** अर्थात मसीह को हाथ से जाने दिया हो| इसका अर्थ है कि उन्होंने अपनी शिक्षाओं के पीछे मसीह को स्रोत और अधिकार मानने से इनकार कर दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिरोमणि के साथ संय्जित नहीं रहते है"" या ""शिरोमणि अर्थात मसीह को महत्त्व नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	19	r4ca	figs-exmetaphor	τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together	इस पद में पौलुस व्यापक रूपक को काम में लेता है जिसमें मसीह **शरीर** (उसकी कलीसिया) का **शिरोमणि** है| कलीसिया **जोड़ों** और **पट्ठों** से गठित है और **बढ़ती जाती** है| पौलुस पौलुस इस रूपक के प्रयोग द्वारा वर्णन करता है कि मसीह कैसे अपनी कलीसिया की अगुआई करता है, उसका पालन पोषण करता है, और उस्कुसको संगठित करता है की उसको अपनी मनोवांछित कलीसिया बनाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप समानार्थक भाषा को या अलंकार रहित भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह को जिससे सम्पूर्ण कलीसिया पोषण और अगुआई पाती है और जिसमें कलीसिया संगठित है जब वह परमेश्वर से विकास पाकर बढ़ती जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
COL	2	19	i2yd	figs-activepassive	ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον	1		यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सम्पूर्ण शरीर को जोड़ों और अस्थिबंध के द्वारा संयोजित करके पोषण प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	19	qnsp	translate-unknown	τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων	1		**जोड़ों** शब्द का सन्दर्भ शरीर के अंगों के जुड़ने के स्थान से है और **पट्ठों** का सन्दर्भ शरीर के अंगों को जोड़ने वाले स्नायु तंत्र से है| यदि आपकी भाषा में ये शब्द समझ से परे हों तो आप **जोड़ों** और **पट्ठों** के लिए पारिभाषिक शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं या शरीर को जोड़ने वाले तंत्र के लिए सामान्य भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसको एक साथ बांधे हुए रहता है"" या ""उसके सब अंग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	19	wcds	figs-doublet	αὔξει τὴν αὔξησιν	1		**बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप ""बढ़ने"" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास का अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	19	n3y4	figs-possession	τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1		पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है"" या ""विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	20	cpki	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1		पौलुस इस प्रकार कहता है की जी यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच बात है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात शर्त आधारित न की जा सकती हो तो आप इस उपवाक्य का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि तुम मसीह के साथ मर चुके हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	2	20	yg7h	figs-metaphor	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	If you died with Christ from the elemental principles of the world	पौलुस अब उसी रूपक पर लौट कर आता है जिसका उपयोग उसने पहले किया है:विश्वासी मर चुके है और मसीह के ""साथ गाड़े जा चुके हैं"" ([2:12](../02/12.md)). इसका अर्थ है कि मसीह के साथ अपनी अविभाज्य एकता के कारण विश्वासी उसकी मृत्यु को साझा करते हैं और वे भी मर चुके हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप सहार्थी भाषा काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने मसीह की मृत्यु में साझेदारी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	20	oshk	figs-idiom	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ	1		किसी बात **से मर गए** इसमें मृत्यु के कारण की पहचान नहीं कराई गई है| यह संकेत देता है कि यह मृत्यु मानुष को किससे विलग करती है| यहाँ कुलुस्से के विश्वासी **आदि शिक्षा** से विलग किए गए थे जो मसीह के साथ मृत्यु की सहभागिता का परिणाम था|यदि किसी बात **से** ""मरना"" आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के साथ मर गए जिसने तुम्हें से अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	20	ydqo	translate-unknown	τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου	1		जैसा [2:8](../02/08.md) में है, **आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में शक्तिशाली आत्मिक प्राणी"" (2) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की मूल धारणाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के बारे में मनुष्यों कीमौलिक शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	20	uu77	figs-infostructure	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	as living in the world, are you being subjected to its decrees	यदि आपकी भाषा में यह रचना समझने में कठिन हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामान जो संसार के हैं** वाक्य के अंत में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार में रहते हुए संसार के आदेशों के अधीन क्यों होते हो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	2	20	ywkx	figs-metaphor	ζῶντες ἐν κόσμῳ	1		पौलुस इस क्रिया **जीवन बिताते** के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों की जीवन शैली का वर्णन करता है| निःसंदेह, वे इस संसार में पार्थिव जीवन में हैं परन्तु वह चाहता है कि उनका आचरण ऐसा हो जो उनके सामान जो **संसार में हैं** सुसंगत न हो| यदि आपकी भाषा में **उनके सामान जो संसार के हैं जीवन बिताते हो** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया पदबंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैंजैसे, ""के हो"" या ""के अनुसूप"" वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हो"" या ""संसार के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	20	xm1v	grammar-connect-condition-contrary	ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ	1		इस प्रकरण में यह शब्द, **सामान** एक ऎसी बात का समावेश कराता है जो सच नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी वास्तव में **संसारके** के नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में **सामान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस उक्ति, ""जैसे कि"" के प्रयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि **उनके सामान ...जीवन बिताते** कुलुस्से के विश्वासियों के लिए सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे की संसार में रह रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
COL	2	20	fe1k	figs-rquestion	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	of the world	लुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है कि वह जानकारी की खोज में है| वह इस प्रश्न के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विवाद में साझेदार बनाना चाहता है| यह प्रश्न का उत्तर नहीं है क्योंकि यह यथार्थतः पौलुस का मुख्य विषय है| उनके लिए कोई कारण नहीं है कि वे ऎसी **विधियों के वश में रहें** यदि यह प्रश्न आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद आदेशात्मक रूप में या ""चाहिए"" कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में रहते हुए इसकी विधियों के अधीन मत रहो"" या ""इस संसार में रहते हुए तुम्हें इसकी विधियों के अधीन नहीं रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
COL	2	20	g0jz	figs-activepassive	δογματίζεσθε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, संभवतः इसी क्रिया का उपयोग करके| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम इसकी विधियों के अधीन होते हो"" या ""कया तुम इसकी विधियों को मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	20	cdgc	figs-abstractnouns	δογματίζεσθε	1		यदि आपकी भाषा में **विधियों** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को संबंद सूचक उपवाक्य के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मनुष्यों की अनिवार्यताओं के अधीन होते हो"" या ""क्या तुम इसकी आज्ञाओं को सर्वोपरि मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	21	v9e7			0	Connecting Statement:	इस पद में तीन आज्ञाएं हैं जो पौलुस ने नहीं दी हैं| वे [2:20](../02/20.md) की विधियों के उदाहरण हैं| यदि आपकी भाषा में वे मिथ्याबोधक हैं तो आप इन आज्ञाओं का समावेश एक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं जैसे ""उदाहरणार्थ"" जिससे परकत होगा कि वे पिछले पद की "" के सम्विबन्धिध में हैं|
COL	2	21	pzj1	figs-yousingular	ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς	1	Connecting Statement:	ये आज्ञाएं एकवचन में **तुम** के लिए हैं| अत्यधिक संभावना में पौलुस निश्चित आज्ञाओं के सन्दर्भ में कहता है जो किसी एक मनुष्य को एक निश्चित परिस्थिति में दी जाती हैं| तथापि, इनके लिए उसका आशय है कि इनको कुलुस्से के विश्वासियों में किसी विश्वासी को दी जाने वाली आज्ञाओं के उदाहरण स्वरूप समझा जाएयदि आपकी भाषा में एक व्यापक उदाहरण स्वरूप एकवचन में दी गई आज्ञा को प्रकट करने का प्रावधान है तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं| यदि आपकी भा में यह बोधगम्य न हो तो आप यहाँ आज्ञाओं को बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""संभवतः तुम सब ... छूना ... चखना ... हाथ लगाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL	2	21	b392	figs-explicit	μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!	1	You may not handle, nor taste, nor touch!	पौलुस नहीं कहता है कि इन आज्ञाओं में क्या निर्देश दिए गए हैं जैसे,क्या **न छूना** , क्या **न चखना** और किसे **हाथ न लगाना** परन्तु यह स्पष्ट है कि केवल कुछ ही बातें इसमें समाहित होंगी न कि सब बातें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को सुव्यक्त किया जाए तो आप एक व्यापक वाक्यांश द्वारा इसको व्यक्त कर सकते हैं जैसे, ""कुछ वस्तुओं"" या ऐसे शब्दों को काम में लें जो प्रत्येक आज्ञा से सुसंगत हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ वस्तुओं को मत छूना, कुछ भोजनों को और कुछ पेय पदार्थों को मत चखना, न ही कुछ लोगों को हाथ लगाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	22	a25u	writing-pronouns	ἅ	1		यह सर्वनाम पिछले पद में उल्लिखित आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, विशेष करके विधियों के अभिप्रेत कर्मकारकों पर केन्द्रित| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **ये सब** समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक संज्ञा शब्द या एल लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आज्ञाओं द्वारा नियंत्रित काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	2	22	ogj7	figs-idiom	ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1		इस वाक्यांश का अर्थ है कि पिछले पद में जिन सब वस्तुओं के बारे में जो आज्ञाएं हैं वे सब वसुएँ उपयोग में आते-आते नष्ट हो जाएंगी| दूसरे शब्दों में, भोजन पानी खाने पीने के बाद नष्ट हो जाते हैं और साधन उपयोग में आने पर टूट जाते हैं| इस प्रकार वस्तुओं का वर्णन करते हुए पौलुस यह सिद्ध करना चाहता है कि इन वस्तुओं से सम्बंधित विधियां महत्वपूर्ण नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कलर सकते हैं जैसे एक क्रिया पदबंध के प्रयोग द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ उपयोग में आने पर समाप्त हो जाता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	22	cmnf	figs-abstractnouns	εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1		यदि आपकी भाषा में **नष्ट** और **काम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयोग में आते-आते वे सब नष्ट हो जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	22	klsg	figs-possession	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1		यहाँ पौलुस मनुष्यों द्वारा प्रतिपादित, **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप नहीं है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये शिक्षाएं **मनुष्यों** की **हैं** वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की प्रतिपादित आज्ञाएं और शिक्षाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	22	d4lu	figs-abstractnouns	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1		यदि आपकी भाषा में **आज्ञाओं** और **शिक्षाओं** को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञाएं और शिक्षाएं जो मनुष्य देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	22	oqmf	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1		यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसका प्रयोग हर एक जन के लिए कर रहा है| वह चाहे स्त्री हो या पुरुष हो| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद की आवश्यकता न हो या जो दोनों लिंग का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्री-पुरुष दोनों के"" या ""मनुष्यों के""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	23	r2m8	figs-idiom	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας	1		इन आज्ञाओं में **ज्ञान का नाम** तो है और ये बुद्धिमानी से प्रतिपादित हैं या बुद्धिमानी के आचरण को अनिवार्य बनाते है| यदि यह वाक्यांश, **ज्ञान का नाम तो है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस भाषा शैली को समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह, बुद्धिमानी से अभिलक्षित हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	23	h2hk	figs-metonymy	λόγον	1		यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक सन्देश का द्योतक है जो शब्दों से रचित है|यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सन्देश"" या ""एक शिक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	23	y2dc	figs-hypo	ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος	1	These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body	यद्यपि यहाँ किसी शर्त के लिए व्याकरणिक चिन्हक नहीं है, **में** शब्द क्रिया रूप में इस आज्ञाओं की शर्त का समावेश कराता है: **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के अनुसार हैं, यदि कोई **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति, और आत्म-हीनता, और शारीरिक योगाभ्यास** को महत्त्व देता हैऐसा तब ही हो सकता है जब कोई इन बातों को महत्त्व दे तो इन आज्ञाओं में **शिक्षा** हैयादी आपकी भाषा में पौलुस द्वारा संजाई गई बात कि इन आज्ञाओं में कब **शिक्षा** है समझने में मिथ्याबोधक हो तो आप शर्त आधारित अभिव्यक्ति के माध्यम से इस विचार को प्रकट कर सकते हैं या या """"प्रतीत होता है"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें निश्चय ही समझ की बात है यदि कोई स्वरचित धर्म और झूठी दीनता और शरीर की हानि को महत्त्व देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	2	23	g60j	figs-abstractnouns	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,	1	These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body	यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **भक्ति की रीति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस पद के इस अंश की पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि आप इन विचारों को क्रिया पदबांधों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निःसंदेह, अपनी ही रीति के अनुसार परमेश्वर की उपासना करने वाले मनुष्यों के अनुसार ज्ञानवान प्रतीत होता वचन है, वे अपने लाभ के निमित्त दीन बनते हैं और अपनी देह के साथ कठोर व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	23	vr8p	translate-unknown	ἐθελοθρησκείᾳ	1		* अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति से वर्णन होता है: (1) मनुष्य जैसा चाहें वैसी परमेश्वर की उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आविष्कार किया हुआ धर्म"" (2) परमेश्वर की उपासना का स्वांग रचने वाले मनुए जो वास्तव में उपासना नहीं करते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृत्रिम उपासना"" या ""झूठी उपासना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	g9i8	translate-unknown	ἀφειδίᾳ σώματος	1		**शारीरिक योगाभ्यास** का सन्दर्भ शारीरिक कष्टों से है जो धार्मिक अभ्यास के सन्दर्भ में है जिसमें शरीर की ताड़ना करना, अल्पाहार, और अन्य तपस्वी व्यावहा| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक योगाभ्यास** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्त्याक्ती काम में ले सकते हैं जो धार्मिक अभ्यासों के संदर्भ में हो या इस विचार का अनुवाद क्रिया पदबैंड से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और शरीर को प्रताड़ित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	e7p5	figs-abstractnouns	ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι	1	are not of any value against the indulgence of the flesh	यदि आपकी भाषा में **ज्ञान में** निहित विचार का अनुवाद भाववाचक संज्ञा शब्द से नहीं किया जा सकता है तो आप इसको एक क्रिया पदबंध, **नहीं होता** है, से संयोजित कर सकते हैं कि एक नए वाकांश का आरम्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी काम के नहीं"" या ""निष्प्रभाव हैं""
COL	2	23	blil	figs-possession	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		पौलुस **लालसाओं** शब्द के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है जो मनुष्यों के **शरीर** से सम्बंधित होती हैं| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक व्याकरण रूप नहीं है तो आप **लालसाओं** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, ""लालसा करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर की लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	23	e70e	translate-unknown	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		कोई **शरीर** की **लालसा करता है** तो इसका अर्थ है, कि उसने ऐसा व्यवहार किया है जो उसके दुर्बल और पापी अंग चाहते हैं| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""पाप"" के लिए एक शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप"" या ""पाप में पड़ना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	k3x6	figs-abstractnouns	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		यदि आपकी भाषा में **लालसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""लालसा करना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर के अनुसार लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	intro	qtl2			0		# कुलुस्सियों 03: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>[4:1](../04/01.md) यद्यपि अगले अध्याय में है, यह उस भाग का अन्स्ग है जिसका आरम्भ [3:18](../03/18.md) में हुआ है|<br><br>3. प्रबोधन अनुभाग<br> * स्वार्गिक बातों की खोज करो (3:14)<br> * दुराचार त्याग कर सदाचार अपनाओ (3:517)<br> * परिवारों के लिए आज्ञाएं (3:184:1)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>### पुराना और नया “मनुष्य”<br><br>पौलुस [3:910](../03/09.md) में पुराने और नए मनुष्य का सन्दर्भ देता है|ये शब्द उस मनुष्य के सन्दर्भ में हैं मसीह के साथ मर कर फिर जीवित हो गया है उससे पहले (""पुराना"") और उसके बाद (""नया"") का है|इन मुख्य शब्दों के माध्यम से पौलुस वही दवा करता है जिसका विवाद उसने [2:1113](../02/11.md) में किया था कि विश्वासी अब वह नहीं हैं जो वे पहले थे| उन्होंने मसीह में नवजीवन प्राप्त कर लिया है और अब वे नई सृष्टि हैं| आपके अनुवाद को इस विचार को स्पष्ट प्रकट करना होगा कि पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहता है कि वे मसीह के साथ एक हो जाने पर नए मनुष्य हैं|<br><br>### परमेश्वर का क्रोध<br><br>[3:6](../03/06.md) में पौलुस ""परमेश्वर के प्रकोप"" के बारे में कहता है जो आने वाला है| परमेश्वर का ""प्रकोप"" मुख्यतः कोई भावना नहीं अपितु न्याय का काम है जो अविश्वासियों और अवज्ञाकारियों के लिए है| वह आ रहा है क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही न्याय करेगा| अपने अनुवाद में आप परमेश्वर की भावना से बढ़कर उसके कृत्य पर बल दें|<br><br>### न यूनानी न यहूदी…<br><br>[3:11](../03/11.md) में पौलुस अनेक विधियों द्वारा उसके संसार में मनुष्यों के वर्गीकरण को संदर्भित करता है| अधिक जानकारी हेतु उस पद पर टिपण्णी देखें| पौलुस इनमें से कोई भी वर्ग ""नए मनुष्य"" का नहीं है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि इनमें से कोई भी वर्ग उन मनुष्यों से प्रासंगिक नहीं है जो मसीह के साथ मर कर जीवित हुए हैं| यह मनुष्य का ""नए"" मनुस्ज्य जोने का स्तर है जो उपयुक्त एवं महत्वपूर्ण है|.<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह तुम्हारा जीवन <br><br>[3:4](../03/04.md) में पौलुस मसीह की पहचान में कहता है कि वह कुलुस्से के विश्वासियों का ""जीवन"" है| यह रूपक पिछले पद से है जहां पौलुस कहता है की कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन ""मसीह के साथ...छिपा हुआ है"" अब क्योंकि उनका जीवन मसीह में है इसलिए मसीह को उनका जीवन कहा जा सकता है| इसको कुछ भिन्न रूप में कहने पर ऐसा होगा, कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन केवल मसीह में है अतः उनके जीवन और मसीह का जीवन एक साथ बंधे हुए हैं|<br><br>### दुराचारों का त्याग करके सदाचार को अपनाओ<br><br>दुराचारों का त्याग करके सदाचार को अपम्नाने के अपने प्रबोधन में पौलुस अनेक रूपकों को काम में लेता है| दुराचारों के त्याग के लिए वह कहता है, ""मार डालो"" [3:5](../03/05.md), ""छोड़ दो"" [3:8](../03/08.md), ""उतार डाला"" [3:9] (../03/09.md). ये सब रूपक दुराचारों से पृथकीकरण की अनिवार्यता दर्शाते हैं चाहे वे दुराचार के पीछे भागने के लिए शारीरिक अंगों को मार डालने का हो या वस्त्रों के सदृश्य बुरे व्यवहार को छोड़ देने का हो सदाचारों की खोज के लिए वह ""उतार दो"" के विपरीत ""पहन लो"" उक्ति का प्रयोग करता है [3: 10](../03/10.md), [3:12](../03/12.md). जैसे कुलुस्से के विश्वासियों को दुराचारों की खोज की अभिलाषाओं को ""उतार डालना"" है, ठीक वैसे ही उनको सदाचारों की खोज की लालसा को ""पहन लेना"" है| ये सब रूपक कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा दुराचारों की अपेक्षा सदाचारों की खोज के लिए अभिप्रेत हैं|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की एनी संभावित कठिनाइयां <br><br>## दुराचारों और सदाचारों की सूचियाँ<br><br>[3:5](../03/05.md) और [3:8](../03/08.md) में पौलुस दुराचारों की सूचियाँ देता है| इन सूचियों में निहित अभिप्राय अनैतिक और बुरे व्यवहार की परिपूर्ण विवरण पत्रिका प्रस्तुत करना नहीं है| वे कुछ उदाहरण प्रस्तुत करती है जिनका अभिप्राय है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर पौलुस के मन में अवस्थित व्यवहारों का प्रस्तुतीकरण किया जाए| तदनुसार वह [3:12](../03/12.md) में सदाचारों की सूची देता है| यहाँ भी वही बात है: यह भी उचित और बहेले व्यवहार की परिपूर्ण विवरणिका नहीं है| यह पौलुस की इच्छा के अनुसार कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा किए जाने वाले कामों के उदाहरण हैं| आप इन सूचियों का समावेश उदाहरण स्वरुप कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी हो|<br><br>### ""पारिवारिक नियम""<br><br> [3:18](../03/18.md)[4:1](../04/01.md) पौलुस ऎसी रचना को काम में लेता है जो उसकी संस्कृति में चिर-परिचित थी| इसको अधिकतर ""पारिवारिक नियम"" कहते हैं| इसमें परिवार के विभिन्न सदयों के लिए निर्देशनों की सूची है- माता-पिता, संतान, दासों तथा अन्यों के लिए| पौलुस इस रचना के उपयोग द्वारा परिवार के विभिन्न सदस्यों को अपने विशिष्ट निर्देश देता है| निःसंदेह, वह किसी परिवार को नहीं अपितु कलीसिया को निर्देश देता है| वह श्रोता गण में जो भी माता-पिता, संतान या दास हों, सबको निर्देश देता है|
COL	3	1	r5yh	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	If, therefore	यह शब्द, **अतः** [2:12](../02/12.md) में पौलुस द्वारा कही गई बात, **मसीह के साथ जी भी उठे** पर आधारित एक प्रबोधन का समावेश कराता है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूवोक्त बात के आधार पर निष्कर्ष या समापन आज्ञा का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	1	oav8	grammar-connect-condition-fact	εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1		पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी सच या निश्चित बात को शर्त आधारित व्यक्त न किया जाता हो तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ... तुम मसीह के साथ पुनः जीवित किए गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	3	1	t1jv	figs-metaphor	συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	you were raised with Christ	पौलुस फिर वही बात कहता है कि विश्वासी मसीह के साथ मृतकों में से जीवित किए गए हैं| उसके कहने का अर्थ है कि विश्ववासी मसीह के साथ उसके पुरुत्थान में एक हैं और इस प्रकार उनको नवजीवन मिलता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्यबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ अविभाज्य एकता के कारण उसके पुनरुत्थान में तुमने नवजीवन पाया है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	1	qmzv	figs-idiom	συνηγέρθητε	1	you were raised with Christ	पौलुस इस उक्ति, **जिलाए गए** के द्वारा ऐसे मनुष्य को संदर्भित करता है जो मर कर जीवित हो गया है| यदि आपकी भाषा में इस उक्ति द्वारा पुनः जीवित होने का विचार प्रकट नहीं होता है तो आप एक समानार्थक भाषा शैली काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांग का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... के साथ पुनः जीवित किए गए हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	1	sl1f	figs-activepassive	συνηγέρθητε	1		यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर ने तुम्हें ... के साथ पुनः जीवित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	1	vuct	figs-metaphor	τὰ ἄνω ζητεῖτε	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों से चाहता है कि वे **स्वर्गीय वस्तुओं** की खोज में रहें या प्रयासरत रहें| **खोज** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहने का प्रयास कर रहा है कि वे **स्वार्गिक वस्तुओं** पर ध्यान लगाए रहें, जैसे कि वे कोई मूल्यवान वस्तुएं हों जीको कुलुस्से के विश्वासियों ने खो दिया था और अब उनकी खोज करने की आवश्यकता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं की खीज** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपना ध्यान स्वार्गिक बातों में लगाए रहो"" या ""ऊपर की बातों पर ध्याक केन्द्रित रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	1	p3fw	figs-idiom	τὰ ἄνω	1	the things above	**स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक बातों के लिए एक और उक्ति है जिसको पौलुस अगले वाक्यांश में स्पष्ट करता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह वाक्यांश विशिष्ट रूप से उन बातों के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	1	upi9	figs-explicit	ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος	1		इस वाक्याश में दो बातें अभिप्रेत हैं| पहली, जहां मसीह बैठा है वह स्वर्ग में स्थित दिव्य सिंहासन है| दूसरी, इस सिंहासन पर **बैठा** का अर्थ है, मसीह ने पिता परमेश्वर के साथ ब्रह्माण्ड पर अधिकार का स्थान प्राप्त कर लिया है| यदि यह उक्ति, **परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इनमें से एक या दोनों विचारों को सुव्यक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के दाहिनी ओर सिंहासन पर बैठा है"" या परमेश्वर की दाहिनी ओर से राज कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	2	vpat		φρονεῖτε	1		यह वाक्यांश, **विचार करो** का सन्दर्भ मात्र तर्क करने से नहीं, ध्यान देने और मनोकामना से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ध्यान दो""
COL	3	2	f181	figs-idiom	τὰ ἄνω	1		जैसा [3:1](../03/01.md) में है ठीक वैसे ही **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक वस्तुओं के लिए एक और शब्दावली है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि यह वाक्यांश विशेष करके उन वस्तुओं के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की वस्तुएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	2	ow7x	figs-explicit	τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		या उक्ति, **पृथ्वी पर की नहीं** संसार की उन बातों की द्योतक है जो मसीह से सम्बंधित नहीं हैं अर्थात, जो **स्वर्गीय वस्तुएं** नहीं हैं| **पृथ्वी पर की नहीं** का अर्थ यह नहीं है कि कुलुस्से के विश्वासी सांसारिक वस्तुओं का पूर्ण त्याग कर दें| पौलुस के कहने का अर्थ अहि कि वे मसीह पर और उनके लिए उसकी प्रतिज्ञाओं पर ध्यान लगाएं, न कि सांसारिक लाभ की बैटन पर| यदि आपकी भाषा में **पृथ्वी पर की (वस्तुओं) नहीं** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विषमता को **पृथ्वी पर की** की अतिरिक्त व्याख्या से स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में जिन बातों का मान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	3	oa5x	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		**क्योंकि** शब्द द्वारा कारण प्रकट किया गया है कि कुलुस्से के विश्वासियों को स्वार्गिक बातों [3:1-2](../03/01.md) पर क्यों मन लगाना है| क्योंकि वे **मर चुके हैं** यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस संक्रांति को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""युम्हारे लिए आवश्यक है कि स्वार्गिक बातों पर मन लगाओ क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	3	l9yk	figs-metaphor	ἀπεθάνετε	1	For you died	यहाँ पौलुस [2:20](../02/20.md) में व्यक्त विचार को कुछ भिन्न रूप में प्रकट करता है: कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ उसकी मृत्यु में एक हैं| जैसे कि मसीह वास्तव में मर गया था वैसे ही परमेश्वर कुलुस्से के विश्वासियों को मसीह के साथ **मरा** हुआ मानता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्यबोधक है तो आप इस विचार का अनुवाद वैसे ही कर सकते हैं जैसे आपने [2:20](../02/20.md) में किया था या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह के साथ एक होकर मर गए"" या ""तुमने मसीह की मृत्यु में भागीदारी की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	3	gkz6	figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	your life has been hidden with Christ in God	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्सेम के विश्वासियों के जीवन वस्तुएं हों जो वहाँ **छिपी** हुई हैं जहां मसीह है और वह स्थान मानो परमेश्वर है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को यह बात समझ में आ जाए कि वे सुरक्षित हैं(**मसीह के साथ परमेश्वर में**) परन्तु यह भी कि उनका नब्जीवान अभी तक पूर्णतः प्रकट नहीं हुआ है (**छिपा हुआ है**). यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे इस नवजीवन को जो मसीह के साथ है, सुरक्षित किए हुए है और समय आने पर इसको प्रकट कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	3	xetc	figs-activepassive	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	your life has been hidden with Christ in God	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे जीवनों को जो मसीह में हैं, स्वयं में आवृत कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	3	ihr6	figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται	1	your life has been hidden with Christ in God	यदि आपकी भाषा में **जीवन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस वाक्यांश को पुनः रच कर ""जीवित रहना"" क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आच्छादित रूप में जीवन जी रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	4	ugge	figs-activepassive	ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν	1		यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक है: (1) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा जीवन मसीह स्वयं को प्रकट करता है"" या ""तुम्हारा जीवन, मसीह प्रकट होता है"" (2) पिटा परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता परमेश्वर मसीह को प्रकट करता है जो तुम्हारा जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	4	n4nj	figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	your life	कुलुस्से के विश्वासी मसीह के साथ छपे हुए हैं इस विषय ही को अनवरत रखते हुए पौलुस अब को कुलुस्से के विश्वासियों का **जीवन** कहता है| दूसरे शब्दों में, यदि कुलुस्से के विश्वासियों का जीवन मसीह के साथ छिपा हुआ है तो मसीह को उनका **जीवन** कहा जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी रूपक से या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके हाथ में तुम्हारा जीवन है""या ""जिसके साथ तुम्हारा जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	4	kpqf	figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	your life	यदि आपकी भाषा में जीवन के विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, ""जीना"" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमे तुम जी रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	4	b2io	translate-unknown	φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε	1		पौलुस इस उक्ति, **प्रगट होगा** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है, जब वह सबके समक्ष **प्रगट** होगा कि वह वास्तव में कौन है| पौलुस इस अभिवयक्ति, **उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन पर कुलुस्से के विश्वासियों की उसके साथ सहभागिता का और उनके वस्तविक अस्तित्व के **प्रगट** होने का सन्दर्भ देता है| यदि **प्रगट होना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप ""प्रगट हने"" के स्थान में ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, ""लौटना"" वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आएगा ...उसके साथ आएँगे"" या ""लौटेगा ... उसके साथ लौटेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	4	vlxm	grammar-connect-time-simultaneous	ὅταν…τότε	1		**जब** शब्द समय के एक बिंदु का संकेत देता है और **तब** शब्द समय के उसी बिंदु के सन्दर्भ में है| इसलिए इस वाक्य के दो अंशों में वर्णित घटनाएं एक ही समय की हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी रचना काम में लें जो एक ही समय होने का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब... उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	4	mz6o	translate-unknown	ἐν δόξῃ	1		जैसा पूर्वोक्त टिप्पणी में देखा गया है ""प्रगट होगा"" से सुझाव मिलता है कि मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के विषय कोई बात प्रकट होगी| यहाँ पौलुस इसके वर्णन में **महिमा** शब्द का प्रयोग करता है| यदि यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह एक बात है जो मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के बारे में **प्रगट** होगी, वे महिमामय हैं| वैकल्पिक अनुवाद: :""जैसे महिमामय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	4	ajcy	figs-abstractnouns	ἐν δόξῃ	1		यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार को भावाचक संज्ञा शब्द में व्यक्त नहीं किया जा सकता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे अति महान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	5	xvsp	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		यहाँ, **इसलिए** शब्द पूर्वोक्त कथनों पर आधारित प्रबोधन का समावेश कराता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पौलुस अपने प्रबोधन को अपनी पूर्वकथित बात: मसीह के साथ कुलुस्से के विश्वासियों की एकता और उसका अंतिम लक्ष्य- उसके साथ महिमा में प्रकट होना, पर आधारित करता है| यदि **इसलिए** शब्द का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक संयोजक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक ऐसे वाक्यांश से व्यक्त कर सकते है जो पौलुस की पूर्वकथित बात के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ तुम्हारे अविभाज्य सम्बन्ध के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	5	jl45	figs-infostructure	νεκρώσατε οὖν	1		यदि आपकी भाषा में **इसलिए** जैसे संक्रांति शब्द को सामान्यतः वाक्य के आरम्भ में प्रयोग किया जाता है तो आप इसको अपने अनुवाद में उस स्थान में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, मार डालो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	5	zn6i	figs-metaphor	νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		यहाँ, पौलुस **अंगों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य हो जिनकी कोई हत्या कर सकता है या **मार डालता** है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा वह कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जिन बुरी लालसाओं की उसने सूची दी है उनको बैरी मानकर व्यवहार करना चाहिए और यथासंभव कठोर व्यवहार करना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निवारण करो ... उन अंगों का जो पृथ्वी पर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	5	gdz8	figs-metaphor	τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		पौलुस पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **पृथ्वी पर** शरीर के अंग है या हाथ-पैर हैं| इस रूपक का अर्थ है ये पाप मनुष्य का ऐसा अभिन्न अंग हो सकते है, जब वह इस पृथ्वी पर है, की उनसे मुक्ति पाना हात-पैर काटने के जैसा है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी और समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे इस सांसारिक जीवन में पाप तुम्हारे जीवन का अभिन्न भाग हो चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	5	pu2k	figs-abstractnouns	πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;	1		यदि आपकी भाषा में **व्यभिचार** , **अशुद्धता** , **दुष्कामना** , **बुरी लालसा** , **लोभ** , **मूर्तिपूजा** के विचारों के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस वाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं और इन विचारों को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों को काम में ले सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा व्यवहार करना जो योनाचार के व्यभिचार का हो, अशुद्ध हो, अनुचित भावनाओं का हो, अभिलाषाओं का हो, और ईर्ष्या का हो जो मूर्तिपूजा के तुल्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	5	p9w9	translate-unknown	ἀκαθαρσίαν	1	uncleanness	यह शब्द, अशुद्धता ऐसे व्यवहार को दर्शाता है जो नैतिक रूप से मलिन और भ्रष्ट है| यह एक सामान्य शब्द है जिसमें मनुष्य को भ्रष्ट करने वाले अनेक पापो को समाहित किया गया है अर्थात जिसके कारण मनुष्य किसी को दूर रखता है| यदि आपकी भाषा में इसकी समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं , या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रष्ट व्यवहार"" या ""घृणित काम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	e65k	translate-unknown	πάθος	1	passion	**दुष्कामना** शब्द का सन्दर्भ उन नकारात्मक भावनाओं से है जो बाहरी बातों से उत्तेजित होती हैं| इसके उदाहरण हैं, क्रोध और ईर्ष्या के रूप| यदि आपकी भाषा में **दुष्कामना** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट करके कह सकते हैं कि ये अनुचित भावनाएं हैं क्योंकि पौलुस सब भावनाओं को अनुचित नहीं कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुचित भावनाएं"" या ""दुष्टा के मनोभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	l9rv	translate-unknown	ἐπιθυμίαν κακήν	1		**लालसा** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु के लिए ललकने से है जो अधिकतर योनाचार के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **बुरी लालसा** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में लें या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट अभिलाषा"" या ""बुरी ललक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	h5v4	translate-unknown	τὴν πλεονεξίαν	1	envy, which is idolatry	यहाँ पौलुस **लोभ** शब्द द्वारा आवश्यकता से अधिक लालसा को संदर्भित करता है, विशेष करके अन्य मनुष्यों से अधिक वस्तुओं के लिए ललकना| यदि आपके पास कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसरों के पास जो है उससे अधिक पाने की लालसा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	j4n0	writing-pronouns	ἥτις	1	envy, which is idolatry	यहाँ, **जो** शब्द **लोभ** के सन्दर्भ में हैं की सूची में दी गई अन्य बातों के सन्दर्भ में| यदि आपकी भाषा में **जो** शब्द का सन्दर्भ जिस बात से है वह समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ **लोभ** से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोभ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	6	wm23	translate-textvariants	ἔρχεται	1		अनेक प्राचीन हस्तलिपियों में है, ""अवज्ञा के पुत्रों पर"" जो **पड़ता है** के बाद लिखा है| अनेक प्राचीन और विश्वासयोग्य हस्तलिपियों में ऐसा नहीं है| तथापि, आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण विद्यमान है और उसमें ये शब्द हैं तो आप उनको काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के अनुवाद को काम में लेना चाहेंगे और इन शब्दों को समाहित नहीं करंगे| ""अवज्ञा के पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अवज्ञाकारी मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: ""अवज्ञाकारी मनुष्यों पर आने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	3	6	dj6g	writing-pronouns	δι’ ἃ	1		इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस पिछले पद में व्यक्त सूची के पापों की पहचान कराता हैजो परमेश्वर के **प्रकोप** के आने का कारण हैं| इस सर्वनाम शब्द, **जो** जिसके सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप ""पापों"" जैसे शब्द के समावेश द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके कारण पापों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	6	s9lm	figs-metaphor	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ	1	the wrath of God	यहाँ पौलुस इस उक्ति, **परमेश्वर का प्रकोप** का उपयोग इस प्नकार करता है की जैसे वह कोई मनुष्य या वास्तु हो जो कहीं पहुँच सकी है| यहाँ उसके कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर ने अभी तक प्रकोप को क्रियाशील नहीं किया है परन्तु वह शीघ्र ही ऐसा करेगा| कुलुस्से के विश्वासी **प्रकोप** के शीघ्र आने की अपेक्षा कर सकते हैं ठीक वैसे ही जैसे कोई वास्तु शीघ्र आने वाली है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही अपने प्रकोप को क्रियाशील कर देगा"" या "" परमेश्वर का प्रकोप शीघ्र ही काम करने लगेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	6	ygaj	figs-explicit	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1		जब **परमेश्वर का प्रकोप** ""आएगा"" तो उसको कहीं तो होना है और कुछ निश्चित मनुष्यों पर पढ़ना है| यदि आप अपनी भाषा में इन बातों को सुव्यक्त करके कहें तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर का **प्रकोप** पृथ्वी पर आएगा और उन मनुष्यों पर पड़ेगा जो पिछले पद में चर्चित पापों में लिप्त हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का प्रकोप पृथ्वी पर आने वाला है और इन कामों के करने वालों पर पड़ेगा "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	6	xb24	figs-metonymy	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1		**परमेश्वर का प्रकोप** भावना प्रवण नहीं है| इस वाक्यांश में मुख्य बात है, परमेश्वर पापों के विरुद्ध कार्यवाही करेगा क्योंकि वह पापों से घृणा करता है (जिसके उदाहरण पिछले पद में उल्लिखित हैं). यदि आपकी भाषा में **प्रकोप** शब्द मिथ्याबोधक है तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश को काम में ले सकते हैं जो कार्यवाही को दर्शाए न की भावना को| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दंड"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	7	u4p6	writing-pronouns	ἐν οἷς	1		**जो** शब्द पुनः [3:5](../03/05.md) में उल्लिखित पापों की सूचिके सन्दर्भ में है| यदि **जो** शब्द जिस बात के सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करने के लिए ""पापों"" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमे पाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	7	p4q8	figs-metaphor	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε	1	in which you also formerly walked	किसी के जीवन के लाक्षणिक व्यवहार के लिए पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई ऎसी बात हो जिसमें मनुष्य **चल** सकता है| इसके द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि पापी व्यवहार ऐसा है उनके सामान्य काम हैं| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलान्कर्राहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पहले तुम्हारे जीवनों को चरित्र-चित्रण था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	7	jz5d	figs-explicit	περιεπατήσατέ ποτε	1		इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	7	jsfs	grammar-connect-time-simultaneous	ὅτε	1		**जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	7	s824	figs-metaphor	ἐζῆτε ἐν τούτοις	1	when you were living in them	इस उक्ति, **जीवन बिताते** के संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) कुलुस्से के विश्वासी पहले ऐसे पाप करते थे और उनके जीवनों के ये लक्षण थे (""में जीवन बिताते थे""). वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे काम कर रहे थे"" (2) कुलुस्से के विश्वासी इए मनुष्यों की संगती में थे जो ऐसे काम करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के मध्य वास कर रहे थे जो ऐसे काम करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	7	pw57	figs-doublet	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.	1		यदि **इन** और इन्हीं डॉन का सन्दर्भ उन पापों से है जिनका उल्लेख [3:5](../03/05.md) में किए गए पापों से है तो **जीवन बिताते** और **चलते** के अर्थ अत्यधिक समानार्थक हैं| पौलुस पुनरावृति के द्वारा बल देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन कैसे पापपूर्ण थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही वाक्यांश काम में लिया जाता है तो आप इनमें से एक ही वाक्यांश को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनमें तुम पहले आचरण करते थे"" या ""जिनमें तुम रहा करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	8	k2dx	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1		यह उक्ति, **पर अब** पिछले पद के साथ विषमता का समावेश कराता है, समय पर केन्द्रित विषमता| जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, वह उस समय के सन्दर्भ में है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा विश्वास में आ जाने के बाद का है| इसके द्वारा उनके वर्तमान आचरण का समावेश किया गया है जो उनके ""पहले के आचरण, [3:7](../03/07.md) की विषमता में है| यदि आपकी भाषा में यह विषमता समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द का सन्दर्भ किस्से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	3	8	l019	figs-metaphor	ἀπόθεσθε	1		यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो"" या ""आवश्यक है ... अब कभी न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	8	zltd	figs-abstractnouns	ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1		यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	8	ahhs	figs-doublet	ὀργήν, θυμόν	1		**क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	8	d3wr	translate-unknown	κακίαν	1	evil desire	**बैरभाव** (अवगुण) यह एक व्यापक शब्द है जिसका अर्थ हैं ""दुराचार' जो ""सदाचार"" को विलोम शब्द है| यदि आपकी भाषा में ""दुराचार के लिए कोई सामान्य शब्द है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुराचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	8	f59z	translate-unknown	αἰσχρολογίαν	1	and obscene speech	यह वाक्यांश, **गालियाँ बकना** ""लज्जाजनक शब्दों"" के सन्दर्भ में है जिनका उपयोग भद्र संगती में नहीं किया जाता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के शब्दों के लिए कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अभद्र भाषा"" या ""अपशब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	8	n23c	figs-idiom	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	from your mouth	यहाँ, **मुंह से** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ शब्दोच्चारण से है क्योंकि शब्दोच्चारण **मुंह** से होता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या इस विचार को ""बोलना"" जैसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी बातों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	9	molr	grammar-connect-logic-result	ἀπεκδυσάμενοι	1		**उतार डाला** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य (1) कारण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों न बोलें (और पिछले पद में सूचीबद्ध पापों को त्याग दें). वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने त्याग दिया है"" (2) एक और आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""और पूर्णरूपेण त्याग दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	9	vsd8	figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	having taken off the old man with its practices	यहाँ पौलुस एक ऐसे रूपक का प्रयोग कर रहा है जो उसके द्वारा पिछले पद में प्रयुक्त रूपक के समतुल्य है जिसमें वह ""मसीह द्वारा किए गए खतने"" की चर्चा करता है अर्थात, शरीर के अंग को ""विच्छेदित"" किया जाता है| यहाँ वह **पुराने मनुष्यत्व** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वस्त्र हो जिसको कुलुस्से के विश्वासी ""उतार"" सकते हैं क्योंकि अगले पद में लिखा है, **नए मनुष्यत्व** को पहन लेना| पौलुस इस रूपक के द्वारा उदाहरण देता है कि उन्होंने कैसे अपनी **पुरानी** पहचान को ""नई"" में बदल दिया है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक रूपक में या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पुरानी पहचान को त्याग कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	9	x13d	figs-idiom	τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1		पौलुस इस उक्ति, **पुराने मनुष्यत्व** का प्रयोग मसीह के साथ मरने और जी उठने की अपनी भाषा शैली के रूप में काम में लेता है| अतः **पुराना मनुष्यत्व** वह है जो मसीह के साथ मर चुका है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं है| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ मरने से पूर्व का था| यही कारण है कि ULT में, पद के अग्रिम भाग में, **पुराने मनुष्यत्व** के लिए उभयलिंग सर्वनाम शब्द, **उसके** काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में **पुराना मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो पुरुष या स्त्री के सम्पूर्ण पुराने जीवन के को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वकालिक 'तुम'"" या ""तुम्हारी पुरानी पहचान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	9	qlmf	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		**मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" या मानव जाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	3	9	cowf	figs-abstractnouns	σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ	1		यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कामों के साथ-साथ"" या ""उसके कर्कांड के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	ya9k	grammar-connect-logic-result	ἐνδυσάμενοι	1		**पहन लिया है** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य, पिछले पद, [3:""9](../03/09.md) में **उतार डाला है** के उपवाक्य के समानांतर है| इस उपवाक्य का अनुवाद उसी रचना रूप में करें जिसका प्रयोग आपने पिछले पद में किया है| इस उपवाक्य से दिया जा सकता है: (1) कारण कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों नहीं बोलना चाहिए (और [3:8](../03/08.md) में सूचीबद्ध किए गए पापों को त्याग देना आवश्यक है). वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूमने पहन लिया है"" (2) एक और आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: ""पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	10	brx6	figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι τὸν νέον	1	and having put on the new man	यहाँ पौलुस वस्त्र बदलने के रूपक का ही प्रयोग कर रहा है जिसका उपयोग करना उसने [3:9](../03/09.md) में आरम्भ किया था| जब कुलुस्से के विश्वासियों ने ""पुराने मनुष्यत्व"" को ""उतार दिया"" तब वे **नए मनुष्यत्व** को **पहन लेते** हैं| पिछले पद की इस अभिव्यक्ति, ""उतार दिया"" का अनुवाद यथोचित विलोम शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी नई पहचान में प्रवेश करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	10	q1ts	figs-idiom	τὸν νέον	1		जैसा पिछले पद, ([3:9](../03/09.md)) में है, **नया मनुष्यत्व** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, उसके सन्दर्भ में है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो गया है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं, उसके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो कर बना है| यदि आपकी भाषा में **नया मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सम्पूर्ण मनुष्यत्व और उसके व्यक्तित्व के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए तुम"" या ""तुम्हारी नई पहचान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	10	sr6v	figs-activepassive	τὸν ἀνακαινούμενον	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	10	jlhz	grammar-connect-logic-goal	εἰς ἐπίγνωσιν,	1		मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानोपार्जन के लिए"" या ""जिससे कि अधिक ज्ञान मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	10	degc	figs-explicit	ἐπίγνωσιν	1		पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान"".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	10	mw3q	figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1		यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे तुम जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	v7xq	grammar-connect-logic-goal	κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν	1		पौलुस ""नए मनुष्यत्व"" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	10	d15v	translate-unknown	εἰκόνα	1	the image	**स्वरूप** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्यों द्वारा परमेश्वर की महिमा का प्रदर्शन या प्रतिबिम्ब प्रकाशन, ठीक वैसे ही जैसे उसने सृजन समय उनसे अपेक्षा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा के प्रकाशन हेतु"" (2) मसीह जो परमेश्वर का प्रतिबिम्ब है जिसके माध्यम से मनुष्य अदृश्य परमेश्वर को देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिबिम्ब मसीह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	10	rqsf	figs-abstractnouns	κατ’ εἰκόνα τοῦ	1	the image	यदि आपकी भाषा में **स्वरुप** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य सेः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यहाँ प्रयुक्त **स्वरुप** शब्द का भाव- जिसकी परिचर्चा पूर्वोक्त टिप्पणी में की गई है- स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उस ... को कैसे प्रतिबिम्बित करते हैं उसके अनुसार"" या ""मसीह के अनुसार जो उस... का स्वरुप प्रकट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	jep5	writing-pronouns	τοῦ κτίσαντος	1		यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का, जिसने सृजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	10	xnc0	writing-pronouns	αὐτόν	1		यह सर्वनाम शब्द, **जो** ""नए मनुष्यत्व"" के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जो** शब्द का सन्दर्भ मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद एक ऐसे वाक्यांश से कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप में इस ""नए मनुष्यत्व"" के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह नया मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	11	wnmm	figs-metaphor	ὅπου	1		यहाँ, पौलुस पीछे पद के ""नए मनुष्यत्व"" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस ""नए मनुष्यत्व"" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को ""नए मनुष्यत्व"" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके: ""उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	11	mrpc	figs-hyperbole	οὐκ ἔνι	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे उसके द्वारा उल्लिखित मनुष्यों के वर्गों में से कोई भी इस वातावरण में अस्तित्ववान नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि यह बलाघात हेतु है की वें जब मसीह में मर कर फिर जी उठे हैं तो इन सब मानवीय वर्गों में जो अंतर है वह कैसा नगण्य है| वे सब अब ""नए मनुष्यत्व"" के वर्ग में आते हैं| यदि यह उक्ति, **उसमें न ..रहा** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अतिशयोक्ति के बिना इन सब वर्गों के मनुष्यों की नई एकता पर बलाघात के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य एक से हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	3	11	t2w2	figs-genericnoun	οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος	1	there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman	ये सब शब्द उन मानवीय वर्गों के लिए हैं जिनके गुण-लक्षण संज्ञा शब्दों से व्यक्त हैं| इन शब्दों का सन्दर्भ मात्र एक मनुष्य से नहीं है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के वर्गिकरण को चारित्रिक लक्षणों के द्वारा प्रकट किया जाता है तो आप उस रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें न तो यूनानी और न यहूदी, खतना वाले, न खतना रहित, न बर्बर, न स्कूती, न दास, न स्वतंत्र मनुष्य हैं""
COL	3	11	vt4t	translate-unknown	βάρβαρος	1	barbarian	**जंगली** शब्द यूनानी भाषा भाषियों द्वारा उन लोगों के लिए काम में लिया जाता था जो यूनानी भाषा नहीं बोलते थे| यदि आपकी भाषा में **जन्द्ली** शब्द समझ से परे हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""परदेशी"" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विजातीय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	11	n7by	translate-unknown	Σκύθης	1	Scythian	**स्कूती** शब्द मनुष्यों के एक यायावर समूह के लिए काम में लिया गया है जो क्रूर योद्धा थे| इस शब्द के द्वारा उन लोगों का वर्णन भी किया गया है जो उनके सदृश्य व्यवहार करते थे जिनको प्रायः कठोर और असभ्य माना जाता था| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **स्कूती** समझ से परे हो तो आप अभिप्राय को स्पष्ट करने हेतु **स्कूती** शब्द से पहले एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| आप एक तुलनात्मक नाम भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""असभ्य स्कूती** या "" दंगाई स्कूती** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	11	i964	figs-metaphor	πάντα καὶ…Χριστός	1	but Christ is all, and in all	यहाँ पौलुस **मसीह**के लिए कहता है कि वह **सब कुछ** है| उसके कहने का अर्थ है, कि उसने अभी-अभी जिनते भी मानवीय वर्गों की सूची दी है उनका कोई महत्त्व नहीं है, महत्त्व है तो केवल मसीह का| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द, जैसे, ""मान रखता है"" या संज्ञा शब्द, जैसे ""महत्त्व"" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र मसीह है जो महत्व रखता है और वह है भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	11	iqmw	figs-metaphor	ἐν πᾶσιν	1		पौलुस फिर उन मनुष्यों के बारे में कहता है जो मसीह के साथ मर कर जी उठे हैं| वह यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों के विषय ""मसीह में"" कहने की अपेक्षा विपरीत रचना का प्रयोग करता है जैसा उसने [1:27](../01/27.md) में किया है,मसीह **सब में** है अर्थात सब विश्वासियों में|यदि संभव हो तो इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उसी प्रकार करें जिस प्रकार आपने ""मसीह तुम में"" का अनुवाद [1:27](../01/27.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब के साथ अविभाज्य एकता में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	12	hu90	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		यहाँ, यह शब्द, **इसलिए** पौलुस द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को [3:9-11](../03/09.md) में कहे गए पूर्व कथन-पुराने मनुष्यत्व को उतारना और नए मनुष्यत्व को पहनना- और उसके प्रभावों पर आधारित प्रबोधन का समावेश करता है| अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें पूर्वकथित बात पर आधारित प्रबोधन का समावेश किया जाता है और आप पौलुस की पूर्वकथित बात का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुमने पुराने मनुष्यत्व को उतार दिया है और नए मनुष्यत्व को पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	12	yyfe	figs-metaphor	ἐνδύσασθε	1		यह उक्ति, **धारण करो** वही शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस ने नए मनुष्यत्व को ""पहनने"" के लिए [3:10](../03/10.md) में किया है| यहाँ वह वस्रों के उसी रूपक के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को समझाता है कि नए मनुष्यत्व को ""पहनना"" का अर्थ है कि उनको इस सब चारित्रिक गुणों को भी धारण करना हैजिंकी सूची उसने यहाँ दी है| इसका अर्थ है कि उनको लगातार ऐसा व्यवहार करना है जिससे **करुणा, भलाई, दीनता, नम्रता, और सहनशीलता** प्रकट हो| यदि संभव हो तो **धारण करो** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [3:10](../03/10.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए सद्गुणों में प्रवेश करो, जिनमें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	12	vcc5	grammar-connect-logic-result	ὡς	1		पौलुस इस शब्द, **समान** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन करता है कि वे कौन हैं| वह उनका वर्णन नानाविध रूपों में करता है जिससे उनको उसके द्वारा सूचीबद्ध सद्गुणों को धारण करने का कारण उपलब्ध हो| यदि आपकी भाषा में **समान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करें के लिए एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर्ण जो आज्ञा के लिए कारण या आधार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	12	b5ti	figs-possession	ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ	1	as chosen ones of God, holy and beloved	पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि कुलुस्से के विश्वासी **चुने हुए** हैं क्योंकि परमेश्वर ने उनको चुन लिया है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक सब्द का प्रयोग नहीं किया जका सकता है तो आप **चुने हुए** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, ""चुना"" जिसका कर्ता कारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	12	u914	figs-abstractnouns	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;	1	as chosen ones of God, holy and beloved	यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्दों का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण"" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	12	w259	figs-idiom	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ	1		यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु मन"" या ""करुना मंडित मन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	12	d217	translate-unknown	χρηστότητα	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	करुणा शब्द भला होने, दयावान होने या सहायक होने का गुण-लक्षण है| यदि आपकी भाषा में *करुणा* शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या एक लघु वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के प्रति उदारता का व्यवहार""
COL	3	12	dzuj	translate-unknown	πραΰτητα	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	**नम्रता**शब्द किसी के साथ सहृदय और सदाचारी होने का भिलक्षण वर्णित करता है| यदि आपकी भाषा में **नम्रता** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सहृदय व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	12	yn05	translate-unknown	μακροθυμίαν	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	इस प्रकरण में सहनशीलता शब्द का अर्थ है किसी के द्वारा क्रोध दिलाने वाले कामों के उपरान्त भी शांत और सुशील बने रहना| यदि **सहनशीलता** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और सहिष्णुता"" या ""शांत मनोवृति की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	13	m1d9	figs-infostructure	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	bearing with one another	यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	13	r8iy	figs-idiom	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων	1	bearing with one another	पौलुस की संस्कृति में यह वाक्यांश, **एक दुसरे को सह लो** का सन्दर्भ किसी के साथ धीराज्वंत होने से है चाहे वे क्रोधोत्पादक या अनहोनी बात ही क्यों न करते हों| यदि आपकी भाषा में **एक दूसरे को सह लो** मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सामानार्थक मुहावरे या अलंकर रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्दाश्त कर लो"" या ""एक दूसरे के साथ धीरज धरो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	13	rts1	figs-hypo	ἐάν	1	being gracious to each other	पौलुस **यदि** शब्द का उपयोग एक काल्पनिक स्थिति के लिए काम में लेता है जिसकी वह कल्पना करता है कि कभी भविष्य में ऐसा हो| यदि ऎसी स्थिति उत्पन्न हो तो वह कहता है, ""एक दूसरे को सह लो और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो"" यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **यदि** शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है आप किसी समय किसी बात के होने के लिए द्योतक किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कभी भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	3	13	f5f9	figs-idiom	τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	being gracious to each other	इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	13	p474	figs-abstractnouns	πρός…ἔχῃ μομφήν	1	may have a complaint against	यदि आपकी भाषा में दोष में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द में करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""के विरुद्ध दोष लगाना हो""
COL	3	13	lp1o	figs-infostructure	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	may have a complaint against	यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें ""क्षमा करना"" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL	3	13	lkdl	figs-simile	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν	1	may have a complaint against	यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
COL	3	13	l0kr	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	may have a complaint against	पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, ""एक दूसरे को क्षमा करो"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	3	14	l1ik	figs-metaphor	ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, ""महत्वपूर्ण"" या ""आवश्यक"" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	14	mlfc	figs-ellipsis	τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, ""बाँध लो"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम को बाँध लो"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	3	14	c5o7	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आपस में प्रेम रखो"" या ""एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	14	x5g8	figs-metaphor	ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	**सिद्धता का कटिबंध** एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को अविभाज्य एकता में लाने वाली बात| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)समुदाय में अविभाज्य एकता जो विश्वासियों के लिए पौलुस की मनोकामना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमको अविभाज्य एकता में लाती है"" (2) वह अविभाज्य एकता जो प्रेम के द्वारा सब मसीही सदाचारों में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इन सब सदाचारों को सिद्ध एकता में रखती है"" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	14	bp1w	figs-possession	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचन्मा द्वारा वर्णन करता है: (1) **कटिबंध** जो **सिद्धता** लाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बंधन जो सिद्धता लाता है| (2) वह **कटिबंध** जिसमें **सिद्धता** निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सिद्ध बंधन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	14	welw	figs-abstractnouns	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, ""सिद्ध"" या एक क्रिया शब्द, ""पूरा करना"" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: ""सिद्ध बंधन"" या ""वह बंधन जो पूरा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	15	gtz3	figs-imperative	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	3	15	hdg5	figs-metaphor	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	पौलुस **मसीह की शांति** का उल्लेख करता है की जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों के मन में ""राज्य"" करे| यह शब्द, **राज्य** [2:18](../02/18.md) में यक्त उसकी बात, ""प्रतिफल से वंचित न करे"" का सहार्थी है| इन दोनों का उपयोग एक न्यायाधीश या पञ्च के लिए किया गया है जो निर्णय देते हैं, यद्यपि, [2:18](../02/18.md) में न्यायी या पञ्च कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय देता है| यहाँ विचार यह है, कि **मसीह की शांन्ति** कुलुस्से के विश्वासियों के **मन** में न्यायी या पञ्च के सदृश्य क्रियाशील है जिसका अर्थ है, कि यह **शांति** उनके निर्णय लेने में सहायक है कि कैसी अनुभूति हो और कैसा काम करें| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की शांति को अपने मन में निर्णय लेने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	15	pz4p	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मनों में"" या ""तुम्हारे विचारों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	15	okpr	writing-pronouns	ἣν	1	in your hearts	इस सर्वनाम शब्द, **जिसके** ""मसीह की शांति"" से है| जिसके का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस शांति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	15	nj4e	figs-activepassive	καὶ ἐκλήθητε	1	in your hearts	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका करता कारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें भी बुलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	15	pod6	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι	1	in your hearts	पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **एक देह** के भीतर हों या उसके अभिन्न अंग हों| इस रूपक के द्वारा वह परिस्थिति को स्पष्ट करता है जिसमें वे शांति के निमित्त बुलाए गए हैं- **एक देह** अर्थात कलीसिया| जैसे देह के विभिन्न अंग आपस में ""शांति"" में होते हैं (जब शरीर सुचारू रूप में काम करता है), ठीक वैसे ही कुलुस्से के विश्वासियों को भी कलीसिया में परस्पर शांति बनाए रखना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम अविभाज्य एकता में कलीसिया का संगठन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	15	bfnp		εὐχάριστοι γίνεσθε	1	in your hearts	वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञ मनुष्य बनो"" या ""आभारी होओ""
COL	3	16	agax	figs-imperative	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως	1	Let the word of Christ dwell in you	यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाकत काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाक्य काम में लिया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप पौलुस के इस आदेश को द्वितीय पुरुष संबोधित वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें कुलुस्से के विश्वासी ""स्वागत करना"" जैसे क्रिया शब्द का कर्ताकारक हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के वचन का अपने जीवनों में बहुतायत से स्वागत करो"" देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	3	16	w9dv	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	Let the word of Christ dwell in you	पौलुस **मसीह के वचन** के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी स्थान में **बसने** के लिए आता है और वह स्थान कुलुस्से के विश्वासियों का समुदाय है| इस रूपक के द्वारा बल दिया गया है कि **मसीह के वचन** को कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन में कैसा अटल एवं अपरिवर्तनीय होना आवश्यक है, जैसे की कोई उनके मध्य सदा काल के लिए वास करता हो| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी समानार्थक रूपक से या अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के वचन को अपने जीवनों में अटल और ... अंश होने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	16	g0h5	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ	1	Let the word of Christ dwell in you	यहाँ पौलुस **वचन** को **मसीह** से संयोजित करने हेतु सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) **वचन** **मसीह** के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में जो वचन है"" (2) **वचन** **मसीह** द्वारा उच्चारित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का दिया हुआ वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	16	mz40	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	Let the word of Christ dwell in you	यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	16	frn8	figs-metaphor	πλουσίως	1	Let the word of Christ dwell in you	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **वचन** धनवान हो और **अधिकाई** से कुछ कर सकता हो| वह इस रूपक के द्वारा आज्ञा देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों में वचन परिपूर्णता में और उसकी सब आशीषों के साथ उपस्थित हो जाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कोई और समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार से हर एक आशीष के साथ"" उआ ""परिपूर्णता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	16	aqx3	figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ	1	Let the word of Christ dwell in you	यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर प्रकार की बुद्धिमानी की विधियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	16	e44g	grammar-connect-time-simultaneous	ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες	1	Let the word of Christ dwell in you	पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	16	h5k9	figs-doublet	διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες	1	admonishing one another	इन दो क्रियाओं के अर्थों में बहुत ही कम अंतर है| **सिखाओ** शब्द का सन्दर्भ किसी को सकारात्मक जानकारी, दक्षता या धारणाओं से अवगत कराना| **चिताओं** शब्द का अर्थ है, किसी को नकारात्मक रूप में किसी बात के लिए सतर्क करना| यदि आपकी भाषा में इन दो विचारों के लिए उचित शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इनके अंतर के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इन दोनों का अनुवाद एक ही क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं, जैसे ""निर्देश देना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्देश दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	16	ubi5	translate-unknown	ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	इन तीन शब्दों द्वारा विभिन्न भजनों के नाम दी गए हैं| **भजन** शब्द बाईबल में से भजनों के स्तुति गीतों के सन्दर्भ में है| **स्तुतिगान** का सन्दर्भ विशिष्ट रूपेण परमेश्वर के लिए स्तुति में गाए जाने वाले गीतों से है, जो किसी प्राणी या वस्तु के लिए काव्य रूप में श्रद्धा अर्पित करने हेतु होते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों से लेशमात्र भी सुसंगत शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन वर्गों के लिए सुसंगत शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को एक या दो शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं या इन विभिन्न प्रकार के गीतों के वर्णन हेतु विशेषण शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""भजन और आत्मिक गीत"" या ""बाईबल के गीत, स्तुति के दीत या उत्सव के आत्मिक गीत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	16	eapz	translate-unknown	ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	**आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **गीतों** का मूल या प्रेरणा पवित्र आत्मा हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा प्रेरित गीतों द्वारा"" (2) पवित्र आत्मा के द्वारा या उसके सामर्थ्य में गाए जाने वाले गीतों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	16	ese7	figs-abstractnouns	ἐν τῇ χάριτι,	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ""कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	16	jv2b	figs-idiom	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""सच्चाई से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	16	ives	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि **मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	17	ivxg	figs-infostructure	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν	1	in word or in deed	यह शब्द, **सब** **वचन में या काम में जो कुछ भी करो** के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में कर्मकारक (**वचन में या काम में जो कुछ भी करो**) पहले लिखा नहीं जाता है तो आप इसको क्रिया के बाद, **सब** शब्द के साथ रख सकते हैं या आप कर्मकारक को सम्बन्ध सूचक उपवाक्य में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम शब्दों और कर्मों में जो कुछ भी करते हो वह सब"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	17	g059	figs-idiom	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε	1	in word or in deed	पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	17	g8p8	figs-abstractnouns	ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ	1	in word or in deed	यदि आपकी भाषा में **वचन** और **काम** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद ""कहना"" और ""करना"" जैसे क्रिया शब्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: """"कहने में और करने में"" या ""जब तुम कुछ कहते हो या करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	17	uix9	figs-idiom	ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	यहाँ किसी व्यक्ति के नाम में कार्य करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के **नाम में** काम अकरने वाले प्रतिनिधियों का व्यवहार इस प्रकार होना चाहिए कि मनुष्य उनके द्वारा प्रतिनिधित्व किए गए व्यक्तियों के बारे में सद्भाव रखें और उनका सम्मान करें| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **के नाम में** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के प्रतिनिधि होने के कारण"" या ""इस प्रकार हो कि प्रभु यीशु के सम्मान के निमित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	17	bv84	figs-explicit	δι’ αὐτοῦ	1	through him	इस वाक्यांश, **उसके द्वारा** का अर्थ यह नहीं कि धन्यवाद की प्रार्थनाएं पिता परमेश्वर के पास पुत्र परमेश्वर की मध्यस्थता द्वारा पहुंचाई जाती हैं| इसकी अपेक्षा, पुत्र के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासी धन्यवाद देने योग्य होते हैं| इसका अर्थ यह हुआ कि उनके लिए किए गए पुत्र के कामों के कारण वे धन्यवाद दे सकते हैं| यदि **उसके द्वारा** का अभिप्राय आपकी भाषा में समझने योग्य न हो तो आप इस विचार को समझाने के लिए पूर्वसर्ग रूप जैसे, ""क्योंकि"""" का प्रयोग कर सकते हैं या स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पुत्र के ""काम"" के **द्वारा** है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने जो किया है"" या ""उसके काम के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	18	tt9u		αἱ γυναῖκες	1	Wives, submit to your husbands	यहाँ पौलुस समुदाय में **पत्नियों** को संबोधित कर रहा है| आपकी भाषा में ऐसा रूप काम में लें कि स्पष्ट हो जाए कि वक्ता अग्रिम शब्दों के लिए अभिप्रेत श्रोतागण हेतु मनुष्यों के एक विशेष वर्ग को पृथक कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम, पत्नियों""
COL	3	18	gtft	figs-activepassive	ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν	1	is fitting	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में ""आज्ञापालन"" या ""अधीन होने"" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो"" या ""अपने-अपने पति के अधीन रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	18	dc5v	figs-explicit	τοῖς ἀνδράσιν	1	is fitting	यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पत्नियों को ""अपने"" पति के **अधीन** क्यों रहना है| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार लिखता है कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके कहने का अर्थ यह है| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो स्पष्ट करती है कि पौलुस के मन में प्रत्येक पत्नी के पति का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने ही) पति के अधीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	18	juqx	grammar-connect-logic-result	ὡς	1	is fitting	यहाँ, यह शब्द, **जैसा** कारण का समावेश कराता है कि ""पत्नियों"" को अपने-अपने **पतियों** के अधीन क्यों रहना है| यदि यह शब्द, **जैसा** आपकी भाषा में कारण का संकेत नहीं देता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सामान्य शब्द, ""क्योंकि"" या ""इसलिए"" का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	18	b2y3	translate-unknown	ἀνῆκεν	1	is fitting	यह उक्ति, **उचित है** किसी वस्तु या मनुष्य की उचित संपदा को संदर्भित करती है| यदि आपकी भाषा में, **उचित है** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो किसी परिस्थिति विशेष में मनुष्य के उचित व्यवहार की पहचान कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उपयुक्त है"" या ""तुम्हारी स्थिति से सुसंगत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	18	y1m8	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	is fitting	पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	19	apyy		οἱ ἄνδρες	1	do not be embittered against	यहाँ पौलुस पाठकों में **पतियों** को प्रत्यक्षरूपेण संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली को काम में लें जिससे संकेत मिलता है कि वक्ता इन अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता होने के लिए मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पतियों""
COL	3	19	n9dm	figs-explicit	τὰς γυναῖκας	1	do not be embittered against	यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पति गण **अपनी-अपनी** पत्नी से **प्रेम** करें| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार रचता है की कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि वह वास्तव में क्या कहना चाह रहा है| ULT में **(अपनी-अपनी)** लिखा गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का प्रयोग करेंजिससे स्पष्ट हो की पौलुस के मन में प्रत्येक पति की पत्नी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपनी ही) पत्नी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	19	lc4a	translate-unknown	μὴ πικραίνεσθε πρὸς	1	do not be embittered against	**कठोरता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पति ऎसे काम करे या ऎसी बातें कहे जिससे उसकी पत्नी के मन में कडवाहट उत्पन्न हो या या वह परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा न करो कि वे तुम्हारे प्रति कडवाहट से भर जाएं"" (2) पति अपनी पत्नी की बातों या कामों के कारण कडवाहट से भर जाए या परेशान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके प्रति मन में कडवाहट न रखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	20	mlu2		τὰ τέκνα	1	do not be embittered against	यहाँ पौलुस प्रत्याश रूप में संतान ( **बालकों** ) को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें कि स्पष्ट हो किवाकता किसी वर्ग विशेष को पृथक करके कह रहा है जो अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संतानों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	20	imh3	figs-explicit	τοῖς γονεῦσιν	1	do not be embittered against	यहाँ पौलुस सुव्यक नहीं करता है कि संतान ""अपने"" माता-पिता की आज्ञा मानें| तहापी, पौलुस इस प्रकार वाक्य रचना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने का अर्थ समझ गए होंगे| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के प्रबोधन का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे प्रकट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक पुत्र/पुत्री का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने) माता-पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	20	gu2o	figs-idiom	κατὰ πάντα	1	do not be embittered against	यह वाक्यांश, **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि संतान को ""हर एक परिस्थिति में"" या ""सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन"" करना आवश्यक है| यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि **बातों** शब्द का अभिप्राय क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो भी करने को कहते हैं उनमें से हर एक बात में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	20	kadq	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	do not be embittered against	यह शब्द, **क्योंकि** किसी बात का कारण या आधार प्रकट करता है| यहाँ संतान के लिए यह पौलुस की आज्ञा है| अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो आज्ञा के लिए कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	20	vbad	translate-unknown	εὐάρεστόν ἐστιν	1	do not be embittered against	यदि किसी बात से कोई **प्रसन्न होता** है तो इसका अर्थ है, कि जो मनुष्य ""प्रसन्न"" होता है वह उस बात को ग्रहणयोग्य, स्वीकार्य या मनभावन मानता है| यदि **प्रसन्न होता है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो बल दे कि माता-पिता की आज्ञा का पालन करना परमेश्वर को ग्रहणयोग्य आचरण है| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकर्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	20	vps1	figs-explicit	εὐάρεστόν	1	do not be embittered against	पौलुस यह नहीं कहता है कि माता-पिटा की आज्ञा मानना किसको **प्रसन्न** करता है परन्तु स्पष्ट है कि प्रभु इससे प्रसन्न होता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को प्रसन्न करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	20	ales	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	do not be embittered against	जैसा [3:18](../03/18.md) में है, पौलुस ठीक वैसे ही यहाँ भी स्थानिक रूपक, **प्रभु में** काम में लेता है कि मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** होना या **प्रभु** के साथ एकता में होना विशेष रूप से पहचान कराता है कि जो **प्रभु** के साथ एकता में हैं, उनको इस प्रकार का आचरण रखना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में"" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	3	21	uc7r		οἱ πατέρες	1	do not provoke your children	यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पितरों""
COL	3	21	bvi3	translate-unknown	μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν	1	do not provoke your children	इस प्रकरण में, **तंग** शब्द किसी को उत्तेजित करना या क्रुद्ध करना| यदि आपकी भाषा में **तंग** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या एक लघु वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी संतान को उत्तेजित मत करो"" या ""अपनी संतान को कुपित न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	21	ozeh	grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	यह उपवाक्य पिछली आज्ञा के लक्ष्य या उद्देश्य का संकेत देता है परन्तु यह उद्देश्य नकारात्मक रचना में है| यदि आपकी भाषा में नकारात्मक उद्देश्य का संकेत देने की कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा वे निराश हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	21	fvi7	figs-activepassive	μὴ ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक **पिटा** हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उनको निराश मत करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	21	bjk2	translate-unknown	ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	22	lf6k		οἱ δοῦλοι	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	यहाँ पौलुस पाठकों में **सेवकों** को प्रत्यक्ष रूप में संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का उपयोग करें जो संकेत दे कि वक्ता अपनी अग्रिन बातों के लिए अभिप्रेत श्रोता होने हेतु मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दासों"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	22	cx6a	figs-idiom	τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις	1	obey your masters according to the flesh	**शरीर के अनुसार** द्वारा स्वामियों को इस पृथ्वी पर मनुष्य दर्शाया गया है| पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा इन स्वामियों"""" का वर्णन करता है क्योंकि उसने इन स्वामियों पर एक ""स्वामी"" , यीशु को विषमता में दर्शाया है [4:1](../04/01.md). यदि आपकी भाषा में **शरीर के अनुसार** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द से कर सकते हैं जैसे, ""मानवीय"" या ""पार्थिव"" वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पार्थिव स्वामियों"" या ""तुम्हारे मानवीय स्वामियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	22	o6mi	figs-explicit	τοῖς…κυρίοις	1	obey your masters according to the flesh	यद्यपि पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि दास ""अपने"" स्वामियों की आज्ञा का पालन करें, उसकी लेखन शैली से कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके खाने का अर्थ क्या है|ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के आख्यान का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक दास के स्वामी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: ""(अपने-अपने) स्वामी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	22	iy1n	figs-idiom	κατὰ πάντα	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	जैसा [3:20](../03/20.md) में है,ठीक वैसे ही **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि दासों को ""उनके स्वामियों की हर एक आज्ञा का पालन करना है"" या ""हर एक परिस्थिति में|"" यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि ये **बातें** क्या हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुमसे करने को कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	22	p36t	translate-unknown	μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	**दिखाई देने के लिए**का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, ""दिल जीतने के लिए दिखावा करना"" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	22	b5en	translate-unknown	ὡς ἀνθρωπάρεσκοι	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	यह वाक्देयांश, **मनुष्खेंयों को प्रसन्न करने वालों** द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन किया गया है जो ""दिखावे"" की सेवा से प्रसन्न होते हैं| यहाँ **मनुष्यों को प्रसन्न करने वाले** वे लोग हैं जो परमेश्वर की इच्छापूर्ति की अपेक्षा मनुष्यों में अपनी छवि बनाना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप बलाघात कर सकते हैं कि **मनुष्यों को प्रसन्न करनेवाले** परमेश्वर को नहीं केवल मनुष्यों को ही प्रसन्न करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के सदृश्य जो परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहते हैं""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	22	r22m	figs-possession	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	with sincerity of heart	पौलुस यहाँ **मन की सीधाई** से गुण-लक्षित **मन**का वर्णन करने के लिए संबंधसूचक रूप का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार के उपयोग हेतु सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार के अनुवाद के लिए **मन की सीधाई** के स्थान में एक विशेषण शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सत्यनिष्ठा से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	22	ouca	figs-abstractnouns	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	with sincerity of heart	यदि आपकी भाषा में **मन की सीधाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक विशेषण शब्द जैसे, ""सत्यनिष्ठ"" या क्रियाविशेषण जैसे, ""कर्म कुशलता से"" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की सच्चाई से"" या ""सच्चे मन से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	22	m27w	figs-metonymy	καρδίας	1	with sincerity of heart	पौलुस की संस्कृति में **मन** मनुष्य के विचारों और लालसाओं का उदगम स्थल होता है| यदि आपकी भाषा में **मन** का यह अर्थ समझ के परे हो तो आप अपनी भाषा में मनुष्य के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मन की"" या लालसा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	22	tsn9	grammar-connect-logic-result	φοβούμενοι τὸν Κύριον	1	with sincerity of heart	यह वाक्यांश, **परमेश्वर के भय से** वर्णन कर सकता है: (1) कारण कि दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम प्रभु का भय मानते हो"" (2) किस प्रकार और किस रीति से दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भय को दर्शाते हुए"" या ""ऐसे व्यवहार में कि प्रभु का भय मानना तुम्हारे द्वारा प्रकट हो""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	23	olwu	figs-idiom	ὃ ἐὰν ποιῆτε	1	as to the Lord	पौलुस की संस्कृति में यह एक व्यावहारिक विधि थी कि मनुष्य के किसी भी काम को, सर्वसंभावना समाहित करते हुए संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति में सब संभावित कार्यों को संदर्भित करने की शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भी करते हो उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	itn9	figs-idiom	ἐκ ψυχῆς	1	as to the Lord	**तन मन से**करो जो अंग्रेज़ी के मुहावरे के तुल्य है जिसमें कहा जाता है, ""पूरा मन लगाकर करो"" जिसका अर्थ है, अथक परिश्रम के साथ यत्न करते हुए| यदि **तन मन से** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकाए रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण मन से"" या ""यथाशक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	arw4	figs-idiom	ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις	1	as to the Lord	इस विषमता के द्वारा संकेत दिया गया है कि वे **मनुष्यों** से सेवा करते हैं परन्तु उनको अपनी सेवा **प्रभु** की ओर निर्देशित रखना है या उसकी सेवा तुल्य रखना है| यदि आपकी भाषा में इस वाक्यांश को समझने में फेर हो तो आप इस विचार को एक विषमता सूचक वाक्यांश के द्वारा विचार-व्यक्त करना है जैसे, ""चाहे तुम"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की सेवा चाहे तुम मनुष्यों की सेवा करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	ckiz	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	as to the Lord	**मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं, सब मनुष्यों से है| यदि **मनुष्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो मनुष्यों या मानवजाति के लिए सामान्यतः काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों को"" या ""जनता को"" (देखें::[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	3	24	p5qy	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	the reward of the inheritance	इस उक्ति, **जानते हो** से कारण प्रकट होता है कि दासों को पौलुस की उस आज्ञा के अनुसार काम करना है जिका उल्लेख [3:22-23](../03/22.md) में किया गया है| यदि **जानते हो** आपकी भाषा में कारण द्योतक नहीं है तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु ""क्योंकि"" शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम जानते हो"" या ""इसलिए कि तुम जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	24	f3ed	figs-possession	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	the reward of the inheritance	यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **प्रतिफल** का अनुवाद **मीरास** करता है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग नहीं करती है तो आप एक शब्द, ""अर्थात"" के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि इन दो शब्दों द्वारा एक ही बात का नाम प्रकट किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल अर्थात, मीरास"" या ""वह प्रतिफल जो तुम्हारी मीरास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	24	sod6	figs-abstractnouns	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	the reward of the inheritance	यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **प्रतिफल** और **मीरास** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने तुम्हें जो देने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	24	oyo4	figs-declarative	τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε	1	the reward of the inheritance	यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो"" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु मसीह की सेवा करो"" या ""तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
COL	3	25	fvw0	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	the reward of the inheritance	**क्योंकि**द्वारा अब तक कही गई बात का पक्स्पोषण होता है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा आज्ञापालन का नकारात्मक कारण प्रकट करता है (सकारात्मक कारण वह [3:24](../03/24.md) में दे चुका है). यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह आज्ञापालन के लिए एक और कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	25	u5lx	figs-genericnoun	ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν	1	the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously	यहाँ पौलुस द्वारा **बुरा करता** का उपयोग सर्वनिष्ठ है| तथापि, वह इस सर्वनिष्ठ कथन का उपयोग उन दासों के लिए करता है जिनको वह संबोधित करता है (स्वामियों को नहीं क्योंकि वह उनकी चर्चा [4:1](../04/01.md) तक कहीं नहीं करता है) यदि यह व्यापक रूप आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप इस व्यापक कथन के लिए पारंपरिक रूप का उपयोग कर सकते हैं या दासों को संबोधन पात्रों के रूप में समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में जो भी बुराई करता है ... तुमने न्यायोचित काम नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL	3	25	sttw	figs-abstractnouns	ἀδικῶν	1	the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously	यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई करना"" या ""अधर्म के काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	25	ak8j	figs-metaphor	κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν	1	doing unrighteousness	इस प्रकरण में यह शब्द, **पाएगा** का सन्दर्भ भुगतान रूप में कुछ पाने के लिए किया गया है या किसी बात के बदले में कुछ पाने के लिए| तदोपरांत पौलुस कहता है कि **जो बुरा करता है** वह भुगतान रूप में या बदले में ठीक वही पाएगा जो उसकी **बुराई का फल** है| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर **बुराई** करने वालों को उनके कामों के अनुरूप ही दंड देगा| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आपाप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अपराध से सुसंगत दंड पाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	25	c9fx	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν προσωπολημψία	1	there is no favoritism	यदि आपकी भाषा में **पक्षपात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं, ""पक्ष करना"" जैसे क्रिया पदबंध से या एक लघु वाकांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी के साथ पक्षपात नहीं करता है"" या परमेश्वर सबका न्याय एक ही मानक से करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
COL	4	intro	nm3y			0		# कुलुस्सियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>[4:1](../../col/04/01.md) को यद्यपि इस अध्याय में रखा गया है, यह वास्तव में उस भाग का अंश है जो [3:18](../03/18.md) में है|<br><br>3\. प्रबोधन अनुभाग<br><br>* प्रार्थना निवेदन और बहारी मनुष्यों के साथ व्यवहार (4:2-6)<br><br>4\. पत्र समापन (4:7-18) <br><br>* संदेशवाहक (4:7-9)<br>* मित्रों का अभिवादन (4:10-14)<br>* पौलुस का आशीर्वाद और निर्देशन (4:15-17)<br>* पौलुस के अपने हाथों से लिखा आशीर्वाद (4:18) <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>### पत्र लेखन एवं प्रेषण<br><br>उस संस्कृति में, पत्र का प्रेषक प्रायः अपने मन के विचारों को उच्चारित करता था और लिपिक उसको लिखता जाता था तदोपरांत पात्र किसी पत्रवाहक के हाथ से भेजा जाता था जो प्राप्तिकर्ता, व्यक्ति या समुदाय को वह पत्र पढ़ कर सुनाता था | इस अध्याय में पौलुस अपने पत्रवाहक का उल्लेख करता है| तुखिकुस और उनेसिमुस [4:7-9](../04/07.md). वे पौलुस के बारे में पत्र से अधिक और भी समाचार उनको सुनाएंगे| इसके अतिरिक्त पौलुस कहता है कि अंतिम नमस्कार उसने ""अपने हाथ से लिका"" है, [4:18](../04/18.md). इसका अर्थ है कि पात्र की लिपिक कोई और था जिसने पौलू के शब्दों को लिपिबद्ध किया था| यह अंतिम नमस्कार पौलुस का व्यक्तिगत स्पर्श था और सिद्ध करता था कि पौलुस ही वास्तविक लेखक है|<br><br>### नमस्कार<br><br>उस संस्कृति में, पत्र के प्रेषकों के लिए अपनी और अपने साथियों की ओर से पर्प्तिकर्ताओं के लिए अभिवादन भेजना एक सामान्य अभ्यास था| इस प्रकार अनेक जन एक ही पत्र में एक दूसरे का अभिवादन कर सकते थे| इस पत्र के, [4:10-15](../04/10.md)<br><br> में पौलुस अनेक जनों को अनेक मनुष्यों की ओर से, जिनको कुलुस्से के विश्वासी जानते थे, अभिवादन भेजता है|<br><br>## इस पत्र में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### पौलुस की जंजीरें पौलुस<br><br>इस अध्या में अपने कारावास को ""जंजीरों"" और ""कैद"" शब्दों के द्वारा व्यक्त करता है| [4:3](../04/03.md) में वह कहता है किवः ""कैद"" में है और [4:18](../04/18.md) में वह कहता है कि ""जंजीरों"" को स्मरण रखा जाए| कैद और जंजीरें उसके कारावास में उकी गतिविधियों और कार्यकलापों की रोक पर बलाघात करती हैं|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### [4:1](../04/01.md) पौलुस ""स्वर्ग में ...एक स्वामी"" का उल्लेख करता है| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद, ""स्वामी"" और ""स्वामियों"" किया गया है, वही शब्द जिसका उपयोग उसने सम्पूर्ण पत्र में ""प्रभु"" कहकर उपयोग किया है| इस पद में इस शब्द का अनुवाद ""स्वामी"" इसलिए किया गया है की पौलुस के कहने का अर्थ है कि इस पृथ्वी पर जो ""स्वामी"" है उनका भी एक ""स्वामी"" है जो स्वर्ग में है, वह प्रभु है| यदि संभव हो तो इस अनेकार्थी शब्द को अपने अनुवाद में स्पष्ट करें|
COL	4	1	b9nm		οἱ κύριοι	1	what is right and fair	यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वामियों"" बात करता है
COL	4	1	orih	figs-metaphor	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε	1	what is right and fair	यहाँ पौलुस स्वामियों के व्यवहार की व्याख्या करता है जैसे किस्वामी अपने दासों को व्यवहार दे रहे हैं| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जो दिया गया है (न्याय और ठीक ठीक व्यवहार) दासों के साथ स्वामियों के व्यवहार का अभिलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द, ""व्यवहार करना"" के साथ क्रियाविशेषणों, ""उचित"" और ""निष्पक्ष"" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दासों के साथ उचित और निष्पक्ष व्यवहार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	1	ae3y	figs-doublet	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα	1	what is right and fair	यह शब्द, **न्याय** ऐसे मनुष्य या वस्तु का वर्णन करता है जो नियमों, सिद्धांतों और अपेक्षाओं का उचित पालन करता/करती है| जिस शब्द का अनुवाद **ठीक ठीक** किया गया है, वह ऐसे मनुष्य/वस्तु का वर्णन करता है निष्पक्ष है और किसी का पक्षधर नहीं है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों का लेशमात्र प्रकाशन करने के लिए शब्द हैं तो आप उनका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इन अंतरों को स्पष्ट करने के लिए शब्द नहीं हैं तो आप इस विचारों को एक ही शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता हो कीकी कोई बात निष्पक्ष, वैध और उचित है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो न्याओचित और निष्पक्ष है"" या ""जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	1	pgqt	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	what is right and fair	पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है जिसका अनुवाद **समझकर** किया गया है जिसके द्वारा वह कारण का समावेश करता है कि उसने स्वामियों को यह आज्ञा क्यों दी कि वे अपने दासों के साथ ठीक-ठीक व्यवहार करें| यदि आपकी भाषा में **समझकर** शब्द के द्वारा कारण का समावेश नहीं किया जा सकता है तो आप इसको “क्योंकि” या “इसलिए” जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	4	1	t9wy	figs-explicit	Κύριον ἐν οὐρανῷ	1	you also have a master in heaven	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **स्वामियों** किया गया है, उसका अनुवाद अन्यत्र कहीं, सामान्यतः **प्रभु** किया गया है परन्तु यहाँ इसका अनुवाद **स्वामियों** किया गया है क्योंकि यही शब्द पद के आरम्भ में “स्वामियों” के लिए प्रयोग किया गया है| पौलुस चाहता है कि स्वामी गन अपने -अपने दासों के साथ भला व्यवहार करें जिसका मूल कारण है कि वे भी एक स्वामी, प्रभु यीशु की सेवा करते हैं| यदि आपकी भाषा में **स्वामियों** शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए निर्दिष्ट कर सकते है कि यह **स्वामी** प्रभु यीशु है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में उपस्थित एक स्वामी, प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	2	pp1c		τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε	1	Continue steadfastly in prayer	वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठापूर्वक प्रार्थना करें” या “लगातार प्रार्थना करें”
COL	4	2	gmtv	grammar-connect-time-simultaneous	γρηγοροῦντες	1	Continue steadfastly in prayer	जिस शब्द का अनुवाद **जागृत रहो** किया गया है पौलुस की मनोकामना को दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना में क्या करना है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त पारंपरिक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिलता हो कि **जागृत रहो** उसी समय की भावभंगिमा है जिस समय वे “प्रार्थना में दृढ़ता से लीन रहते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “और सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	4	2	wv73		ἐν αὐτῇ	1	Continue steadfastly in prayer	वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रार्थना के समय”
COL	4	2	calz	figs-abstractnouns	ἐν εὐχαριστίᾳ	1	Continue steadfastly in prayer	यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “और धन्यवाद देते हुए” या क्रिया विशेषण के द्वारा भी कर सकते हैं, जैसे, कृतज्ञता के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	3	iqjo	grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα	1	General Information:	इस प्रकरण में, जिस शब्द का अनुवाद **साथ ही साथ** किया गया है उसका अर्थ यह नहीं है कि मनुष्य एकत्रित हैं अपितु, यह है कि काम एक साथ हो रहा है या एक ही समय में हो रहा है| यदि आपकी भाषा में **साथ ही साथ** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है जिस समय वे अन्य बातों के लिए प्रार्थना करते हैं (जिन बातों का उल्लेख [4:2](../04/02.md) में किया गया है). वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	4	3	sct4	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1	General Information:	इस पद में यह शब्द, पौलुस और तीमुथियुस के लिए काम में लिया गया है न कि कुलुस्से के विश्वासियों के लिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	4	3	ql6g	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	General Information:	इस शब्द का अनुवाद **की** किया गया है वह समावेश करता है: (1) उनके प्रार्थना विषयों का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “निवेदन करते हुए कि” (2) कुलुस्से के विअश्वासियों द्वारा पौलुस के लिए प्रार्थना करने के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	3	ub1i	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου	1	God may open a door	यहाँ पौलुस परमेश्वर द्वारा पौलुस और तीमुथियुस को सुसमाचार प्रचार करने के अवसर के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर उनके लिए **द्वार** **खोल दे कि पौलुस और तीमुथियुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में सन्देश सूना पाएं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें वचन का प्रचार करने का अवसर प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	3	m7z4	figs-doublet	τοῦ λόγου, λαλῆσαι	1	God may open a door	यहाँ **भेद का** और **वर्णन कर सकें** लगभग समानार्थक हैं| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को एक साथ काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	3	w4fl	figs-metonymy	τοῦ λόγου	1	God may open a door	यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दों में कहे गए सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वशन** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश के लिए” या “हमारे कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	3	tl71	grammar-connect-logic-goal	λαλῆσαι	1	may open a door to us for the word	जिस शब्द का अनुवाद, **सुनाने** किया गया है वह उस उद्देश्य का संकेत देता है जिसके लिए **द्वार** खोला जाए| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **सुनाने के लिए** उद्देश्य का संकेत न दे तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो उद्देश्य का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम प्रचार कर पाएं” या “कि हम कह पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	3	ce37	translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	the mystery of Christ	पौलुस अपने सन्देश को मसीह का **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि वह सन्देश समझने में कठिन है परन्तु यह कि उसका प्रचार पूर्व काल में नहीं किया गया था| परन्तु अब पौलुस इसको “स्पष्ट करता है” ” (जैसा [4:4](../04/04.md) कहा गया है). यदि आपकी भाषा में उच्चारित या अनावृत **भेद** मिथ्या-बोधक हो तो आप **भेद** शब्द को एक लघु वर्णनात्मक वाक्यांश द्वारा प्रति-स्थापित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनावृत सन्देश” या “पूर्व काल में गुप्त सन्देश” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)
COL	4	3	fkva	figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ	1	the mystery of Christ	यहाँ पौलुस भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **मसीह** का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	4	3	gs8f	writing-pronouns	δι’ ὃ	1	the mystery of Christ	यह उक्ति, **जिसके कारण** **मसीह के उस भेद** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जिसके कारण** का सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप इसमें “भेद” शब्द को संयोजित करके अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस भेद के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	3	q4jx	figs-metonymy	δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	पौलुस कहता है, **मैं कैद में हूँ** जिसका सन्दर्भ उसकी कारावास की दशा से है| यदि **मैं कैद में हूँ** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा कैद में होने को व्यक्त कर सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कारावास में हूँ” या “मैं बंदी बाया जा चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	3	lsdv	figs-activepassive	δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को अनिश्चित-कालीन अस्पष्ट करता कारक के साथ कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मुझे बंदी बनाया हुआ है” या “अधिकारियों ने मुझे बंदी बनाया हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	4	x8bf	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	in order that I may make it clear	**कि** शब्द समाहित कर सकता है: (1) एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना करना है( [4:3](../04/03.md) में उल्लिखित बात के अतिरिक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है ([4:3](../04/03.md) में उल्लिखित बात के अतिरक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	4	hm5w		φανερώσω αὐτὸ	1	in order that I may make it clear	वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऐसा अनावरण करूं” या “मैं स्पष्ट व्यक्त करूं”
COL	4	4	rkal	grammar-connect-logic-result	ὡς	1	in order that I may make it clear	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **जैसा** किया गया है, वह एक कारण- पौलुस को यह सन्देश क्यों स्पष्ट सुनाना है- का समावेश कराता है| यदि आपके पाठक **जैसे** शब्द के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो किसी काम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	4	4	ofin	figs-explicit	δεῖ με λαλῆσαι	1	in order that I may make it clear	यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस को इस प्रकार प्रचार करने का दायित्व किसने सौंपा तो आप **परमेश्वर** शब्द का समावेश कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रचार करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	5	z3ax	figs-metaphor	περιπατεῖτε πρὸς	1	Walk in wisdom toward those outside	पौलुस **व्यवहार करो** के उपयोग द्वारा अपरिवर्तनीय अभ्यास-रत आचरण का सन्दर्भ देता है (जैसे एक पाँव के आगे दूसरा पाँव रखना). इस प्रकरण में, किसी के **साथ** व्यवहार करने का सन्दर्भ उस मनुष्य के साथ सम्बन्ध में अपरिवर्तनीय व्यवहार करने से है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक से मिथ्या-बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ...व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	5	u3j7	figs-abstractnouns	ἐν σοφίᾳ	1	Walk in wisdom toward those outside	यदि आपकी भाषा में **बुद्धिमानी** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया विशेषण जैसे, “प्रज्ञात” या विशेषण शब्द जैसे, “बुद्धिमान” के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानी की युक्तियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	5	ww8p	figs-idiom	τοὺς ἔξω	1	Walk in wisdom toward those outside	जिन शब्दों का अनुवाद: **बाहरवालोँ** किया गया है वह किसी के समुदाय से संबंधित न होने वालों की पहचान कराता है| यहाँ, **बाहरवालों** का सन्दर्भ ऐसे किसी भी मनुष्य से हो सकता है जो यीशु में विश्वास नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में **बाहरवालों** शब्द से मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो ऐसे मनुष्य का बोध कराए जिसका किसी समुदाय विशेष से संबंध न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	5	nvqu	grammar-connect-time-simultaneous	ἐξαγοραζόμενοι	1	Walk in wisdom toward those outside	यह उक्ति, **बहुमूल्य समझ कर** एक उदाहरण का समावेश कराता है कि “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी का व्यवहार कैसे करें|” यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी पारंपरिक विधि के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि **बहुमूल्य समझकर** उसी समय की क्रिया है जिस समय “बुद्धिमानी से व्यवहार” करना है और उदाहरण प्रस्तुत करता है कि वह कैसा दिखाई देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें बहुमूल्य समझना समाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	4	5	b525	figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	redeeming the time	यहाँ पौलुस **अवसर** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे कोई उसे **बहुमूल्य समझता** हो| यहाँ चित्रण यह है कि कोई मनुष्य किसी से **अवसर** को मोल ले रहा हो| पौलुस इस चित्रण के प्रयोग द्वारा किसी के **अवसर** को ( **बहुमूल्य समझना** ) का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे हाथ में जो अवसर है उसका सर्वाधिक सदुपयोग करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	6	bza7			0	your words always with grace, seasoned with salt	इस पद में एक युक्ति सुझाई गई है जिसमें पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से व्यवहार करें” ([4:5](../04/05.md)). उनके लिए आवश्यक है कि वे ऐसे शब्दों का उपयोग करें जो विवशकारी हों और यथा स्थिति सावधानीपूर्वक चुने हुए हों|
COL	4	6	v14n	figs-ellipsis	ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι	1	your words always with grace, seasoned with salt	पौलुस इस वाक्यांश में “वचन” शब्द के लिए क्रिया शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में वचन शब्द का क्रिया रूप आवश्यक हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शब्दों के उच्चारण में सदैव शालीनता रखो” या “तुम्हारे शब्दों में शालीनता निहित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	6	u9mh	figs-abstractnouns	ἐν χάριτι	1	your words always with grace, seasoned with salt	यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुगृहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	6	fuv5	figs-metaphor	ἅλατι ἠρτυμένος	1	your words always with grace, seasoned with salt	पौलुस की संस्कृति में जब भोजन में **नमक डाला जाता** था तब भोजन अच्छा और पौष्टिक हो जाता था| अतः पौलुस मनुष्य के “शब्दों” को **सलोना** बनाने के लिए कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्द रोचक हों (जैसे स्वादिष्ट भोजन) और सहायक हों (जैसे पौष्टिक भोजन). यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभावशाली और सहायक दोनों हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	6	c1w4	grammar-connect-logic-result	εἰδέναι	1	to know how it is necessary for you to answer	यहाँ पौलुस एक अनुवादित शब्द, **आ जाए** जिससे वह **अनुग्रह सहित** बोलने और **सलोने** शब्दों के परिणाम का समावेश कराता है| यदि **आ जाए** के द्वारा आपकी भाषा में परिणाम प्रकट न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा अधिक स्पष्ट रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस परिणाम का उल्लेस्क कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप तुम जान लोगे” या “जिससे कि तुम जान पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	4	6	jdtx		πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι	1	to know how it is necessary for you to answer	वैकल्पिक अनुवाद: “कैसे अति उचित उत्तर दें” या “यथोचित उत्तर दें”
COL	4	6	djl0	writing-pronouns	ἑνὶ ἑκάστῳ	1	to know how it is necessary for you to answer	जिन शब्दों का अनुवाद **हर एक** किया गया है, उसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो “बाहरवालों” में का है ” ([4:5](../04/05.md)). यदि **हर एक** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप “बाहरवालों” के अपने अनुवाद का स्पष्ट सन्दर्भ देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बाहरी जन” या “वह हर एक जन जो मसीह में विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	7	ut91	figs-infostructure	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ	1	Connecting Statement:	यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्य रचना क्रम के कारण समझ से परे हो तो आप इस पद को पुनः रच सकते हैं जिससे कि (1) **तुखिकुस मेरी सब बातें बता देगा** **तुम्हें** के बाद आए| (2) तुखिकुस का वर्णन करने वाले शब्द उसके नाम के बाद आएं| आपके लिए आवश्यक होगा कि आपकी भाषा में इस पद को स्पष्ट करने के लिए आवश्यक होगा कि आप इन में से एक या दोनों परिवर्तनों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुखिकुस, प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक तथा प्रभु में साथी दास तुम्हें मेरे बारे में सम्पूर्ण जानकारी देगा” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	4	7	xzz4	figs-idiom	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα	1	the things concerning me	जब पौलुस कहता है, **मेरी सब बातें** तो उसके कहने का तात्पर्य है, उसकी दिनचर्या का ब्योरा जैसे, उसका जीवन कि वह कहाँ रह रहा है, उसका स्वास्थ्य, उसके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातें| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों के लिए अपनी ही पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक वर्नानात्माक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बारे में सम्पूर्ण समाचार” या “मेरे हाल-चाल का पूर्ण ब्योरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	7	cbzm	translate-names	Τυχικὸς	1	the things concerning me	यह एक पुरुष का नाम है|. (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)
COL	4	7	m52y	figs-explicit	πιστὸς διάκονος	1	the things concerning me	यदि आपकी भाषा में उल्लेख करना हो कि तुखिकुस किसकी सेवा में है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वह ... का सेवक है: पौलुस का| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा निष्ठावान सेवक” (2) प्रभु का और इस प्रकार कलीसिया का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु और उसकी कलीसिया का विश्वासयोग्य सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	7	p7c1	figs-explicit	σύνδουλος	1	fellow slave	यदि **सहकर्मी** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि तुखिकुस पौलुस के साथ मसीह का **सेवक** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का साथी सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	7	h3mk	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	fellow slave	पौलुस स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एकता में पौलुस और तुखिकुस को प्रभु के **सेवक** होने की पहचान कराता है जिसका कारण है, उसके साथ उनकी एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु में एकता में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	4	8	wmmd	figs-pastforfuture	ἔπεμψα	1	the things concerning us	यहाँ, पौलुस भूतकाल, **भेजा है** ऐसे काम का द्योतक है जो उसने अभी तक अर्थात पत्र लेखन तक, नहीं किया है| उसने ऐसा इसलिए लिखा है कि जब यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य पढ़ा जाएगा तब उसके द्वारा तुखिकुस को वहाँ भेजना भूत-कालीन हो जाएगा| यदि आपकी भाषा यहाँ भूतकाल का उपयोग नहीं का पाए तो आपकी भाषा में इस परिस्थिति में जो भी काल परम्परा के अनुसार काम में लिया जाता है उसको यहाँ प्रयोग में ला सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मैं भेजता हूँ” या “जिसको मैं ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL	4	8	eei1	figs-doublet	ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα	1	the things concerning us	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इसलिए शब्द अनावश्यक है क्योंकि पौलुस **जिससे कि** का भी उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में ये दोनों वाक्यांश अनावश्यक प्रतीत हों तो आप एक ही उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का में ले सकते हैं जैसे, **जिससे कि** वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	8	iv0m	translate-textvariants	ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν	1	he might encourage your hearts	जबकि अनेक हस्तलिपियों में है, **जिससे कि तुम्हें हमारे बारे में जानकारी मिल सके** कुछ में है, “जिससे कि उसको तुम्हारे बारे में समाचार मिल सके” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसमें निहित वाक्यांश को प्रयोग करना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	4	8	fr1z	grammar-connect-logic-goal	ἵνα…καὶ	1	he might encourage your hearts	जिन शब्दों का अनुवाद, **इसलिए** और **कि** किया गया है, वे पौलुस द्वारा तुखिकुस को कुलुस्से के विश्वासियों के पास भेजने में पौलुस के दो उद्देश्यों का समावेश कराते हैं| यदि **इसलिए** और **कि** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हों तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाने के लिए रचना काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ... और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	8	cty1	figs-idiom	τὰ περὶ ἡμῶν	1	the things concerning us	जैसा [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” का अनुवाद किया गया है, **हमारे बारे में सब बातें** जिसका सन्दर्भ जीवन के विषयों से है जैसे, लोग कहाँ रह रहे हैं, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऎसी ही अन्य बातों से है| यदि आपकी भाषा में इन जानकारियों के लिए कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक वर्णनात्मक रचना द्वारा व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में समाचार” या “हमारे बारे में हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	8	vyq5	figs-exclusive	ἡμῶν	1	the things concerning us	जिस शब्द का अनुवाद **हम** किया गया है, उसमें कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं| पौलुस अपने और अपने साथियों तथा तीमुथियुस का सन्दर्भ दे रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	4	8	rw4z	figs-synecdoche	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	the things concerning us	यहाँ, जब पौलुस इस उक्ति, **तुम्हारे हृदयों को** का प्रयोग करता है तो कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसका सन्दर्भ उनके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है| पौलुस **ह्रदय** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में **हृदयों** को शरीर का वह भाग मानते थे जहां मनुष्य प्रोत्साहन की अनुभूति करते थे| यदि आपकी भाषा में **तुम्हारे हृदयों** का ऐसा अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आपकी संस्कृति में प्रोत्साहन की अनुभूति का वह शारीरिक अंग क्या कहलाता है उसका प्रयोग किया जा सकता है या आप अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी अंतरात्मा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
COL	4	9	f18w	figs-explicit	σὺν Ὀνησίμῳ	1	the faithful and beloved brother	पौलुस इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को सूचित करता है कि वह तुखिकुस के साथ उनेसिमुस को कुलुस्से भेज रहा है| यदि आपकी भाषा में यह अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आप “भेज रहा” जैसे क्रिया शब्द के समायोजन द्वारा इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ मैं उनेसिमुस को भेज रहा हूँ” (“वे तुम्हें यहाँ की सारी बातें बता देंगे” से नया वाक्य आरम्भ करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	9	yqh9	translate-names	Ὀνησίμῳ	1	the faithful and beloved brother	यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)
COL	4	9	aqe3	figs-idiom	ἐστιν ἐξ ὑμῶν	1	the faithful and beloved brother	इस वाक्यांश, **तुम ही में से है** का अर्थ है, उनेसिमुस कुलुस्से के विश्वासियों के साथ रहता था और उस समुदाय का सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि कोई मनुष्य किसी मानव समाज का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से है” या “तुम्हारे मध्य वास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	9	n15d	writing-pronouns	γνωρίσουσιν	1	they will make known to you	जिस शब्द का अनुवाद, **वे** किया गया है, उसका सन्दर्भ उनेसिमुस और तुखिकुस से है| यदि **वे** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नामों का उपयोग करके या वे “दोनों” कह कर इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दोनों समाचार देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	9	vb7j	figs-idiom	πάντα…τὰ ὧδε	1	all the things here	ठीक वैसे ही जैसे [4:7](../04/07.md) में “मेरी सब बातें” है और [4:8](../04/08.md) में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, यहाँ की सारी बातें किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	10	wmf4	translate-names	Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	ये सब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	10	lcxt		ἀσπάζεται	1	Aristarchus	जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों का अभिवादन भेजता है क्योंकि वे भी पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की विशेष अभिव्यक्ति होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करने का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं”
COL	4	10	v0le	translate-unknown	ὁ συναιχμάλωτός μου	1	Aristarchus	जिन शब्दों का अनुवाद, **साथ कैदी** किया गया है, वह अरिस्तर्खुस की पहचान कराता है जो पौलुस के साथ कारावास में है| यदि **साथ कैदी** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ बंदी बनाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	4	10	uq72	figs-ellipsis	καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	पौलुस इस उपवाक्य में क्रिया शब्द, “नमस्कार कहना” समाहित नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बरनबास का भाई भी तुम्हें नमस्कार कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	10	ta5i	translate-kinship	ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **भाई** किया गया है, उसका सन्दर्भ किसी के माता-पिता के भाई या बहन के पुत्र से है| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्द का उपयोग करें जो इस सम्बन्ध को स्पष्ट करे या आप इस सम्बन्ध की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बरनबास के चाचा या बुआ का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
COL	4	10	st6r	writing-pronouns	οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν	1	Aristarchus	जिन शब्दों का अनुवाद **जिसके** , **वह** , **उससे** मरकुस के सन्दर्भ में है न कि बरनबास के| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मरकुस ... वह आएगा ...उसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	10	i5ca	figs-extrainfo	περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς	1	Aristarchus	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है ये आदेश किसने कुलुस्से के विश्वासियों को भेजे थे| संभवतः वह स्वयं नहीं था| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो इस **आज्ञा** के देने वाले को अव्यक्त छोड़ दें| यदि आपके लिए **आज्ञा** देने वाले को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप अनिश्चित-कालीन अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में किसी ने आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL	4	10	wiwq	figs-hypo	ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς	1	Aristarchus	यहाँ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का संकेत देता है| हो सकता है कि मरकुस कुलुस्से गया था परन्तु पौलुस निश्चित नहीं था कि वह जाएगा या नहीं| अपनी भाषा में सच्ची संभावना के संकेत का रूप काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे पास आए या न आए, परन्तु यदि वह आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	4	10	a1v3	figs-idiom	δέξασθε αὐτόν	1	if he may come	किसी को **ग्रहण करना** अर्थात अपने समुदाय में उसका स्वागत करना और उसका सत्कार करना| यदि आपकी भाषा में **ग्रहण करना** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जिससे ऐसे अतिथि सत्कार का संकेत मिलता हो या आप इस विचार को वर्णनात्मक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अतिथि सत्कार करना और उसको अपने समुदाय में स्वीकार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	11	bm6s	translate-names	Ἰησοῦς…Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	ये एक ही पुरुष के दो नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	11	p6tp	figs-distinguish	ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	यहाँ पौलुस “यीशु” के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जिससे उसकी पहचान होती है कि वह “यीशु” कौन है (जो **यूस्तुस** नाम से भी जाना जाता है). इस प्रकार वह उन सब मनुष्यों से भीं मनुष्य होगा जिनके नाम भी “यीशू” हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार उपनाम का समावेश कराना मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी भाषा का ऐसा रूप काम में ले सकते हैं जो इस विचार को व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूस्तुस के नाम से भी जाना जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL	4	11	ktfz	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος	1	Jesus who is called Justus	यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक अनिश्चित-कालीन हो या अस्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें लोग कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	11	oscc	figs-ellipsis	καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	पौलुस ने इस उपवाक्य में “नमस्कार” क्रिया शब्द का उपयोग नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में यह अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहता है”
COL	4	11	o5rh	writing-pronouns	οὗτοι	1	Jesus who is called Justus	**ये** शब्द का सन्दर्भ उन तीन पुरुषों से है जिनका उल्लेख इस पद में और इससे पूर्व के पद में है जिनके नाम है: अरिस्तर्खुस, मरकुस और यीशु| यदि **ये** का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नाम ले सकते हैं या किसी और प्रकार से उनके सन्दर्भ का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये तीन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	11	ehgz	figs-distinguish	οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.	1	Jesus who is called Justus	पौलुस इन तीन पुरुषों का वर्णन दो प्रकार से करता है| पहला, वह उसके **सहकर्मियों** में से केवल उन्हीं की पहचान प्रकट करता है कि वे यहूदी हैं ( **खतना किए हुए लोगों में से** ). दूसरे शब्दों में, पौलुस उनको अपने अन्य सहकर्मियों से पृथक दर्शाता है क्योंकि ये तीन पुरुष खतना किए हुए यहूदी हैं| दूसरा, वह उनको उसके लिए **शांति का कारण** कहता है| यहाँ वह उनको अन्य सहकर्मियों से पृथक नहीं दर्शाता है| वह केवल यह कहना चाहता है कि वे उसके लिए **शांति का कारण रहे हैं** यदि आपकी भाषा में यह वर्णन मिथ्या-बोधक हो तो आप इन दोनों वर्णनों का अनुवाद भिन्न रूप से कर सकते है जिनसे स्पष्ट हो जाए कि पहला वर्णन इन तीनों को पृथक करता है और दूसरा वर्णन उनका गुणगान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के निमित्त मेरे सब सहकर्मियों में से ये ही खतना वालों में से हैं और वे मेरे लिए शांति का कारण सिद्ध हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL	4	11	ci74	figs-metonymy	ὄντες ἐκ περιτομῆς	1	These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision	**खतना किए हुए लोगों में से** , पौलुस इस उपनाम के द्वारा उनकी पहचान कराता है कि वे यहूदी हैं जिनका खतना हो चुका है| यदि आपकी भाषा में, **खतना किए हुए लोगों में से** मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं जैसे, “यहूदी” वैकल्पिक अनुवाद: “जो यहूदी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	11	b7l6	figs-abstractnouns	οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία	1	These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision	यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “शांति देना” वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मुझे शान्ति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	12	gg86	translate-names	Ἐπαφρᾶς	1	Epaphras	यह एक पुरुष का नाम है| यही वह मनुष्य था जिसने कुलुस्से में सर्वप्रथम शुभ सन्देश सुनाया था (देखें [कुलुस्सियों 1:7](../01/07.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	12	et2g		ἀσπάζεται	1	General Information:	जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस पत्र के समापन में अपने साथ उपस्थित जनों की ओर से अभिवादन लिखता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं”
COL	4	12	rq61	figs-idiom	ὁ ἐξ ὑμῶν	1	He is from among you	जिस वाक्यांश का अनुवाद किया गया है, **तुम में से है** उसका अर्थ है, इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य वास करता था और उस समुदाय का सदस्य था जिसको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में संकेत दे कि कोई मनुष्यों के किसी समुदाय विशेष का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे ही नगर का है” या “तुम्हारे साथ ही रहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	12	ek51	figs-hyperbole	πάντοτε	1	a servant of Christ Jesus	यहाँ **सदा** शब्द अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि इपफ्रास उनके लिए निरंतर प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **सदा** मिथ्याबोधक हो तो ऐसा शब्द काम में लें जो निरंतरता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “निरंतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	4	12	p8ff	figs-metaphor	ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς	1	always striving on behalf of you in prayers	जिस शब्द का अनुवाद **प्रयत्न करता** किया गया है, उसका उपयोग किसी प्रतियोगिता में जीतने के प्रयास में किया जाता हैं, वह चाहे खेल हो, सैन्य हो या विधि में प्रतियोगिता हो| इपफ्रास तो ऎसी किसी भी प्रतियोगिता में भाग नहीं ले रहा था| पौलुस इस रूपक के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि इपफ्रास कैसे मन लगाकर कुलुस्से के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है|यदि आपकी भाषा में या रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उत्सुकता से प्रार्थना करता है” या तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में अत्यधिक अनुराग रखता है” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	4	12	sn23	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	you may stand complete and fully assured	**ताकि** शब्द से समावेश हो सकता है: (1) इपफ्रास की प्रार्थना के विषय| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन करता है कि” (2) इपफ्रास की प्रार्थनाओं का उद्देश्य या लक्ष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	12	nuh9	figs-metaphor	σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	you may stand complete and fully assured	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्से के विश्वासी **परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहें** खड़े रहें| उसके कहने का अर्थ है, कि उनको परमेश्वर की इच्छा का पालन दृढ़ता से करते रहना है जैसे कि परमेश्वर की इच्छा ऐसी वास्तु हो जिस पर उन्होंने बिना हिले-डुले पाँव जमा रखे हैं जिन शब्दों का अनुवाद, **सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ** किया गया है उससे प्रकट होता है कि उन्हें कैसे **खड़ा** होना है या आज्ञा मानते रहना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम परमेश्वर की पूर्ण इच्छा का निरतर पालन करते रहोगे तो तुम पूर्ण हो जाओगे और सिद्ध आश्वासन प्राप्त कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	12	t6o3	translate-unknown	τέλειοι	1	you may stand complete and fully assured	इस प्रकरण में जिस शब्द का अनुवाद **सिद्ध** किया गया है, उसका अर्थ है, मनुष्य को जो होना है वह वैसा हो जाए और अपनी बुलाहट के अनुसार काम करने योग्य हो जाए| यदि **सिद्ध** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ यही हो जैसे, “अचूक” या “सर्वोत्कृष्ट” या **सिद्ध** शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें जिस काम के लिए बुलाया है उसके लिए यथायोग्य हो” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)
COL	4	12	ojtu	translate-unknown	πεπληροφορημένοι	1	you may stand complete and fully assured	यह उक्ति **पूर्ण विश्वास के साथ** ऐसे मनुष्यों का वर्णन करती है जिनमें आत्मविश्वास होता है या वे जो मानते और करते हैं उसके बारे में उनको दृढ निश्चय होता है| यदि **पूर्ण विश्वास के साथ** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम जानते हो उसके बारे आश्वस्त” या संदेह रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	4	12	s7e7	figs-abstractnouns	ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	you may stand complete and fully assured	यदि आपकी भाषा में **इच्छा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, “चाहता है” या “लालसा करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो भी लालसा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	13	sg4h	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	**कि** शब्द पिछले पद में इपफ्रास के लिए कहे गए पौलुस के शब्दों का अतिरिक्त पक्ष-पोषण करता है [4:12](../04/12.md) में, पौलुस कहता है कि इप्फ्रास उनके लिए “सदा प्रयत्न” करता है| वह इस दावे को यहाँ अपनी गवाही से पुष्ट करता है की इपफ्रास ने कुलुस्से के विश्वासियों और उनके निकट के विश्वासियों के लिए कैसा कठोर काम किया है| यदि यह संबंध आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पूर्वोक्त कथन के लिए पक्ष-पोषण प्रकट कर सकते हैं या आप पौलुस द्वारा जिसका पक्ष-पोषण कर रहा है उसको संदर्भित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चित जान लो कि वह ऐसा करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	4	13	k8vv	figs-abstractnouns	ἔχει πολὺν πόνον	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप **परिश्रम** के साथ **है** शब्द को संयोजित कर सकते हैं कि एक क्रिया शब्द बन जाए जैसे “परिश्रम करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “वह कर्मठता-पूर्वक परिश्रम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	13	zzc8	figs-ellipsis	τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	यहाँ पौलुस **वे** का सन्दर्भ नहीं देता है क्योंकि उसकी भाषा में स्पष्ट था कि **वे** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो उन नगरों के विश्वासी थे जिनके नामों का वह उल्लेख कर चुका है| यदि आपकी भाषा में यह रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **वे** शब्द उन विश्वासियों के सन्दर्भ में है जो उन दो नगरों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी लौदीकिया और हियरापुलिस में रहते हैं” या “विश्वासी जो लौदीकिया उअर हियरापुलिस में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	13	d0et	figs-explicit	Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	**लौदीकिया** और **हियरापुलिस** कुलुस्से के निकटवर्ती नगर थे| सच तो यह है कि वे सब एक ही घाटी में स्थित थे| यदि उनका निकटवर्ती होना स्पष्ट किया जाए तो आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकटवर्ती लौदीकिया ... निकटवर्ती हियरापुलिस” या “तुम्हारे निकट की लौदीकिया तथा हियरापुलिस की कलीसियाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	14	v0ho		ἀσπάζεται	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ के जनों की ओर से अभिवादन करता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते है” या “नमस्कार कहते हैं”
COL	4	14	hq1k	translate-names	Λουκᾶς…Δημᾶς	1	Demas	ये पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	14	bv7b	figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.	1	Demas	पौलुस ने इस उक्ति, **देमास का** के संयोजन में “अभिवादन करते है” नहीं जोड़ा है क्योंकि उसकी भाषा में या अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, “अभिवादन करते है” आवश्यक हो तो आप (1) इस उक्ति को, **और देमास का** **नमस्कार** के पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका और देमास भी तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको इस उक्ति, **और देमास का** के साथ संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका तुम्हें नमस्कार कहता है और देमास भी नमस्कार कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	15	xi2b		ἀσπάσασθε	1	the brothers	जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने साथ के लोगों की ओर से जो पत्र प्राप्ति-कर्ताओं से परिचित थे, नमस्कार ही नहीं कहता है (जैसा उसने([4:1014](../04/10.md)) में किया है), वह कुलुस्से के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उसकी और से अन्य विश्वासियों को भी नमस्कार कहें जिनको वह और कुलुस्से के विश्वासी जानते हैं| आपकी भाषा में पात्र लेखन में अभिवादन भेजने की अपनी ही विधि होगी| यदि ऐसा है तो आप उस शैली का यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको मेरा स्मरण कराना” या “मेरी ओर से उनको नमस्कार कहना”
COL	4	15	sc5g	figs-gendernotations	τοὺς…ἀδελφοὺς	1	the brothers	**भाइयों** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय के स्त्रियों और पुरुषों, दोनों से है| यदि **भाइयों** शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द से करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप स्त्रीलिंग शब्द और पुल्लिंग शब्द दोनों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	4	15	zkp3	translate-names	Νύμφαν	1	in Laodicea	यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	15	wyk3	figs-idiom	κατ’ οἶκον αὐτῆς	1	Nympha, and the church that is in her house	यह उक्ति, **उसके घर की कलीसिया** संकेत देने के लिए प्रयुक्त है कि कलीसिया नुमफास के आवास को समागम स्थल के रूप में काम में लेती थी| यदि **उसके घर की** आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके घर में एकत्र होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	16	zzq4	figs-explicit	ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε	1	Nympha, and the church that is in her house	उस संस्कृति में, किसी समुदाय को पत्र भेजा जाता था तो उसको कोई एक मनुष्य द्वारा ऊँचे शब्दों में पढ़ा जाता था| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद **पढ़ा जाए** किया गया है, इसी अभ्यास के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पास इस अभ्यास के सन्दर्भ में कोई युक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूना जा चुका हो ...सूना गया है ...सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	16	zvor	figs-activepassive	ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ	1	Nympha, and the church that is in her house	यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं जिसमें अनिश्चित-कालीन कर्ता कारक का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “मनुष्य” या एक भिन्न क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “सुनना|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ने इस पत्र को सूना है ... वे इसको सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	16	q4sz	figs-explicit	ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε	1	Nympha, and the church that is in her house	इस आज्ञा के द्वारा पौलुस उन कलीसियाओं से कह रहा है कि वे पत्रों का आदान-प्रदान करें| वह कुलुस्से के विश्वासियों से अपेक्षा करता है कि वे उस पात्र को भी सुनें जो उसने लौदीकिया भेजा है और लौदीकिया के विश्वासी कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र को भी सुनें| यदि आपकी भाषा में पत्र भेजने और प्राप्त करने की कोई विशिष्ट शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको लौदीकिया भेज देना कि वहाँ कलीसिया में पढ़ कर सुनाया जाए और मैं ने जो पत्र उनको भेजा है उनको मंगवा कर पढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	16	q05z	figs-idiom	τὴν ἐκ Λαοδικίας	1	Nympha, and the church that is in her house	यह वाक्यांश, **वह पत्र जो लौदीकिया से आए** उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने लौदीकिया भेजा है या भेजने वाला है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र पौलुस ने भेजा है न कि पौलुस को लिखा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पत्र मैं ने लौदीकिया की कलीसिया को लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	17	z330		καὶ εἴπατε	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	उसकी ओर से अन्यों को नमस्कार कहने के ([4:15](../04/15.md)) के अतिरिक्त, पौलुस उनसे अर्खिप्पुस के लिए भी **कहने** को कुछ कहता है| यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा विशिष्ट रचना रूप है जिसमें सन्देश देने के लिए निर्देश दिया जाता हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह सन्देश पहुंचा देना”
COL	4	17	do70	translate-names	Ἀρχίππῳ	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	17	yy8s	figs-quotations	βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	अर्खिप्पुस को दी गए निर्देश को प्रत्यक्ष उद्धरण में रखा गया है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना नहीं है तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसको प्रभु में सौंपी गई इस सेवा पर ऐसा ध्यान केन्द्रित रखना है कि वह उसको पूरी कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL	4	17	d39x	figs-yousingular	εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	जिन शब्दों का अनुवाद, **देख** , **तुझे सौंपी गई है** और **पूरी करना** आदि सब अर्खिप्पुस के सन्दर्भ में है और एक वचन में हैं| तथापि, जिस शब्द का अनुवाद **कहना** किया गया है वह कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में है और बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL	4	17	dy11	figs-metaphor	βλέπε τὴν διακονίαν	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे अर्खिप्पुस की सेवा ऐसी है जिसके पार्टी वह सावधान रह सकता है| इससे उसके कहने का अर्थ है, कि वह चाहता है कि अर्खिप्पुस अपनी इस सेवा में एकाग्र-चित हो जाए, ठीक वैसे ही जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसको वह एकटक देखता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते है या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सेवा पर चित्त लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	17	dau6	figs-extrainfo	τὴν διακονίαν…παρέλαβες	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	पौलुस न तो स्पष्ट करता है और न ही संकेत देता है कि यह **सेवा** क्या है और अर्खिप्पुस को यह सेवा किसने **सौंपी** थी| हो सके तो इस जानकारी को अपने अनुवाद में अस्पष्ट ही रहने दें| यदि आपके लिए अतिरिक्त जानकारी समाहित करने की आवश्यकता हो तो आप कह सकते हैं कि **परमेश्वर** ने उसको कलीसिया की यह **सेवा** सौंपी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसिया की सेवा करने का काम...जो परमेश्वर ने तुझे सौंपा है”
COL	4	17	uble	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	पौलुस स्थान-गत रूपक का उपयोग करता है, **प्रभु में** कि अर्खिप्पुस और मसीह की अविभाज्य एकता को प्रकट करे| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** होना या प्रभु के साथ एकता में होना उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें उसने उसकी **सेवा** **सौंपी गई थी| उसने अपनी **सेवा** उस समय प्राप्त की थी जब वह **प्रभु** के साथ एकता में आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक हो जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	17	ufdy	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	जिस शब्द का अनुवाद **जिससे कि** किया गया है उसके द्वारा एक लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश किया गया है| यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त अर्खिप्पुस को **सावधानी** रखना है या अपनी सेवा पर एकाग्र-चित रहना है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूर्वोक्त कथन के उद्देश्य या लक्ष्य का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	18	t5js		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	Remember my chains	पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार लिखते हुए अपने पत्र का समापन करता है| आपकी भाषा में नमस्कार कहने की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथ से स्मरण रखने का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथ से नमस्कार कहता हूँ”
COL	4	18	fqek	figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	Remember my chains	उस संस्कृति में यह एक सामान्य व्यवहार था कि लिपिक पत्र के लेखक के शब्दों को लिपिबद्ध करे| यहाँ पौलुस स्पष्ट संकेत देता है कि इन अंतिम शब्दों का लेखक वह स्वयं ही है| यह वाक्यांश, **अपने हाथ से** दर्शाता है कि उसने लेखनी लेकर यह लिखा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **अपने हाथ से** मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या इसके स्पष्टीकरण हेतु किसी भी आवश्यक जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी हस्तलिपि में है” या “मैं स्वयं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	18	sz0k	figs-123person	Παύλου	1	Remember my chains	यहाँ, पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह पत्र में अपने नाम का प्रमाणीकरण करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट होता है कि पत्र पौलुस की ओर से ही है और उसके अधिकार से संपन्न है| यदि आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट विधि हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ”
COL	4	18	h3kx	figs-metonymy	μου τῶν δεσμῶν	1	Remember my chains	पौलुस उसकी **जंजीरों** का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, उसका बंदीकरण| यदि आपकी भाषा में **जंजीरों** शब्द मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: की मैं कारावास में हूँ” या “मेरे बंदीकरण को स्मरण रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	18	w2vm	translate-blessing	ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν	1	Grace be with you	जैसा उसकी संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपने भाषा में वह शैली काम में लें जिसको आपके पाठक आशीर्वाद समझ सकें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर दया का अनुभव कर पाओ” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह प्राप्त हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL	4	18	v7qw	figs-abstractnouns	ἡ χάρις μεθ’	1	Grace be with you	यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप कि