STR_hi_tn/hi_tn_49-GAL.tsv

177 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GAL1introf3n50# गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं बाह्यरूप<br><br>पौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “मनुष्यों की ओर या मानवीय संस्था की ओर से नहीं, बल्कि यीशु मसीह और पिता परमेश्वर की ओर से प्रेरित है, जिसने उसे मृतकों में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### गलत शिक्षाएं<br>परमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### पौलुस की शैक्षिक योग्यता<br><br>प्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### “तुम कितनी आसानी से अलग सुसमाचार की ओर फिर गए”<br>गलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3GAL11m4ssfigs-you0General Information:प्रेरित पौलुस गलातिया क्षेत्र की कलीसियाओं के लिए पत्र लिखता है। जब तक अलग से टिप्पणी नहीं की जाती है, इस पत्री में आने वाले “तुम” और “तुम्हारे” शब्द गलातियों के लिए उपयोग हुए हैं और बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
4GAL11d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1who raised himजिसने उसको मरे हुओं में से जिलाया
5GAL12d737figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयहाँ इसका मतलब है साथी मसीही, इसमें स्त्री और पुरुष दोनों शामिल हैं, क्योंकि मसीह में सारे विश्वासी एक ही आत्मिक परिवार के सदस्य हैं, परमेश्वर जिनके स्वर्गीय पिता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
6GAL14yk9gfigs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsपापों शब्द पाप के दण्ड के लिए पर्याय है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पापों के कारण जिस दण्ड के हम भागी थे उसे लेने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
7GAL14f6d5figs-metonymyὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1that he might deliver us from this present evil ageयहाँ “इस ... युग” इस युग में काम करने वाली शक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि वह हमें आज के संसार में कार्यरत दुष्ट शक्तियों से बचाकर एक सुरक्षित स्थान में ले जा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
8GAL14lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1our God and Fatherयह “हमारे परमेश्वर पिता” के सम्बन्ध में है। वह हमारे परमेश्वर हैं और हमारे पिता हैं।
9GAL16lf1w0Connecting Statement:पौलुस इस पत्री को लिखने के कारण बताता है: वह उन्हें स्मरण दिलाता है कि वे सुसमाचार को समझना जारी रखें।
10GAL16f74pθαυμάζω1I am amazedमैं चकित हूँ या “मैं अचंभित हूँ।” पौलुस दु:खी था कि वे ऐसा कर रहे थे।
11GAL16v438figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1you are turning away so quickly from himयहाँ पर “उससे ... दूर होना” परमेश्वर पर शक करना शुरू करने या आगे को उस पर भरोसा न रखने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने इतने जल्दी उस पर शक करना शुरू कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
12GAL16x7weτοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1him who called youपरमेश्वर, जिसने तुम्हें बुलाया
13GAL16fd7aτοῦ καλέσαντος1calledयहाँ पर इसका मतलब है परमेश्वर ने लोगों को अपनी सन्तान होने के लिए नियुक्त किया या चुना है, कि वे उसकी सेवा करें और यीशु के द्वारा उद्धार के संदेश की घोषणा करें।
14GAL16cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1by the grace of Christमसीह के अनुग्रह के द्वारा या “मसीह के अनुग्रहकारी बलिदान के द्वारा”
15GAL16n1rdfigs-metaphorμετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1you are turning to a different gospelयहाँ पर “की ओर मुड़ना” एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी बात पर विश्वास करना शुरू कर देना। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय तुमने एक अलग सुसमाचार पर विश्वास करना शुरू कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
16GAL17gy1iοἱ ταράσσοντες1some menकुछ लोग
17GAL18i82dfigs-hypoεὐαγγελίζηται1should proclaimयह उसका वर्णन है जो नहीं हुआ है और होना नहीं चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “घोषणा करेंगे” या “घोषणा करने वाले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
18GAL18s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1other than the oneअलग प्रकार का सुसमाचार या “अलग प्रकार का संदेश”
19GAL18xb2cἀνάθεμα ἔστω1let him be cursedपरमेश्वर उस व्यक्ति को हमेशा के लिए दण्डित करें। यदि आपकी भाषा में किसी को श्राप देने के लिए कोई आम शब्द है तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं।
20GAL110b2vcfigs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?इन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों के उत्तर “न” में अपेक्षित किये जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मनुष्यों से समर्थन नहीं चाहता बल्कि परमेश्वर से समर्थन चाहता हूँ। मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना नहीं चाहता।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
21GAL110fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ“यदि” और “तो” दोनों ही शब्द तथ्य के विपरीत हैं। “मैं मसीह का सेवक हूँ, मैं आम मनुष्यों को प्रसन्न करने की कोशिश नहीं करता” या “यदि मैं अभी भी मनुष्यों को प्रसन्न करने की कोशिश कर रहा होता तो मैं मसीह का सेवक न होता”
22GAL111llg60Connecting Statement:पौलुस समझाता है कि उसने सुसमाचार दूसरों से नहीं सीखा; उसने इसे यीशु मसीह से सीखा।
23GAL111g1qgἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
24GAL111k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1not man's gospelइस वाक्यांश को उपयोग करने के द्वारा पौलुस यह कहने की कोशिश नहीं कर रहा है कि यीशु मसीह स्वयं मनुष्य नहीं हैं। क्योंकि मसीह मनुष्य और परमेश्वर दोनों ही हैं, तथापि वह एक पापी मनुष्य नहीं हैं। जहाँ से सुसमाचार आया है पौलुस उसकी बात कर रहा है; कि यह अन्य पापी मनुष्यों की ओर से नहीं आया बल्कि यह यीशु मसीह की ओर से आया है।
25GAL112wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1it was by revelation of Jesus Christ to meसम्भावित अर्थ हैं 1) “यीशु ने स्वयं मुझपर सुसमाचार को प्रगट किया” या 2) “परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार बताया जब उसने मुझे यह दिखाया कि यीशु मसीह कौन था।”
26GAL113f3glἀναστροφήν ποτε1former lifeएक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार
27GAL114r44zκαὶ προέκοπτον1I advancedयह रूपक पौलुस को सिद्ध यहूदी बनने के लक्ष्य में उसके समय के अन्य यहूदियों से आगे चित्रांकित करता है।
28GAL114s81tσυνηλικιώτας1those who were my own ageयहूदी लोग जो उसी आयु के हैं जिस आयु का मैं हूँ
29GAL114f1z8τῶν πατρικῶν μου1my fathersमेरे पूर्वज
30GAL115wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1who called me through his graceसम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर ने मुझे अपनी सेवा करने के लिए इसलिए बुलाया क्योंकि वह अनुग्रहकारी हैं” या 2) “उन्होंने मुझे अपने अनुग्रह के द्वारा बुलाया।”
31GAL116l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1to reveal his Son in meसम्भावित अर्थ हैं 1) “मुझे उसके पुत्र को जानने की अनुमति देने के लिए” या 2) “ताकि समस्त संसार को मेरे द्वारा यह दिखा सकें कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है।”
32GAL116l5bbguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
33GAL116xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1preach himयह घोषणा करें कि यीशु परमेश्वर के पुत्र हैं या “परमेश्वर के पुत्र के बारे में सुसमाचार प्रचार करें”
34GAL116qme5figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1consult with flesh and bloodयह एक भाव है जिसका अर्थ है अन्य लोगों से बातचीत करना। वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों से कहो कि वे संदेश को समझने में मेरी मदद करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
35GAL117qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1go up to Jerusalemयरूशलेम जाएँ। यरूशलेम ऊँचे पर्वतों का क्षेत्र था, वहां पहुँचने के लिए निश्चित रूप से अनेक पर्वतों पर चढ़ना आवश्यक था, और इसलिए यरूशलेम की यात्रा को “ऊपर यरूशलेम की ओर जाना” के रूप में वर्णित करना एक आम बात थी।”
36GAL119av43figs-doublenegativesἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1I saw none of the other apostles except Jamesयह दो बार नहीं का उपयोग इस बात पर जोर देता है कि सिर्फ याकूब ही एक ऐसा प्रेरित था जिसे पौलुस ने देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दूसरे प्रेरित को मैंने देखा वह सिर्फ याकूब था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
37GAL120lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before Godपौलुस गलातिया की कलीसियाओं पर स्पष्ट करना चाहता था कि वह पूर्णतः गंभीर है और वह जानता है कि जो कुछ वह कहता है परमेश्वर उसे सुनते हैं और यदि वह सत्य न बताये तो वह उसका न्याय करेंगे।
38GAL120h3cbfigs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1In what I write to you, I assure you before God, that I am not lyingपौलुस इस बात पर जोर डालने के लिए कोमल शब्दों का उपयोग करता है कि वह सत्य कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें तुम्हें झूठ नहीं कह रहा हूँ” या “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें मैं तुम्हें सत्य बता रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
39GAL121m25aκλίματα τῆς Συρίας1regions ofबुलाए हुए जगत का हिस्सा
40GAL122y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christमसीह में यहूदिया की कलीसियाओं के लोगों में से कोई भी मुझसे नहीं मिला है
41GAL123z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1They only heard it being saidलेकिन अन्य लोग मेरे बारे में जो कहते हैं उन्होंने सिर्फ वही सुना है
42GAL2introxe280# गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### स्वतंत्रता और दासत्व<br><br>इस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”<br><br>पौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
43GAL21zt610Connecting Statement:पौलुस इस बात का इतिहास बताना जारी रखता है कि कैसे उसने सुसमाचार को प्रेरितों से नहीं बल्कि परमेश्वर से प्राप्त किया है।
44GAL21zth5ἀνέβην1went upयात्रा की। यरूशलेम पर्वतीय देश में स्थित है। यहूदी लोग यरूशलेम को पृथ्वी पर एक ऐसे स्थान के रूप में भी देखते थे जो स्वर्ग के निकटतम है, इसलिए पौलुस रूपक में बता रहा होगा, या वह ऊपर पहाड़ की ओर यरूशलेम जाने की कठिन यात्रा का चित्रण कर रहा होगा।
45GAL22msv4τοῖς δοκοῦσιν1those who seemed to be importantविश्वासियों के मध्य सबसे महत्वपूर्ण अगुवे
46GAL22ejb8figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1I was not running—or had not run—in vainपौलुस दौड़ने को काम करने के लिए रूपक की तरह उपयोग करता है, और इस बात पर जोर डालने के लिए दोहरी नकारात्मकता का उपयोग करता है कि जो काम उसने किया था लाभदायक था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कर रहा था, या किये हैं, वह लाभकारी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47GAL24j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1The false brothers came in secretlyजो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’
48GAL24x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1spy on the libertyगुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं
49GAL24m1alτὴν ἐλευθερίαν1libertyस्वतंत्रता
50GAL24yd970They desiredये जासूस इच्छा करते हैं या “ये झूठे भाई चाहते हैं”
51GAL24l7n7figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1to make us slavesताकि हमें व्यवस्था का दास बना सकें। पौलुस व्यवस्था में आज्ञा दिए गए यहूदी संस्कारों के पालन का दबाव डालने के बारे में बात करता है। वह इसके बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे यह दासता हो। सबसे अधिक महत्वपूर्ण संस्कार खतना था। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दबाव देने के लिए ताकि हम व्यवस्था का पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52GAL25bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1yield in submissionअधीन हों या “सुनें”
53GAL26afy6figs-metonymyἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο1added nothing to meयहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
54GAL27cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1On the contraryइसके बजाय या “बल्कि”
55GAL27spa9figs-activepassiveπεπίστευμαι1I had been entrustedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझ पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
56GAL29he6qfigs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1built up the churchये वे पुरुष थे जो लोगों को यीशु के बारे में सिखाते थे और लोगों को आश्वस्त करते थे कि यीशु पर विश्वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
57GAL29kz2mfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1the grace that had been given to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनुग्रह परमेश्वर ने मुझे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
58GAL29e5rmtranslate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας1gave ... the right hand of fellowshipसीधे हाथ को थामना और उसे हिलाना संगति का एक चिन्ह हुआ करता था. वैकल्पिक अनुवाद: “सहकर्मी के रूप में ... स्वागत किया” या “सम्मान के साथ ... स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] )
59GAL29gi7gδεξιὰς1the right handउनके दाएं हाथ
60GAL210kqq6figs-explicitτῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν1remember the poorतुम्हें यह स्पस्ट करने की आवश्यकता है कि ग़रीबों के बारे में वह क्या स्मरण रखना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “गरीबों की आवश्यकताओं को ध्यान रखने को याद रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
61GAL211c9h4figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1I opposed him to his face“मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
62GAL212xym6πρὸ1Beforeसमय के परिपेक्ष्य में
63GAL212s18yὑπέστελλεν1he stoppedउसने उनके साथ खाना बंद कर दिया
64GAL212z1kgfigs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1He was afraid of those who were demanding circumcisionजिस कारण से कैफा डर रहा था उसे स्पष्ट कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसके बारे में निर्णय करेंगे कि वह कोई गलत काम कर रहा है” या “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसपर दोष लगायेंगे कि वह कोई गलत कार्य कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
65GAL212fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1those who were demanding circumcisionजो यहूदी मसीही बन चुके थे, मगर जो यह मांग करते थे कि जो मसीह में विश्वास करते हैं वे यहूदी परम्पराओं के अनुसार जीवन बिताएं
66GAL212a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1kept away fromउनसे दूर हो गया या “बचने लगा”
67GAL214sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1not following the truth of the gospelवे उन लोगों की तरह जीवन नहीं बिता रहे थे जो सुसमाचार में विश्वास करते हैं या “वे ऐसा जीवन जी रहे थे जैसे कि वे सुसमाचार में विश्वास न करते हों”
68GAL214z4fpfigs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1how can you force the Gentiles to live like Jews?यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न एक डांट है और इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। “तुम” शब्द एकवचन है और पतरस के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजातियों को यहूदियों की तरह जीवन बिताने के लिए जोर डालने के सम्बन्ध में तुम गलत हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
69GAL214y1zwἀναγκάζεις1forceसम्भावित अर्थ हैं 1) शब्दों के उपयोग द्वारा दबाव डालना या 2) अनुकरण करवाना।
70GAL215p3x80Connecting Statement:पौलुस कहता है कि यहूदी जो व्यवस्था को जानते हैं और, अन्यजातियाँ जो व्यवस्था को नहीं जानती, वे सिर्फ मसीह में विश्वास के द्वारा ही बचाए गए हैं व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं।
71GAL215tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1not Gentile sinnersवे नहीं जिन्हें यहूदी लोग अन्यजाति पापी पुकारते थे
72GAL216zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1We also came to faith in Christ Jesusहमने मसीह यीशु पर विश्वास किया
73GAL216j6l1figs-exclusiveεἰδότες1weयह संभवतः पौलुस और अन्य लोगों के बारे में हैं न कि गलातियों के बारे में, जो कि प्राथमिक रूप से अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
74GAL216j7g5figs-synecdocheοὐ…σάρξ1no flesh“शरीर” शब्द सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए उपयोग किया गया उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई व्यक्ति नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
75GAL217vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1while we seek to be justified in Christवाक्यांश “मसीह में धर्मी ठहराए गए” का अर्थ है हम मसीह में जुड़ गए हैं इसलिए धर्मी ठहराए गए और मसीह के कारण धर्मी ठहराए गए।
76GAL217sge2figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1we too, were found to be sinners“पाए गए थे” ये शब्द एक मुहावरा है जो इस बात पर जोर देता है कि “हम हैं” निश्चित रूप से पापी। वैकल्पिक अनुवाद: “हम देखते हैं कि हम ही निश्चित रूप से पापी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
77GAL217yy9sfigs-rquestionμὴ γένοιτο1Absolutely not!वास्तव में, वह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पिछले नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का दृ नकारात्मक उत्तर देती है “क्या मसीह पाप का दास बन गया?” तुम्हारी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे तुम यहाँ उपयोग कर सकते हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
78GAL220bb2xguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godयह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
79GAL221tj6lfigs-litotesοὐκ ἀθετῶ1I do not set asideपौलुस सकारात्मक बात पर जोर डालने के लिए नकारात्मक बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसको मूल्यवान ठहराता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
80GAL221yl3cfigs-hypoεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothingपौलुस एक ऐसी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जो कभी थी ही नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
81GAL221k6bgεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη1if righteousness could be gained through the lawयदि लोग कभी व्यवस्था का पालन करने के द्वारा धर्मी बन सकते थे
82GAL221rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1then Christ died for nothingतो मसीह अपनी मृत्यु के द्वारा कुछ भी उपलब्धि प्राप्त न कर पाता
83GAL3introxd920# गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### मसीह में समानता<br>सारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न<br>पौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br>यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”<br>इसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84GAL31p7uw0General Information:पौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है।
85GAL31x4gd0Connecting Statement:पौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिलाता है कि जब उन्होंने सुसमाचार में विश्वास किया तो विश्वास के द्वारा परमेश्वर ने उन्हें परमेश्वर की आत्मा दी, न कि उनके द्वारा व्यवस्था का पालन करने के द्वारा।
86GAL31ryu7figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1Who has put a spell on you?पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87GAL31dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1put a spell on youतुम पर जादू टोना कर दिया या “तन्त्र मन्त्र कर दिया”
88GAL31gwv2figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucifiedपौलुस यीशु के क्रूस पर मारे जाने की अपनी शिक्षा को ऐसे स्पष्ट करता है जैसे कि उसने यीशु के क्रूस पर मारे जाने की तस्वीर को सार्वजनिक स्थान पर लगा रखा हो। वह गलातिया के लोगों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि उन्होंने इस शिक्षा को ऐसे सुना है जैसे उन्होंने उस तस्वीर को देखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने स्वयं यीशु के क्रूस पर मारे जाने की शिक्षा को स्पष्ट रूप से सुना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
89GAL32m1zdfigs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1This is the only thing I want to learn from youइस तरह पद 1 से व्यंग्य शुरू हो जाता है। जिन नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों को पौलुस यहाँ पूछने वाला है वह उनके उत्तर जानता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
90GAL32wq9gfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?अगर हो सके तो इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करें, क्योंकि पाठक यहाँ एक प्रश्न की अपेक्षा कर रहे होंगे। साथ ही, इसका निश्चय करें कि पाठक जानें कि इस प्रश्न का उत्तर “जो तुमने सुना उस विश्वास करने के द्वारा,” हैं न कि “व्यवस्था के अनुसार करने के द्वारा।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो व्यवस्था में लिखा है उसे करके नहीं, बल्कि जो तुमने सुना उसपर विश्वास करने के द्वारा आत्मा प्राप्त की है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
91GAL33f96ufigs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1Are you so foolish?यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न दर्शाता है कि पौलुस आश्चर्यचकित है और क्रोधित भी है कि गलातिया वासी इतने मूर्ख हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बड़े मूर्ख हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
92GAL34iyj1figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothing ... ?पौलुस इस प्रश्न का उपयोग गलातियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है कि जब वे दुःख उठाते हैं तो वे विश्वास करते थे कि उन्हें कुछ लाभ प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित रूप से तुमने यह नहीं सोचा कि तुम यूँ ही सब कुछ नहीं सह रहे थे ... !” या “निश्चित रूप से तुम जानते थे कि इतनी सारी विपत्तियों को सहने का कोई अच्छा उद्देश्य था ... !” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
93GAL34qn1afigs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothingइसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि उन्होंने इन बातों को उन लोगों की वजह से सहा जिन्होंने मसीह में उनके विश्वास के कारण उनका विरोध किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सारी बातों को सहा है जो बिना वजह मसीह में तुम्हारे विश्वास का विरोध करते हैं” या “तुमने मसीह में विश्वास किया, और तुमने उन लोगों के द्वारा बहुत सी बातों को सहा जो मसीह का विरोध करते हैं। क्या तुम्हारा विश्वास करना और दुःख उठाना व्यर्थ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
94GAL34nq68εἰκῇ1for nothingव्यर्थ या “किसी अच्छे लाभ की उम्मीद के बिना”
95GAL34xl9lfigs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1if indeed it was for nothing?सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग उन्हें यह चेतावनी देने के लिए करता है कि वे अपने अनुभव को व्यर्थ न जाने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे व्यर्थ न जाने दो!” या “यीशु मसीह पर विश्वास करना न छोडो और तुम्हारा दुःख उठाना व्यर्थ न जाए.” या 2) पौलुस इस प्रश्न का उपयोग उन्हें यह आश्वासन देने के लिए करता है कि उनका दुःख उठाना व्यर्थ में नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चित रूप से व्यर्थ में नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
96GAL35s3bcfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith?गलातियों को यह याद दिलाने के लिए कि वे आत्मा को कैसे प्राप्त करते हैं पौलुस एक और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ... इसे व्यवस्था के कामों के द्वारा नहीं करता; वह इसे विश्वास के साथ सुनने के द्वारा करता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
97GAL35j4vzἐξ ἔργων νόμου1by the works of the lawयह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो व्यवस्था की मांगों को पूरा करने के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम वही करते हो जो व्यवस्था तुम्हें करने के लिए कहती है”
98GAL35e17qfigs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1by hearing with faithतुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
99GAL36ahy90Connecting Statement:पौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिला रहा है कि यहाँ तक कि अब्राहम ने भी धार्मिकता को व्यवस्था के द्वारा नहीं बल्कि विश्वास से प्राप्त किया।
100GAL36f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was credited to him as righteousnessपरमेश्वर ने अब्राहम का परमेश्वर में विश्वास देखा और इस तरह परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी ठहराया।
101GAL37i9x4figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1those of faithजिनके पास विश्वास है। “भरोसा” संज्ञा का अर्थ क्रिया “विश्वास” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
102GAL37kq1hfigs-metaphorυἱοί…Ἀβραὰμ1children of Abrahamयह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें परमेश्वर ऐसे देखते हैं जैसे वह अब्राहम को देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की तरह ही धर्मी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
103GAL38vs1mfigs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1foreseeingक्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
104GAL38k9tpfigs-youἐν σοὶ1In youजो तुमने किया उसके कारण या “मैंने तुमको आशीष दी इस कारण।” “तू” शब्द अब्राहम के लिए उपयोग हुआ है और एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
105GAL38j83jπάντα τὰ ἔθνη1all the nationsसंसार के सारे जन-समूह। परमेश्वर इस बात पर जोर दे रहे थे कि वह सिर्फ अपने चुने हुए जन-समूह, यहूदियों का ही पक्ष नहीं कर रहे थे। उसकी उद्धार की योजना यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों के लिए थी।
106GAL310jhr2figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1All who rely on ... the law are under a curseश्राप के अधीन होने का मतलब है श्रापित होना। यहाँ इसका तात्पर्य है अनन्त दण्ड। “जो व्यवस्था पर आश्रित होते हैं ... वे श्रापित हैं” या “जो व्यवस्था पर अश्रित होते हैं परमेश्वर उन्हें ... अनंतकाल के लिए दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
107GAL310mxe7ἔργων νόμου1the works of the lawजो व्यवस्था कहती है वह हमें जरुर करना है
108GAL311sn9hfigs-explicitδὲ…δῆλον1Now it is clearजो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]जो बात स्पष्ट है उसे स्पष्ट कहा जा सकता है. AT “धर्मशास्त्र स्पष्ट है” या “धर्मशास्त्र स्पष्ट सिखाता है” (देखे: )
109GAL311k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1no one is justified before God by the lawइसको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर व्यवस्था के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराता”
110GAL311k1pqfigs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1no one is justified before God by the lawपौलुस उनके इस विश्वास को सुधार रहा है कि यदि उन्होंने व्यवस्था का पालन किया है, तो परमेश्वर उन्हें धर्मी ठहराएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सम्मुख व्यवस्था का पालन करने के द्वारा कोई भी धर्मी नहीं ठहराया गया है” या “परमेश्वर व्यवस्था के पालन के द्वारा किसी को भी धर्मी नहीं ठहराते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
111GAL311i537figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1the righteous will live by faithनाम का विशेषण “धर्मी” धर्मी लोगों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी लोग विश्वास के द्वारा जीवित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] )
112GAL312rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1must live by themसम्भावित अर्थ हैं 1) “उन सबका पालन करना चाहिए” या 2) “व्यवस्था की मांगों को पूरा करने की उसकी योग्यता के आधार पर न्याय किया जाएगा।”
113GAL313x2lc0Connecting Statement:पौलुस इन विश्वासियों को पुनः स्मरण दिलाता है कि व्यवस्था के पालन से कोई व्यक्ति बचाया नहीं जा सकता और व्यवस्था अब्राहम से विश्वास के द्वारा दिए गए वादे में कोई नई शर्त नहीं जोड़ती है।
114GAL313ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1from the curse of the lawसंज्ञा “श्राप” को क्रिया “श्राप” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था के कारण श्रापित होने से” या “व्यवस्था का पालन न करने के कारण श्रापित होने से”
115GAL313mp4pfigs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς1from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone“श्राप” शब्द यहाँ परमेश्वर द्वारा उस व्यक्ति को दोषी ठहराए जाने का पर्याय है जिसे श्रापित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी ओर से परमेश्वर हमें दोषी ठहराते हैं क्योंकि हमने व्यवस्था को तोडा ... परमेश्वर हमारी बजाए उसे दोषी ठहराते हैं ... परमेश्वर सबको दोषी ठहराते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
116GAL313mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1hangs on a treeपौलुस अपेक्षा करता था कि उसके श्रोता इस बात को समझें कि वह क्रूस पर लटके यीशु के बारे में बात कर रहा था।
117GAL314brf7ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1so that the blessing of Abraham might comeक्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी
118GAL314fa98ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1so that by faith we might receiveक्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे
119GAL314h46qfigs-inclusiveλάβωμεν1we“हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
120GAL315al9bἀδελφοί1Brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
121GAL315c3gsκατὰ ἄνθρωπον1in human termsएक व्यक्ति के रूप में या “वे बातें जिन्हें ज्यादातर लोग समझते हैं”
122GAL316f1xuδὲ1Nowयह शब्द दर्शाता है कि पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बता रहा है और अब एक विशेष मामले का परिचय प्रारम्भ कर रहा है।
123GAL316w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1referring to manyअनेक पीढ़ियों से सम्बद्ध करते हुए
124GAL316t25efigs-youτῷ…σπέρματί σου1to your descendant“तेरे” शब्द एकवचन है और एक विशेष व्यक्ति के सन्दर्भ में है, जो कि अब्राहम की एक विशेष सन्तान है (और उस सन्तान को “मसीह” के रूप में पहचाना गया है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
125GAL317h36mtranslate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1430 yearsचार सौ तीस साल (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] )
126GAL318ujg2figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promiseपौलुस एक ऐसी परिस्थिति की बात कर रहा है जो है ही नहीं ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि विरासत सिर्फ प्रतिज्ञा के कारण आई है। वैकल्पिक अनुवाद: “विरासत हमारे पास प्रतिज्ञा के कारण आती है, क्योंकि हम परमेश्वर की व्यवस्था की मांगों को पूरा नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
127GAL318c8fufigs-metaphorκληρονομία1inheritanceजो कुछ परमेश्वर ने विश्वासियों को प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करना ऐसे बताया गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य की किसी सम्पत्ति और धन की विरासत और अनन्त आशीषों और छुटकारा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
128GAL319fr5t0Connecting Statement:पौलुस गलातिया के विश्वासियों को बताता है कि परमेश्वर ने हमें व्यवस्था क्यों दी।
129GAL319kx2efigs-rquestionτί οὖν ὁ νόμος1What, then, was the purpose of the law?पौलुस अपने अगले विषय जिस पर वह चर्चा करना चाहता है उसका परिचय देने के लिए एक नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक व्यक्तव्य के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताऊंगा कि व्यवस्था का उद्देश्य क्या है.” या “मैं तुम्हें बताऊंगा कि परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
130GAL319uk9mfigs-activepassiveπροσετέθη1It was addedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसे जोड़ा” या “परमेश्वर ने व्यवस्था को जोड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
131GAL319cf66figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1The law was put into force through angels by a mediatorइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने स्वर्गदूतों की मदद से व्यवस्था को जारी किया और एक मध्यस्थ ने इसे प्रभावशाली किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
132GAL319bgi6χειρὶ μεσίτου1a mediatorएक प्रतिनिधि
133GAL320x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1Now a mediator implies more than one person, but God is oneपरमेश्वर ने अपना वायदा अब्राहम को बिना किसी मध्यस्थ के दिया, लेकिन मूसा को व्यवस्था एक मध्यस्थ के द्वारा दी। जिसके परिणामस्वरूप, पौलुस के पाठकों ने सोचा होगा कि व्यवस्था ने प्रतिज्ञा को किसी तरह प्रभावहीन कर दिया। पौलुस वह बात बता रहा है जो उसके पाठक ने यहाँ सोचा होगा, और वह आने वाले पदों में उन्हें प्रत्युत्तर देगा।
134GAL321wes3figs-inclusive0General Information:यहाँ “हम” शब्द सारे मसीहियों के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
135GAL321e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1against the promisesवादों के विरुद्ध या “वादों के विरोध में”
136GAL321b8xxfigs-activepassiveεἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1if a law had been given that could give lifeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और भाववाचक संज्ञा “जीवन” का अनुवाद क्रिया “जीवित” के रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर ने उनको एक ऐसी व्यवस्था दी जिन्होंने जीवन जीने के लिए इसका पालन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
137GAL321iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1righteousness would certainly have come by the lawवे उसके पालन के द्वारा धर्मी बन गए होते
138GAL322n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believeअन्य सम्भावित अर्थ हैं 1) “क्योंकि हम सब पाप करते हैं, परमेश्वर ने सब बातें व्यवस्था के नियंत्रण में कर दीं, जैसे की उन्हें जेल में डाल दिया हो, ताकि जो मसीह यीशु में विश्वास रखते हैं उन्हें जो कुछ देने का वायदा उसने किया हुआ है वह उन्हें दे सके जो विश्वास करते हैं” या 2) “क्योंकि हम पाप करते हैं, तो परमेश्वर ने सब कुछ व्यवस्था के अधीन कर दिया, जैसे कि उन्हें जेल में रख दिया हो। उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि जो मसीह यीशु में विश्वास करते हैं उनके लिए उसने जो वायदा किया है वो वह उन्हें देना चाहता है जो विश्वास करते हैं।”
139GAL322jbn7figs-personificationΓραφὴ1scriptureपौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
140GAL323rch20Connecting Statement:पौलुस गलातिया में पाए जाने वाले लोगों को लिख रहा है कि विश्वासी परमेश्वर के परिवार में स्वतंत्र हैं, व्यवस्था के अधीन दास नहीं हैं।
141GAL323su16figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1we were held captive under the law, imprisonedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था ने हमें बंदी बनाए रखा और हम कैद में थे” या “व्यवस्था ने हमें कैद में बंदी बनाए रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
142GAL323bs6ifigs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1we were held captive under the law, imprisonedजिस तरह से व्यवस्था ने हमें नियन्त्रण में रखा उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि व्यवस्था जेल का कोई रक्षक हो जो जिसने हमें बंदी बनाए रखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था ने हमें एक जेल के रक्षक की तरह नियन्त्रण में रखा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
143GAL323t32jfigs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1until faith should be revealedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और यह विश्वास किसमें है उसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि उसने उन्हें जिनका विश्वास मसीह में है धर्मी ठहराया” या “जब तक परमेश्वर प्रगट करे कि जिन्होंने मसीह में विश्वास किया उसने उन्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
144GAL324ln1sπαιδαγωγὸς1guardianबस इससे अधिक कि “एक व्यक्ति जो बच्चे पर निरिक्षक नियुक्त करता है,” यह सामान्यतः एक दास था जो माता-पिता द्वारा दिए गए नियमों को लागू कराने के लिए जिम्मेदार था और जो बच्चे के कामों की सूचना माता-पिता को देगा।
145GAL324m7jyεἰς Χριστόν1until Christ cameउस समय तक जब तक कि मसीह न आ जाएँ
146GAL324s8g5figs-activepassiveἵνα…δικαιωθῶμεν1so that we might be justifiedमसीह के आने से पहले परमेश्वर के पास हमारे धर्मी ठहराए जाने की योजना थी। जब मसीह आए, उन्होंने हमें धर्मी ठहराने की योजना को लागू कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि परमेश्वर हमें धर्मी घोषित कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
147GAL327v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1For as many of you who were baptized into Christतुम सब के लिए जिन्होंने मसीह का बप्तिस्मा लिया
148GAL327di9vfigs-metaphorΧριστὸν…ἐνεδύσασθε1have clothed yourselves with Christसंभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के साथ एक किये गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक किये गए” या “मसीह के होना” या 2) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के जैसे हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के जैसे हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
149GAL328tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor femaleपरमेश्वर यहूदी और यूनानी, दास और स्वतंत्र, पुरुष और स्त्री के मध्य कोई फर्क नहीं देखता है
150GAL329qp4zfigs-metaphorκληρονόμοι1heirsजिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
151GAL4introh6gw0# गलातियो 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवादों में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को अन्य बाकी गद्यांश से आगे दाई ओर रखा है ताकि इसे पढने में आसान किया जा सके। यूएलटी ने पद 27 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### पुत्रत्व<br>पुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इस्राएल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक विचार हैं। पौलुस पुत्रत्व को यह सिखाने के लिए उपयोग करता है कि व्यवस्था के अधीन होना मसीह में स्वतंत्र होने से किस तरह भिन्न है। अब्राहम की सारी शारीरिक पीढ़ियां उसको दिए गए वायदों के उत्तराधिकारी नहीं होंगे। सिर्फ इसहाक और याकूब की पीढियां ही प्रतिज्ञाओं की उत्तराधिकारी होंगी। और सिर्फ परमेश्वर ही उन लोगों को अपने परिवार में गोद लेते हैं जो अब्राहम का आत्मिक रूप से विश्वास के द्वारा अनुसरण करते हैं। वे एक विरासत के साथ परमेश्वर की संतान हैं। पौलुस उन्हें “प्रतिज्ञा की संतान” बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### अब्बा, पिता<br>”अब्बा” एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस यूनानी अक्षरों में इसको लिखते हुए इसकी ध्वनि का “लिप्यान्तरण” करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]] ) <br><br>## Links:<br><br>* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__<br>देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] ) <br><br>## Links:<br><br>* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
152GAL41fr5u0Connecting Statement:पौलुस गलातियों के विश्वासियों को इस बात को याद दिलाता रहता है कि जो व्यवस्था के अधीन थे मसीह उन्हें छुड़ाने आए थे, और उसने उन्हें अब दास नहीं बल्कि अपने पुत्र बनाया है।
153GAL41n5ybοὐδὲν διαφέρει1no different fromबिलकुल वैसे ही जैसे
154GAL42bd5aἐπιτρόπους1guardiansबच्चों की क़ानूनी जिम्मेदारी रखने वाले लोग
155GAL42v5g9οἰκονόμους1trusteesऐसे लोग जिन पर दूसरे लोग बहुमूल्य वस्तुओं की सुरक्षा सौंपते हैं
156GAL43d6v9figs-inclusive0General Information:यहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
157GAL43n21qfigs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1when we were childrenयहाँ “बच्चे” आत्मिक रूप से अपरिपक्व होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम बच्चों की तरह थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
158GAL43cd2wfigs-metaphorἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1we were enslaved to the elemental principles of the worldयहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159GAL43u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1the elemental principles of the worldसम्भावित अर्थ हैं 1) यह व्यवस्था या संसार के नैतिक सिद्धांतों के सन्दर्भ में है, या 2) यह आत्मिक शक्तियों के सन्दर्भ में है, जिसके बारे में कुछ लोग सोचते हैं कि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों को नियंत्रित करती हैं।
160GAL44l5tfguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
161GAL45v5cbfigs-metaphorἐξαγοράσῃ1redeemयीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
162GAL46a274ἐστε υἱοί1you are sonsपौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।
163GAL46nei3figs-metonymyἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1sent the Spirit of his Son into our heartsहृदय एक व्यक्ति के उस हिस्से का पर्याय है जो सोचता और महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पुत्र का आत्मा भेजते हैं ताकि हमें दिखा सकें कि कैसे सोचना और कार्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
164GAL46xhe6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1his Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
165GAL46s54rκρᾶζον1who callsआत्मा वह है जो पुकारता है।
166GAL46mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1Abba, Fatherपौलुस की घरेलु भाषा में एक जवान बच्चा अपने पिता को इसी तरह पुकारेगा, लेकिन गलातियों के पाठकों की भाषा में ऐसा नहीं है। एक विदेशी भाषा का भाव रखते हुए इस शब्द को इस तरह अनुवाद करो जिसकी तुम्हारी भाषा में अनुमति हो और “अब्बा” जैसा सुनाई देता हो।
167GAL47e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1you are no longer a slave, but a sonपौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।
168GAL47akb8figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος1you are no longer a slave ... you are also an heirपौलुस अपने पाठकों को ऐसे सम्बोधित कर रहा है जैसे कि मानो वे एक ही व्यक्ति हों, इसलिए “तुम” यहाँ पर एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
169GAL47d5hufigs-metaphorκληρονόμος1heirजिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
170GAL48s4ic0General Information:वह नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर लगातार गलातियों को फटकारता रहता है।
171GAL48ukf50Connecting Statement:पौलुस गलातियों के विश्वासियों को पुनः याद दिलाता है कि वे विश्वास के द्वारा जीवित रहने की बजाय फिर से परमेश्वर की व्यवस्था के अधीन रहने की कोशिश कर रहे हैं।
172GAL48cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1those who areवे बातें जो हैं या “वे आत्माएं जो हैं”
173GAL49ghx1figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1you are known by Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
174GAL49b8uefigs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1how is it that you are turning back to ... principles?यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
175GAL49n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1elemental principlesदेखें तुमने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [गलातियों 4:3](../04/03.md).
176GAL49w28kfigs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Do you want to be enslaved all over again?पौलुस लोगों को ऐसा व्यवहार करने के लिए फटकारता है जो उन्हें दासों जैसा बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.” या “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
177GAL49s77efigs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Do you want to be enslaved all over again?यहाँ पर “दास होने” का अर्थ कुछ निश्चित नियमों या रिवाजों के पालन के लिए बाध्य होने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नियमों का पालन फिर से करना चाहते हो जैसे कोई दास अपने स्वामी की आज्ञा मानता है?” या “ऐसा लगता है कि तुम फिर से वापस नियंत्रित किये जाना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
178GAL410w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1You observe days and new moons and seasons and yearsपौलुस उन्हें कभी कभी कुछ उत्सव यह सोचते हुए मनाने में सावधानी रखने के लिए कह रहा है कि वह उन्हें परमेश्वर के साथ सही बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नए चाँद और ऋतुओं और वर्षों को ध्यानपूर्वक मनाते हो”
179GAL411bsv1εἰκῇ1may have been for nothingअनुपयोगी हो गए होंगे या “कोई प्रभाव नहीं रहा”
180GAL412ql140Connecting Statement:पौलुस गलातियों को याद दिलाता है कि जब वह उनके साथ था तो उन्होंने उसके साथ कितनी दयालुता के साथ व्यवहार किया था, और वह उन्हें प्रोत्साहित करता है कि जब वह उनके साथ मध्य में नहीं है तब भी वे उसपर भरोसा रखना जारी रखें।
181GAL412sx9vδέομαι1begयहाँ इसका मतलब है माँगना या सख्त आग्रह करना। यह धन या भोजन या भौतिक वस्तुओं को मांगने के लिए उपयोग किया गया शब्द नहीं है।
182GAL412p9gnἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
183GAL412n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1You did me no wrongइसको सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया” या “जैसा तुम्हें करना चाहिए था तुमने मेरे साथ वैसा ही व्यवहार किया”
184GAL414tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1Though my physical condition put you to the testयद्यपि तुम्हारे लिए मुझे शारीरिक रूप से इतना बीमार देखना मुश्किल था
185GAL414v9xaἐξουθενήσατε1despiseबहुत अधिक घृणा करते हैं
186GAL417t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1to win you overतुम्हें उनके साथ जुड़ने के लिए समझाने के हेतु
187GAL417s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1to shut you outताकि तुम्हें हमसे दूर रख सकें या “तुम्हें हमारे प्रति निष्ठावान बने रहने से रोक सकें”
188GAL417iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1zealous for themजो वे तुम्हें करने को कहते हैं उन्हें करने के लिए लगन रखते हो
189GAL419zhv90Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को बताता है कि अनुग्रह और व्यवस्था एक साथ काम नहीं कर सकती।
190GAL419u3ebfigs-metaphorτέκνα μου1My little childrenयह चेलों या शिष्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे कारण शिष्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
191GAL419yf9efigs-metaphorοὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in youपौलुस गलातियों के लिए अपनी चिंता को प्रसव पीड़ा के रूप में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जन्म देने के लिए उसी तरह पीड़ा में हूँ जैसे एक स्त्री होती है, और मैं तब तक पीड़ा में रहूँगा जब तक मसीह सच में तुम्हें नियंत्रित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
192GAL421z1umλέγετέ μοι1Tell meमैं तुमसे एक प्रश्न पूछना चाहता हूँ या “मैं तुमसे कुछ कहना चाहता हूँ”
193GAL421u6fsfigs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1do you not listen to the law?पौलुस जो कुछ आगे कहने वाला है उसका परिचय दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सीखना होगा कि वास्तव में व्यवस्था क्या कहती है.” या “मैं तुम्हें बताना चाहता हूँ व्यवस्था वास्तव में क्या कहती है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
194GAL424iit50Connecting Statement:पौलुस एक सत्य का वर्णन करने के लिए एक कहानी का आरम्भ करता है—कि व्यवस्था और अनुग्रह एक साथ नहीं रह सकते।
195GAL424bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1These things may be interpreted as an allegoryयह दो पुत्रों की कहानी वह है जो अब मैं तुम्हें बताऊंगा
196GAL424k5quἀλληγορούμενα1as an allegoryएक “दृष्टान्त” एक कहानी है जिसमें लोग और वस्तुएं किसी और को दर्शाती हैं। पौलुस के दृष्टान्त में, [गलातियों 4:22](../04/22.md) में दो स्त्रियाँ दो वाचाओं को दर्शाती हैं।
197GAL424ruw4αὗται…εἰσιν1women representका स्त्रियाँ एक चित्र हैं
198GAL424u4hrfigs-synecdocheὌρους Σινά1Mount Sinaiसीनै पर्वत का जो यहाँ पर उस व्यवस्था के लिए उपलक्षण है जो मूसा ने इस्राएलियों को वहां पर दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: “सीनै पर्वत, जहाँ मूसा ने इस्राएल को व्यवस्था दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
199GAL424u3u9figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1she gives birth to children who are slavesपौलुस व्यवस्था के बारे में ऐसे व्यवहार करता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधीन में जो लोग होते हैं वे ऐसे होते हैं जैसे की दास हों जिन्हें व्यवस्था का पालन करना ही पड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
200GAL425u1ccσυνστοιχεῖ1she representsका वह एक चित्र है
201GAL425ck7vfigs-metaphorδουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1she is in slavery with her childrenहाजिरा जो कि एक दासी है और उसकी संतान भी दास हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम, हाजिरा की तरह, एक दास है, और उसके साथ उसकी संतान भी दास हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
202GAL426wa1uἐλευθέρα ἐστίν1is freeबंधन में नहीं हैं या “दास नहीं है”
203GAL427jql2εὐφράνθητι1Rejoiceहर्षित हो
204GAL427ih2ffigs-youστεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα1you barren one ... you who are not sufferingयहाँ पर “तुम” बाँझ स्त्री को दर्शाता है और जो एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
205GAL428ad75ἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
206GAL428ct63ἐπαγγελίας τέκνα1children of promiseसंभावित अर्थ हैं कि गलातियों परमेश्वर की संतान बन चुके हैं 1) परमेश्वर के वायदों पर विश्वास करने के द्वारा या 2) परमेश्वर ने अब्राहम के लिए अपने वादों को पूरा करने के लिए, पहले उसने अब्राहम को एक पुत्र दिया और फिर गलातियों को अब्राहम की संतान और इस प्रकार परमेश्वर की संतान बनाकर, चमत्कार किए।
207GAL429c9lffigs-metaphorκατὰ σάρκα1according to the fleshयह अब्राहम द्वारा हाजिरा को अपनी पत्नी बनाने और इश्माएल का पिता बनने के सन्दर्भ में है. वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय कार्य के द्वारा” या “जो कुछ लोगों ने किया उसके द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
208GAL429gt1eκατὰ Πνεῦμα1according to the Spiritजो कुछ आत्मा ने किया उसके कारण
209GAL431sy8uἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
210GAL431y3c2figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1but of the free woman“हम संतान हैं” इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। इसको एक अलग वाक्य के रूप में समझा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बजाय, हम स्वतंत्र स्त्री की संतान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
211GAL5introbcg30# गलातियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस मूसा की व्यवस्था के बारे में इस तरह लिखना जारी रखता है जैसे कि वह लोगों को फंसाती हो और एक किसी व्यक्ति को अपना दास बनाती हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### आत्मा का फल<br>वाक्यांश “आत्मा के फल” बहुवचन नहीं है, यद्यपि इसमें अनेक बातों की एक सूची की शुरुआत होती है। अनुवादक यदि हो सके तो इसका एकवचन उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] )<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उदाहरण<br>पौलुस अपनी बातों को रखने और जटिल विषयों को समझाने में मदद के लिए इस अध्याय में अनेक दृष्टान्त प्रयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### “तुम मसीह से अलग कर दिए गए, तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मीं ठहराए जाओगे; तुम कभी भी अनुग्रह का अनुभव नहीं करते.”<br>कुछ विद्वान सोचते हैं कि पौलुस यह सिखा रहा था कि खतना करवाने से एक व्यक्ति अपना उद्धार खो देता है। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पौलुस का तात्पर्य यह था कि जो व्यक्ति परमेश्वर के साथ सही होने के लिए व्यवस्था का पालन करता है वह अनुग्रह के द्वारा उद्धार पाने से दूर रहेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] )
212GAL51up160Connecting Statement:पौलुस दृष्टांत का उपयोग करने के द्वारा विश्वासियों को मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग करना याद दिलाता है क्योंकि अपने पड़ोसियों को अपने समान प्रेम करने में सारी व्यवस्था पूरी हो जाती है।
213GAL51kuu9figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1For freedom Christ has set us freeबात यह है कि मसीह ने हमें स्वतंत्रता के लिए स्वतंत्र किया है। इसमें यह बात लागू होती है कि मसीह विश्वासियों को पुराने नियम से स्वतंत्र करता है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने हमें पुरानी वाचा से स्वतंत्र कर दिया है ताकि हम स्वतंत्र हो जाएँ” या “मसीह ने हमें इसलिए स्वतंत्र किया ताकि हम स्वतंत्र लोगों की तरह रह सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214GAL51j679figs-metaphorστήκετε1Stand firmस्थिर खड़े रहना यहाँ पर न बदलने के लिए दृढ संकल्प होने को दर्शाता है। उन्हें कैसे नहीं बदलना है यह स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग कुछ अलग सिखाते हैं उनसे विवाद न करो” या “स्वतंत्र रहने के लिए कृतसंकल्प रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
215GAL51usl9figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1do not again be put under the control of a yoke of slaveryयहाँ पर किसी जुए के अधीन होना व्यवस्था को मानने की बाध्यता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था की गुलामी के जुए के अधीन जैसा जीवन मत जिओ” (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
216GAL52bg6bfigs-metonymyἐὰν περιτέμνησθε1if you let yourselves be circumcisedपौलुस खतने को यहूदी मत के एक पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम यहूदी धर्म की ओर मुड जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
217GAL53h4q5μαρτύρομαι δὲ1I testifyमैं घोषणा करता हूँ या “मैं एक गवाह हूँ”
218GAL53s1affigs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1to every man who lets himself be circumcisedपौलुस खतने को यहूदी होने के पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर व्यक्ति के लिए जो एक यहूदी बन गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
219GAL53j88pὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι1he is obligated to obeyउसे आज्ञा माननी चाहिए
220GAL54h4yufigs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1You are cut off from Christयहाँ पर “हट जाना” मसीह से अलग होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मसीह के साथ अपने रिश्ते का अंत कर लिया” या “तुम मसीह से जुड़े हुए नहीं रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
221GAL54ipf7figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1you who would be justified by the lawपौलुस यहाँ पर व्यंग्यात्यक रूप से बात कर रहा है। वह वास्तव में यह सिखा रहा है कि कोई भी व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो यह सोचते हो कि व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी ठहराए जा सकते हो” या “तुम जो व्यवस्था के द्वरा धर्मी ठहरना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
222GAL54k6xefigs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1you no longer experience graceअनुग्रह किसकी ओर से आता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे प्रति अनुग्रहकारी नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
223GAL55pdm1figs-inclusive0General Information:यहाँ पर “हम” शब्द पौलुस तथा उन लोगों के लिए प्रयुक्त किया गया है जो मसीहियों के खतने का विरोध करते हैं। वह शायद गलातियों को शामिल कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
224GAL55vvk6γὰρ Πνεύματι1For through the Spiritयह पवित्र आत्मा के द्वारा है इसलिए
225GAL55qg9mἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1by faith, we eagerly wait for the hope of righteousnessसंभावित अर्थ हैं 1) “हम धार्मिकता की आशा के लिए विश्वास से प्रतीक्षा कर रहे हैं” या 2) “हम उस धार्मिकता की आशा की प्रतीक्षा कर रहे हैं जो विश्वास के द्वारा आती है।”
226GAL55z3gaἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1we eagerly wait for the hope of righteousnessहम धैर्य से और उत्साह के साथ प्रतीक्षा कर रहे हैं कि परमेश्वर हमें अपने साथ हमेशा के लिए सही सम्बन्धों में रखें, और हम उससे ऐसा करने की अपेक्षा करते हैं।
227GAL56y2wwfigs-metonymyοὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία1neither circumcision nor uncircumcisionयह एक यहूदी होने या गैर-यहूदी होने के पर्याय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “न तो यहूदी होना या यहूदी न होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
228GAL56n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1but only faith working through loveइसके बजाय, परमेश्वर को हमारे उसमें निहित विश्वास की परवाह है, जिसका प्रदर्शन हम दूसरों से प्रेम करने के द्वारा करते हैं
229GAL56qp6bτι ἰσχύει1means anythingयह सार्थक है
230GAL57jj48ἐτρέχετε1You were runningजो यीशु ने सिखाया तुम वही कर रहे थे
231GAL58ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1This persuasion does not come from him who calls youजो तुमको ऐसा करने के लिए बाध्य करता है वह परमेश्वर नहीं है, वह जो तुमको बुलाते हैं
232GAL58j7f8figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1him who calls youवह उन्हें क्या होने के लिए बुलाता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो तुम्हें अपने लोग होने के लिए बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
233GAL58sx6uπεισμονὴ1persuasionकिसी को राजी करने का अर्थ है उस व्यक्ति को अपने स्वयं के विश्वास से बदल कर उसके द्वारा अलग तरह से व्यवहार करवाना।
234GAL510enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1you will take no other viewजो मैं तुम्हें बता रहा हूँ उससे अलग तुम कुछ भी विश्वास नहीं करोगे
235GAL510rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1The one who is troubling you will pay the penaltyजो तुम्हें परेशान कर रहा है परमेश्वर उसे दण्डित करेंगे
236GAL510jc72ταράσσων ὑμᾶς1is troubling youसत्य क्या है इसके बारे में जो तुमको अनिश्चित कर रहा है या “तुम्हारें मध्य परेशानी बढ़ाता है”
237GAL510llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1whoever he isसंभावित अर्थ हैं 1) पौलुस उन लोगों के नाम नहीं जानता हैं जो गलातियों को यह कह रहे थे कि उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करना जरूरी हैं या 2) पौलुस नहीं चाहता था कि गलातियों के लोग इस बात की परवाह करें कि जो लोग उन्हें “भ्रमित करते हैं” वे अमीर है या गरीब या महान है छोटे या धार्मिक हैं या धर्मरहित हैं।
238GAL511d4mmfigs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?पौलुस एक ऐसी स्तिथि का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार नहीं कर रहा है कि लोगों को यहूदी बनना जरुरी है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयो, तुम देख सकते हो मैं अभी भी खतने का प्रचार नही कर रहा हूँ जबकि यहूदी लोग मुझे सता रहे हैं।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
239GAL511nv5xἀδελφοί1Brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
240GAL511znh3figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1In that case the stumbling block of the cross has been removedपौलुस एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार कर रहा है कि परमेश्वर क्रूस पर यीशु के द्वारा किये गए कार्य के कारण लोगों को क्षमा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
241GAL511dtv9ἄρα1In that caseयदि मैं अभी भी कह रहा था कि लोगों को यहूदी बनने की जरूरत है
242GAL511y3ugfigs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस के सम्बन्ध में जो शिक्षा है उसमें कोई भी ठोकर का पत्थर नहीं है” या “क्रूस की शिक्षा में कुछ भी ऐसा नहीं है जो लोगों को ठोकर खिलाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
243GAL511arj5figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedठोकर पाप को दर्शाता है, और ठोकर का पत्थर उसे दर्शाता है जो लोगों से पाप करवाता है। इस सन्दर्भ में पाप इस सत्य की शिक्षा का इंकार करना है कि यीशु क्रूस पर हमारे लिए मरे, सिर्फ इसी पर विश्वास करने के द्वारा हम परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में जोड़ दिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस क्रूस के बारे में वह शिक्षा जो लोगों से सत्य का इन्कार करवाती है उसे हटा दिया गया है” या “यीशु क्रूस पर मरा इस शिक्षा में ऐसा कुछ भी नहीं है जो लोगों से इस शिक्षा का इन्कार करवाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
244GAL512sfl2figs-metaphorἀποκόψονται1castrate themselvesसंभावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, अपने नर जननांग को काट देना ताकि नपुंसक बन जाएं या 2) रूपात्मक, मसीही समुदाय से पूर्णतः विलग हो जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
245GAL513y1g7γὰρ1Forपौलुस यहाँ अपने शब्दों के लिए कारण प्रदान कर रहा है [गलातियों 5:12](../05/12.md).
246GAL513v6vsfigs-activepassiveὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1you were called to freedomइसको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने तुम्हें स्वतंत्रता के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
247GAL513ekb2figs-metaphorὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1you were called to freedomयह लागू हुआ है कि मसीह ने विश्वासियों को पुरानी वाचा से आजाद कर दिया है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें पुरानी वाचा से स्वतंत्रता के लिए बुलाया गया था” या “मसीह ने तुमको इसलिए चुना कि तुम पुरानी वाचा के प्रति बाध्य न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
248GAL513yp6rἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
249GAL513viv6figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1an opportunity for the sinful natureअवसर और पापमय स्वभाव के मध्य रिश्ते को और अधिक स्पष्ट रीति से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के अनुसार व्यवहार करने के लिए तुम्हारे पास एक अवसर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
250GAL514ct8iὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1the whole law is fulfilled in one commandसंभावित अर्थ हैं 1) “आप सम्पूर्ण व्यवस्था को एक आज्ञा में बता सकते हैं, जो यह है” या 2) “एक आज्ञा को मानने के द्वारा आप सब आज्ञाओं को मानते हैं, और वह एक आज्ञा यह है।”
251GAL514qt9cfigs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You must love your neighbor as yourself“तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हीं” ये सब शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
252GAL516q8wk0Connecting Statement:पौलुस समझाता है कि आत्मा पाप के ऊपर नियंत्रण देता है।
253GAL516yb58figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1walk by the Spiritचलना जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन को पवित्र आत्मा की शक्ति में चलाएं” या “अपने जीवन को आत्मा की अधीनता में जीऍ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
254GAL516dyj7figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1you will not carry out the desires of the sinful nature“किसी की इक्छा को पूरा करना” वाक्यांश एक मुहावरा जिसका अर्थ है “कोई जो चाहता है उसे करे।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वह नहीं करोगे जो तुम्हारी पापमय इच्छा चाहती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
255GAL516rl5sfigs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1the desires of the sinful natureपापमय स्वाभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो पाप करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हो” या “पापी होने के कारण तुम क्या करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
256GAL518san8οὐκ…ὑπὸ νόμον1not under the lawमूसा की व्यवस्था के पालन के लिए बाध्य नहीं
257GAL519yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1the works of the sinful natureभाववाचक संज्ञा “कार्यों” को क्रिया “करता है” में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव क्या करता है”
258GAL519u2pufigs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1the works of the sinful natureपापमय स्वभाव को ऐसे बताया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो कि कार्यों को करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करते हैं” या “वे काम जो लोग पापी होने के कारण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
259GAL521rs9bfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritजो वादे परमेश्वर ने विश्वासियों को दिए हैं उन्हें प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
260GAL522hez3figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις1the fruit of the Spirit is love ... faith“फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह प्रेम ... विश्वास है” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम ... विश्वास उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
261GAL524l6uxfigs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1have crucified the sinful nature with its passions and desiresपौलुस उन मसीहियों की बात करता है जो अपने पापमय स्वभाव के अनुसार जीने से इस प्रकार इनकार करते हैं जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और उन्होंने उसे एक क्रूस पर मार डाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव की लालसाओं और इच्छा में जीने से ऐसे इंकार कर देना जैसे कि उन्हें क्रूस पर मार डाला गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262GAL524m3nmfigs-personificationτὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1the sinful nature with its passions and desiresपापमय स्वभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जिसमें लालसाएं और इक्छाएं हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका पापमय स्वभाव, और उसके कारण जो काम वे दृढ़ता से करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
263GAL525h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1If we live by the Spiritक्योंकि परमेश्वर की आत्मा हमें जीवित रखती है
264GAL525sq7bfigs-metaphorΠνεύματι…στοιχῶμεν1walk by the Spiritचलना यहाँ पर प्रतिदिन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा को अनुमति दें कि वह हमें अगुवाई करे ताकि हम वे कार्य कर सकें जो परमेश्वर को प्रसन्न करते और आदर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
265GAL526a9x9γινώμεθα1Let usकरना चाहिए
266GAL6introbv8h0# गलातियों 6 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय पौलुस के पत्र का समापन करता है। उसके अंतिम शब्द कुछ उन मुद्दों को सम्बोधित करते है जो उसके बाकी पत्र से सम्बन्धित प्रतीत नहीं होते.<br><br>### भाइयों<br>पौलुस यहाँ पर इस अध्याय में अपनी बात मसीही लोगों के लिए लिख रहा हैं। वह उन्हें “भाइयों” बुलाता है। यह पौलुस के मसीही भाइयों के सन्दर्भ में है न की उसके यहूदी भाइयों के सन्दर्भ में.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### नई सृष्टि<br><br>जो लोग नया जन्म पाए हुए हैं वे मसीह में नई सृष्टि हैं। मसीही लोगों को मसीह में नया जीवन दिया गया है। मसीह में विश्वास में आने के बाद उनके अन्दर एक नया स्वभाव है। पौलुस के लिए, यह एक व्यक्ति की वंशावली से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br><br>यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” “आत्मा” का विरोधी है। इस अध्याय में, शरीर को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])
267GAL61x8zg0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को सिखाता है कि उन्हें अन्य विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए और परमेश्वर कैसे प्रतिफल देते हैं।
268GAL61ss7lἀδελφοί1Brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
269GAL61vm8fἐὰν…ἄνθρωπος1if someoneयदि तुम में से कोई
270GAL61vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1if someone is caught in any trespassसंभावित अर्थ हैं 1) कोई अन्य व्यक्ति उस व्यक्ति को कार्य में संलग्न पाता है वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई पाप के कार्य में संलग्न पाया जाता है” या 2) वह व्यक्ति बुरा न करने की इक्छा से पाप कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई जानबूझकर पाप करता है”
271GAL61t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1you who are spiritualतुम में से जो आत्मा से निर्देशित हैं या “जो आत्मा की अगुवाई में जीते हैं”
272GAL61hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1restore himजिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे सुधारें या “जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे प्रोत्साहित करें कि वह परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में वापस आ जाए”
273GAL61tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1in a spirit of gentlenessसम्भावित अर्थ हैं 1) जो व्यक्ति सुधार प्रस्तुत करता है पवित्र आत्मा उसे निर्देशित कर रही है या 2) “सज्जनता के रवैये के साथ” या “दयालु तरीके से।”
274GAL61rrg9figs-youσκοπῶν σεαυτόν1Be concerned about yourselfये शब्द गलातियों के साथ ऐसे व्यवहार करते है जैसे कि वे सब एक व्यक्ति हों ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि वह उनमें से प्रत्येक से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना ध्यान रखें” या “मैं तुम सब से कहता हूँ, ‘अपना ध्यान रखो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
275GAL61ljx6figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1so you also may not be temptedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तुम्हें भी कोई बात पाप करने के लिए परीक्षा में न डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
276GAL63v6tsεἰ γὰρ1For ifजिसके कारण। आगे के शब्द बताते हैं कि गलातियों को क्यों चाहिए 1) “एक दूसरे का बोझ उठाना” ([गलातियों 6:2](../06/02.md)) या 2) इस बात का ध्यान रखें कि वे स्वयं परीक्षा में न गिरें ([गलातियों 6:1](../06/01.md)) या 3) “अभिमानी न हों” ([गलातियों 5:26](../05/26.md)).
277GAL63m4wkεἶναί τι1he is somethingवह बहुत महत्वपूर्ण है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ है”
278GAL63zz1gμηδὲν ὤν1he is nothingवह महत्वपूर्ण नहीं है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ नहीं है”
279GAL64ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1Each one shouldहर व्यक्ति को चाहिए
280GAL65ee8vἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1each one will carry his own loadहर व्यक्ति का न्याय उसके स्वयं के कार्यों के द्वारा किया जाएगा या “हर व्यक्ति अपने स्वयं के कार्यों के लिए ही जिम्मेदार होगा”
281GAL65vej6ἕκαστος…βαστάσει1each one willहर व्यक्ति होगा
282GAL66k1n5ὁ κατηχούμενος1The oneवह व्यक्ति
283GAL66l4vpτὸν λόγον1the wordसन्देश, सब बात जो परमेश्वर ने कहीं या आज्ञा दी
284GAL67x5pifigs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1for whatever a man plants, that he will also gather inपौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
285GAL67gii9figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1whatever a man plantsपौलुस यहाँ पर विशेष रूप से पुरुषों को नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ एक व्यक्ति बोता है” या “कोई भी जो कुछ बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
286GAL68lzz8figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1plants seed to his own sinful natureबीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अपने पापमय स्वभाव के कारण पाप के कार्य कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह जो परिणाम चाहता है उसी के अनुसार वह बीज बो रहा है” या “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह वही कार्य करता है जो वह करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
287GAL68dge9figs-metaphorθερίσει φθοράν1will gather in destructionपरमेश्वर व्यक्ति को दण्ड देंगे इसे ऐसे बताया गया है जैसे व्यक्ति फसल काट रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने किया उसके लिए दण्ड प्राप्त करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
288GAL68aqz2figs-metaphorσπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα1plants seed to the Spiritबीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अच्छे कार्य कर रहा है क्योंकि वह परमेश्वर की आत्मा की सुन रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वो काम करता है जिन्हें परमेश्वर का आत्मा प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
289GAL68k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1will gather in eternal life from the Spiritपरमेश्वर की आत्मा से प्रतिफल के रूप में अनंत जीवन प्राप्त करेंगे
290GAL69pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1Let us not become weary in doing goodहमें अच्छाई करते रहना चाहिए
291GAL69a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1doing goodअपनी भलाई के लिए दूसरों के प्रति अच्छाई करना
292GAL69u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1for at the right timeक्योंकि सही समय पर या “क्योंकि जो परमेश्वर ने चुना है उस समय पर”
293GAL610ax66ἄρα οὖν1So thenइसके परिणामस्वरूप या “इसके कारण”
294GAL610ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1especially ... to thoseसबसे ज्यादा ... उनके लिए या “विशेषरूप से ... उनके लिए”
295GAL610jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1those who belong to the household of faithजो लोग मसीह में विश्वास के कारण परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं
296GAL611i7ap0Connecting Statement:जब पौलुस इस पत्र का अन्त करता है तो वह एक बार फिर से याद दिलाता है कि व्यवस्था से उद्धार नहीं मिलता और उन्हें मसीह के क्रूस को स्मरण रखना चाहिए।
297GAL611wti2πηλίκοις…γράμμασιν1large lettersइसका मतलब यह हो सकता है कि पौलुस इन बातों पर जोर देना चाहता है 1) वह वाक्य जो आगे आने वाला है या 2) कि यह पत्र उसकी ओर से आया है।
298GAL611d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1with my own handसंभावित अर्थ हैं 1) पौलुस का कोई मददगार था जिसने जैसा पौलुस ने लिखने के लिए कहा वैसा ही लिखा, लेकिन पौलुस ने पत्र का यह आखरी हिस्सा स्वयं लिखा या 2) पूरा पत्र ही पौलुस ने लिखा है।
299GAL612kmd7εὐπροσωπῆσαι1make a good impressionताकि दूसरे लोग उनके बारे में अच्छा सोच सकें या “ताकि अन्य लोग सोचें कि वे अच्छे लोग हैं”
300GAL612r5p1ἐν σαρκί1in the fleshदिखाई देने वाले उदाहरण के द्वारा या “अपने स्वयं के प्रयासों के द्वारा”
301GAL612jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1to compelसामना करना या “गहरा प्रभाव डालना”
302GAL612hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1only to avoid being persecuted for the cross of Christताकि यहूदी उन्हें यह दावा करने के लिए न सताएं कि सिर्फ मसीह का क्रूस ही है जो लोगों को उद्धार देता है
303GAL612jd4xfigs-metonymyτῷ σταυρῷ1the crossमसीह जब क्रूस पर मरा तो उसने हमारे लिए जो किया क्रूस उसको दर्शाता है. वैकल्पिक अनुवाद: “जो कार्य यीशु ने क्रूस पर किया” या “यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
304GAL613zqf5θέλουσιν1they wantजो लोग तुमसे विवाद करते है कि तुम खतना कराओ वो चाहते है
305GAL613bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1so that they may boast about your fleshताकि वे इस बात का घमंड कर सकें कि उन्होंने तुम्हें उन लोगों में शामिल कर लिया जो व्यवस्था को पूरा करने की कोशिश करते हैं
306GAL614g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1But may I never boast except in the crossमैं क्रूस के आलावा और किसी भी बात में घमंड नहीं करना चाहता या “मैं सिर्फ क्रूस पर घमंड करूं”
307GAL614s6icfigs-activepassiveἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται1the world has been crucified to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं संसार के बारे में ऐसे सोचता हूँ जैसे कि वह पहले ही मरा हुआ हो” या “मैं संसार को ऐसे समझता हूँ जैसे वह अपराधी हो जिसे परमेश्वर ने एक क्रूस पर मार डाला हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
308GAL614v2qsfigs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1I to the world“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।
309GAL614m45bκἀγὼ κόσμῳ1I to the worldसंभावित अर्थ हैं 1) “संसार मेरे बारे में ऐसे सोचता है जैसे कि मैं पहले से मरा हुआ हूँ” या 2) “संसार मुझसे ऐसे व्यवहार करता है जैसे की मैं कोई अपराधी हूँ और परमेश्वर ने मुझे क्रूस पर मार डाला हो”
310GAL614s9lxκόσμος1the worldसम्भावित अर्थ हैं 1) संसार के वे लोग जो परमेश्वर की बिलकुल भी परवाह नहीं करते 2) जो काम वे लोग करते है जो परमेश्वर के बारे में बिलकुल परवाह नहीं करते हैं वे सोचते हैं कि वे महत्त्वपूर्ण हैं।
311GAL615exj8τὶ ἐστιν1counts for anythingयह परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण है
312GAL615n6n7καινὴ κτίσις1a new creationसंभावित अर्थ हैं 1) यीशु मसीह में एक नया विश्वासी या 2) एक विश्वासी का नया जीवन।
313GAL616b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1peace and mercy be upon them, even upon the Israel of Godसम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य रूप से विश्वासी लोग परमेश्वर का इस्राएल हैं या 2) “परमेश्वर की शान्ति और दया अन्यजाति विश्वासियों और परमेश्वर के इस्राएल पर बनी रहे” या 3) “जो लोग नियमों का पालन करते हैं, उन पर शान्ति बनी रहे, और परमेश्वर के इस्राएल पर भी दया बनी रहे।”
314GAL617v963τοῦ λοιποῦ1From now onइसका अर्थ “अंत में” भी हो सकता है या “अपने पत्र को समाप्त करते हुए।”
315GAL617dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1let no one trouble meसंभावित अर्थ हैं 1) पौलुस गलातियों को आज्ञा दे रहा है कि वे उसे परेशान न करे, “मैं तुम्हें यह आज्ञा दे रहा हूँ: मुझे परेशान मत करो,” या 2) पौलुस गलातियों को कह रहा है कि वह सब लोगों को यह आज्ञा दे रहा है उसे परेशान न करें, “मैं सबको यह आज्ञा दे रहा हूँ: मुझे परेशान न करें,” या 3) पौलुस एक इच्छा व्यक्त कर रहा है, “मैं नहीं चाहता कि कोई मुझे परेशान करें।”
316GAL617cz8aκόπους μοι1trouble meसंभावित अर्थ हैं 1) “इन मुद्दों पर मुझसे बात करो” या 2) “मेरी कठिनाई का कारण बनते हो” या “मुझे कठिन काम देते हो।”
317GAL617j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1for I carry on my body the marks of Jesusये निशान उन लोगों के द्वारा दिए गए घाव थे जिन्होंने पौलुस को इसलिए पीटा क्योंकि वे यह पसंद नहीं करते थे कि वह यीशु के बारे में सिखाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मेरे शरीर के घाव के निशान यह दर्शाते हैं कि मैं यीशु की सेवा करता हूँ”
318GAL618b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spiritमैं यह प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु तुम्हारी आत्मा के प्रति दयालु रहे
319GAL618pk25ἀδελφοί1brothersदेखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).