STR_hi_tn/hi_tn_47-1CO.tsv

2.9 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
1CO	front	intro	e8ey			0		# प्रस्तावना : 1 कुरिन्थियों <br><br>## भाग 1: व्यापक प्रस्तावना <br><br>### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक की रूप रखा<br><br>1. आमुख (1:19)<br>2. पंथवाद के विरुद्ध (1:104:15)<br>3. अनैतिक योनाचार के विरुद्ध (4:166:20)<br>4. आहार नियम सम्बन्धित (7:140)<br>5. भोजन सम्बन्धित (8:111:1)<br>6. शीर्ष आवरण सम्बंधित (11:216)<br>7. प्रभु भोज सम्बन्धित (11:17-34)<br>8. आत्मिक वरदान सम्बंधित (12:114:40)<br>9. मृतकोत्थान सम्बंधित (15:158)<br>10. भेंट एवं आगमन सम्बंधित (16:112)<br>11. उपसंहार: अंतिम आज्ञा एवं शुभ कामनाएं (16:1324)<br><br>इनमें से प्रत्येक अंश पर विस्तरित रूप रेखा प्रासंगिक अध्याय अध्याय की रूप रेखा में वर्णित है.<br><br>### 1 कुरिन्थियों का लेखक कौन है?<br><br>लेखक स्वयं को प्रेरित पौलुस कहता है। पौलुस तरशिश का मूल निवासी था।उसके आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पूर्व वह फारसी पंथ की सदस्य था और मसीही विश्वासियों पर अत्याचार करता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के पश्चात उसने रोमी साम्राज्य की विस्तृत यात्राएं कीं और मनुष्यों में यीशु का प्रचार किया। रोमी सामाराज्य में तीसरी बार यात्रा करते समय पौलुस ने कुरिन्थ के निवासियों से भेंट की थी। (देखें [प्रे.का. 18:118](../act/18/01.md)). उसके बाद ही उसने यह पात्र इफिसुस नगर से लिखा था। ([16:8](../16/08.md)). वह वहाँ दो वर्ष से अधिक समय रहा और शुभ सन्देश सुनाया। (देखें [प्रे.का. 19:110](../act/19/01.md)), और उसी कालांतर में संभवतः उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को कभी यह पत्र लिखा था। <br><br>### 1 कुरिन्थ्यों के पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>जब पौलुस इफिसुस नगर में था तब उसको कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में समाचार मिला था। खलोए के परिजनों पौलुस को समाचार दिया कि कुरिन्थ की कलीसिया में अलग-अलग पंथ बन गए हैं। ([1:11](../01/11.md)), और फिर कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे एक पात्र भी लिखा था जिसमें उन्होंने उससे कुछ प्रश्न भी पूछे थे। ([7:1](../07/01.md)). पौलुस लिखता है कि उसने सुना है कि वे क्या कर रहे हैं और क्या कह रहे हैं (देखें [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). संभवतः उसने ये सब बातें “खलोए के परिजनों” से या उनके द्वारा लिखे गए पत्र से या “स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस से उसको यह समाचार मिला था क्योंकि इस पत्र के लेखन से पूर्व उन्होंने पौलुस से भेंट की थी (देखें [16:17](../16/17.md)). इस पत्र को लिखने में पौलुस का उद्देश्य था कि कुरिन्थ के विश्वासियों की मानसिकता और व्यवहार पर अपनी प्रतिक्रया प्रकट करे। वह अनेक विषयों की क्रमवार चर्चा करता है। इन विषयों को उपरोक्त रूप रेखा में देखा जा सकता है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे यीशु के ही निष्ठावान बने रहें और यीशु के अनुयायियों के सदृश्य अपना आचरण रखें।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाय?<br><br>अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक “पहला कुरिन्थियों” को ही रखने का चुनाव कर सकते हैं या “1 कुरिन्थियों” या एक ऐसा स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं जैसे, “कुरिन्थ के विश्वासियों के नाम पौलुस का प्रथम पात्र” या कुरिन्थ की कलीसिया के नाम पौलुस का प्रथम पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं <br><br>### कुरिन्थ कैसा नगर था?<br><br>प्राचीन यूनान में कुरिन्थ एक महत्वपूर्ण नगर था क्योंकि वह भूमध्य सागर के तट पर था और एक महत्वपूर्ण भूगौलिक स्थान था। अनेक यात्री वहाँ आते थे और व्यापारी क्रय-विक्रय हेतु वहाँ आवानागमन करते थे। यही कारण था कि उस नगर में निवासियों की विविधता थी वहाँ के निवासियों में अनेक धन धान्य से परिपूर्ण थे। देवी देवताओं की बात करें तो वहाँ के निवासी भिन्न-भिन्न देवी देवताओं की पूजा करते थे और उनकी उपासना विधि में भोजन और योनाचार निहित था। इस संस्कृति में यदि ऐसे किसी देवता की उपासना में मसीही विश्वासियों की सहभागिता नहीं होती थी तो उनको विचित्र प्राणी माना जाता था और उनके साथ संगती करना मनुष्यों के लिए मनोवांछित नहीं था।<br><br>### इस पत्र में पौलुस किस विषय पर चर्चा करता है?<br><br>इस पत्र में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए अनेक विनिर्दिष्ट विषयों और प्रसंगों पर चर्चा करता है, जिनमें हैं: कलीसियाई एकता, योनाचार, उपासना विधिया, मूर्तियों को चढ़ाए हुए खाद्य पधार्थ, आत्मिक वरदान और मृतकोत्थान। संभवतः सुधाराधीन ये सब विषय जिनकी पौलुस चर्चा करना चाहता है वे कुरिन्थ की कलीसिया में एक ही समस्या से उत्पन्न होते हैं। संभवतः पाखंडी शिक्षक कुरिन्थ के विश्वासियों को पथ भ्रष्ट कर रहे थे या ऐसा भी हो सकता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उस संस्कृति के अन्य मनुष्यों के सदृश्य व्यवहार कर रहे थे जबकि ऐसा करना यीशु के अनुसरण का उचित आचरण नहीं था। अत्यधिक संभावना तो यह प्रतीत होती है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का मानना था कि उन्होंने वे सब आशीषें प्राप्त कर ली हैं जो विश्वासियों को यीशु के पुनः आगमन पर प्राप्त होंगी। उन्होंने उस झूठी शिक्षा पर भी विश्वास कर लिया होगा कि तत्व और भौतिक वस्तुएं “आत्मिक” बातों से कम महत्त्व की हैं। प्रमुख समस्या जो भी रही हो, स्पष्ट बात तो यह है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने प्रवृति और कार्यों में यीशु का अनुसरण की उचित जीवन शैली में नहीं थे। यही कारण था कि पौलुस उन्हें पुनः यीशु के उचित अनुसरण में लाने के लिए उनके मार्गदर्शन हेतु यह पत्र लिख रहा था। <br><br>## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय<br><br>### “ज्ञान” और “मूर्खता” पर विचार व्यक्त करते समय पौलुस के कहने का अर्थ क्या है?<br><br>इन शब्दों का मूल अर्थ यह नहीं है कि किसी को कितनी शिक्षा प्राप्त है या नहीं है है अपितु इसका अर्थ है कि कोई अपने कामों को कैसे योजना बद्ध करता है- बुद्धी से या मूर्खता से और संसार कार्य प्रणाली से अभिज्ञ रहता है। यदि मनुष्य ऎसी योजना और विचार धारा का निर्माण करता है जो सर्वसिद्ध हों तो वह मनुष्य बुद्धिमान है। यदि कोई मनुष्य ऎसी योजना बनाता है और विचारा धारा विकसित करता है जो सिद्धता को प्राप्त नहीं करती हैं तो वह मनुष्य मूर्ख है। बुद्धिमान मनुष्य जो भी चुनाव करता है वह अच्छे होते हैं और मूर्ख के चुनाव बुरे होते हैं। इन शब्दों के उपयोग द्वारा पौलुस मनुष्य की समझ में जो बुद्धिमानी और मूर्खता है उसकी तुलना परमेश्वर की समझ में बुद्धिमानी और मूर्खता के साथ करता है। इस प्रकार पौलुस कुरिन्थि के विश्वासियों को उस मानसिकता से सुरक्षित रखना चाहता है जो अन्य मनुष्य “बुद्धिमानी” के बारे में रखते है। इसकी अपेक्षा वह चाहता है कि वे परमेश्वर की समझ में जो “बुद्धिमानी” है उसके परिप्रेक्ष्य में सोचा करें। यह ऎसी विधा है जिसको मनुष्य “मूर्खता” समझता है।<br><br>### “ज्ञान” शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ क्या है?<br><br>पौलुस “ज्ञान” शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस परमेश्वर और संसार के बारे में यथार्थ को समझने और अंतर्ग्रहण करने के सम्बन्ध में चर्चा करता है। पौलुस बलपूर्वक कहता है कि पवित्र आत्मा की सहायता के बिना किसी को भी वास्तव में” ज्ञान” नहीं मिल सकता है। वह चाहता है कि जिनमें ऐसा “ज्ञान” है वे ऐसा आचरण रखें कि जिन मनुष्यों में ऐसा “ज्ञान” नहीं है उनको भी सम्मान और प्रतिष्ठा मिले। दूसरे शब्दों में, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को आश्वस्त करना चाहता है कि सह-विश्वासियों के साथ प्रेम का व्यवहार किसी भी प्रकार के “ज्ञान” से अधिक मूल्यवान है। अतः, पौलुस आग्रह करता है कि “ज्ञान” मूल्यवान तो है परन्तु अन्य बातें अधिक महत्वपूर्ण हैं।<br><br>### पौलुस “बलवान” और “निर्बल” शब्दों के उपयोग द्वारा क्या व्यक्त करना चाहता है?<br><br>”बलवान” मनुष्य प्रभावशाली और अधिकार संपन्न होता है और बहुत कुछ कर सकता है। “निर्बल” मनुष्य प्रभावहीन और अधिकार विहीन होता है और वह उपलब्धियाँ प्राप्त करने में सक्षम नहीं होता है। पौलुस बलवान और निर्बल की मानवीय समझ और परमेश्वर की समझ में बलवान और निर्बल के मध्य विषमता दर्शाता है। ऐसा करके पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को “बलवान” शब्द के मानवीय परिप्रेक्ष्य में उलझने से सुरक्षित रखना चाहता है। इसकी अपेक्षा, वह चाहता है कि विश्वासी उस मार्ग को अपनाएं जिसे परमेश्वर “बलवान” मानता है, यह ऎसी जीवन शैली है जिसको मनुष्य “निर्बल” कहते हैं।”<br><br>### “मसीह में” और “प्रभु में”, आदि अभिव्यक्तियों से पौलुस का अभिप्राय क्या है<br><br>पौलुस अपने पत्र में स्थानिक रूपक, “मसीह में” का उपयोग (प्रायःमसीह के लिए प्रयुक्त एक और नाम, “प्रभु” या “यीशु” के साथ) बार-बार करता है। इस रूपक से बलाघात होता है कि विश्वासी मसीह के साथ ऎसी घनिष्ठता में हैं मानो वे उसके भीतर उपस्थित हो गए हों। पौलुस का मानना है कि यह सब विश्वासियों के लिए एक सच्ची स्थिति है, और वह जब इस उक्ति, “मसीह में” का प्रयोग करता है तो एक पहचान प्रकट कर्र्ता है कि जो वह कह रहा है वह यीशु में विश्वास करने वालों के लिए सत्य ही है। कभी वह मसीह के साथ एकता पर बल देता है जो किसी कथन या उपदेश का साधन या आधार स्वरूप होता है। उन विशिष्ट पदों पर टिप्पणियाँ अवश्य देखें कि “मसीह में” और सम्बंधित उक्तियों की प्रासंगिक समझ प्राप्त करने में सहायता प्राप्त हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “भाइयों शब्द का अनुवाद कैसे किया जाए?<br><br>इस पत्र में पौलुस अनेक बार विश्वासियों के लिए अपरोक्ष रूप में या उनके सन्दर्भ में “भाइयों” शब्द का प्रयोग करता है। “भाइयों शब्द का अपरोक्ष संबोधन संकेत देता है कि पौलुस एक नवीन अंश का आरम्भ कर रहा है। “सामान्य प्रयोग में “भाइयों शब्द साथी विश्वासियों के लिए काम में लिया जाता है, स्त्री हो या पुरुष हो। पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि वह विश्वासियों को घनिष्ठता के एक संगठन में देखता है जैसे कि किसी परिवार के बच्चे हों। सह-विश्वासियों और इन सह- विश्वासियों को एक परिवार के सदस्यों के सदृश्य घनिष्ठता में दर्शाने के लिए जो भी शब्द या वाक्यांश सर्वोचित हो, उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>### विस्तृत रूपकों का अनुवाद कैसे किया जाए।?<br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस लम्बे या विस्तृत रूपकों का प्रयोग करता है। [3:117](../03/01.md) में, पौलुस संतान, खेती भवन निर्माण और मंदिर के बारे में चर्चा करता है कि उसके और अन्य प्रचारकों के साथ कुरिन्थ के विश्वासियों के सम्बन्ध पर परिचर्चा करे। [5:68](../05/06.md) में, वह यहूदी पर्व, फसह का उल्लेख करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को एक व्यवहार वुइशेष के लिए प्रोत्साहित करे। [9:911](../09/09.md) में, वह खेती के रूपक के प्रयोग द्वारा सुसमाचार के प्रचार कार्य के लिए वित्तीय अनुदान के बारे में चर्चा करता है और [9:2427](../09/24.md) में वह खेल प्रतियोगिता के रूपकों द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को एक जीवन शैली विशेष के निमित्त आचरण रखने के लिए प्रोत्साहित करता है। [12:1227](../12/12.md) में, पौलुस मानवीय शरीर की उपमा देता है और कलीसिया के रूपक का प्रयोग करता है। अंत में, [15:3638](../15/36.md), [4244](../15/42.md) में, पौलुस खेती कस्रने के रूपक का प्रयोग करता है जिसके द्वारा वह मृतकोत्थान की व्याख्या करता है। ये व्यापक रूपक पौलुस के तार्किक विवाद के महत्वपूर्ण अंश हैं इसलिए इन रूपकों को अपने अनुवाद में संजोए रखना अनिवार्य है अन्यथा इन विचारों के व्यक्त करने के लिए समरूपता का प्रयोग करें। अधिक जानकारी और अनुवाद विकल्पों के लिए अध्यायों की प्रस्तावना और टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों के अनुवाद कैसे किए जाएं?<br><br>इस पत्र में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है परन्तु उसकी उद्देश्य यह नहीं कि कुरिन्थ के विश्वासी उसको जानकारियों से अवगत करवाएं। अपितु, इस प्रश्नों के पूछने में उसका उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासी चिंतन करके देखें कि उनका आचरण कैसा है और उनकी मानसिकता कैसी है। इन प्रश्नों के माध्यम से वे प्रोत्साहित होते हैं कि उनका सोचना पौलुस के सदृश्य हो। यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्नों को समझ पाएं तो अपने अनुवाद में इनको ज्यों का त्यों ही रखें। यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्नों को समझ सकते हैं तो आप इनके उत्तर समाहित करें या इन प्रश्नों को कथन रूप में व्यक्त करें। अभिप्रेत उत्तर के लिए और कथन रूप में इनके अनुवाद के लिए इन उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों में से प्रत्येक पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### मृदु उक्तिओयों का अनुवाद कैसे किया जाए?<br><br>पौलुस अपने पत्र में मृदु उक्क्तियों का प्रयोग बहुस्थानिक करता है, विशेष करके जब वह योनाचार या मृत्यु पर चर्चा करता है। संभव हो तो अपने अनुवाद में समवृत्तिक मृदु उक्तियों का प्रयोग करें। अनुवाद विकल्पों के लिए प्रत्येक मृदु उक्ति के पद पर दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### “तुम” और “हम” का अनुवाद कैसे किया जाए?<br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में आपको यह मानना होगा कि “तुम,” “तुम्हारा” बहुवचन में हैं और कुरिन्थ के विश्वासियों को सम्न्दर्त्भित करते हैं जब तक कि टिप्पणी न की गई हो कि “तू” शब्द एकवचन में है। इसी प्रकार, “हम”, “हमारा” और “हमारे” शब्द, सम्पूर्ण पत्र में पौलुस और उसके सहकर्मियों तथा कुरिन्थ के विश्वासियों के समाहित प्रयोग हैं भी सम्पूर्ण पत्र में बहुवचन में हैं जब तक कि टिप्पणी न की जाए कि “हम” शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक में मुख्य समस्याएँ क्या हैं ?<br><br>निम्न व्यक्त पदों में प्राचीन हस्त लिपियों में शब्द सब एक से नहीं हैं ULT में उन शब्दों का प्रयोग किया गया है जो अधिकाँश प्राचीनतम हस्त लिपियों में निहित हैं। इन पदों के अनुवाद करते समय आवश्यक है कि आप तब आवश्यक है कि आप आपके पाठकों के परिचित अनुवाद के साथ ULT की तुलना करें कि समझ पाएं कि आपके पाठकों की अपेक्षा क्या है। जब तक कि किसी वैकल्पिक शब्द के उपयोग का उचित कारण न हो, आपको ULT के अनुसार अनुवाद करना आवश्यक होगा। अधिक जानकारी हेतु इनमें से प्रत्येक पद पर दी गई पाद-टिप्पणियों और तिप्पानियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>* “परमेश्वर का भेद ” ([2:1](../02/01.md)). कुछ प्रचीन हस्त लिपियों में है: “परमेश्वर की गवाही है””<br>* “परमेश्वर न्याय करता है” ([5:13](../05/13.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “परमेश्वर न्याय करेगा ”<br>* “अपनी देह में परमेश्वर का महिमान्वन करो” ([6:20](../06/20.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “अपनी देह में और अपनी आत्मा में परमेश्वर का महिमान्वन करो, जो परमेश्वर के हैं”<br>* “व्यवस्था के अधीन न होने पर भी मैं व्यवस्था के अधीन बना कि उन्हें जो व्यवस्था के अधीन हैं, खींच लाऊँ” ([9:20](../09/20.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “व्यवस्था के अधीन सा कि उन्हें जो व्यवस्था के अधीन हैं उनको ले आऊँ”<br>* “न हम परभू को परखें” ([10:9](../10/09.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में ऐसा है: “मसीह को परखो” <br>* “विवेक के कारण—” ([10:28](../10/28.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “और विवेक, क्योंकि पृथ्वी और उसमें की सब वस्तुएं परमेश्वर की हैं—”<br>* “मैं अपनी देह को दे दूं कि मैं घमंड करूं” ([13:3](../13/03.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “मैं अपनी देह जलाने के लिए दे दूं”<br>* “उसको भी न मानो” ([14:38](../14/38.md)). कुछ प्राची हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “वह अज्ञानी माना गया है”<br>* “हमने ... रूप भी धारण करेंगे” ([15:49](../15/49.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “हम भी धारण करेंगे”<br>* “आमीन” ([16:24](../16/24.md)). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में यह शब्द, “आमीन” नहीं है।
1CO	1	intro	ud5y			0		# 1 कुरिन्थियों: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. आमुख (1:19)<br> * अभिवादन एवं आशीर्वाद (1:13)<br> * स्तुति एवं प्रार्थना (1:49)<br>2. विभाजन विरोध (1:104:15)<br> * विभाजन, अगुवे और बपतिस्मा (1:1017)<br> * ज्ञान, मूर्खता और घमंड (1:1831)<br><br>कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल पाठ से हट कर दाहिनी और रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT पद 19 के शब्दों के साथ ऐसा ही करती है। यह पद पुराने नियम से है।<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### विभाजन<br><br>इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे किसी एक अगुवे के नाम से पंथों में विभाजित न हों। वह कुछ अगुवों के नाम भी लेता है जिनमें वह स्वयं भी है- [1:12](../01/12.md). संभवतः कुरिन्थ के विश्वासियों ने स्वयं ही इन अगुवों का चुनाव कर लिया था क्योंकि [1:12](../01/12.md) में जिनके नाम हैं उनके द्वारा अपने अलग-अलग पंथ बनाने के प्रयास का कोई प्रमाण नहीं है। कुरिन्थ की कलीसिया के विश्वासी अन्यों से अधिक बुद्धिमान होने या अधिक सामर्थी होने की मनोदशा में प्रकट कर रहे थे, अतः उन्होंने एक पंथ बना लिया और एक अगुवे को चुन लिया और कहने लगे थे कि वे अन्यों से अधिक अच्छे हैं। पौलुस सबसे पहले ऐसे विभाजन के विरुद्ध विवाद करता है तदोपरांत वह उस किसी भी मनुष्य के विरुद्ध विवाद करता है जो अन्यों से अधिक बुद्धिमान और सामर्थी होने का दंभ भरता है। <br><br>### बुद्धिमानी और मूर्खता<br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बुद्धिमानी और मूर्खता पर विवाद करता है। ये शब्द मुख्यतः किसी के कम या अधिक शिक्षण के संदार्त्भ में नहीं है, अपितु, इनका सन्दर्भ मनुष्य द्वारा अपने कृत्यों की योजना बनाने और संसार की कार्य पद्धति के ज्ञान से है। यदि कोई सुचारू योजना बनाता है और उसकी विचार विधा सिद्धता लाती है तो वह मनुष्य बुद्धिमान है। यदि कोई मनुष्य ऎसी योजना बनाए और उसकी विचार विधा भी ऎसी हो जो सिद्धता न लाए तो वह मनुष्य मूर्ख है। बुद्धिमान मनुष्य के चुनाव लाभकारी होते हैं परन्तु मूर्ख के चुनाव अर्थहीन होते हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्द चुनें जिनके द्वारा इन विचारों का संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### बलवान और निर्बल<br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बल और निर्बलता पर चर्चा करता है। ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार और उसकी उपलब्धियों के सन्दर्भ में हैं। “सत्राधारी” मनुष्य प्रभावशाली और अधिकार संपन्न होता है और बहुत कुछ उपलब्ध कर पाता है। मनुष्य जो “निर्बल” है वह प्रभाव-हीन और अधिकार-विहीन होता है और उसकी उपलब्धियां शून्य होती हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे इन विचारों का संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह के लिए प्रयुक्त रूपक<br><br>इस अध्याय में पौलुस कहता है कि In this chapter, Paul says that “मसीह परमेश्वर की सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है” ([1:24](../01/24.md)) और मसीह परमेश्वर की और से हमारे लिए ज्ञान ठहरा अर्थात धर्म,और पवित्रता, और छुटकारा” ([1:30](../01/30.md)). इन दो पदों में पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि मसीह मनुष्य नहीं, ऐसा अमूर्त विचार है। पौलुस ऎसी भाषा का प्रयोग करता है क्योंकि विश्वासियों के लिए मसीह और उसका कार्य इन सब अमूर्त विचारों को समाहित करते हैं। मसीह का कार्य सामर्थी और बुद्धिमानी का है और उसमें विश्वास करने वालों को बुद्धि, धार्मिकता, शोधन से परिपूर्ण करके उद्धार करता है। इन तथ्य-गर्भित विवरणों के अनुवाद के लिए इन दोनों पदों पर टिप्पणियाँ देखें।<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>इस अध्याय में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है। वह प्रश्न तो पूछता है परन्तु इसलिए नहीं कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके लिए जानकारी उपलब्ध कराएं।इन प्रश्नों में निहित उसका अभिप्राय है कि कुरिन्थ के विश्वासी चिंतन करके देखें कि उनकी जीवन शैली कैसी है और उनकी विचार विधा की दिशा क्या है। इन प्रश्नों से उनको प्रोत्साहम मिलता है कि वे पौलुस के सोचने में स्वयं को ढाल लें। इन प्रश्नों के अनुवाद हेतु उन पदों में से प्रत्येक पर टिप्पणियों का अवलोकन करें जिनमें ऐसे प्रश्न पूछे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद सम्बंधित अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### “बुद्धि” के सकारात्मक तथा नकारात्मक उपयोग <br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बुद्धि के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है। सम्पूर्ण अध्याय में वह अपरिवर्तनीय शब्दों का उपयोग करता है और इन शब्दों को मनुष्यों तथा विचारों से संयोजित करके सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर दर्शाता है। उदाहरणार्थ, सांसारिक बुद्धि की जब बात आती है तब वह नकारात्मक चर्चा करता है परन्तु जब परमेश्वर की बुद्धि की या परमेश्वर प्रदत्त बुद्धि की बात होती है तब वह सकारात्मक विचार व्यक्त करता है। यदि संभव हो तो बुद्धि के नकारात्मक और सकारात्मक अर्थों का अनुवाद पौलुस के सदृश्य अपरिवर्तनीय शब्दों के द्वारा ही करें। यदिआप्को भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना पड़े तो परमेश्वर की बुद्धिके लिए सकारात्मक शब्दों का और मानवीय बुद्धि के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।<br><br>### विभिन्न दृष्टिकोणों का प्रयोग<br><br>कभी-कभी पौलुस की भाषा से प्रतीत होता है कि परमेश्वर ”मूर्ख” और “निर्बल” है। ([1:25](../01/25.md)) और उसने “मूर्ख” तथा “निर्बल” को चुना है ([1:27](../01/27.md)). परन्तु सच तो यह है कि पौलुस वास्तव में ऐसा नहीं सोचता है कि परमेश्वर मूर्ख और निर्बल है तथा वह मूर्ख और निर्बल को चुनता है।वह सर्व साधारण मानवीय विचार विधा के दृष्टिकोण से ऐसा कहता है।परमेश्वर के कार्य मानवीय दृष्टिकोण से {“निर्बल”} हैं और “मूर्खता” के हैं। इसका स्पष्टीकरण वह अनेक पदों में करता है। उदाहरणार्थ, [1:26](../01/26.md) में, पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों में अधिकाँश जन “”शरीर के अनुइसार बहुत ज्ञानवान” नहीं हैं। यह पौलुस के कहने की विधा है कि वे मानवीय विचार के अनुसार ज्ञानवान नहीं हैं।संभव हो सके तो जब-जब पौलुस मानवीय दृष्टिकोण से चर्चा करता है तब-तब उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनको वह “निर्बल” और “मूर्ख”” शब्दों के लिए काम में लेता है, जब वह परमेश्वर के दृष्टिकोण से चर्चा करता है। यदि इन प्रयोगों में अंतर करना अनिवार्य हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसके माध्यम से पौलुस द्वारा प्रयुक्त दृष्टिकोण स्पष्ट हो सके। वह स्वयं भी यदा कदा ऐसा ही करता है और आवश्यक हो तो आप भी ऐसा अन्य स्थानों में कर सकते हैं।<br><br>### नियम-बाह्य जानकारी का प्रस्तुतीकरण<br><br>ULT में [1:16](../01/16.md) को कोष्ठकों में रखा गया है क्योंकि पौलुस उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जिनको उसने बपतिस्मा दिया था. यह एक ऐसा विचार है जो तर्कानुसार [1:14](../01/14.md) के साथ सामंजस्य में है और [1:15](../01/15.md) के बाद यथोचित नहीं है। पौलुस को किसी का स्मरण हुआ जिसको उसने बपतिस्मा दिया था और लौट कर [1:14](../01/14.md) में इस जानकारी को समाहित करने की अपेक्षा वह उस जानकारी को , he includes it in [1:16](../01/16.md) में समाहित करता है, इस प्रकार उसके विवाद का प्रवाह बाधित होता है।संभव हो तो [1:16](../01/16.md) को वहीं रखें जहां वह है और अपनी भाषा में ऐसा रूप प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस उसके विवाद को बाधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करना संभव नहीं हो तो आप [1:16](../01/16.md) को [1:14](../01/14.md) और [1:15](../01/15.md) के मध्य रख दें।
1CO	1	1	o7ie	figs-123person	Παῦλος	1		उस संस्कृति में पत्र लेखक पहले अपना नाम तृतीय पुरुष में लिखते थे। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं या आपकी भाषा में पत्र लेखक के समावेश की अपनी ही विशिष्ट शैली हो और आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पौलुस की ओर से जो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	1	e8j3	translate-names	Παῦλος	1	Paul	यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में **पौलुस** शब्द एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	1	qp1n	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	Sosthenes our brother	यदि आपकी भाषा कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं करती है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक रचना में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **बुलाया गया** पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “बुलाने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मसीह यीशु ने प्रेरित होने के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	1	qvn5	figs-possession	διὰ θελήματος Θεοῦ	1		पौलुस यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा **परमेश्वर** और उसकी इच्छा में सम्बन्ध प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यह वाक्यांश परमेश्वर की इच्छा के सन्दर्भ में है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर की यह लालसा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	1	xfbo	figs-explicit	καὶ Σωσθένης	1		इस वाक्यांश का अर्थ है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ है और पौलुस दोनों की ओर से पत्र लिख रहा है। इसका अर्थ यह नहीं है कि सोस्थिनेस इस पत्र को लिखने वाला लिपिक था। इसका अर्थ यह भी नहीं है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ पत्र लिक्वा रहा है क्योंकि पौलुस अपने पत्र में प्रथम पुरुष एकवचन को प्रथम पुरुष द्विवचन से अधि कई बार काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में किसी प्रकार संकेत दिया जा सके कि पौलुस सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा है तो उस रचना का यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	1	n9zv	translate-names	Σωσθένης	1		**सोस्थिनेस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	2	r9kg	figs-123person	τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ	1	to the church of God at Corinth	उस संस्कृति में पत्र लेखक अपना नाम लिखने के बाद पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और उन्हें तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे। आपकी भाषा में यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं। यदि आपकी भाषा में पत्र के प्राप्तिकर्ताओं का समावेश करने की अपनी ही रचना शैली है जो आपके पाठकों के लिए सहायक होगी तो उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र तुम लोगों के लिए है जो कुरिन्थ नगर में परमेश्वर की कलीसिया के सदस्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	2	e75p	figs-activepassive	ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις	1	those who have been sanctified in Christ Jesus	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **पवित्र** करने वाले और **बुलाने** वाले की अपेक्षा उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करता है जो **पवित्र किए गए** और **बुलाए गए ** हैं। यदि आपको कहाँ पड़े कि कर्ता कौन है तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद:” “जिनको परमेश्वर ने मसीह यीशु में पवित्र किया और अपने पवित्र जन होने के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	2	lp42	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		पौलुस इस स्थानिक रूपक, **मसीह यीशु में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। इस स्थिति में **मसीह यीशु में** होना या मसीह के साथ एक होना वर्णन करता है: (1) परमेश्वर द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों के शोधन के साधन का। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (2) स कारण का जिसके निमित्त परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को पवित्र किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	2	nz5s	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1		यहाँ पौलुस सब विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे वे **हर जगह** हों। इस प्रकार की रचना के द्वारा वह बल देता है कि विश्वासी अनेक देशों में, नगरों में और गाओ में पाए जाते हैं। यदि आपके पाठकों को **हर जगह** से मिथ्या बोध हो तो आप संकेत दे सकते है कि विश्वासी संसार में अनेक स्थानों में पाए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक स्थानों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	2	l21m	figs-idiom	ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	यहाँ किसी के **नाम से प्रार्थना करते** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ उस मनुष्य विशेष की उपासना करना और उससे विनती करना है। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक पूर्ण मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे प्रभु से प्रार्थना करते और उसको आदर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	2	l9rq	figs-ellipsis	αὐτῶν καὶ ἡμῶν	1	their Lord and ours	इस वाक्यांश, **हमारे और अपने** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में पड़ती है कि विचार को पूर्ण किया जाए। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों को छोड़ना संभव न हो तो आप विचार की पूर्ति हेतु “जो है” या “प्रभु” जैसे शब्दों से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन पर और हम पर प्रभु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	3	gc2c	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	General Information:	कि पाठकों समझ में आ जाए कि वह आशीर्वाद है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम हमारे पिता और परमेश्वर तथा हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से मन में दया और शान्ति का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हु कि हमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु की ओर से अनुग्रह और शान्ति सदा तुम्हारे साथ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	1	4	zd7l	figs-hyperbole	πάντοτε	1		यहाँ **सदा** शब्द आतिशयोक्ति है जिसको कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे कि पौलुस उनके लिए कितनी अधिक प्रार्थना करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **सदा** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो निरंतरता का संकेतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अनवरत” या “लगातार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	4	qoag	figs-distinguish	τῷ Θεῷ μου	1		जब पौलुस कहता है, **अपने परमेश्वर** तो इसका अर्थ यह नहीं कि उसका परमेश्वर उस परमेश्वर से भिन्न है जिसमें कुरिन्थ के विश्वासी आस्था रखते हैं। वह तो मात्र कहना चाहता है कि यह **परमेश्वर** उसका परमेश्वर है। यदि आपके अनुवाद में इस उक्ति, **अपने परमेश्वर** का भाव ऐसा हो कि पौलुस के परमेश्वर और कुरिन्थ के विश्वासियों के परमेश्वर में भिन्नता प्रकट हो तो आप बहुवचन सर्वनाम का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	4	t16d	figs-activepassive	τῇ δοθείσῃ	1	because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग ऐसा नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा “देने वाले” की अपेक्षा **अनुग्रह** और **हुआ** पर ध्यान आकर्षित करता है। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता कारक दर्शाना है तो पौलुस का निहित अर्थ है की “परमेश्वर” करता है।वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	4	jjtn	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		पौलुस इस स्थानिक रूपक, **मसीह यीशु में** के द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। इस स्थिति में, **मसीह यीशु में** या मसीह में एक से वर्णन होता है: (1) उस साधन का जिसके द्वारा परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के माध्यम से” (2) परमेश्वर द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह दान के कारण का। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	nl9z	grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1		यहाँ **अर्थात** शब्द [1:4](../01/04.md) में **परमेश्वर का यह अनुग्रह हुआ** का वर्णन करता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा अतिरिक्त व्याख्या या विस्तार का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	5	qsc9		παντὶ	1		वैकल्पिक अनुवाद: “हर प्रकार से”
1CO	1	5	js7f	figs-metaphor	ἐπλουτίσθητε	1	you have been made rich in him	यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी **उस में** होकर बहुत **धनी** किए गए हों । **धनी** होने की इस भाषा से पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने आवश्यकता से अधिक प्राप्त किया है और [1:7](../01/07.md) से प्रकट होता है कि उन्होंने जो प्राप्त किया है वह आत्मिक आशीषें और वरदान हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **धनी किए गए** मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इस विचार को ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें जिसका सन्दर्भ उनको परमेश्वर प्रदत्त बहुतायत से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें असंख्य वरदान दी गए हैं” (2) स्पष्ट करें कि पौलुस आत्मिक धन-धान्य का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आत्मिकता में धानी किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	kaie	figs-activepassive	ἐπλουτίσθητε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली द्वारा करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन्हें **धनी** **बनाने वाली** पर नहीं,**धनी किएजाने वालों** पर ध्यान आकर्षित करता है। यदि आवश्यक हो की कर्ता कारक को दर्शाया जाए तो पौलुस का निहित अर्थ है कि **परमेश्वर** ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको धनी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	5	n9wn	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1		**उस** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है क्योंकि पिता परमेश्वर ही है जो कुरिन्थ के विश्वासियों को धनवान बनाता है। यदि आपके पाठक **उस** शब्द से भ्रमित हों तो आप स्पष्ट करने हेतु “मसीह” या “मसीह यीशु” शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	5	j48t	figs-abstractnouns	παντὶ λόγῳ	1	in all speech	यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “उच्चारण किए गए” या “कहे गए” के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मुख के प्रत्येक शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	5	qy8c	figs-abstractnouns	πάσῃ γνώσει	1	all knowledge	यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “जानते हो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	6	ef38	grammar-connect-logic-result	καθὼς	1		यहाँ, **पक्की निकली** के द्वारा समावेश हो सकता है: (1) कारण कि कुरिन्थ के विश्वासी धनवान क्यों बनाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस कारण है कि कैसे” (2) एक तुलना का जिससे उदाहरण मिलता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे धनवान बनाए गए” वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	6	ub5r	figs-metaphor	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		इस पद में पौलुस इस प्रकार कहता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को मसीह के बारे में जो कहा था वह उसके द्वारा कचहरी में साक्ष्य स्वरूप गवाही हो। यह गवाही ठीक वैसे ही **पक्की निकली** जैसे अन्य प्रमाणों द्वारा न्यायी के समक्ष सिद्ध किया गया कि उसकी गवाही अचूक है। इस रूपक के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि उन्होंने मसीह के बारे में दी गए सन्देश पर विश्वास किया था और कि यह अब उनके जीवन का एक महत्वपूर्ण भाग हो गया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में हमारा सन्देश सिद्ध हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	6	h9zk	figs-possession	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ	1	the testimony about Christ has been confirmed as true among you	यहाँ पौलुस **मसीह** की **गवाही** के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या भासी हो तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि **गवाही** का मूल विषय **मसीह** है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	6	tfo3	figs-activepassive	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **पक्की निकली** बात पर ध्यान आकर्षित करता है न कि उस बात को “पक्की” करने वाले पर। यदि आप को करता कारक दर्शाने की आवश्यकता हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह के बारे में गवाही का पुष्टि-करण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	7	t2hd	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	Therefore	यहाँ, **यहाँ तक कि** से समावेश हो सकता है: (1), [1:5](../01/05.md) में “धनी किए गए” का परिणाम और [1:6](../01/06.md) में “गवाही” के पुष्टि-करण का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं आपको पूर्वोक्त वाक्य में यहाँ पूर्ण विराम लगाना होगा और एक नया वाक्य आरम्भ करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धनवान बनाया है और तुमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (2), [1:6](../01/06.md) में पुष्टि-करण का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे मध्य हमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	7	p5y6	figs-litotes	ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι	1	you lack no spiritual gift	पौलुस एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों, **नहीं** और **घटी** का प्रयोग करता है। उसके कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त प्रत्येक आत्मिक वरदान प्राप्त है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें हर एक वरदान प्राप्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	7	ymph	grammar-connect-time-simultaneous	χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους	1		**बाट जोहते रहते हो** किसी ऎसी बात का समावेश करता है जो **किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं** के साथ-साथ हो रही हो। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वरदान जब तुम...की आतुरता से प्रतीक्षा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	1	7	fe4q	figs-possession	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;	1	the revelation of our Lord Jesus Christ	यहाँ पौलुस ****प्रगट होने का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु **हमारा प्रभु यीशु मसीह** है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इसका अनुवाद कर्ता कारक “परमेश्वर” या **हमारे प्रभु यीशु मसीह** के साथ क्रिया शब्द के प्रयोग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	7	o145	figs-explicit	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		इस प्रकरण में यह स्पष्ट है कि पौलुस के कहने का अर्थ मात्र यह नहीं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने का ज्ञान प्रकाशित किया जाएगा। उसके कहने का अर्थ है कि **हमारा प्रभु यीशु मसीह** स्वयं ही पृथ्वी पर आएगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप विचार के स्पष्टीकरण “लौटेगा” जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह का पुनः आगमन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	8	cqpk	writing-pronouns	ὃς	1		यहाँ **वह** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से जो इस भाग के सब क्रिया शब्दों का अंतर्निहित करता कारक है।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर है जो” (2) यीशु से जो निकटतम नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	8	usci	translate-unknown	καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς	1		यहाँ **दृढ़ भी करेगा** मूल भाह्षा में वही शब्द है जिसका प्रयोग पौल्सू ने [1:6](../01/06.md) में किया था जिसका अनुवाद “पक्की निकली” भी किया गया है। पौलुस **भी** शब्द के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों को स्मरण कराना चाहता है की वह **दृढ़** किया शब्द का प्रयोग पहले भी कर चुका है। संभव हो तो आप **दृढ़** शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) में किया है।जैसा वहाँ है ठीक वैसे ही यहाँ भी इसका सन्दर्भ किसी मनुष्य या वस्तु से है जो जो सत्य या यथोचित सिद्ध हो चुकी है। यहाँ, इसका अर्थ है कि परमेश्वर कुरिन्थ के विश्वासियों के विश्वास को **अंत तक** सत्य दृढ़ किए रहेगा।वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विश्वास को स्थिर रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	8	qtpq	figs-idiom	ἕως τέλους	1		इस वाक्यांश का अनुवाद **अंत तक** किया गया है, उसका अर्थ है, कोई कृत्य या अवस्था भविष्य में वर्णित समय तक अनवरत बनी रहेगी। यहाँ इसका अर्थ है कि परमेश्वर कुरिन्थियों के इस पार्थिव जीवन तक उनको **दृढ़** किए रहेगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक तुम्हारे दौड़ पूरी हो चुकी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	8	pif5	grammar-connect-logic-result	ἀνεγκλήτους	1	you will be blameless	यहाँ **निर्दोष** परमेश्वर द्वारा उनको अंत थे दृढ़ किए रहने का परिणाम प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इस संयोजन को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम निर्दोष ठहरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	9	hp30	figs-activepassive	δι’ οὗ ἐκλήθητε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में व्यक्त करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **बुलाया** पर बलाघात करता है न कि बुलाने वाले पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने तुम्हे बुलाया है।
1CO	1	9	u2z0	figs-possession	εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना शैली के प्रयोग द्वारा **संगति** का वर्णन करता है जो **अपने पुत्र** के साथ उनकी है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इसको स्पष्ट करने के लिए **साथ** जैसे शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुत्र की साथ सहभागिता में” (2) संगति का अनुवाद करने में क्रिया शब्द का प्रयोग करें जैसे “साझेदारी करने में” या “के साथ सहभागिता करने में” वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुत्र के साथ सहभागिता करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	9	kx3z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	his Son	**पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा पिता परमेश्वर के साथ उसके संबंधों की पहचान की गई है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	1	10	huz1	grammar-connect-words-phrases	παρακαλῶ δὲ	1		यहाँ **अब** शब्द के द्वारा एक नए अंश के आरम्भ का संकेत दिया गया है। पौलुस धन्यवाद देने से अब कुरिन्थ के विश्वासियों में विभाजन के त्याग का आग्रह करता है।आप: (1) आप इस शब्द को अनुवाद रहित रख कर विषय वास्तु में संक्रांति को एक नए गद्यांश के आरम्भ द्वारा दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आग्रह करता हूँ” (2) एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा एक नए अंश के आरम्भ का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “फिर मैं आग्रह करता हूँ” (देखें: ![[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	10	u1u1	figs-infostructure	παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,	1		इस वाक्य में यह उक्ति, **विनती करता हूँ** पौलुस के आग्रह से दूर रखी गई है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो **मैं विनती करता हूँ** **सब एक ही बात कहो**के ठीक आगे रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब हे भइयों, अपने प्रभु, मसीह यीशु के नाम में, मैं आग्रह करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	10	k7gw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द के द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों का सन्दर्भ देता है। यदि आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	10	sw54	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the name of our Lord Jesus Christ	यहाँ पौलुस **नाम** शब्द के प्रयोग द्वारा यीश के अधिकार का सन्दर्भ देता है। इस भाषा के माध्यम से वह कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि वह यीशु प्रदत्त अधिकार से प्रेरित है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द **नाम** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु, मसीह यीशु की और से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	10	u4y2	figs-idiom	τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες	1	that you all agree	इस भाषा में **एक ही बात कहो** मुहावरा स्वरूप है जिसका अर्थ है कि सब परस्पर सहमत हों, केवल शब्दों में ही नहीं, विश्वास के आधार में और लक्ष्य साधने में भी। यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब सम-दर्शी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	10	j75c	translate-unknown	σχίσματα	1	that there be no divisions among you	यहाँ **फूट**शब्द का सन्दर्भ उस अवस्था से है जिसमें एक समुदाय अनेक पंथों में विभाजित हो जाता है जिसका कारण है, अनेक अगुवे, भिन्न-भिन्न आस्थाएं और विचार। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक संज्ञा शब्द के द्वारा या एक लघु वाक्यांश के माध्यम से स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विपक्षी दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	tjkg	translate-unknown	κατηρτισμένοι	1		**मिले रहो** अर्थात उचित अवस्था या दशा में लौटना, प्रायः उस अवस्था में लौटाना। यहाँ इसका सन्दर्भ है, समुदाय को उस एकता में लौटाना जो थी वरन होना चाहिए। यदि आपके पाठक इस उक्ति से भ्रमित हों तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी पूर्व-कालिक एकता में पुनः स्थापित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	emt2	figs-abstractnouns	ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ	1	be joined together with the same mind and by the same purpose	यदि आपकी भाषा में **मन** और **मत** शब्दों में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को व्यक्ति करने के लिए “विचार करना” और “निर्णय लेना” या “चुनाव करना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग किया जा सकता है।वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही विचार रखने और एक ही बात का चुना करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	11	dtsp	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		**क्योंकि** शब्द के द्वारा कारण प्रकट है कि पौलुस उनसे संगठित होने का आग्रह क्यों कर रहा है। यदि आपके पार्थाकों के लिए **क्योंकि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो एक लघु वाक्यांश द्वारा इस विचार को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	11	tayn	figs-activepassive	ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में करें। यहाँ पौलुस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **बताया है** पर बलाघात करता है न कि **बताया है** के कर्ताओं पर। वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मेरे लिए स्पष्ट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	11	ur84	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1		यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसके सन्दर्भ द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों को संबोधित करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	11	e8jb	figs-explicit	τῶν Χλόης	1	Chloes people	**खलोए के घराने** से उसका तात्पर्य है, खलोए से सम्बंधित जन या उसके कुटुम्बी और उसके परिवार के सेवक-सेविकाएँ। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे परिजन हैं या सेवक-सेविकाएँ हैं या उसके काम करने वाले हैं। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश से भ्रमित हों तो आप एक वाक्यांश के माध्यम से स्पष्ट करें कि ये लोग खलोए के परिजन थे या उस पर आश्रित जन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “खलोए से संबंधित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	11	fd71	translate-names	Χλόης	1		**खलोए** एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	11	vbe6	translate-unknown	ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν	1	there are factions among you	**झगड़े** शब्द का सन्दर्भ उस समुदाय में उत्पन्न दलों में कलह और संघर्षों से है। ये झगडे शारीरिक नहीं, मौखिक थे। संभव हो तो ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिससे शाब्दिक विवाद का संदर हो या इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य शाब्दिक विवाद हो रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	12	umbx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**अब** शब्द [1:11](../01/11.md) पौलुस के आख्यान में अग्रिम वर्णन का समावेश करता है। यदि आपके पाठकों के लिए इसके अर्थ से मिथ्या बोध हो तो इस शब्द को अनुवाद न करें या व्याख्या के समावेश कराने वाले शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	12	tsn6	figs-idiom	λέγω…τοῦτο,	1		**मेरे कहने का अर्थ यह है** इस वाक्यांश द्वारा पौलुस पिछले पद, ([1:11](../01/11.md)) में “विभाजन” के बारे में उसकी भर्त्सना के अभिप्राय की व्याख्या करता है। आपके पाठकों के मिथ्या बोध के स्पष्टीकरण हेतु समानार्थक मुहावरे का प्रयोग किया जाए जिससे समझा जा सके कि यह पूर्वोक्ति संबंधित है या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कहने का अभिप्राय है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	12	a4lo	figs-explicitinfo	τοῦτο, ὅτι	1		इस वाक्य में प्रयुक्त, **यह** और **वह** आपकी भाषा में आधिक्य बोधक हो सकते हैं। यदि यह रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के **कहने** की इच्छा का समावेश सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	1	12	wf0n	figs-hyperbole	ἕκαστος ὑμῶν λέγει	1		पौलुस इस उक्ति, **तुम में से कोई** के प्रयोग द्वारा बलाघात करता है कि कुरिन्थ की कलीसिया में अनेक जन ऎसी बातें कर रहे थे। वह यह नहीं कह रहा है कि हर एक मनुष्य इन चार बातों को कह रहा है। उसके कहने का अर्थ यह भी नहीं है कि कलीसिया में हर एक जन ऐसे दावे कर रहा है। अंत में, उसके कहने का अर्थ यह नहीं हैं कि वे केवल ये चार दावे ही नहीं कर रहे हैं। आपके पाठकों के लिए पौलुस की यह शब्द रचना भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समुदाय में अनेक MANUISHYON को अलग-अलग दर्शाने वाली अभिव्यक्ति काम में लें और एक ऐसे वाक्यांश को समाहित करें जिससे संकेत मिले कि ये उनके दावों के उदाहरण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय में सदस्य इस प्रकार की बातें कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	12	vpym	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ	1		**पौलुस** , **अपुल्लोस** और **कैफा** तीन पुरुधों के नाम हैं। **कैफा** पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	12	bfd0	figs-quotations	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1		यदि आपकी भाषा में उद्धरण को इस प्रकार नहीं रखा जाता है तो आप अपने अनुवाद में अप्रकट उद्धरण काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम पौलुस के हो, या तुम अपुल्लोस के हो, या तुम कैफा के हो या तुम मसीह के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	12	a57r	figs-possession	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1	Each one of you says	पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप द्वारा संकेत देता है कि ये लोग किसी अगुवा विशेष के दल के हैं। यदि यह रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में “के होना” या “ अन्यायी होना” जैसे शब्दों को काम में ले सक्त्ये हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “’मैं पौलुस का अनुयायी हूँ, या ‘मैं अपुल्लोस का अनुयायी हूँ’ या ‘मैं कैफा का अनुयायी हूँ’ या मैं मसीह का अनुयायी हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	13	iam2	figs-123person	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε	1		इस पद में पौलुस स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है जिससे ऐसा प्रतीत हो सकता है कि वह किसी और **पौलुस** की चर्चा कर रहा है।आपके पाठकों को यहाँ **पौलुस** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस अपना ही नाम ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस तुम्हारे लिए क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था, चढ़ाया गया था क्या? या क्या तुम मेरे नाम में अर्थात पौलुस के नाम में बपतिस्मा पाए हुए हो?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	13	wf6r	figs-rquestion	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1	Is Christ divided?	**क्या मसीह बंट गया है?** पौलुस जानकारी नहीं खोज रहा है; तथापि प्रश्न में निहत उत्तर है, “नहीं।” पौलुस इस प्रश्न द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को उनके इस निकम्मे व्यवहार के लिए सोचने पर विवश करना चाहता है। आपके पाठकों के लिए इस प्रश्न का अभिप्राय मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक प्रबल नकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह निश्चय ही विभाजित नहीं किया गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	w175	figs-activepassive	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1		आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस **बंट गया** पर बलाघात करता है न कि “बांटने” वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि करता कारक का प्रयोग करें तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित करता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या उन्होंने मसीह को खंडित कर दिया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	aw2r	figs-metaphor	μεμέρισται ὁ Χριστός	1		पौलुस इस प्रकार पूछता है कि जैसे **मसीह** टुकड़ों में **बंट गया** हो कि इन विभिन्न समूहों में बाँट दिया जाए। वह ऎसी भाषा काम में लेता है क्योंकि वह कलीसिया को मसीह की देह मानता है। यदि कलीसिया समूहों में विभाजित हो गई है तो मसीह की देह भी टुकड़े-टुकड़ी हो गई है। तथापि मसीह की देह को टुकड़ों में काटने का विचार निर्बुद्धि की बात है अतः कलीसिया को गुटों में विभाजित करना भी निर्बुद्धि का काम है। यदि आपके पाठकों के लिए इसके अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप इस संयोजन को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मसीह की अपनी देह टुकड़े-टुकड़े की जा चुकी है ठीक वैसे ही जैसे तुम्हारी कलीसिया विभाजित हो गई है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	13	g5qh	figs-rquestion	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1	Was Paul crucified for you?	पौलुस पूछता है, **क्या पौलुस तुम्हारे लिए क्रूस पर चढ़ाया गया?** तो यह जानकारी पाने के लिए नहीं अपितु अपेक्षित उत्तर है, “नहीं,” अतः पौलुस इस प्रश्न के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों को सोचने पर विवश करता है कि उनका ऐसा सोचना कैसा निर्बुद्धि का है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए पौलुस कदापि क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	lqsy	figs-activepassive	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **क्रूस** पर चढ़ाए गए मनुष्य पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “क्रूस पर चढाने वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि करता कारक को दर्शाएं तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने तुम्हारे लिए पौलुस को क्रूस अपर नहीं चढ़ाया था, चढ़ाया था क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	tb2i	figs-rquestion	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1	Were you baptized in the name of Paul?	पौलुस यह भी पूछता है कि उनको क्या **पौलुस के नाम पर बपतिस्मा मिला** था? वह वास्तव में जानकारी अर्जित नहीं कर रहा है, इस प्रश्न में अपेक्षित उत्तर है, “नहीं।” पौलुस इस प्रश्न के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश करता है कि उनका सोचना कैसा निर्बुद्धि का है। आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने निश्चय ही पौलुस के नाम में बपतिस्मा प्राप्त नहीं किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	tii7	figs-activepassive	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **बपतिस्मा पाने वालों** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “बपतिस्मा” देने वाले पर। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता करक दर्शाना है तो अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “या उन्होंने क्या तुम्हारा बपतिस्मा पौलुस के नाम में किया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	zi1y	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα Παύλου	1	in the name of Paul	**नाम** शब्द के द्वारा पौलुस अधिकार का सन्दर्भ देता है। बपतिस्मे का समय किसी ने भी **पौलुस कसा नाम** काम में नहीं लिया था इसलिए वे उसके समूह के नहीं हैं। उसका अभिप्रेत बलाघात है कि वे परमेश्वर के हैं जिसका नाम लेकर उनका पबप्तिस्मा हुआ था। आपके पाठकों के लिए इस शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप “अधिकार” शब्द काम में लें या ऐसा वाक्यांश रचें कि “होने” का भाव प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पौलुस के अधिकाराधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	14	hhh8	grammar-connect-exceptions	οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ	1	none of you, except	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस यहाँ कुछ कह रहा है और उसका खंडन भी कर रहा है तो आप अपवाद खंड से बचने के लिए इस वाक्य का पुनः शब्द गठन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तो केवल तुम दो का बपतिस्मा किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	1	14	vqq6	translate-names	Κρίσπον…Γάϊον	1	Crispus	**क्रिस्पुस** और **गयुस** दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	15	hv3m	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	This was so that no one would say that you were baptized into my name	**कहीं ऐसा न हो** उद्देश्य या परिणाम समाहित करता है। इसके द्वारा अनेक कुरिन्थ के विश्वासियों का बपतिस्मा पौलुस के हाथों न होने के परिणाम का समावेश किया गया है। क्योंकि उसने उनमें से लगभग किसी का भी बपतिस्मा नहीं किया था इसलिए वे कह नहीं सकते कि उनका बपतिस्मा उसके नाम में किया गया था। आपके पाठकों के लिए ऐसा संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो परिणाम का संकेतक हो और आप स्पष्ट कर सकते है कि यह पौलुस के हाथों उनमें से अधिकाँश का बप्तिस्मा न किए जाने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम यह है” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	15	dwdv	figs-activepassive	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **बतिसमा पाने वालों** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “बपतिस्मा” देने वाले पर। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता करक दर्शाना है तो अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने मेरे नाम में तुम्हें बपतिस्मा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	15	u8f6	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1		जैसा [1:13](../01/13.md) में है पौलुस पौलुस **नाम** शब्द का उपयोग अधिकार के सन्दर्भ में करता है। उसके कहने का अर्थ है कि जब उनका बपतिस्मा हुआ था तब किसी ने भी पौलुस का नाम नहीं लिया था इसलिए वे उसके दल के नहीं हैं। आपके पाठकों के लिए इसका अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “अधिकार” शब्द का प्रयोग करें या ऐसा वाक्यांश काम में लें कि उसमें “होने” का भाव प्रकट करती भाषा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकाराधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	16	mq74	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**और हाँ** के द्वारा विचार धारा में अवरोध होता है और की विषय वस्तु का पुनः समावेश होता है जो पौलुस द्वारा बपतिस्मा दिए गए जनों के बारे में है। यह संक्रांति आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप विराम चिन्हों के द्वारा या कोष्ठकों द्वारा इस लघु संक्रांति का संकेत दे या आप एक वाक्यांश के माध्यम से किसी के द्वारा किसी बात के अकस्मात स्मरण का समावेश प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मे की बात है तो मुझे स्मरण होता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	16	ed59	translate-names	Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	**स्तिफनास** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	16	nlzn	translate-unknown	οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα	1		इस कथन के द्वारा लगभग विश्वास व्यक्त किया गया है की पौलुस ने कितने जाओं का बपतिस्मा किया था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) कि पौलुस पूर्णतया आश्वस्त है की उसने उस हर एक जन का ध्यान किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में, यही वह है एक जन है जिसका बपतिस्मा मैंने किया था” (2) पौलुस को इतना विश्वास नहीं है कि उसने उस हर एक जन स्मरण किया है जिसका उसने बपतिस्मा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण नहीं है कि मैं ने किसी और का बपतिस्मा किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	16	qbjf	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1		पौलुस यहाँ **यदि** शब्द के द्वारा औपबंध का समावेश करता है क्योंकि वह स्वीकार करना चाहता है कि उसके विचार में उसने उस हर एक जन का उल्लेख किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था परन्तु वह पक्का नहीं कह सकता है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द के द्वारा अनिश्चितता व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हो या न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	1	17	jkfj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		* क्योंकि शब्द के द्वारा स्पष्टीकरण किया गया है कि पौलुस ने इतने कम जनों को बपतिस्मा क्यों दिया था। आपके पाठकों को इस संय्जन से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्टीकरण के शब्द का प्रयोग करें और स्पष्ट भी करें कि इससे व्यक्त होता है कि उसने कितना कम बपतिस्मा दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत ही कम जनों को बपतिस्मा दिया है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	17	ga5k	figs-infostructure	οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1		यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक रूप से सकारात्मक कथन से पूर्ण नकारात्मक कथन रखा न जाता हो तो आप उसको विपरीत कर सकते है और **सुसमाचार सुनाने** की पुनरावृत्ति के द्वारा **शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं** का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने मुझे सुसमाचार सुनाने के लिए भेजा है न कि बपतिस्मा देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	17	tg7i	figs-ellipsis	ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1	Christ did not send me to baptize	इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “भेजने वाली” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने सुसमाचार की घोषणा करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	p3cf	figs-ellipsis	οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου	1		इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “उद्घोषक” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ज्ञानवान भाषणों से उद्घोषणा नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	u60s	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		**ऐसा न हो कि** के द्वारा **शब्दों के ज्ञान** से रहित पौलुस के प्रचार के उद्देश्य का समावेश किया गया है। यहाँ आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः उद्देश्य का संकेत दे। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	17	zn1n	figs-metaphor	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1	clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power	पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे **मसीह का क्रूस** कोई पात्र हो जो सामर्थ्य से भरा हो और जिसको वह उस सामर्थ्य के खाली नहीं करना चाहता है। इससे उसका अर्थ है कि वह उस सामर्थ्य को निवृत्त नहीं करना चाहता है जो क्रूस और उसके सन्देश में है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें जिसमें सामर्थ्य का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का क्रूस अपने सामर्थ्य से वंचित नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	17	qdyj	figs-activepassive	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **क्रूस** पर ध्यान केन्द्रित करता है जो **व्यर्थ** हो सकता है न की “व्यर्थ” करने वाले पर। यदि कर्ता कारक को दर्शाना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है कि वह स्वयं ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह के क्रूस को व्यर्थ नहीं ठहराऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	j7cw	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	यहाँ **क्योंकि** [1:17](../01/17.md) के अंतिम अंश की व्याख्या का समावेश करता है। इस पद में पौलुस अतिरिक्त वर्णन करता है कि वह शब्दों के ज्ञान का प्रयोग क्यों नहीं करता है। आपके पाठकों के लिए या संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो वर्णन का समावेश करते हों और आप संक्षेप में पौलुस के वर्णन को पुनरावृत्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	18	fq4x	figs-possession	ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ	1	the message about the cross	यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा **क्रूस** के बारे में **कथा**या शिक्षा शब्दों का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि **क्रूस** ८८कथा की विषयवस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रोस के बारे में वह शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	18	utr3	figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1		यहाँ **क्रूस** शब्द उस घटना का द्योतक है जिसमें मसीह क्रूस पर मर गया था। आपके पाठकों के लिए इसका अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप अपने अनुवाद में यीशु की मृत्यु को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस पर यीशु की मृत्यु का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	18	p4wb	figs-abstractnouns	μωρία ἐστίν	1	is foolishness	आपकी भाषा में **मूर्खता** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “मूर्ख” जैसे विशेषण शब्द द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्ख प्रतीत होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	18	lq5z	figs-activepassive	τοῖς…ἀπολλυμένοις	1	to those who are dying	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप द्वारा **नाश होने वालों** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि उनको नाश करने वाले पर। यदि आवश्यक है कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) वे कर्म का कारण उत्पन्न करते हैं या अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जो विनाश का अनुभव करेंगे” (2) परमेश्वर कार्टरा कारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जिनको परमेश्वर नष्ट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	ao4m	figs-activepassive	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा **उद्धार पाने वालों** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “उद्धार” करने वाले पर। कर्ता कारक दर्शाना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारे लिए जिनका उद्धार परमेश्वर करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	m66w	figs-distinguish	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		**उद्धार पाने वालों** ऐसा वर्णन ही जो **हम** को सबसे पृथक करता है। यह मात्र जानकारी देना नहीं है। अपनी भाषा में ऎसी रचना के प्रयोग द्वारा प्रकट करें कि यह विशिष्टता सूचक वाक्यांश है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारे लिए अर्थात वे जिनका उद्धार किया जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	18	ji74	figs-possession	δύναμις Θεοῦ ἐστιν	1	it is the power of God	यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा **परमेश्वर** से आने वाले **सामर्थ्य** का वर्णन करता है।यह रचना आपके पातकों के लिए भ्रमोत्पादक हो तो आप स्पष्ट करें कि **सामर्थ्य** का स्रोत परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से सामर्थ्य” या “परमेश्वर सामर्थ्य में क्रियाशील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	fdhk	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		यहाँ **क्योंकि** शब्द पौलुस के प्रमाण का समावेश कराता है कि उसने [1:18](../01/18.md) में जो कहा है वह सत्य है। आप किसी दावे के लिए प्रमाण का समावेश करने वाले शब्द को काम में लें या इस शब्द का अनुवाद न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	19	wx5x	figs-activepassive	γέγραπται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा **लिखा है** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “लिखने वाले पर। कर्ता कारक दर्शाना अनिवार्य हो तो इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को लिखता है या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	19	tzmj	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		पौलुस की संस्कृति में **क्योंकि लिखा है** किसी महत्वपूर्ण उद्धरण के समावेश की एक सामान्य विधि थी। यहाँ या उद्धरण [यशायाह 29:14](../isa/29/14.md) से है। पौलुस द्वारा इस उद्धरण के समावेश से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के के प्रयोग से संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से यह उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यशायाह में यह पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि यशायाह की पुस्तक में कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	19	tc6n	figs-quotations	ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω	1	I will frustrate the understanding of the intelligent	आपकी भाषा में यदि इस रचना का प्रयोग नहीं है तो आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं, और स्पष्ट कर सकते हैं कि कर्ता कारक परमेश्वर है तथा एक प्रावेशिक शब्द जैसे “कि” का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर ज्ञानियों की बुद्धि को नष्ट कर देगा, तथा बुद्धिमानों की समझ को कुंठित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	19	kzb0	figs-possession	τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν	1		इन दोनों उप-वाक्यों में पौलुस **ज्ञान** और **समझ** के लिए सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता जिससे **ज्ञानवानों** और **समझदारों** के साथ सम्बन्ध प्रकट किया गया है। आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप संकेत दे सकते हैं कि **ज्ञान** और **समझ** **ज्ञानवानों** तथा **समझदारों** की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानवानों का ज्ञान ... बुद्धिमानों की समझ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	gft6	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν	1		पौलुस इन विशेषण शब्दों, **ज्ञानवान** और **समझदारों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के समूह का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इनका अनुवाद संज्ञा पद-बंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में ज्ञानवान के ... मनुष्यों में समझदारों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	19	pa5n	translate-unknown	τῶν συνετῶν	1		यहाँ **समझदारों** शब्द से उस मनुष्य का वर्णन किया गया है जो समस्याओं का समाधान खोज सकता हा, नए विचारों को अंतर्ग्रहण कर सकता है और चतुराई के निर्णय ले सकता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो जिससे इस सामान्य विचार का प्रकाशन हो। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान का” या “चतुर का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	m6tf	figs-rquestion	ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?	1	Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?	इन प्रश्नों के द्वारा पौलुस किसी मनुष्य वोशेष के स्थान की जानकारी नहीं ले रहा है अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को सुझाव दे रहा है कि ऐसे मनुष्य मिलते नहीं हैं। इन प्रश्नों से उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप इस विचार को ऐसे कथनों में व्यक्त करें जो: (1) बल दें कि इन मनुष्यों में यथार्थ समझ, ज्ञान और निपुणता नहीं कदापि नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानों के पास वास्तव में बुद्धि नहीं है। शास्त्रियों में वास्तविक ज्ञान नहीं है। इस संसार का विवादी मनुष्य वास्तव में विवाद करने में निपुण नहीं है” (2) बल दें कि ऐसे मनुष्य हैं ही नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई बुद्धिमान नहीं। कोई शास्त्री नहीं। इस संसार में कोई विवादी नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	h0qa	figs-genericnoun	σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς	1		पौलुस इन एकवचन संज्ञा शब्दों के माध्यम से मनुष्यों के प्रकार की पहचान कराता है परन्तु उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि एक ही **ज्ञानवान मनुष्य** , **शास्त्री** या **विवादी** है। आपके पाठकों में इस रचना के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप ऐसी रचना काम में लें जो मनुष्य के प्रकार को स्पष्ट करे या आप इन संज्ञा शब्दों का अनुवाद बहुवचन में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा मनुष्य जिसमें ज्ञान हो ... ऐसा मनुष्य जो विद्वान हो ... ऐसा मनुष्य जो विवादकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	1	20	mzxx	figs-possession	συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου	1		पौलुस इस **संसार** के **विवादी** के वर्णन में सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। सच तो यह है कि पौलुस का अभिप्राय है कि **ज्ञानवान** मनुष्य और **शास्त्री** भी इस **संसार**के ही हैं। आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सम्बन्ध-वाचक खंड में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विवादी जो इस संसार का है” या “विवाद करने वाला? आदि सब मनुष्य इस संसार के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	20	u5j5	translate-unknown	συνζητητὴς	1	the debater	यहाँ **विवादी** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो अधिकाँश समय आस्थाओं, मान्यताओं और कर्मों पर विवाद करने में लगाता है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक लघु वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें जिससे यह विचार अधिक उत्तम रूप में व्यक्त हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: “विवादकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	a7zl	figs-rquestion	οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?	1	Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?	पौलुस इस प्रश्न द्वारा जानकारी की खोज नहीं करता है अपितु, वह अपने वाद में कुरिन्थ के विश्वासियों का सहभागी बनाना चाहता है। प्रश्न में माना गया है की उत्तर “हाँ” होगा। आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को मूर्खता में बदल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	y5wx	figs-possession	τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा **ज्ञान**का वर्णन करता है जो इस **संसार** के मानदंड से बुद्धिमानी प्रतीत होता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सम्बन्धवाचक खंड द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ज्ञान जिसको यह संसार मान प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	cihg	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**क्योंकि** शब्द वर्णन का समावेश कराता है कि परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को कैसे मूर्खता में बदल दिया है, ([1:20](../01/20.md)). अपनी भाषा में आप व्याख्या करने वाले शब्द का या एक लघु वाक्यांश का प्रयोग करें जो प्रकट करें कि यह पद पूर्वोक्त पद की व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	eauj	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς	1		यहाँ **क्योंकि** शब्द इस पद के उत्तरार्ध के कारण का समावेश कराता है जिसके आरम्भ में यह वाक्यांश, **परमेश्वर को अच्छा लगा कि** विहित है।आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें या इन दोनों खण्डों को दो वाक्य बनाएं और एक संक्रांति शब्द के प्रयोग द्वारा परिणाम प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ... संसार ने ज्ञान के द्वारा परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए परमेश्वर को अच्छा लगा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	tnez	figs-possession	ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ	1		**परमेश्वर** के निर्णय लेने या कार्य करने में जो **ज्ञान** है उसका वर्णन करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता है। इस रचना से आपके पाठकों में उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “योजना बनाता है” या “विचारशील है” और **ज्ञान** का अनुवाद करने के लिए “बुद्धिमान” जैसे विशेषण शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की प्रज्ञात योजना में” या “परमेश्वर की बुद्धिमानी की विचार विधा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	odyk	figs-synecdoche	ὁ κόσμος	1		पौलुस **संसार** शब्द के उपयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ देता है जो इस **संसार** के अंग हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या-बोधक हो तो आप **संसार** शब्द का अनुवाद ऐसे शब्द या वाक्यांश में करें जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो जो मसीह यीशु में विश्वास नहीं करते हैं या ऐसे वाक्यांश में करें जैसे “सांसारिक मनुष्य” वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	21	d7xw	figs-possession	τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος	1	those who believe	**मूर्खता** से पूर्ण **प्रचार** की चर्चा करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है। इस रचना से उत्पन्न अपने पाठकों में मिथ्या बोध के निवारण हेतु इस विचार के अनुवाद में **मूर्खता** के लिए विशेषण शब्द के प्रयोग द्वारा **प्रचार** या **प्रचार** की विषय वस्तु का वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खतापूर्ण प्रचार” या “हमारे द्वारा प्रचार किया गया मूर्खता का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	lkk1	figs-irony	τῆς μωρίας	1		पौलुस **प्रचार** को **मूर्खता** कहता हैपरान्तु वह वास्तव में अपने प्रचार को मूर्खता नहीं मानता है। वह **संसार** और उसके **ज्ञान** के दृष्टिकोण से ऐसा कहता है क्योंकि वह सन्देश **संसार** के लिए मूर्खता है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्-शैली मिथ्या बोधक हो तो ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो की पौलुस उपहास कर रहा है या किसी और मनुष्य के दृष्टिकोण से ऐसा कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “कथित मूर्खता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	22	j8nh	grammar-connect-words-phrases	ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι	1		**परन्तु** शब्द इस पद में और पौलुस द्वारा अग्रिम पद में कही गई बात में विषमता दर्शाता है। यदि आपकी भाषा में विषमता का आरम्भ करने के लिए कोई रचना शैली ही तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा इस शब्द को अनुवाद रहित ही रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चय ही सत्य है कि यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	22	e1sy	figs-hyperbole	Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες	1		**यहूदी** और **यूनानी** शब्दों के प्रयोग से पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि हर एक यहूदी और यूनानी मनुष्य ऐसा करता है। वह तो यहूदी और यूनानी मनुष्यों की एक सामान्य विचार विधा की पहचान में एक सामान्य अनुमान निकालता है। आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका अर्थ सब **यहूदी** और **यूनानी** नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदी ... अधिकाँश यूनानी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	22	t32r	translate-unknown	Ἕλληνες	1		यहाँ **यूनानी** शब्द का अर्थ यह नहीं कि जाति के अनुसार यूनानी मनुष्य परन्तु इसका सन्दर्भ उस हर एक मनुष्य से भी नहीं है जो यहूदी नहीं है। इसका सन्दर्भ उनसे है जो यूनानी भाषा बोलने है और यूनानी संस्कृति के अनुसार तत्व ज्ञान और शिक्षा को मान्यता प्रदान करते हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो जाति से अधिक इन मनुष्यों की रूचियों और मान्यताओं के अनुसार पहचान प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानी तत्व ज्ञान को सर्वोपरि मानने वाले” या “यूनानी शिक्षा प्राप्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	23	q8sj	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		पौलुस उसी विषमता का व्याख्यान कर रहा है जिसे उसने [1:22](../01/22.md) में आरम्भ किया था। यहूदी चिंग खोजते है और यूनानी ज्ञान खोजते हैं परन्तु पौलुस और उसके जैसे मनुष्य प्रचार करते है कि मसीह क्रूस पर चढ़ाया गया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा आचरण और विश्वास में प्रबल विषमता का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	23	v9fa	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	General Information:	**हम** शब्द का सन्दर्भ पौलुस और उसके साथ सुसमाचार सुनाने वालों से है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	1	23	ntu3	figs-activepassive	Χριστὸν ἐσταυρωμένον	1	Christ crucified	यदि आपकी भाषा में रचना रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **मसीह** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो **क्रूस पर चढ़ाया गया था** न कि उसको **क्रूस पर चढ़ाने वाले** पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो इस विचार को व्यक्त करने के लिए: (1) ** मसीह** को कर्ता कारक रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “की मसीह ने क्रूस पर अपनी जान दे दी” (2) अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मसीह को क्रूस पर चढ़ा दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	23	krw3	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	**ठोकर का कारण** संकेत देता है कि “क्रूसित मसीह” का सन्देश अनेक यहूदियों के लिए ठोकर का कारण है या घृणित है। इस शब्द का अर्थ आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक घृणित विचार” या “एक अस्वीकार धारणा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	23	n6u2	figs-hyperbole	Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν	1		**यहूदियों** और **अन्यजातियों** के प्रयोग में पौलुस का कहने का अर्थ यह नहीं कि प्रत्येक यहूदी और अन्यजाति सुसमाचार के पार्टी ऎसी प्रतिक्रया दिखाते हैं। वह यहूदियों और अन्यजातियों में एक सामान्य विचार विधा की पहचान प्रकट कर रहा है। यदि आपके पाठक इस रचना रूप से भ्रम में पड़ें तो आप स्पष्ट करें कि सब **यहूदी** और सब **अन्यजाति** मनुष्य संदर्भित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदियों इके लिए ... अधिकाँश अन्यजातियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	24	xgw1	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		**परन्तु** शब्द के प्रयोग से पौलुस **बुलाए हुए हैं** और [1:23](../01/23.md) में उल्लिखित “यहूदियों” तथा “अन्यजातियों” में विषमता प्रकट करता है। यह सम्बन्ध आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश काम में लें जो मनुष्यों और उनके विचारों में विषमता प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	24	i7l4	figs-infostructure	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν	1		पौलुस चर्चित मनुष्यों को उनके विषय में कही गई बात से पहले रखता है। यदि आपकी भाषा में यह अव्यावहारिक हो तो आप कर सकते हैं: (1) कि ऎसी वाक्य रचना करें जिसमें **बुलाए गए**सम्पूर्ण वाक्य का कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बाले गए हैं, यहूदी और यूनानी दोनों, जानते है कि मसीह परमेश्वर का सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है” (2) **जो बुलाए हुए हैं** को वाक्य के अंत में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह उनके लिए परमेश्वर का सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है जो बाले गए हैं, यहूदी और यूनान दोनों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	24	h7iw	figs-123person	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς	1	to those whom God has called	परमेश्वर द्वारा बुलाए हुओं के लिए पौलुस तृतीय पुरुष काम में लेता है क्योंकि वह उस समूह विशेष के लिए सुसमाचार को ठोकर का कारण समझने वाले यहूदियों और मूर्खता समझने वाले अन्यजातियों की तुलना के एक वर्ग रूप में चर्चा कर रहा है। स्वयं को और कुरिन्थ के विश्वासियो को इस श्रेणी से पृथक करने हेतु वह तृतीय पुरुष का प्रयोग नहीं करता है। इस रचना रूप से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रथम पुरुष में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम में से उनके लिए जिनको बुलाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	24	appp	figs-activepassive	τοῖς κλητοῖς	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं हो तो आप कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस “बुलाने वाले” की अपेक्षा **बुलाए गए** जनों कर विचार केन्द्रित करता है। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की अनिवार्यता हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	24	pt5x	translate-unknown	Ἕλλησιν	1		**यूनानी** शब्द का अर्थ यह नहीं कि केवल यूनानी जाति के मनुष्य परन्तु सन्दर्भ हर एक गैर यहूदी से भी नहीं अपितु, यूनानी भाषा-भाषियों से और यूनानी संस्कृति के अंग होने के नाते तत्व ज्ञान और शिक्षा से है। इस शब्द के अर्थ से आपके पाठकों में उत्पन्न भ्रम के निवारण हेतु आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसे मनुष्यों की पहचान उनकी जाति की अपेक्षा रूचियों और मान्यताओं के द्वारा कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानी तत्व ज्ञान को मान प्रदान करने वाले मनुष्य” या “यूनानी शिक्षा प्राप्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	24	hu1s	figs-metonymy	Χριστὸν	1	Christ as the power and the wisdom of God	यहाँ **मसीह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह के कार्य के बारे में सन्देश। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में सन्देश” (2) मसीह का कार्य, विशेष करके उसकी मृत्यु। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का कार्य” या “उसकी मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	24	w9vm	figs-possession	Θεοῦ δύναμιν	1	the power … of God	**परमेश्वर** प्रदत्त **सामर्थ्य** के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न भ्रम के निवारा हेतु स्पष्ट किया जाए कि **सामर्थ्य** का स्रोत **परमेश्वर** है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त सामर्थ्य” या “परमेश्वर का सामर्थी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	24	p1hu	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1	the wisdom of God	**परमेश्वर** प्रदत्त **ज्ञान** की चर्चा में पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। इससे उत्पन्न आपके पाठकों के भ्रम निवारण हेतु स्पष्ट करें कि **ज्ञान** का स्रोत **परमेश्वर** है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त ज्ञान” या “परमेश्वर प्रदत्त ज्ञान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	fst8	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		**क्योंकि** शब्द कारण का समावेश कराता है कि मसीह के बारे में मूर्खता प्रतीत होने वाला सन्देश सामर्थ्य और ज्ञान क्यों है([1:24](../01/24.md)). आपके पाठकों में इस संयोजन से उत्पन्न भ्रम के निवारण हेतु कारण के समावेश हेतु एक शब्द या इस पद को पूर्वोक्त पद/पदों से संयोजित करने हेतु एक लघु वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मूर्खता के काम करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	25	h9hh	figs-irony	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1	the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people	परमेश्वर का वर्णन करने में पौलुस कहता है कि परमेश्वर में **मूर्खता** और **निर्बलता** है जो संसार के दृष्टिकोण और उसके ज्ञान के परिप्रेक्ष्य में है न कि उसके अपने विचार में। संसार के दृष्टिकोण से उसका परमेश्वर निःसंदेह मूर्ख और निर्बल है। पौलुस के कहने का अर्थ वास्तव में है कि संसार जिसको **मूर्खता** और **निर्बलता** समझता है वह उस हर एक बात के अधिक **ज्ञानवान** और **सामर्थी** है जो मनुष्य दे सकता है। यह भाषा शैली आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के इस उपहास और मानवीय दृष्टिकोण के संकेत हेतु एक अभिव्यक्ति काम में लेते हुए इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की प्रकट मूर्खता ... परमेश्वर की प्रकट निर्बलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	25	esc9	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	-1		इस पद में दोनों स्थानों में जिस शब्द का अनुवाद, **मनुष्यों** किया गया है उनका सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है। पौलुस के कहने का अर्थ है किसी भी लिंग का मनुष्य। आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप दोनों लिंगों का सन्दर्भ दे या लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्री और पुरुष .. पुरुष और स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	25	jydy	figs-possession	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν	1		**परमेश्वर** से विसर्जित **मूर्खता** के लिए सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि **परमेश्वर** **मूर्खता** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो मूर्खता करता है वे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	uciw	figs-ellipsis	σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν	1		पौलुस उन सब शब्दों को काम में नहीं लेता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में पूर्ण तुलना हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो तुलना को पूर्ण रूप देने के लिए आप जो भी आवश्यक हो उसको काम में लें जैसे “ज्ञान” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के ज्ञान से अधिक बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	25	gnpe	figs-possession	τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1		**परमेश्वर** प्रदत्त दुर्बलता के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। ऎसी रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो इस विचार का अनुवाद ऐसे वाक्यांश से करें जिससे संकेत मिले कि **परमेश्वर** **निर्बलता** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के द्वारा निर्बलता के कृत्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	i7pl	figs-ellipsis	ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων	1		पूर्ण तुलना करने के लिए पौलुस उन सब शब्दों को काम में नहीं लेता है जो अनेक भाषाओं में आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप तुलना को पूर्ण करने के ली जो भी आवश्यक हो उसको काम में लें जैसे “बल” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के बल से अधिक बलशाली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	26	je03	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**इसलिए** शब्द पौलुस के दावे का प्रमाण या उदाहरण है कि परमेश्वर मूर्खता और निर्बलता के माध्यम से काम करने का चुनाव करता है। आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा उदाहारण या पक्ष-पोषण का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	26	c8sf	figs-synecdoche	τὴν κλῆσιν ὑμῶν	1		यहाँ **बुलाए जाने**का सन्दर्भ मुख्यतः कुरिन्थियों की उस अवस्था के सन्दर्भ में है जो उनके **बुलाए जाने** के समय थी। इसका सन्दर्भ मुख्यतः उनके **बुलाए जाने** के परमेश्वर के कार्य से नहीं है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप अपने अनुवाद में इस परिप्रेक्ष्य पर बल दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने बुलाए जाने के समय क्या था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	26	xq6b	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		**भाइयों** पुरुषों के ही नहीं, स्त्री-पुरुष सब के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	26	w6l1	figs-litotes	οὐ πολλοὶ	-1	Not many of you	यहाँ पौलुस जिस रचना रूप का प्रयोग करता है उसको अनेक भाषाओं में विपरीत रूप में काम में लेना अधिक आसान होता है: (1) आपकी भाषा में **बहुत** शब्द के स्थान में क्रिया शब्द के साथ “नहीं” लगाना अधिक व्यावहारिक है तो आप यहां ऐसा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन नहीं ... अनेक जन नहीं ... अनेक जन नहीं” (2) आपकी भाषा में मनुष्यों की लघु संख्या के संकेतक शब्द का प्रयोग अत्यधिक व्यावहारिक है तो आप उसका प्रयोग **नहीं** के स्थान में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ... कुछ ... और कुछ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	26	unig	writing-pronouns	οὐ πολλοὶ	-1		पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि **न बहुत** कुरिन्थ के विश्वासियों के सन्दर्भ में है तथापि वह **न बहुत** के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को संदर्भित करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप “तुम” शब्द का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से बहुत नहीं ... तुम में से बहुत नहीं ... और तुम में से बहुत नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	26	camj	figs-infostructure	οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς	1		पौलुस द्वारा प्रयुक्त, **शरीर के अनुसार** स्पष्ट करता है कि उसका अर्थ **ज्ञानवान** और **सामर्थी** से क्या है वरन **कुलीन** से भी, केवल **ज्ञानवान** से ही नहीं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **शरीर के अनुसार** किसका गुण दर्शाता है तो आप इस वाक्यांश को ऐसे रखें कि स्पष्ट हो जाए कि यह इन तीनों कथनों का गुण द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर के अनुसार अनेक मनुष्य ज्ञानवान नहीं थे, अनेक मनुष्य सामर्थी नहीं थे और अनेक मनुष्य कुलीन नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	26	pws2	figs-idiom	κατὰ σάρκα	1	wise according to the flesh	यहाँ पौलुस इस उक्ति, **शरीर के अनुसार** के प्रयोग द्वारा मनुष्य की विचार विधा का सन्दर्भ देता है। इस उक्ति का अर्थ आपके पाठकों को मिथ्या बोध कराए तो आप इस वाक्यांश, **शरीर के अनुसार** को मनुष्य की मान्यताओं या दृष्टिकोण को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय परिभाषाओं के अनुसार” या “मनुष्य जिसको मान्यता देता है उसके अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	27	qjvd	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		यहाँ पौलुस विषमता दर्शाता है। वह इस उक्ति, **मूर्खों को चुन लिया** के साथ कुरिन्थ के मूर्ख और निर्बल मनुष्यों के साथ परमेश्वर परमेश्वर के व्यवहार की मनुष्यों की अपेक्षा की तुलना करता है। वह परमेश्वर द्वारा **मूर्खों को चुन लिया** की तुलना पिछले पद में व्यक्त कुरिन्थ के विश्वासियों की मूर्खता और निर्बलता के साथ नहीं करता है। इस विषमता से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **परन्तु** शब्द के द्वारा इस कथन और परमेश्वर के बारे में मनुष्य अपेक्षाओं में विषमता दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपेक्षा की जाए उसके उपरान्त भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	27	qv5l	figs-parallelism	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά	1	God chose … wise. God chose … strong	यहाँ पौलुस दो अति समरूप कथन कहता है जन्में **मूर्ख** शब्द **निर्बल** शब्द से संयोजित है और **ज्ञानवान** शब्द **सामर्थी** शब्द से संयोजित है। ये दोनों कथन लगभग पर्यायवाची हैं और पौलुस अपनी बात पर बल देने के लिए पुनरावृत्ति काम में लेता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समानांतर वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है और पुनरावृत्ति से मुख्य बात पर बलाघात न हो तोआप इन दोनों वाक्यों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस संसार की महत्वहीन वस्तुओं को चुना कि महत्वपूर्ण वस्तुओं को लज्जित करे” या “परमेश्वर ने संसार की मूर्ख और निर्बल वस्तुओं को चुना कि ज्ञानवान और सामर्थी जनों को लज्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	27	r4ly	figs-possession	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου	1		पौलुस सम्बन्ध सूचक राच्न्हा का दो बार प्रयोग करता है की स्पष्ट करे कि **मूर्ख** और **निर्बल** केवल **सांसार** का दृष्टिकोण है। आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को “संसार के अनुसार” जैसे वाक्यांश में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के अनुसार जो मूर्ख है ... संसार के अनुसार जो निर्बल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	27	gdob	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	-1		इस प्रकरण में जब पौलुस **जगत** शब्द का प्रयोग करता है तो वह मुख्यतः परमेश्वर की सम्पूर्ण सृष्टि का संदर्भ नहीं देता है अपितु वह मनुष्यों के सन्दर्भ में **जगत** शब्द का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए **जगत** शब्द मिथ्या बोधक हो तो ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें सामान्य रूप में मनुष्यों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद:” “मनुष्यों में ... मनुष्यों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	27	iwho	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	-1		यहाँ, **कि** शब्द समावेश करा सकता है: (1) परमेश्वर द्वारा **जगत के मूर्खो** को और **जगत के निर्बलों** चुनने के उद्देश्य का वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि ... जिससे कि"" (2) क्या हुआ जब **परमेश्वर ने जगत के मूर्खों को चुना** और **जगत के निर्बलों को चुना** वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम स्वरूप कि ... परिणाम स्वरूप कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	27	vtzx	figs-nominaladj	τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά	1		पौलुस मनुष्यों के समूह विशेष का वर्णन करने के लिए विशेषण शब्द, **ज्ञानवानों** का प्रयोग करता है और विशेषण शब्द **बलवानों** के प्रयोग द्वारा भी मनुष्य विशेष के वर्ग का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इन दोनों विशेषण शब्दों का अनुवाद संज्ञा पदबंधों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो ज्ञानवान हैं ... मनुष्य और वस्तुएं जो बलवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	28	tqxg	figs-parallelism	τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα	1		इस पद में, पौलुस पिछले पद के समानांतर भागों से कई शब्दों को दोहराता है। वह ऐसा इसलिए करता है, कि उसकी संस्कृति में, एक ही विचार को भिन्न-भिन्न उदाहरणों के साथ दोहराना मात्र एक उदाहरण का उपयोग करने की तुलना में अधिक आश्वस्त करने वाला होता था। यदि संभव हो, तो इन शब्दों का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [1:27](../01/27.md) में किया है। आप कुछ शब्दों का निराकरण कर सकते है या बदल सकते हैं यदि वाक्य अधिक आश्वान देने वाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने चुन लिया ... जगत के ... कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	28	k3kd	translate-unknown	τὰ ἀγενῆ	1	what is low and despised	यहाँ, **तुच्छों**, [1:26](../01/26.md) में अनुवादित ""कुलीन"" शब्द के विपरीत है। पौलुस इस शब्द का उपयोग उन वस्तुओं और मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए करता है जो उसकी संस्कृति में महत्वपूर्ण या सामर्थी माने जाते थे था। यदि आपके पाठक **तुच्छ** से भ्रमित हों तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो उन मनुष्यों और वस्तुओं को संदर्भित करता है जिनका स्तर नीचा हो कम महत्व का हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारहीन वस्तुएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	d5pa	translate-unknown	τὰ ἐξουθενημένα	1		जबकि **नीचों** शब्द किसी व्यक्ति या किसी वस्तु की स्थिति को संदर्भित करता है, **तुच्छों** शब्द दर्शाता है कि लोग अन्य लोगों या निम्न स्तर की वस्तुओं के साथ कैसा व्यवहार करते हैं। मनुष्य जिन्हें अपने से निम्न स्तर का समझते हैं उनके साथ अभद्र व्यवहार करते हैं, उनकी उपेक्षा करते हैं या उनका ठट्ठा करते हैं। **तुच्छों** शब्द के प्रयोग में पौलुस के कहने का अर्थ यही है। यदि आपके पाठकों को **तुच्छों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो जिससे प्रकट हो कि मनुष्य निम्न स्तर के मनुष्यों के साथ कैसा व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""घृणित वस्तुएं"" या ""जिन वस्तुओं के साथ मनुष्य घृणित व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	wir6	figs-possession	τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα	1		जब पौलुस कहता है, **जगत के** तो वह **नीचों** और **तुच्छों** दोनों का वर्णन कर रहा है जैसा [1:27](../01/27.md) में है वह संबंध सूचक शैली के प्रयोग से स्पष्ट करता है कि **नीचों और तुच्छों** केवल संसार के दृष्टिकोण से **नीच** और **तुच्छ** हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **जगत के** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक वाक्यांश से व्यक्त करें जैसे, “संसार के अनुसार।” वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के अनुसार नीच और तुच्छ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	28	unyl	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		जब पौलुस **जगत** शब्द का उपयोग इस सन्दर्भ में करता है तो उसका मुख्य सन्दर्भ परमेश्वर की सम्पूर्ण सृष्टि से नहीं है। वह केवल मनुष्यों के सन्दर्भ में इसका प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह, शब्द **जगत** मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो केवल मनुष्यों का सर्वनिष्ठ बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	28	gj19	figs-hyperbole	τὰ μὴ ὄντα	1	nothing, to bring to nothing things that are held as valuable	यहाँ पौलुस **नीचों** और **तुच्छों** का वर्णन करता इस प्रकार करता है कि जैसे वे **हैं भी नहीं**। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि **नीच** और **तुच्छ** वस्तुएं हैं ही नहीं। उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य कैसे **नीच** और **तुच्छ** की उपेक्षा करते हैं, जैसे कि उनका कोई अस्तित्व ही नहीं हो। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **जो हैं भी नहीं** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन वस्तुओं को मनुष्य अनदेखा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	28	f11p	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	things that are held as valuable	यहाँ, **कि** शब्द समावेश समावेश करा सकता है: (1) उस उद्देश्य का जिसके निमित **परमेश्वर ने जगत के नीचों को और तुच्छों को चुन लिया** वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि"" (2) क्या हुआ जब **परमेश्वर ने जगत के नीचों को और तुच्छों को और जो नहीं हैं चुन लिया** की मूर्ख चीजों को चुना वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम स्वरूप कि "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	28	f9s5	translate-unknown	καταργήσῃ	1		यहाँ, **व्यर्थ ठहराए** का तात्पर्य किसी वस्तु को अप्रभावी, अनुपयोगी या अप्रासंगिक बनाना है। पौलुस का अर्थ यह है कि परमेश्वर ने उन **सब बातों** को महत्वहीन और निष्क्रिय कर दिया है क्योंकि उसने **जो नहीं हैं** के द्वारा कार्य किया। यदि आपके पाठक **नहीं है** से भ्रम में पड़ें तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो संकेत देता है कि किसी व्यक्ति ने ऐसा कार्य किया है जिससे कि कोई वस्तु अब महत्वपूर्ण, उपयोगी या प्रभावी नहीं रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ढा दे” या ""अप्रभावी कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	etjg	figs-idiom	τὰ ὄντα	1		इस प्रसंग में, **जो हैं** मुख्यतः विद्यमान वस्तुओं के सन्दर्भ में नहीं है। इसका सन्दर्भ मुख्यतः समाज और संस्कृति में महत्वपूर्ण बातों के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों को **जो हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के उपयोग द्वारा महत्वपूर्ण और विशिष्ट बातों और मनुष्यों का सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों की मनुष्य चिंता करते हैं”
1CO	1	29	unr6	grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1		यहाँ, **ताकि** शब्द अंतिम लक्ष्य का समावेश कराता है। [1:2829](../01/28.md) में पौलुस तात्कालिक लक्ष्यों के समावेश हेतु कहता है, “कि” परन्तु यहाँ **कि** समग्र लक्ष्य है। आपके पाठकों के लिए **कि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो अंतिम या व्यापक लक्ष्य का समावेश कराता हो परन्तु सुनिश्चित करें कि [1:2829](../01/28.md) में आपके द्वारा प्रयुक्त शब्दों से भिन्न हो, यदि संभव हो तो। वैकल्पिक अनुवाद: जिससे की, अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	29	q4gh	figs-idiom	μὴ…πᾶσα σὰρξ	1		**प्राणी** शब्द के द्वारा पौलुस मनुष्यों को संदर्भित करता है। उसके पत्रों में अनेक अन्य स्थानों से भिन्न, **प्राणी** शब्द पापी और दुर्बल मानुश्यों का सन्दर्भ नहीं देता है। यह मनुष्यों को उनके सृजनहार, परमेश्वर की तुलना में दर्शाता है। आपके पाठकों को **प्राणी** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें सामान्यतः मनुष्यों के सर्वनिष्ठ सन्दर्भ में हो, विशेष करके जब उसमें यह विचार निहित हो कि मनुष्य परमेश्वर की रचना हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई प्राणी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	29	fdv5	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		पौलुस कहता है कि मनुष्य **परमेश्वर के सामने** घमंड न करें तो भाव ऐसा प्रकट होता है की जैसे वे **परमेश्वर** के समक्ष खड़े हों। ऎसी भाषा शैली द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि मनुष्य इस प्रकार व्यवहार कर रहे हैं की जैसे वे परमेश्वर उनको देख सकता हो और वे परमेश्वर को देख सकते हों। इसका अर्थ है कि वे स्वीकार करते हैं कि परमेश्वर उनकी बैटन और कर्मों को जानता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक सामानार्थक वाक्यांश के माध्यम से संकेत दें कि मनुष्य स्वीकार करता है की परमेश्वर को उनके कर्मों और विचारों का ज्ञान है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे जानते हैं की परमेश्वर उनको देखता है” या “जब परमेश्वर देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	yk4y	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**परन्तु** शब्द घमंड करने वाले मनुष्यों और मसीह में एक, कुरिन्थ के विश्वासियों में थोड़ी बहुत विषमता दर्शाता है। तथापि, **परन्तु** शब्द का मुख्य अर्थ है, पौलुस अपने विवाद के अगले चरण में प्रवेश कर रहा है। यदि **परन्तु** शब्द आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट न करे तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले की लेखक अगले चरण में प्रवेश कर रहा है या आप इसको अनुवाद रहित रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	30	fmr3	figs-activepassive	ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	because of him	यह वाक्यांश,**उसी की ओर से तुम मसीह यीशु में हो** अधिकाँश कर्मवाच्य वाक्यों के सदृश्य नहीं रचा गया है। यह रचना कर्मवाच्य वाक्य के सदृश्य है और आपकी भाषा में इसको ज्यों की त्यों दर्शाना कठिन होगा। **उसी की ओर से** का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का **मसीह यीशु में** होने का स्रोत परमेश्वर है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इन शब्दों की पुनर्रचना कर सकते हैं जिससे कि परमेश्वर कर्ता कारक हो जो ऐसा करता है कि **तुम मसीह में हो** वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हें मसीह यीशु में अवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	alyj	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		यहाँ **उसी की ओर से** परमेश्वर के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों के ली मिथ्या बोधक हो कि **उसी** का सन्दर्भ किस्से है तो आप “परमेश्वर” का नाम जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की ओर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	a986	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** होना या मसीह यीशु के साथ एक होना वर्णन करता है कि **मसीह यीशु** कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए कैसे **ज्ञान** , **धर्म** , **पवित्रता** , और **छुटकारा** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	f1at	figs-metaphor	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;	1	Christ Jesus, who was made for us wisdom from God	यहाँ पौलुस जो भाषा और विन्यास शैली काम में लेता है वह [1:24](../01/24.md) में उसकी भाषा शैली के बहुत कुछ समरूप है। इस पद के अनुवाद में उस पद का अवलोकन करें। जब पौलुस कहता है कि यीशु **हमारे लिए ज्ञान ठहरा** और **धर्म और पवित्रता और छुटकारा** भी तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि यीशु ऐसे अमूर्त विचार बन गया अपितु उसके कहने का अर्थ है कि यीशु **हमारे** लिए जो **मसीह में** हैं, **ज्ञान** **धर्म** **पवित्रता** और **छुटकारे** का स्रोत है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्टीकरण के कुछ शब्द जोड़ सकते हैं जैसे “का स्रोत” वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे लिए परमेश्वर से ज्ञान का स्रोत, धार्मिकता का स्रोत और पवित्रता तथा का मुक्ति का स्रोत भी बनाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	lxpy	figs-activepassive	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा **मसीह यीशु** पर ध्यान केन्द्रित करना चाहता है जो हमारे लिए **ज्ञान ठहरा** न कि उसको ज्ञान “बनाने” वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए अपने में से ज्ञान ठहराया” या “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए ज्ञान होना ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	yyns	writing-pronouns	ὃς	1		**जो**शब्द **मसीह यीशु** के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को यदि मिथ्या बोध हो कि **जो** शब्द किसके सन्दर्भ में है तो आप **जो** के स्थान में या **जो** के साथ **मसीह यीशु** का नाम लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	g5um	figs-abstractnouns	σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις	1		यदि आपकी भाषा में ****ज्ञान** और **धर्म** तथा **पवित्रता** और **छुटकारा शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें जिनमें परमेश्वर कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के द्वारा परमेश्वर ने हमें शिक्षा दी, हमें निर्दोष ठहराया और अपने लिए पृथक किया तथा स्वतंत्र किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	31	dm5h	grammar-connect-logic-result	ἵνα	1		यहाँ **कि** शब्द द्वारा समावेश किया जा सकता है: (1) उसने परमेश्वर के बारे में जो भी कहा है कि वह चुनता है और कार्य करता है उसके परिणाम का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं तो आपको इसके पहले पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इन सब के कारण” या “इस कारण” (2) परमेश्वर के द्वारा निर्बल और मूर्खों के चुने जाने का उद्देश्य” वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	31	gtv0	figs-ellipsis	ἵνα καθὼς γέγραπται	1		पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में विचार की पूर्णता के लिए पड़ती है। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “हमें करना है” जैसे शब्दों से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम ठीक वैसा ही व्यवहार करें जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	31	paga	figs-infostructure	καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		यदि आपकी भाषा में इस उक्ति, **जैसा लिखा है** को उद्धरण से पूर्व रखना अव्यावहारिक है तो आप इस उक्ति, **जैसा लिखा है** को वाक्य के अंत में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “’जिसे घमंड करना है तो वह प्रभु में घमंड करे’ जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	31	ebvw	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		पौलुस की संस्कृति में **जैसा लिखा है** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण के समावेश की सामान्य विधि थी। यहाँ भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह रचित पुस्तक (पुराना नियम) से (देखें [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md)). का उद्धरण है। आपके पाठकों को इस रचना रूप से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के माध्यम से संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	31	pfa7	figs-activepassive	γέγραπται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। कर्मवाच्य रचना के द्वारा पौलुस **जैसा लिखा है** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि **लिखने** वाले पर। यदि आपको कर्ता कारक दर्शाना आवश्यक हो तो आप इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखन इन शब्दों को लिखता है या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यिर्मयाह ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों को कहता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	31	fym9	figs-imperative	ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1	Let the one who boasts, boast in the Lord	पौलुस यहाँ तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली का प्रयोग है तो उसका काम में लें अन्यथा आप: (1) इसका अनुवाद शर्त आधारित वाक्य में करके “यदि” शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य घमंड करे तो प्रभु में करे” (2) इसका अनुवाद “आवश्यक”” शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको घमंड करना हो तो आवश्यक है कि वह प्रभु में घमंड करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	1	31	mo0q	figs-idiom	ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		इस उक्ति, **प्रभु में घमंड करे** से उसका अर्थ यह नहीं है कि वे **प्रभु** के भीतर हैं, अपितु उसके कहने का अर्थ है कि वे **प्रभु** के बारे में और उसके कामों के बारे में घमंड करते हैं। आप एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते हैं कि कोई किसी के बारे में घमंड करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के सन्दर्भ में घमंड करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	intro	k86p			0		# 1 कुरिन्थियों 2: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>2. विभाजन विरोध (1:104:15)<br> * कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य पौलुस की जीवन शैली (2:15)<br> * आत्मा द्वारा प्रकाशित परमेश्वर का ज्ञान (2:616)<br><br>कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति मूल पाठ से हट कर दाहिनी और राखी गई है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के पद 9 और 16 के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 9 यशायाह 64:4 का उद्धरण है और पद 16 यशायाह 40 का उद्धरण है।<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### ज्ञान और मूर्खता <br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता की ही चर्चा कर रहा है, जैसा उसने अध्याय एक में किया है। इस शब्दों का अभिप्राय मुख्यतः यह नहीं किकिसके पास कितनी अधिक शिक्षा है या किसके पास कितनी कम शिक्षा है अपितु यह है कि कोई कितनी सिद्धता में या कितनी अज्ञानता में अपने कृत्यों को योजनाबद्ध करता है और संसार की कार्य पद्धति का ज्ञाता है। यहाँ भी उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने प्रथम अध्याय में किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### बल और निर्बल<br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस सामर्थ्य और निर्बलता पर ही चर्चा कर रहा है। जैसा अध्याय एक में है ठीक वैसे ही ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार की क्षमता और उसकी उपलब्धि के सन्दर्भ में हैं। जो “सामर्थ्य” से संपन्न है उसका प्रभाव बहुत अधिक होता है और वह अत्यधिक सत्राधारी होता है और उसकी उपलब्धियां अनगिनत होती हैं। दूसरी और, जो “निर्बल” है, वह प्रभाव-हीन है और वह सत्राधारी नहीं है। अतः वह अधिक उपलब्धियों की क्षमता से अर्हित है। आपने अध्या एक में जिन शब्दों का चयन किया था उन्ही शब्दों का यहाँ भी प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### आत्मा<br><br>पौलुस पहली बार इस अध्याय में “आत्मा” का उल्लेख करता है।यह शब्द जहां प्रकट होता है उनमें से अधिकाँश स्थानों में यह परमेश्वर के आत्मा (1[1851]पित्र आत्मा) के सन्दर्भ में है जो त्रिएकत्व की तीसरी शक्ति है। तथापि, इस अध्याय में दो स्थानों में “आत्मा” शब्द का सन्दर्भ किसी और से है। पहला, [2:12](../02/12.md) में “संसार की आत्मा” जिसका सन्दर्भ संसार से उत्पन्न “आत्मा” से है जो परमेश्वर का आत्मा नहीं है।पौलुस कहता है कियाः वह “आत्मा” नहीं है जो यीशु के विश्वासियों ने प्राप्त किया है। दूसरा, [2:11](../02/11.md) में “मनुष्य की आत्मा” जिसका सन्दर्भ मनुष्य अभौतिक अंश से है। यह भी परमेश्वर के आत्मा के या परमेश्वर के आत्मा के द्वारा प्रतिस्थापित किसी बात के सन्दर्भ में नहीं है। कभ-कभी पौलुस विशेषण रूप, “आत्मिक” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) और क्रिया विशेषण रूप, “आत्मिक रूप” ([2:14](../02/14.md)) का भी प्रयोग करता है। ये दोनों रूप परमेश्वर के आत्मा के सन्दर्भ में हैं। यदि कोई मनुष्य या वस्तु आत्मिक है तो इसका अर्थ है कि वह मनुष्य या वस्तु परमेश्वर के आत्मा से ग्रस्त है या परमेश्वर के आत्मा का गुण रखती। यदि कोई काम “आत्मिकता” में किया गया है तो इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से किया गया है।f एक बार पौलुस “शारीरिक” शब्द का प्रयोग करता है: ([2:14](../02/14.md)), जो “”आत्मिक” शब्द का विलोम शब्द है। “शारीरिक” का अर्थ है मनुष्य या वस्तु में परमेश्वर का आत्मा नहीं है या उनमें परमेश्वर के आत्मा के गुण नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### भेद<br><br> [2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md) में पौलुस “भेद” शब्द का प्रयोग करता है। यह “भेद” कोई गुप्त तथ्य नहीं है जो समझने में कठिन हो जिसको केवल कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही सीख सकते हैं। यह तो परमेश्वर की यजना के बारे में है जो कभी अज्ञात था परन्तु अब परमेश्वर के सब जनों के लिए प्रकट हो गया है। जैसा पौलुस ने अध्याय एक में पहले ही कह दिया है, ये योजनाएं क्रूस में केन्द्रित हैं जो मूर्खता प्रतीति होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### परमेश्वर की गूढ़ बातें<br><br>[2:10](../02/10.md), में पौलुस कहता है कि आत्मा “परमेश्वर की गूढ़ बातें भी जांचता है” पौलुस परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक कुआं या झील हो जिसके तत्व अंतरग्रहण करने के लिए अत्यधिक गहराई में हैं अतः कि परमेश्वर की बातों को समझना मनुष्य की क्षमता से परे है या समजने के लिए कठिन है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर गहरे अंशों का अस्तित्व है या कोई स्थान है। अनुवाद के विकल्पों के लिए इस पद पर टिप्पणियों का अवलोकन करें।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### संसार के हाकिमों<br><br> [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), में पौलुस कहता है, “इस संसार के हाकिमों” यह वाक्यांश उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनके हाथों में इस सृजित संसार की सत्ता है जो मसीह के प्रथम आगमन ई द्वितीय आगमन के मध्य की कालावधि है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि ये हाकिम मनुष्य हैं या आत्मिक प्राणी हैं, परन्तु वह यह अवश्य कहता है कि वे ही थे जिन्होंने यीशु को क्रोस पर चढ़ाया-([2:8](../02/08.md)). इससे सुझाव मिलता है कि वे मनुष्य हैं और वे उप-शासक, सम्राट और अनिष्ट धर्म गुरु होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/ruler]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/age]])<br><br>### “ज्ञान” शब्द के सकारात्मक और नकारात्मक उपयोग<br><br>जैसा अध्याय एक में है, पौलुस ज्ञान के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक दोनों परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है।सम्पूर्ण अध्याय में वह शब्दों को अपरिवर्तनीय रखता है और वह सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर के लिए शब्दों को विभिन्न मनुष्यों या विचारों से संयोजित करता है। उदाहरणार्थ, वह ज्ञान के लिए नकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान सांसारिक या मानवीय है। तथापि, वह ज्ञान के लिए सकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान परमेश्वर से आता है या परमेश्वर प्रदत्त है। संभव हो सके तो ज्ञान के सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों के अनुवाद में शब्दों को अपरिवर्तनीय रखें, ठीक वैसे ही जैसे पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक के लिए एक ही शब्द काम में लेता है। यदि आपको भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना अनिवार्य हो तो परमेश्वर के ज्ञान के लिए सकारात्मक शब्द और मानवीय ज्ञान के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।<br><br>### एकवचन और बहुवचन में प्रथम पुरुष<br><br>[2:15](../02/01.md) में पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन काम में लेता है क्योंकि इन पदों में वह कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य अपने समय की चर्चा करता है। because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first-person plural in [2:616](../02/06.md) में वह प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है क्योंकि इन पदों में वह सामान्य रूप से उन सब को समाहित करता है जो उसके सदृश्य सुसमाचार सुनाते हैं। [2:616](../02/06.md) में प्रथम पुरुष बहुवचन यदा-कदा कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है और कभी नहीं भी करता है। सम्पूर्ण अध्याय में प्रथम पुरुष बहुवचन कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है जब तक कि टिपण्णी में स्पष्ट न किया गया हो कि उनको समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	1	pxmq	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		यहाँ, **जब मैं** से समावेश कराया गया है कि पौलुस उस प्रारूप में कैसे संय्जित होता है जिसका समावेश उसने पिछले अध्याय में किया है। जैसे परमेश्वर निर्बल और मूर्ख को चुनता है ठीक वैसे ही पौलुस सुसमाचार का प्रचार निर्बलता में और मूर्खता में करता है। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रम में पड़ जाएं तो आप इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश में अनुवाद करें जो उदाहरण या तुलना का समावेश करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	1	qvj7	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	यद्यपि **भाइयों** पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका उपयोग पुरुषों या महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंगी भेद रहित शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	1	koh8	figs-explicitinfo	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		यहाँ पौलुस दो बार कहता है, **आया** रचना पौलुस की भाषा में बोधगम्य है। हालांकि, यदि आपके पाठकों को ऎसी पुनरावृत्ति से मिथ्या बोध हो तो: (1) पहले **आया** शब्द का अनुवाद किसी भिन्न शब्द दे करें, जैसे ""भेंट।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मध्य उपस्थित हुआ, नहीं आया"" (2) इन दो वाक्यांशों को संयोजित कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे मध्य नहीं आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	1	o0vw	grammar-connect-time-background	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς	1		यह वाक्यांश, **तुम्हारे पास** पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यह वर्णन करता है कि जब पौलुस **शब्दों या ज्ञान की उत्तमता** के साथ नहीं आया था तब क्या हुआ था यदि आपके पाठकों को इस संबंध से मिथ्या बोध हो तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करके स्पष्ट कर सकते हैं जो एक ऐसी क्रिया का समावेश करता है जो पहले ही हो चुकी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आ जाने के बाद"" या ""जब मैं तुम्हारे पास आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1CO	2	1	mioj	figs-go	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		यहाँ पौलुस कह रहा है कि उसने पहले जब कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट की थी तब क्या स्थिति थी। अपनी भाषा में एक ऐसी रचना प्रयोग करें जो पिछली भेंट को दर्शाती हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे निवास स्थान में पहुँचने के बाद, नहीं आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	2	1	o3ks	figs-possession	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		**उत्तमता** के **शब्दों** और **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध सूचक रचना का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो, तो आप **उत्तमता** शब्द का अनुवाद को विशेषण के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तम शब्द या उत्तम ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	ikmt	translate-unknown	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		यहाँ, **उत्तमता** का अर्थ है कि किसी वस्तु में या किसी मनुष्य में किसी और की तुलना में अधिक अधिकार, कौशल, ज्ञान या सामर्थ्य है। यदि आपके पाठकों को इस शब्द के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या संक्षिप्त विवरण द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दों या ज्ञान की श्रेष्ठता"" या ""शब्द या ज्ञान जो अन्यों की तुलना में उत्तम था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	1	kxie	grammar-connect-time-simultaneous	σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		यह वाक्यांश **परमेश्वर का भेद सुनाता हुआ तुम्हारे पास आया** उस स्थिति का बोध कराता है जिसमें पौलुस **शब्दों या ज्ञान की उत्तमता के साथ नहीं आया** था। यदि आपके पाठकों को इस संयोजन से मिथ्या बोध हो आप एक ऐसे संकेतक शब्द का समावेश करके स्पष्ट कर सकते हैं ये घटनाएं समकालीन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या ज्ञान जब मैंने तुम्हारे मध्य परमेश्वर के भेद की घोषणा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	1	nam8	figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस एक **भेद** व्बिशेष का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का उपयोग करता है। यह भेद: (1) परमेश्वर द्वारा प्रकाशित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रदत्त भेद"" या ""परमेश्वर की ओर से भेद"" (2) के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में भेद की बात"" या ""परमेश्वर के विषय भेद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	xu7t	translate-textvariants	μυστήριον	1		पौलुस की भाषा में **भेद** और ""गवाही"" शब्द दिखने और सुनाई देने में बहुत समान हैं। कुछ प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्त लिपियों में ""गवाही"" शब्द है, अन्य प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्त लिपियों में **भेद** शब्द है। जब तक कि ""गवाही"" शब्द का अनुवाद करने का कोई सार्थक कारण न हो, तब तक ULT का अनपालन करना ही सर्वोत्तम चुनाव होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	2	2	a2g9	figs-hyperbole	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν	1	I decided to know nothing … except Jesus Christ	यहाँ पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे वह अपने सारे ज्ञान को भुलाकर और **मसीह यीशु** को छोड़ हर एक बात से अनभिज्ञ होने का ले चुका है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे कि इस अतिशयोक्ति द्वारा पौलुस का बलाघात केवल **मसीह यीशु** पर है जो कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए उसके मन में अवस्थित एकमात्र चर्चा विषय है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अतिशयोक्ति मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो संकेत दे कि यह एक अतिशयोक्ति है या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने निर्णय ले लिया है कि तुम्हारे मध्य केवल मसीह यीशु की चर्चा करूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	2	nk9r	grammar-connect-exceptions	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस पूर्णतः अज्ञानी होने के बारे में प्रबल दावा करता है और फिर अपनी ही बात का खंडन करता है, तो आप इस वाक्य के शब्द विन्यास की पुनः रचना करें कि उसमें ** छोड़** न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा निर्णय है की तुम्हारे मध्य केवल मसीह यीशु वरन क्रूसित मसीह यीशु को जानूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	2	zvge	figs-activepassive	τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा **मसीह यीशु** पर बल देता है जो **क्रूस पर चढ़ाया** गया न कि उसको “क्रूस पर चढ़ाने वाले “ पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के (1) कर्ता कारक स्वरूप **मसीह**। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने क्रूस पर अपनी जान कैसे दे दी"" (2) एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे कैसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	3	xen3	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		यहाँ, **मैं** वही शब्द है जिसका प्रयोग पौलुस [2:1](../02/01.md) में करता है। यह फिर से समावेश करता है पौलुस स्वयं उस प्रारूप में यथास्थान पाटा है जिसका प्रतिपादन उसने पिछले अध्याय में किया था। जैसे परमेश्वर निर्बल और मूर्ख को चुनता है, वैसे ही पौलुस भी निर्बल और मूर्ख था। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रसंग मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो एक उदाहरण या तुलना का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मैंने उत्तमता के शब्दों और ज्ञान का उपयोग नहीं किया, वैसे ही मैं स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	3	s9lp		κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς	1	I was with you	वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं तुम्हारे साथ रहा""
1CO	2	3	e8li	figs-abstractnouns	ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,	1	in weakness	यदि आपकी भाषा में **निर्बलता**, **भय**, और **थरथराता** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है, तो आप विशेषण या क्रियाओं का उपयोग करके इन विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक निर्बल, भयभीत और बार-बार कांप जाने वाले व्यक्ति के रूप में"" या ""जबकि मैं बीमार, भयभीत और अधिकतर कांपता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	lewv	figs-ellipsis	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		यहाँ पौलुस अपने वाक्य में **थे** क्रिया का प्रयोग नहीं करता है। अंग्रेजी में यह शब्द अनिवार्य है, इसलिए इसे ULT में काम में लिया गया है। अगर आप इस वाक्य का अनुवाद **थे** के बिना कर सकते हैं, तो आप यहां ऐसा अवश्य करें अन्यथा, **थे** शब्द को ज्यों का त्यों ही रहने दें जैसा ULT में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	4	g5my	figs-abstractnouns	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ	1		यदि आपकी भाषा में **वचन** और **प्रचार** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं हैं, तो आप ""कहना"" या ""बात करना"" और ""घोषणा करना"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बातें कीं और संदेश की घोषणा नहीं की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	m23e	figs-abstractnouns	ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		यदि आपकी भाषा में **शब्द** और **ज्ञान** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है, तो आप ""कहना"" या ""बातें करना"" जैसी क्रियाओं का और ""ज्ञानोदीप्त"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरक और ज्ञानोदीप्त प्रबोधन करने पर आधारित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	hl7e	figs-possession	πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		यहाँ पर पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा के प्रयोग द्वारा **ज्ञान** से भरे **शब्दों** की पहचान कराता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो आप **ज्ञान** का अनुवाद **बुद्धिमानी** जैसे विशेषण से इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के प्रेरक वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	chtx	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;	1		यहाँ पौलुस ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ये शब्दों अनिवार्य हों, तो आप पद के आरम्भ से विचार की आपूर्ति करते हुए उन्हें यहाँ समाविष्ट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मेरे वचन और मेरे प्रचार में आत्मा और सामर्थ्य का बोध था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	4	kgnb	figs-abstractnouns	ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		यदि आपकी भाषा में **प्रचार** और **सामर्थ्य** में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है, तो आप ""प्रदर्शन करना"" या ""प्रकट करना"" जैसी क्रियाओं और ""शक्तिशाली"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके इन विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के प्रदर्शन और उसकी शक्तिशाली क्रिया शैली के आधार पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	qrfj	figs-possession	ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		यहाँ पौलुस **प्रचार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का उपयोग करता है जो: (1) **आत्मा** और **सामेर्ति** से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा और सामर्थ्य का प्रकटीकरण” (2) प्रमाण देता है कि **आत्मा** और **सामर्थ्य** अन्तर्निहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा और सामर्थ्य की उपस्थिति का प्रकाशन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	s83h	translate-unknown	ἀποδείξει	1		यहाँ, **प्रमाण** का अर्थ है, सत्यता को सिद्ध करना या प्रकट करना है। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द का भावार्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यापन"" या ""पुष्टीकरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	4	s6h6	figs-hendiadys	Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		यह वाक्यांश **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार को व्यक्त करता है। **आत्मा** शब्द प्रकट करता है कि **सामर्थ्य** में कौन काम कर रहा है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो, तो आप इस अर्थ को एक समरूप वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें ** और ** शब्द का उपयोग नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के सामर्थ्य का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	2	5	av3t	figs-idiom	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ	1		यहां, जब किसी को किसी बात में **विश्वास** होता है तब **में** संकेत देता है कि **विश्वास** किस पर आधारित है। अनेक अन्य स्थितियों के विपरीत, **में ** शब्द प्रकट नहीं करता है कि मनुष्यों किस पर भरोसा करते हैं। यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश के अर्थ मिथ्या बोध हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश से **में** का अनुवाद कर सकते हैं जो **विश्वास** के आधार दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपका विश्वास मनुष्यों के ज्ञान पर आधारित नहीं, परमेश्वर के सामर्थ्य पर आधारित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	5	ovoj	figs-abstractnouns	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ	1		यदि आप अपनी भाषा में यह रचना रूप उपयोग में नहीं हैं, तो आप ""विश्वास"" शब्द का अनुवाद ""भरोसा करना"" या **आस्था रखना** जैसी क्रियाओं के उपयोग से कर्तृवाच्य रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विश्वास न करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	5	rkoy	figs-possession	σοφίᾳ ἀνθρώπων	1		यहाँ पौलुस **मनुष्यों** की समझ में **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना शैली से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने में **मनुष्यों** शब्द का अनुवाद ""मानवीय"" जैसे विशेषण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय ज्ञान में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	5	cdw7	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सब के संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठकों **मनुष्यों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंगी भेद रहित शब्द उपयोग करें या दोनों लिंगों का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	5	b29d	figs-possession	δυνάμει Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस **परमेश्वर** में निहित और प्रकाशित **सामर्थ्य** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों इ लिए इस वाक्यांश का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए को **सामर्थ्य** शब्द का अनुवाद क्रिया रूप में या क्रिया विशेषण रूप में करें जिसमें **परमेश्वर** कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सामर्थी कार्य कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	azm7	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Now we do speak	यहाँ, **फिर** शब्द [2:45](../02/4.md) में पौलुस के उच्चारित वचनों की विषमता का समावेश कराता है। वहाँ वह कहता है कि वह ज्ञान की बातें नहीं करता है और इस पद में कहता है कि वह विशिष्ट **ज्ञान** को **बताता** है। यदि आपके पाठकों को **फिर भी** से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो विषमता का बोध कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके उपरान्त भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	6	uena	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		यहाँ, **हम** शब्द पौलुस और उसके जैसे अन्य सुसमाचार प्रचारकों का सन्दर्भ देता हैं। इसमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाविष्ट नहीं क्या गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	6	uka3	figs-abstractnouns	σοφίαν	-1	speak wisdom	यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है, तो आप क्रिया विशेषण ""बुद्धिमानी से"" या विशेषण जैसे ""बुद्धिमान"" जैसे शब्दों के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी से ... ज्ञानवान प्रचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	6	eq1q	figs-nominaladj	τοῖς τελείοις	1	the mature	पौलुस इस विशेषण शब्द, **सिद्ध** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे । आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग। यदि नहीं, तो आप **सिद्ध** शब्द को संज्ञा पदबंध या सम्बन्ध वाचक खंड के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परिपक्व हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	2	6	tm2e	figs-possession	σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		यहाँ पौलुस **इस संसार** के मर्यादित मानकों के अनुसार **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप एक क्रिया पदबंध से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ज्ञान नहीं जो इस संसार के अनुकूल है और न ही वह ज्ञान जो इस युग के शासकों द्वारा मर्यादित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	xn85	figs-ellipsis	σοφίαν δὲ, οὐ	1		यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता होती है कि वचार को पूर्णता में व्यक्त किया जाए। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की निश्चय ही आवश्यकता हो तो आप उनकी आपूर्ति पद के आरम्भ से करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम ज्ञान की बातें नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	6	xydl	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		यहाँ पर पौलुस **इस संसार** प्राधिकारी **शासकों** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना शैली मिथ्या बोधक हो तो आप समय से सम्बन्धी या इन शाशकों के अधिकार क्षेत्र से संबंधित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के सत्ताधारी शासकों का” या ""इस संसार को नियंत्रित करने वाले शासकों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	endk	translate-unknown	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		**इस संसार के हाकिमों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य जिनके पास सत्ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार में शासन करने वाले मनुष्यों की"" (2) सामर्थी आत्मिक प्राणी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार पर शासन करने वाली आत्मिक शक्तियों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	6	tbnh	translate-unknown	τῶν καταργουμένων	1		पौलुस इस शब्द को जिसका अनुवाद,**नाश होने वाले** किया गया है उसका उपयोग पहले ही [1:28](../01/28.md) में कर चुका है जहाँ इसका अनुवाद, “व्यर्थ ठहराए” किया गया है। यहाँ, इस शब्द का अर्थ है कि **शासक** अप्रभावी, निकम्मे या निष्प्रभाव हो हैं, जिसका अर्थ है कि उनके पास अब सत्ता नहीं रहेगी। संभव हो तो इस शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [1:28](../01/28.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अप्रभावी हो रहे हैं"" या ""जो अपना प्राधिकार खो रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	7	l064	figs-exclusive	λαλοῦμεν…ἡμῶν	1		यहाँ, **हम** शब्द पौलुस और सुसमाचार के किसी भी प्रचारक के संदर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। तथापि, **हमारी** शब्द में पौलुस के साथ कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	7	bsme	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1		यहाँ पर पौलुस उस **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए जिसे **परमेश्वर** सच्चा **ज्ञान** मानता है, संबंध सूचक रचना शैली का उपयोग करता है। इसका अर्थ यह भी है कि **ज्ञान** **परमेश्वर** से प्रवाहित है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **ज्ञान** **परमेश्वर** प्रदत्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रदत्त ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	7	wy8u	figs-abstractnouns	σοφίαν	1		यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है, तो आप ""बुद्धिमानी” जैसे क्रिया विशेषण या “ज्ञानवान” जैसे विशेषण शब्द का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रज्ञात संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	7	xbye	figs-explicitinfo	ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		यहाँ पौलुस **गुप्त गया** और **भेद** दोनों शब्दों का उपयोग करता है। ये दोनों वाक्यांश किसी ऐसी बात का उल्लेख करते हैं जो गुप्त है। यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों का उपयोग करना आधिक्य बोधक है, तो आप केवल एक का उपयोग करें हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो छिपाया गया है"" या ""वह भेद की बात है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	7	fd3s	figs-activepassive	τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **गुप्त** **ज्ञान** पर ध्यान केंद्रित करता है न कि **गुप्त** करने वाले पर। यदि आपको करता कारक का उल्लेस्क करना अनिवार्य हो के कहने का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने छिपाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	7	ctb4	writing-pronouns	ἣν	1		यहाँ, **वह** का सन्दर्भ **ज्ञान** है, न कि **भेद**से। यदि आपके पाठकों मिथ्या बोध हो कि **वह** शब्द का सन्दर्भ किससे है, तो आप यहां **ज्ञान** को दोहरा सकते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इसके पहले अल्पविराम लगाने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	7	k2ct	figs-idiom	πρὸ τῶν αἰώνων	1	before the ages	पौलुस इस अनुवादित वाक्यांश, **सनातन** शब्द के उपयोग द्वारा सृष्टि से **पूर्व-नियत**के लिए करता। यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आरम्भ से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	7	q2z9	grammar-connect-logic-goal	εἰς δόξαν ἡμῶν	1	for our glory	यहाँ, अनुवादित वाक्यांश **हमारी महिमा के लिए** उस उद्देश्य का उद्देश्य का समावेश कराता है जिसके लिए **परमेश्वर ने **ज्ञान** को सनातन से ठहराया** है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **हमारी महिमा के लिए** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो उद्देश्य का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि हमारी महिमा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])``
1CO	2	8	bw5i	writing-pronouns	ἣν	1		जैसे [2:6](../02/06.md) में है, पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली द्वारा इस **समय** के **हाकिमों** का वर्णन करताहै। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो इन **हकीमों** के राज्य काल या सत्ता के क्षेत्र से संबंधित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान में सत्ताधारी शासकों के"" या “इस संसार के नियंत्रक शासकों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	8	imbk	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		जैसे [2:6](../02/06.md) में, पौलुस इस **संसार** के अधिकारिक **हकीमों** वर्णन करने के संबंध सूचक शैली का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप **हाकिमों** के राज्य काल या सत्ता के क्षेत्र से संबंधी भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन शासकों के जिनके पास अभी अधिकार है"" या ""इस संसार को नियंत्रित करने वाले शासकों के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	8	ur15	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		यहाँ, **क्योंकि** शब्द पौलुस के प्रमाण का परिचय देता है कि **हाकिमों** ने नहीं जाना। यदि आपके पाठकों को इस शब्द के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त करें जो प्रमाण या साक्ष्य के समावेश हेतु परम्परागत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सच है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	8	ji1o	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;	1		यहाँ पौलुस **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा एक ऐसे परिदृश्य का समावेश कराता जिसे वह जानता है कि सच नहीं है। वह यह बताना चाहता है कि **हाकिम** वही थे जिन्होंने यीशु को **क्रूस पर चढ़ा दिया**, और यह सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के ज्ञान को अंतर्ग्रहण नहीं कर पाए थे। यदि आपके पाठकों इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए इन दोनों उप-वाक्यों को परस्पर विपरीत क्रम में रखें और **यदि वे जानते** को नकारात्मक रूप में और **तेजोमय प्रभु को क्रूस पर न चढ़ाते** को सकारात्मक रूप में प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु को क्रूस क्रूस पर चढ़ाया, जिसका अर्थ है कि उन्होंने इसे नहीं जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	2	8	zc89	figs-possession	τὸν Κύριον τῆς δόξης	1	the Lord of glory	यहाँ पर पौलुस **प्रभु** का वर्णन करने के लिए जो **तेजोमय** है सम्बन्ध सूचक भाषा का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए **महिमा** शब्द का अनुवाद विशेषण शब्द से या सम्बन्ध-वाचक उप-वाक्य से करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु, जो महिमा मंडित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	fu1y	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Things that no eye … arisen, the things … who love him	यहाँ, **परन्तु** शब्द [2:8](../02/08.md) में काल्पनिक कथन के साथ विषमता का बोध कराता है कि हाकिमों ने प्रभु को क्रूस पर नहीं चढ़ाया होता यदि उन्होंने परमेश्वर के ज्ञान को जाना होता। **लेकिन** शब्द पाठक को याद दिलाता है कि यह काल्पनिक कथन सत्य नहीं है, और पौलुस आगे अतिरिक्त कथन प्रस्तुत करना चाहता है कि मानुष कैसे परमेश्वर के ज्ञान को नहीं समझते हैं। यदि आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप **परन्तु** शब्द को बिना अनुवाद के ही रख सकते हैं या ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह संकेत दे कि पौलुस अब काल्पनिक वर्णन नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	9	wuar	figs-ellipsis	ἀλλὰ καθὼς γέγραπται	1		यहाँ पौलुस ने कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार व्यक्त करने हेतु आवश्यक होते हैं। यदि आवश्यक हो, तो आप इस बात के लिए कि हाकिमों ने क्या न जाना और कैसा व्यवहार किया [2:8](../02/08.md) से सारांश की आपूर्ति करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु शासकों ने नहीं समझा, ठीक वैसे ही जैसा लिखा है"" या ""परन्तु शासकों ने वही काम किया, जैसा लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	9	qcb2	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		पौलुस की संस्कृति में, **जैसा लिखा है** महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण देने की सामान्य भाषा शैली है, यहाँ, यह यशायाह भविष्यद्वक्ता रचित पुराने नियम की पुस्तक से है (देखें [यशायाह 64:4](../isa/64/04.md))। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो करे कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है"" या ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	9	w3m2	figs-activepassive	γέγραπται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप **लिखा है** पर ध्यान केन्द्रित करने के लिए करता है न कि “लिखने वाले” पर। यदि आप के लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप इसे इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं: (1) धर्मशास्त्र का इन शब्दों को लिखता है या उच्चारित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने लिखा है"" (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	9	pt3m	figs-infostructure	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1		इस उद्धरण में, **जो बातें आँख ने नहीं देखें, और कान ने नहीं सुनीं, और जो बातें मनुष्य के चित में नहीं चढ़ी** वही हैं **वे ही हैं जो परमेश्वर ने तैयार की हैं**। यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो कि **जो बातें आँख ने नहीं देखें, और कान ने नहीं सुनीं, और जो बातें मनुष्य के चित में नहीं चढ़ी** **परमेश्वर ने तैयार की हैं** के बाद आए तो आप क्रम को विपरीत क्रम में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने प्रेम करने वालों के लिए तैयार किया है ,जो आंख ने नहीं देखा है, और कान ने नहीं सुना है, और मनुष्य के दिल में नहीं स्थापित नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	9	j9ib	figs-synecdoche	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1	Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined	यहां, **आंख**, **कान**, और **चित** शब्द मनुष्य के उन अंगों को संदर्भित करते हैं जो देखते, सुनते और सोचते हैं। प्रत्येक परिप्रेक्ष्य में, एक एक शब्द का अर्थ है कि पूरा का पूरा मनुष्य देखता है, सुनता है और सोचता है। यदि आपके पाठकों को इस उच्चारण विशी से मिथ्या बोध हो तो अप एक ऐसे शब्द को काम में लें जो सम्पूर्ण मनुष्य एक अंग की अपेक्षा सम्पूर्ण मनुष्य का सन्दर्भ दे । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे नहीं देखा है, और मनुष्य ने नहीं सुना है, और मनुष्य के सोचने में उभरा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	2	9	xe03	figs-idiom	ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1		यह वाक्यांश **मनुष्य चित में** उस स्थान के संदर्भमें है जहां मनुष्य सोचता हैं। यदि वहां कुछ ""चढ़ता है"", तो इसका अर्थ है कि एक मनुष्य मनवः विचार उभरा है। यदि आपके पाठकों **मनुष्य के चित में नहीं चढ़ा** का अर्थ मिथ्या बोहक प्रतीत हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बारे में मनुष्य ने नहीं सोचा"" या ""मनुष्य ने कल्पना नहीं की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	9	pigi	figs-possession	καρδίαν ἀνθρώπου	1		यहाँ पौलुस **मनुष्य** और उसके **चित** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **मनुष्य** शब्द का अनुवाद विशेषण शब्द, “मानवीय” से करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय हृदय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	yw0a	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, पौलू इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है, पुरुष या स्त्री दोनों को संदर्भित करने के लिए। यदि आपके पाठकोण के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का उपयोग करें या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	9	us5y	grammar-collectivenouns	ἀνθρώπου	1		यहाँ, यद्यपि **म,अनुशय** एकवचन में काम में लिया गया है, इसका सन्दर्भ हर किसी व्यक्ति से है जो **मनुष्य** माना जाता है अर्थात मानव जाति का। यदि आपके पाठकों इस शैली से मिथ्या बोध हो तो आप **मनुष्य** शब्द को बहुवचन काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों का"" या ""मनुष्यों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	2	10	z472	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		यहाँ, **परन्तु** शब्द [2:9](../02/09.md) में संदर्भित उद्धरण की अंतिम पंक्ति की व्याख्या प्रस्तुत करता है: ""ये ही हैं जो परमेश्वर ने अपने प्रेम रखने वालों के लिए तैयार की हैं” पौलुस यह समझाना चाहता है कि ये वे बातें हैं जो **परमेश्वर ने तैयार की हैं** केवल उनके लिए जो विश्वास करते हैं। यदि आपके पाठकों के लिए**परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप शब्द को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं या किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो स्पष्टीकरण का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच तो यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	hp6w	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	2		यहाँ, **परन्तु** शब्द से स्पष्टीकरण का समावेश कराता है कि क्यों परमेश्वर का भेद हम पर **आत्मा के द्वारा** प्रकट किया गया है। क्योंकि **आत्मा सब बातें जांचता है** और वह सब कुछ जानता है जो **प्रकट है**। यदि आपके पाठकों को इस संयोप्जन से मिथ्या बोध हो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें इस प्रकार की व्याख्या का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आत्मा के द्वारा कार्य करता है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	zccl	translate-unknown	ἐραυνᾷ	1		यहां, **जांचता** का सन्दर्भ मनुष्य द्वारा की गई खोज या अन्वेषण से है। यदि आपके पाठकों के लिए **जांचता** शब्द मिथ्या बोधक हो आप ""अन्वेषण"" या ""जांचता"" के लिए अन्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझता है"" या ""के बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	10	bhyv	translate-unknown	τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ	1		वाक्यांश **परमेश्वर की गूढ़ बातें** परमेश्वर की उन बातों के संदर्भ में है जिन्हें समझना कठिन है या परमेश्वर के बारे में ऐसी बातें जिन्हें पूर्णतः समझ नहीं सकता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की गुप्त बातें” या ""परमेश्वर के बारे में ऎसी बातें जिन्हें कोई नहीं जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	h4p8	figs-rquestion	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?	1	For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?	यहां पौलुस एक प्रश्न का पूछता है क्योंकि उसके विचार में सब उससे सहमत होंगे क्योंकि यह जानकारी उसकी संस्कृति में सामान्य ज्ञान की है। प्रश्न करने में उसका कारण यह नहीं है कि वह इसके उत्तर के बारे में निश्चित नहीं है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे रचना रूप के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो ऐसी जानकारी प्रस्तुत करता है जिसे हर कोई जानता है और उससे सहमत भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह एक सर्वविदित तथ्य है कि मनुष्यों में से कोई भी मनुष्य की बातों को नहीं जानता, केवल उस मनुष्य की आत्मा के जो उसके भीतर है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	11	gw3u	grammar-connect-exceptions	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.	1	no one knows the deep things of God except the Spirit of God	इस पद के दोनों भागों में, पौलुस एक नकारात्मक दावा करता है और फिर उस दावे का अपवाद प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस स्वयं का खंडन कर रहा है, तो आप एक भिन्न रचना का उपयोग कर सकते हैं जो एक संभावना को छोड़ अन्य सब संभावनाओं को नकारती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य की आत्मा जो उसके भीतर है, केवल वही मनुष्यों में एक है जो मनुष्यों की बातों को जानती है. ठीक है? इसी प्रकार परमेश्वर का ही एकमात्र है जो परमेश्वर की बातों को जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	11	li8e	figs-gendernotations	ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		यद्यपि ये शब्द जिनका अनुवाद **मनुष्यों**, **मनुष्य**, और **उसमें** किया गया है, सब पुल्लिंग शब्द हैं, पौलुस उनका उपयोग सर्वनिष्ठ रूप में करता है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए ये पुल्लिंग शब्द मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्दों का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के मध्य ... किसी व्यक्ति का ... उस व्यक्ति का जो उस व्यक्ति के भीतर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	11	lmzi	figs-genericnoun	ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		पौलुस **मनुष्य** शब्द का प्रयोग सामान्य रूप से लोगों के लिए करता है, न कि किसी व्यक्ति विशेष के लिए। यदि आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप अपनी भाषा में ऐसी रचना काम में लें जो सर्व साधारण का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक निश्चित मनुष का ... उस निश्चित व्यक्तित्व का जो उसके भीतर है"" या ""मनुष्यों का ... मनुष्यों का जो उनके भीतर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	11	wfr2	figs-idiom	τίς…ἀνθρώπων	1		**मनुष्यों में से कौन** किसी वर्ग विशेष से संबंधित मनुष्यों या वस्तुओं के बारे में जानकारी प्राप्त करने की विधि है। पौलुस के पूस्क्चने का अभिप्राय है कि क्या ऐसे कोई **मनुष्य** हैं जो **मनुष्य की बातें** जान सकते हैं। वह इस वाक्यांश का उपयोग करता है क्योंकि परमेश्वर **मनुष्य की बातें जानता है**, इसलिए उसे अपने प्रश्न को केवल **मनुष्यों** तक ही सीमित रखना होगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक ऐसे वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें मनुष्यों या वस्तुओं के बारे में जानकारी खोजे परन्तु किसी वर्ग विशेष के। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन सा मनुष्य"" या ""मनुष्यों में से कौन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	mi27	figs-idiom	τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस इन वाक्यांशों, **मनुष्य की बातें** और **परमेश्वर की बातें** , के उपयोग द्वारा मनुष्य को सर्वांग संदर्भित करता है जिसमें उसका व्यक्तित्व, विचार, कार्य, इच्छा, संपदा और ऎसी ही अनेक अन्य श्रेणियां हैं। पौलुस जान बूझ कर व्यापकता का प्रयोग करता है अपेक्षा इसके कि उसके मन में इनमें से किसी श्रेणी विशेष को प्रकट करे। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जो मनुष्य के उन सब पक्षों का सन्दर्भ दे जिनसे मनुष्य अद्वैत होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के बारे में सम्पूर्ण विवरण ... परमेश्वर के बारे में सम्पूर्ण विवरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	i47d	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1	spirit of the person	यहाँ, जिस शब्द का अनुवाद **आत्मा** किया गया है, वही शब्द है जिसका उपयोग पौलुस पवित्र **आत्मा** के लिए करता है। यह किसी मनुष्य के आंतरिक जीवन को संदर्भित करता है, उसके उस अंश को जिसे देखा नहीं जा सकता है, जिसमें उसके विचार और इच्छाएं भी समाहित हैं। संभव हो, तो यहाँ उसी शब्द का प्रयोग करें जिसका उपयोग आप बाद में इस पद में **आत्मा** के लिए करेंगे, क्योंकि पौलुस मनुष्य की **आत्मा** और परमेश्वर के **आत्मा** सादृश्यता प्रकट कर रहा है। यदि आप परमेश्वर के **आत्मा** के सन्दर्भ से मनुष्य का वर्णन नहीं कर पाते हैं तो आप कर सकते हैं: **आत्मा** शब्द का उपयोग नहीं कर सकते हैं, तो आप कर सकते हैं: (1) मात्र मानव का सन्दर्भ दें जिसमें स्पष्ट न किया जाए कि मनुष्य का कौन सा अंश **जनता** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं मनुष्य"" (2) एक ऎसी अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो मनुष्य के आंतरिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का विवेक जो उसके भीतर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	to3t	figs-idiom	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		उस संस्कृति में, मनुष्य के तात्विक अंश के बारे में ऐसे कहा जाता था कि जैसे वह मनुष्य के शरीर भीतर अवस्थित हो। यहाँ जब पौलुस कहता है कि मनुष्य की आत्मा जो **उसमें है** तो वह इसी अभ्यास को दोहराता है। **उसमें है** इस उक्ति के द्वारा पौलुस **आत्मा** को **मनुष्य** की होना दर्शाता है। वह **आत्मा** किसी और मनुष्य की नहीं हो सकती है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **उसमें है** से मिथ्या बोध हो तो आप काम में लें: (1) ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो स्पष्ट करे कि **आत्मा** केवल उस **मनुष्य** विशेष की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस मनुष्य की अपनी आत्मा"" (2) ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जो आपकी संस्कृति में मनुष्य के तात्विक अंश की उपस्थिति को दर्शाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य की आत्मा जो उसमें व्याप्त होती है"" या ""मनुष्य की आत्मा जो उसमें आप्लावित होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	12	zbv8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	General Information:	यहाँ, **परन्तु** शब्द पौलुस के विवाद के अगले भाग का समावेश कराता है। यदि आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप इसे अनुवाद किए बिना ही रख सकते हैं या ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो दर्शाता है कि विवाद विकासशील है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	12	evts	figs-infostructure	ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		यदि आपकी भाषा में सकारात्मक के पहले नकारात्मक कथन रखना व्यावहारिक हो तो **नहीं** प्रयुक कथन और **परन्तु** प्रयुक्त कथन के क्रम को विपरीत कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने वह आत्मा पाया है जो परमेश्वर की ओर से है, न कि संसार की आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	12	emse	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		यह वाक्यांश, **संसार की आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक **आत्मा** जो वास्तव में विद्यमान नहीं है। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि जो आत्मा उन्हें मिली वह **संसार** से नहीं बल्कि **परमेश्वर** से आई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आत्मा जो संसार से आती है"" (2) सोचने और समझने की मानवीय विधा जिसे **आत्मा** कहा जा सकता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि उन्होंने सोचने-विचारने की मानवीय विधा को नहीं, परमेश्वर के आत्मा की दी हुई विचार विधा को पाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय विचार विधा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	12	ev7j	figs-possession	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		यहाँ पौलुस **संसार** की या संसार में मूल गर्भित **आत्मा** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक शैली का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह एराचना मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो दे कि **संसार** इस **आत्मा** का स्रोत या मूल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का आत्मा"" या ""संसार में पल्लवित आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	12	vw4v	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα	1		यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु होती है। यदि आपके पाठक इस संक्षिप्त रूप से भ्रमित हों तो आप वाक्य के आरम्भ में से उनकी आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हमने आत्मा पाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	12	w1qd	figs-activepassive	τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		यदि आपकी भाषा में यह अधिक व्यवहारिक हो, तो आप परमेश्वर को **कौन** कथन का करता कारक बना सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा जिसे परमेश्वर ने भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	12	n1c7	figs-activepassive	τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν	1	freely given to us by God	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप द्वारा **उन बातों** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो परमेश्वर ने **दी हैं** न कि “देने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पत्र्मेश्वर ने हमें निर्मोल दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	nan2	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		यहाँ, **हम** शब्द पौलुस और उसके सह प्रचारकों का सन्दर्भ देता है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	13	u797	figs-infostructure	οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	यदि आपकी भाषा में नकारात्मक कत्थन को सकारात्मक कथन सर पूर रखना व्यावहारिक नहीं हो अप उनको विपरीत विन्यास में रखें जसमे **बातें** शब्द सकारात्मक कथन में हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा द्वारा सिखाई गई बातों में, मानवीय ज्ञान आधारित शिक्षा में नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	13	yg45	figs-activepassive	διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **बातों** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो सिखाई गई हैं न कि “सिखाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, मनुष्य” या “प्राणी” ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शब्द जो मानव ज्ञान सिखाते हैं"" या ""मानवीय ज्ञान की शिक्षा की बातें” या “वे बातें जिनकी शिक्षा मनुष्य ज्ञान कहकर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	ywbw	figs-activepassive	διδακτοῖς Πνεύματος	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **बातों** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो सिखाई गई हैं न कि **आत्मा** पर जो “शिक्षण” कर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनकी शिक्षा आत्मा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	gueq	translate-unknown	πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες	1		इस वाक्यांश, **आत्मिक बातें आत्मिक बातों से मिला मिलाकर** का रथ हो सकता है: (1) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक **आत्मिक बातों** और विचारों की व्याख्या **आत्मिक शब्दों** के साथ करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक बातों की व्याख्या आत्मिक शब्दों में करना"" (2) कि पौलुस और उसके साथ के प्रचारक **आत्मिक** जनों को **आत्मिक बातें** समझाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक लोगों को आत्मिक बातें समझाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	13	kinz	grammar-connect-time-simultaneous	συνκρίνοντες	1		यहां, **मिला मिलाकर** ऐसी क्रिया का परिचय देता है जो उसी समय होती है जब **हम सुनाते हैं**। विचार यह है, **आत्मिक बातों को आत्मिक शब्दों के साथ जोड़ना** इस प्रकार है कि **आत्मिक बातों को सुनाते हैं**। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रमित हों तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार व्यक्त कर सकते हैं जो संकेत देता है कि **मिला मिलाकर** **हम सुनाते हैं** की एक शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संयोजन के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	13	mnpq	translate-unknown	συνκρίνοντες	1		यहां, **मिला मिलकर** का अर्थ हो सकता है: (1) किसी विचार की व्याख्या करना या उसका अर्थ निर्धारण करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्याख्या करना"" (2) दो वस्तुओं को एक साथ रख कर तुलना करना या उन्हें एक साथ मिलाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुलना करना"" या ""मिश्रित करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	i8jw	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		यहाँ, **परन्तु** पौलुस के विवाद के एक नवीन परिप्रेक्ष्य का परिचय देता है, और यह विस्जमता भी दर्शाता है,पौलुस और उसके सह प्रचारक में आत्मा के सामर्थ्य में प्रचार करते हैं जबकि पौलुस और उसके साथियों से भिन्न **शारीरिक मनुष्यों** में आत्मा का वास नहीं है और न ही वे आत्मिक शब्दों कला प्रयोग करते हैं। यदि आपके पाठक **परन्तु** शब्द से भ्रम में पड़ें तो आप इसे बिना अनुवाद के ही रखें या किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो विषमता का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	14	hq3u	translate-unknown	ψυχικὸς…ἄνθρωπος	1	unspiritual person	यह उक्ति,**शारीरिक मनुष्य** एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करती है जिसमें परमेश्वर का आत्मा नहीं है। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ भ्रमित हों तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसने परमेश्वर की आत्मा को प्राप्त नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "" आत्मा से रिक्त मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	cve2	figs-genericnoun	ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται	1	General Information:	पौलुस **मनुष्य**, **उसकी**, और **वह** शब्दों का उपयोग सर्वनिष्ठा में न कि किसी मनुष्य विशेष के लिए। यदि आपके पाठक इन शब्दों के अर्थ से भ्रमित हों तो अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो जन सामान्य का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी शारीरिक मनुष्य प्राप्त नहीं करता ... उस पुरुष को या उस स्त्री को ... वह (स्त्री या पुरुष) सक्षम नहीं है"" या ""शारीरिक मनुष्य प्राप्त नहीं करते ... उन्हें ... वे सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	14	vvju	figs-gendernotations	αὐτῷ…οὐ δύναται	1		यहाँ, जिन शब्दों का अनुवाद, **उसकी** और **वह** किया गया है वे पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ सब से है, क्या स्त्री, क्या पुरुष। यदि आपके पाठक **वह** और **उसकी** शब्दों से भ्रम में पड़ें तो आप इस विचार को ऐसे शब्द से व्यक्त करें जो लिंग भेद रहित हो या आप दोनों लिंगों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को ... वह व्यक्ति सक्षम नहीं है"" या ""उ स्त्री को या उस पुरुष को ... वह स्त्री या वह पुरुष सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	14	fye5	figs-activepassive	μωρία…αὐτῷ ἐστίν	1		आपकी भाषा में अधिक व्यवहारिक हो तो आप इस विन्यास शैली को विपरीत कर सकते हैं और **उसकी** शब्द को “सोचने” या “विचार करने” जैसी क्रियाओं का कर्ता कारक बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह सोचता है कि वे मूर्खता की बातें हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	gwe3	figs-activepassive	πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1	because they are spiritually discerned	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **जांच** पर ध्यान आकर्षित कराता है न कि “जांचने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य केवल आत्मिक रूप से उनकी जांच कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	vznr		πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आत्मा की शक्ति से पहचाने जाते हैं"" या ""वे उन लोगों द्वारा पहचाने जाते हैं जिनमें आत्मा वास करता है""
1CO	2	15	w4q7	translate-unknown	ὁ…πνευματικὸς	1	the one who is spiritual	vयहाँ पौलुस [2:14](../02/14.md) में व्यक्त ""शारीरिक मनुष्य"" के विपरीत **आत्मिक मनुष्य** का उपयोग करता है। यह वाक्यांश, **आत्मिक जन** एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसमें परमेश्वर आत्मा है। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ से भ्रमित तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसने परमेश्वर का आत्मा प्राप्त कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा प्राप्त मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	15	gcv7	figs-genericnoun	ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		पौलुस **आत्मिक जन** और **वह आप** के उच्चारण में सर्व्निश्था का प्रयोग करता है न कि किसी मनुष्य विशेष का। यदि आपके पाठक इन शब्दों के अर्थ से भ्रमित हों तो आप एक ऐसी विनय शैली उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से मनुष्यों का संकेत देती हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आत्मिक जन जांच सकता है ... वह पुरुष स्वयं या वह स्त्री स्वयं"" या ""आत्मिक जन जांच सकते हैं ... वे आप जांचे जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	15	ap89	figs-hyperbole	τὰ πάντα	1		यहाँ पौलुस द्वारा इस उक्ति,**सब कुछ** का उपयोग अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे कि वह **आत्मिक जन** के द्वारा परमेश्वर के वरदानों और शुभ संदेश को अंतर्ग्रहण करने पर बलाघात के लिए है। पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि प्रत्येक **आत्मिक** जन वह सब कुछ समझने में सक्षम है जो जानने के लिए हैं। यदि आपके पाठक इस अतिशयोक्ति से भ्रम में पड़ें तो आप ""अनेक बातें"" जैसे वाक्यांश का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय ही अनेक बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	15	ji5n	figs-activepassive	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस **वह** **आप** पर ध्यान आकर्षित कराता है जो **जांचा** जाता है न कि “जांचने वाले” पर। । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वयं को नहीं जांचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	15	ypl6	figs-gendernotations	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		यहाँ, जिन शब्दों का अनुवाद **वह आप** किया गया है, पुल्लिंग शब्द हैं वह लिंग भेद रहित किसी के भी सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठक **वह आप** से भ्रमित हों तो आप एक ऐसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें जिसमें लिंग भेद नहीं हो, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जांच पाता है"" या ""वह पुरुष स्वयं या वह स्त्री स्वयं पाटा/पाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	15	zg4b	figs-explicit	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		यहाँ पौलुस यह कहना चाहता है कि आत्मा के बिना किसी के लिए यह असंभव है कि वह उस व्यक्ति के बारे में उचित समझ रखे या निर्णय ले जिसके पास आत्मा है। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ से चूक जाएं तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि आत्मा से विरक्त मनुष्य द्वारा आत्मा-ग्रसित मनुष्य की जांच को पौलुस सर्वथा असंभव कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं आत्मिक रहित मनुष्य द्वारा जांचा नहीं जा सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	2	15	ndi1	figs-rpronouns	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		यहाँ, **आप** शब्द **आत्मिक जन** पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि **आप** शब्द आपकी भाषा में इस प्रकार ध्यान आकर्षित नहीं करता है, तो आप ध्यान या ध्यान-केंद्र को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जांचा जाता है"" या ""वह वास्तव में जांचा जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	2	16	ye98	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		यहाँ, **क्योंकि** शब्द [2:14-15](../02/14.md) में पौलुस द्वारा ""शारीरिक मनुष्य"" और ""आत्मिक जन"" के बारे में कही गई बात के धर्मशास्त्र आधारित प्रमाण का समावेश कराता है। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रम में पड़ें तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो दे कि प्रमाण का समावेश करा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कह सकते हो कि ये बातें सच हैं, क्योंकि"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	16	tj79	writing-quotations	γὰρ	1		यहाँ, **क्योंकि** एकमात्र ऐसा शब्द है जिसके उपयोग द्वारा पौलुस पुराने नियम के उद्धरण को प्रस्तुत करता है, यहाँ, भविष्यद्वक्ता यशायाह रचित पुस्तक सन्दर्भ में है। (देखें [यशायाह 40:13](../ISA/40) /13.एमडी)). यदि आपकी भाषा उद्धरण का समावेश ऐसे नहीं करती है तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो संकेत दे कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि, जैसा कि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है,"" या ""क्योंकि, यशायाह भविष्यद्वक्ता के अनुसार,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	16	m4pu	figs-rquestion	τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?	1	For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?	यहाँ, यशायाह की पुस्तक के उद्धरण द्वारा पौलुस एक प्रश्न करता है जो संकेत देता है कि कि कोईमनुष्य नहीं है जिसने **प्रभु का मन जाना** हो और कोई भी मनुष्य नहीं है जो **उसे सिखाए** इस प्रश्न द्वारा जानकारी की खोज नहीं की गई है। इसकी अपेक्षा यह माना गया है कि इसका उत्तर है, ""कोई नहीं"", और लेखक नकारात्मक दावा करता है जो एक सरल कथन से अधिक प्रबल है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक प्रबल नकारात्मक कथन के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने भी प्रभु के मन को नहीं जाना है - कोई भी सिखा नहीं सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	16	wacc	figs-possession	νοῦν Κυρίου	1		यहाँ पर पौलुस **प्रभु** के **मन** या उसके उपयोग का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों को भ्रम हो कि **प्रभु** **मन** से सोचता है, तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया पदबंध का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार जो प्रभु के मन में उठते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	16	r18k	figs-metaphor	νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν	1		यहाँ पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **हम** ऐसे मनुष्य हैं जो **मसीह का मन** अधिकार में किए हुए हों। पौलुस के कहने का अर्थ है कि **हम** मसीह के विचारों को समझने में और वैसे ही विचारों को उसके साथ साझा करने में सक्षम हैं। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि हमने उससे मसीह का **मन** ले लिया है या कि अब हमारा अपना **मन** नहीं है। यदि आपके पाठकों को “किसी का मन होने” से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक के द्वारा या “”साझा करने”” जैसी क्रिया से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हीं विचारों को सोचें जिन्हें मसीह सोचता है"" या ""मसीह के मन को साझा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	2	16	pr9b	figs-possession	νοῦν Χριστοῦ	1		यहाँ पर पौलुस **मसीह** के **मन**और उसके उपयोग का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक शैली का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **मसीह** **मन** से सोचता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया पदबंध काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार जो मसीह के मन में उठते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	intro	g6ku			0		# 1 कुरिन्थियों 3: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>2. विभाजन विरोध (1:104:15)<br> * पौलुस विभाजनों को पहचानता है (3:15)<br> * वृक्षारोपण का रूपक (3:69a)<br> * भवन निर्माण का रूपक (3:9b15)<br> * मंदिर का रूपक (3:1617)<br> * ज्ञान और मूर्खता (3:1820)<br> * सब कुछ तुम्हारा है (3:2123)<br><br>कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ में दाहिनी ओर रखा गया है कि उनको पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 19 और 20 में उद्धरण के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 19 में अय्यूब 5:13 का, और पद 20 में भजन 94:11के उद्धरण हैं।<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### शारीरिक लोगों<br><br>[3:14](../03/01.md), में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को “शारीरिक” कहता है। [3:3](../03/03.md) में वह “”शारीरिक” की परिभाषा देता है, “मनुष्य की रीति पर चलते।” अतः “शारीरिक” शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो मात्र मानवीय दृष्टिकोण के आधार पर आचरण रखते हैं, परमेश्वर के दृष्टिकोण के आधार ओपर न तो सोचते-विचारते हैं और न ही आचरण रखते हैं। “शारीरिक” का विलोम शब्द है, “आत्मिक” जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हैजो आत्मा के सामर्थ्य से सोचते-विचारते और व्यवहार करते हैं।(देखें: [3:1](../03/01.md), [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### आग और परखना<br><br>पौलुस की संस्कृति में आग सामान्यतः उस दिन से सम्बंधित थी जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करने के लिए आएगा। पौलुस इस संयोजन का उपयोग इमारत के रूपक में करता है।इमारत में जब आग लग जाती है तब ज्ञात होता है कि उसका निर्माण कैसा था। इसी प्रकार जब परमेश्वर के न्याय की आग आएगी तब प्रकट होगा कि किसने सुसमाचार की उचित शिक्षा दी है। Fire fits within the metaphor of a building, आग इमारत के रूपक में यथोचित सनाती है परन्तु यह उस रूपक का अंश नहीं है। संभव हो तो आग की भाषा को परमेश्वर के न्याय के लिए संजोए रखें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### ज्ञान और मूर्खता<br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता के ही बारे में चर्चा कर रहा है। अध्याय एक और दो के सदृश्य इन शब्दों का सन्दर्भ शिक्षा के प्राचुर्य या अल्पता से नहीं, अपितु मनुष्य द्वारा योजना बनाने की निपुणता से तथा संसार की कार्य पद्धति के ज्ञान से है। यशान भी उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने अध्याय एक और दो के लिए किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### शिशु और खाद्य पदार्थ का रूपक<br><br>[3:12](../03/01.md), में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी शिशु हों जो पहले तो ठोस आहार खाने योग्य नहीं थे परन्तु वे अब भी दूध पीने के अतिरिक्त अन्न खाने योग्य नहीं हैं। उन्हें शिशु कहने में पौलुस की मंशा है है कि कि उनमें आत्मिक परिपक्वता की शून्यता का बोध कराए, जैसे दूध पीने वाला शिशु होता है।। पौलुस “दूध” शब्द के उपयोग से मसीह के बारे में मूल शिक्षा का सन्दर्भ देता है और “अन्न” शब्द के द्वारा वह उच्चतर शिक्षा का सन्दर्भ देता है। इस रूपक का अनुवाद करने में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो कि शिशुओं का भोजन क्या है अर्थात वे क्या (दूध) पीते हैं और क्या नहीं खाते (ठोस आहार) हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### वृक्षारोपण का रूपक<br><br>In [3:69a](../03/06.md), पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह और अपुल्लोस बागबान हों। कुरिन्थ में पहले पौलुस ने सुसमाचार सुनाया, अतः वह बीज बोने वाला बागबान है। अपुल्लोस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की और अधिक शिक्षा दी, अतः वह पल्लवित होते पौधे की सींचाई करने वाला बागबान है परन्तु परमेश्वर ही है जो पौधे को विकसित करता है। वही तो है जो विश्वासियों को सुसमाचा को ग्रहण करने तथा अधिक ज्ञान ग्रहण करने में सक्षम करता है। इस रूपक द्वारा पौलुस बल देना चाहता है कि वह और अपुल्लोस समकक्ष हैं क्योंकि वे दोनों ही सुसमाचार की शिक्षा देते हैं, परन्तु परमेश्वर के समक्ष उन दोनों का कोई महत्त्व नहीं है क्योंकि वही है जो मनुष्यों को वास्तव में सुसमाचार को ग्रहण करने और उसमें विश्वास करने की क्षमता प्रदान करता है। संभव हो सके तो बागबान के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तान करने की आवश्यकता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### भवन निर्माण का रूपक<br><br>[3:9b15](../03/09.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक इमारत हों। पौलुस ने नीव डाली क्योंकि उनको सुसमाचार सुनाने वाला वही सर्वप्रथम था। अन्य प्रचारक, जिनका नाम पौलुस नहीं लेता है, उस नीव पर निर्माण कर रहे हैं। वे कुरिन्थ के विश्वासियों को अधिक ज्ञान प्रदान कर रहे हैं। उनकी शिक्षा उचित हो या न हो। पौलुस कहता है कि जब इमारत में आग लग जाती है तब इन निर्माणकर्ताओं द्वारा निर्माण में प्रयुक्त सामग्री प्रकट हो जाएगी। यदि उन्होंने स्थायी सामग्री काम में ली है तो वे पुरस्कार के अधिकारी होंगे परन्तु यदि उन्होंने ऎसी सामग्री काम में ली है जो जल गई तो उनको हानि उठानी होगी और निर्माणकर्ताओं का भी उस आग से बचना कठिन हो जाएगा। इस भाषा के उपयोग द्वारा पौलुस उन शिक्षकों को चेतावनी दे रहा है जो सुसमाचार की उच्चतर शिक्षा देते हैं कि परमेश्वर स्वयं ही परख लेगा कि उनकी शिक्षा उचित है या नहीं। यदि उनकी शिक्षा उचित नहीं है तो उनका सर्वनाश होगा और उनका उद्धार भी लगभग नहीं के बराबर होगा। यदि उनकी शिक्षा उचित है तो परमेश्वर उनको सम्मानित करेगा और पुरस्कृत करेगा। संभव हो सके तो भवन के इस रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तन करना पड़ें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### मंदिर का रूपक<br><br> [3:1617](../03/16.md) में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर का मंदिर हों। भाषा के ऐसे प्रयोग द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को एक ऐसे स्थान के तुल्य दर्शाता है जहां परमेश्वर विशेष रूप में उपस्थित रहता है। तदोपरांत पौलुस कहता है कि परमेश्वर के मंदिर को हानि पहुंचाने वाले को परमेश्वर दंड देगा। कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर के मंदिर स्वरूप हैं इसलिए उनकी हानि करने या उनका विभिन्न पंथों में विभाजन करने वाले को परमेश्वर दंड देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>इस अध्याय में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है([3:35](../03/03.md); [16](../03/16.md)). इन प्रश्नों के पूछने में उसका उद्देश्य कुरिन्थ के विश्वासियों से जानकारी प्राप्त करना नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों के आचरण एवं विचार विधा पर उनका ध्यान आकर्षित करना और उनको सोचने पर विवश करना है। ये प्रश्न उनको प्रोत्साहित करते हैं कि वे पौलुस की सी विचार विधा अपनाएं। इन प्रश्नों के अनुवाद हेतु ऐसे प्रश्नों के पदों में से प्रत्येक पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### मसीह परमेश्वर का है<br><br> [3:23](../03/23.md) में पौलुस कहता है कि “मसीह परमेश्वर का है” तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि मसीह एक मनुष्य है जो परमेश्वर का है और वह परमेश्वर नहीं है। उसके कहने का अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अस्तित्व का एक अंश है।मसीह परमेश्वर के के अस्तित्व का अंश है। अपने अमुवाद में आप इस अर्थ को संजोए रखें। तथापि संभव हो तो अपने अनुवाद को मसीह के ईश्वरत्व का विवरण न बनाएं क्योंकि पौलुस मुख्यतः इस विषय पर चर्चा करने का प्रयास नहीं कर रहा है।
1CO	3	1	zfdg	grammar-connect-words-phrases	κἀγώ	1		The word translated **And I** is the same word that appears at the beginning of [2:1](../02/01.md). Just as there, Paul uses **And I** here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words **And I** introduce a contrast with what he said in [2:16](../02/16.md) about having the mind of Christ. If your readers would misunderstand the meaning of **And I**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “But I” or “As for me, I” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	1	r4iw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	यद्यपि भाइयों शब्द पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका व्यापक उपयोग कर रहा है जिसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष डॉन से है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रही शब्द का या दोनों लिंगों केलिए प्रयुक्त शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहियों और बहनों: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	1	jn0q	figs-infostructure	οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.	1		यदि आपकी भाषा में सकारात्मक से पहले नकारात्मक का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप ** न कर सका** वाले वाक्यांश और **परन्तु** वाले वाक्यांशों की विन्यास शैली को विपरीत क्रम में कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुमसे ऐसे बातें करनी पड़ीं जैसे शारीरिक मनुष्यों से, जैसे मसीह में शिशुओं से, न किआत्मिक जनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	1	jx17	figs-nominaladj	πνευματικοῖς…σαρκίνοις	1	spiritual people	पौलुस इन विशेषण शब्दों, **आत्मिक** और **शारीरिक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के समूहों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा आप इन शब्दों का अनुवाद संज्ञा पद बंधों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक मनुष्यों से ... शारीरिक मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	1	r5w5	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις	1	fleshly people	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्द छोड़ता है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक होते हैं। यदि आपके पाठक इस रचना से भ्रमित हों तो आप इस वाक्य के आरम्भ से आवश्यक शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने तुम से ऐसे बातें किन जैसे शारीरिक मनुष्यों से; मैं ने तू,से ऐसे बातें कीं जैसे शिशुओं से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	1	ja6t	figs-metaphor	νηπίοις ἐν Χριστῷ	1	as to little children in Christ	यहाँ पौलुस ऐसे ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी **शिशु** हों। वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी विचार करके देखें कि **शिशु** अपरिपक्व होते हैं, उनमें ज्ञान की कमी होती है, और वे अधिकांश बातों को समझने में असमर्थ हैं। कुरिन्थ के व्श्वासियों को **मसीह में शिशु** कहने का अर्थ है कि यीशु के साथ उनके संबंध में, वे अपरिपक्व हैं, उनमें बहुत कम ज्ञान है, और वे बहुत कुछ समझने में असमर्थ हैं। यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को **शिशु** क्यों कहता है, तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में नौसीखिए"" या ""उनसे जो मसीह में अपने विश्वास का बहुत कम ज्ञान रखते हैं "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	1	m588	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		मसीह के साथ विश्वासियों की एकता वर्णन करने के लिए पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** का उपयोग करता है। यहाँ, **मसीह में**, या मसीह के साथ एकता से वर्णन होता है की उनके जीवन के किस क्षेत्र में वे **शिशुओं** के सदृश्य थे थे। मसीह के साथ अपने सम्बन्धों में वे **बालकों** का सा व्यवहार कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **मसीह में** से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए **मसीह** में उनके **विश्वास** का या **मसीह** के साथ उनकर संबंध का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में उनके विश्वास में"" या ""मसीह के साथ उनके संबंध में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	vg2v	figs-metaphor	γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα	1	I fed you milk, not solid food	पौलुस “ के भोजन, **दूध** के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है (देखें [3:1](../03/01.md)), जो पचाने में आसान होता है, और उन बातों का प्रतिनिधित्व करता है जो समझने में आसान हैं। पौलुस **अन्न** शब्द का उपयोग करता है जो पचाने के लिए ठोस और कठिन भोजन है और इसके द्वारा वह उन बातों का सन्दर्भ दे रहा है जिनको समझना कठिन है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार समझने में कठिन हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हें पैरों पर चलने की अपेक्षा घुटने-घुटने चलने देना पड़ा” या ""मैंने वे बातें सिखाईं जो समझने में आसान हैं, न कि ऐसी बातें जिन्हें समझना कठिन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	fujt	figs-ellipsis	οὐ βρῶμα	1		यहाँ पौलुस ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक होते हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप ""खाने के लिए"" जैसे वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए ठोस भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	d2x5	figs-ellipsis	οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε	1		यहाँ पौलुस ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार करने के लिए आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप पद के आरम्भ से उनकी आपूर्ति करते हुए उनका यहाँ समावेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी तक ठोस भोजन करने योग्य नहीं हुए हो ... अब भी, तुम ठोस भोजन नहीं खा पा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	i3r5	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1		यहाँ, **वरन** शब्द उस समय के साथ विषमता दर्शाता है जब पौलुस ने कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ पहली भेंट की थी और यह समय जब पौलुस इस पत्र को लिख रहा है। इन दो अलग-अलग समयों के बारे में चर्चा करने में उसका कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी न अब न तब, **ठोस भोजन** खाने योग्य नहीं हुए। यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **वरन** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो दो समयों में विषमता का बोध कराता हो या ऐसा शब्द जो अतिरिक्त जानकारी का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	3	m712	figs-nominaladj	σαρκικοί	-1	still fleshly	पौलुस इस विशेषण शब्द, **शारीरिक** का उपयोग संज्ञा रूप में इसलिए करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इस विशेषण शब्द का अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक मनुष्य ... शारीरिक मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	3	o618	figs-abstractnouns	ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις	1		यदि आपकी भाषा में **डाह** और **झगड़ा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है, तो आप ""ईर्ष्या करना"" और ""लड़ाई करना"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके इन विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम ईर्ष्या करते हो और एक दूसरे से लड़ते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	3	s1uy	figs-metonymy	ὅπου	1		यह शब्द, **जब** स्थान बोधक होता है। परन्तु, यहां पौलुस इसका उपयोग किसी वस्तु का स्थान निश्चित व्यक्त किए बिना कि वह **जब** है तो कहाँ, तथापि उसके होने का संकेत देने के लिए करता है। स्थान विशेष की पहचान व्यक्त करने की अपेक्षा, यह उसके अस्तित्व की पहचान करता है। यदि आपके पाठकों को **जब** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो किसी वस्तु के होने या न होने का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	3	k5ll	figs-rquestion	οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?	1	are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?	इस प्रश्न के उपयोग में पौलुस का उद्देश्य यह नहीं है कि वह जानकारी खोजता है या सहमती या असहमति की अपेक्षा करता है। अपेक्षा इसके, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सम्मिलित करना चाहता है। प्रश्न में यह माना गया है कि उत्तर ""हां"" है। यदि आपकों को इस प्रशमन से मिथ्या बोध हो तो आप पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे कथन के द्वारा इस विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **डाह** और **झगड़े** का निष्कर्ष प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम शारीरिक है और मनुष्यों के अनुसार व्यवहार करते हो है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	3	oz5v	figs-hendiadys	καὶ	2		यहाँ पर पौलुस **इसलिए** के प्रयोग द्वारा **शारीरिक** का अर्थ निर्धारण करके परिभाषित करता है। इसका अर्थ है **मनुष्यों की रीति पर चलना**। यदि आप परिभाषा या स्पष्टीकरण को प्रस्तुत करने के लिए **इसलिए** शब्द का उपयोग नहीं कर सकते हैं, तो आप किसी अन्य शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा इसकी परिभाषा या व्याख्या कर सकते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक का उपयोग करते हैं, तो आपको इसके पहले अर्धविराम जोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, क्या तुम नहीं हो"" या ""जिसका अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	3	3	as2u	figs-metaphor	κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε	1		पॉल जीवन में व्यवहार के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह **चलना** हो। यदि आपकी भाषा में **चलना** को मनुष्य की जीवन शैली के वर्णन स्वरूप समझने में कठिनाई हो तो आप एक समरूप रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन साधारण के सदृश्य व्यवहार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	3	ljri	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1		यहाँ पौलुस उस व्यवहार की बात करता है जो **मनुष्यों की रीति पर** है। वह इस वाक्यांश का उपयोग उन मनुष्यों द्वारा किए गए व्यवहारों को संदर्भित करने के लिए करता है जो केवल मानवीय विधा में सोचते और कार्य करते हैं। इन मनुष्यों में परमेश्वर का आत्मा नहीं है, इसलिए वे इस संसार के मूल्यों और लक्ष्यों को साध कर ""चलते"" हैं। यदि आपके पाठकों के लिए या उक्ति, **मनुष्यों की रीति पर** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो उन मनुष्यों द्वारा वस्तुओं और व्यवहार को मर्यादित करने का सन्दर्भ दे जिनमें विश्वास नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के सिद्धांत मात्र के अनुसार"" या ""इस संसार के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	3	y8b4	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		यद्यपि **मनष्य** पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री-पुरुष दोनों के लिए। यदि आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के ले प्रयुक्त शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	4	cidr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		यहां, **क्योंकि** शब्द पौलुस के विवाद के लिए और अधिक प्रमाण का समावेश कराता है कि कुरिन्थ के विश्वासी मात्र मानवीय विधा का पालन कर रहे हैं। यदि आपके पाठकों के लिए **क्योंकि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इसको अनुवाद रहित ही रहने दें या इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें जो मात्र प्रमाण या उदाहरण दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	4	g8zt	writing-pronouns	λέγῃ τις…ἕτερος	1		यहाँ पौलुस इन सर्वनाम शब्दों, **एक** और **दूसरा** के प्रयोग द्वारा कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ लोगों के दो उदाहरण देता है जो इस प्रकार की बातें कह रहे थे। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल दो लोग ही ये बातें कह रहे हैं। उसका कहने का अर्थ यह नहीं कि केवल दो मनुष्य ऎसी बातें कर रहे थे या कलीसिया में कुछ मनुष्य केवल यही बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्दों का उपयोग करें जो एक वृहत प्रतिरूप के उदाहरनों का समावेश कराता हो और आप ऐसे वाक्यांश का भी समावेश कर सकते हैं जो संकेत दे कि ये शब्द, **मैं पौलुस का हूँ** और **मैं अपुल्लोस का हूँ** उनकी बातों के दो उदाहरण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ जन कहते हैं ... तुम में से अन्य जन ऐसा भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	4	rmtq	figs-quotations	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		यदि आप अपनी भाषा में इस इस विन्यास शैली का उपयोग नहीं कर सकते हैं, तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह पॉल का है ... कि वह अपुल्लोस का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	4	g68p	figs-possession	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		जैसे [1:12](../01/12.md) में है, पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना के द्वारा संकेत देता है वे दावा कर रहे थे कि वे किसी अगुवा विशेष के दल के सदस्य थे। यदि आपके पाठकों को इस रचना शैली से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार का अनुवाद ऐसे शब्द से करें जैसे ""संबंधित होना"" या ""अनुसरण करना""। वैकल्पिक अनुवाद: ""'मैं पौलुस का अनुसरण करता/करती हूं' ... 'मैं अपुल्लोस का अनुसरण करता/करती हूं'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	4	zsby	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ	1		**पौलुस** और **अपुल्लोस** दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	4	s96g	figs-rquestion	οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?	1	are you not living as human beings?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता कि वह जानकारी या सहमति या असहमति की खोज में है। इसकी अपेक्षा, वह कुरिन्थ के विश्वासियो को अपने विवाद में सम्मिलित करना चाहता है। इस प्रश्न में माना गया है कि उत्तर ""हां"" है। यदि आपके पाठक से उलझन का सामना करें तो विचार को एक ऐसे कथन के द्वारा व्यक्त करें जिनमें कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में पौलुस की बातों का निष्कर्ष समाहित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में मनुष्य ही हो"" या ""यह दर्शाता है कि तुम मनुष्य ही हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	4	mmlq	figs-explicit	ἄνθρωποί	1		पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को **मनुष्य** कहता है, तो उसका अर्थ है कि वे ""केवल"" या ""मात्र"" **मनुष्य** हैं। ऐसा नहीं है कि वह उनकी पहचान मानव जाति से करा रहा है, अपितु उसके कहने का अर्थ है कि वे मानवीय दृष्टिकोण से व्यवहार करते है और उनकी बातें भी वैसी ही हैं न कि परमेश्वर के दृष्टिकोण से जिसको वे तब ही साझा कर सकते हैं जब उनमें परमेश्वर का आत्मा हो। यदि आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि **मनुष्य शब्द** केवल संसार के “मानवीय” दृष्टिकोण के सन्दर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल मनुष्य"" या ""मानवीय दृष्टिकोण से बातें करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	4	te5r	figs-gendernotations	ἄνθρωποί	1		यद्यपि **मनुष्य** पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में। यदि आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" या ""पुरुष और स्त्री"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	5	typo	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		यहाँ, **तब** शब्द पौलुस के विवाद में एक और चरण का समावेश कराता है। उसने [3:4](../03/04.md) में तर्क दिया है कि **पौलुस** और **अपुल्लोस** को समूहों के अगुवों के रूप में नहीं माना जाना चाहिए। इस पद में, वह आगे अपने विचार व्यक्त करता है कि **पौलुस** और **अपुल्लोस** के साथ मसीह के सेवकों के रूप में व्यवहार किया जाना चाहिए। अतः यह अनुवादित शब्द **तब** परिचय देता है कि **पौलुस** और **अपुल्लोस** वास्तव में कौन हैं। यदि आपके पाठकों को **तब** शब्द के प्रसंग से मिथ्या बोध हो तो आप इसे बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं या किसी विवाद में अगले चरण का समावेश कराने वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इसके पहले अल्पविराम लगाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	m463	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι	1	Who then is Apollos? And who is Paul?	यहाँ पौलुस इन प्रश्नों के द्वारा दो बातें स्पष्ट करता है. पहली बात है: **अपुल्लोस** और **पौलुस** अधिक महत्व नहीं रखते हैं. अतः इन प्रश्नों का अभिप्रेत उत्तर होगा, **अपुल्लोस** और **पौलुस** “मूलाधार नहीं हैं.” दूसरी बात: पौलुस इन प्रश्नों के द्वारा अपने ही उत्तर का समावेश कराता है. इन प्रश्नों के उपयोग द्वारा अपनी और अपुल्लोस की महत्वहीनता के अपने अभिप्राय को स्पष्ट करने के बाद वह कहता है कि वे तो मात्र **सेवक** हैं. यदि आपके पाठकों के लिए ये प्रश्न भ्रमोत्पादक हों तो आप इनको **अपुल्लोस** और **पौलुस** के **सेवक** होने की पद प्रतिष्ठा को कथन रूप में स्पष्ट करें, और आप “मात्र” या “केवल” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार को प्रकट करें कि वे ऐसे महान महत्त्व के नहीं हैं. वैकल्पिक अनुवाद: “अपुल्लोस और पौलुस तो मात्र सेवक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	5	i9d0	translate-names	Ἀπολλῶς…Παῦλος	1		**अपुल्लोस** और पौलुस दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	5	lq6n	figs-123person	ἐστιν Παῦλος?	1	And who is Paul?	इस पद में, **पौलुस** अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है जिससे ऐसा प्रतीत हो सकता है की जैसे वह किसी और **पौलुस** के बारे में चर्चा कर रहा है। यदि आपके पाठकों को **पौलुस** की इस भाषा शैली से मिथ्या बोध हो तो स्पष्ट कर सकते हैं कि **पौलुस** स्वयं का नाम ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ, पौलुस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	3	5	qmy2	figs-ellipsis	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1	Servants through whom you believed	यहाँ पौलुस ऐसे कई शब्दों छोड़ देता है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक होते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप ""हम हैं"" या ""वे हैं"" जैसे शब्द को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके माध्यम से तुमने विश्वास किया"" या ""वे सेवक हैं जिनके माध्यम से तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	edod	figs-explicit	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1		जब **पौलुस** कहता है कि वह और **अपुल्लोस** वे हैं **जिनके द्वारा** कुरिन्थ के विश्वासियों ने **विश्वास किया** था तो उसके कहने का निहित अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने **पौलुस** और **अपुल्लोस** की अपेक्षा किसी और में विश्वास किया है, अर्थात मसीह में। यदि आपके पाठक निष्कर्ष न निकाल पाएं कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने किस्में **विश्वास** किया तो आप स्पष्ट कर सकते है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने **पौलुस** और अपुल्लोस में नहीं **मसीह** में विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवक जिनके द्वारा तूमने मसीह में विश्वास किया है"" या ""सेवक जिनके द्वारा तुमने मसीह में विश्वास किया है, हम में नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	5	h2jv	grammar-connect-words-phrases	καὶ…ὡς	1		यहाँ, अनुवादित शब्द, **जैसा** उस विधा का समावेश करता है जिसमें **अपुल्लोस** और **पौलुस** **सेवक** के रूप में कार्य करते हैं। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रम में पड़ें तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो **अपुल्लोस** और **पौलुस** सेवक होना दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन क्या करता है"" या ""ठीक वैसी ही सेवा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	f6wm	figs-ellipsis	καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν	1	Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks	यहाँ पर पौलुस यह उक्ति, **प्रभु ने दिया** को छोड़ दिया है क्योंकि यह स्पष्ट है कि उसके कहने का अर्थ है कि **जैसा हर एक ** को **प्रभु ने दिया** यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **जैसा हर एक को प्रभु ने दिया** से मिथ्या बोध हो तो आप एक संकेतक शब्द या वाक्यांश के समावेश द्वारा स्पष्ट करें कि एक विशिष्ट उत्तत्दायित्व या कार्य **प्रभु ने दिया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे प्रभु ने एक को सिखाने का कार्य दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	e8tb	writing-pronouns	ἑκάστῳ	1		**हर एक को** सीधा **अपुल्लोस ** और **पौलुस** को संदर्भित करता है। तथापि इस उक्ति का सन्दर्भ संभवतः उन सब से है जो प्रभु की सेवा में हैं। यदि आप अपनी भाषा में बहुसंख्यक मनुष्यों को अलग-अलग संदर्भित कर सकते हैं तो आप उस रचना रूप का यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो उसकी सेवा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	6	iah7	figs-exmetaphor	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1	I planted	पौलुस उन भूमिकाओं के बारे में चर्चा करता हैं जो परमेश्वर ने उसको और **अपुल्लोस** को बागबान के सदृश्य दी हैं, एक ने **लगाया** और दुसरे ने **सींचा**। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें। यदि आपके पाठकों को पौलुस की इस बागबानी की भाषा से मिथ्या बोध हो जो कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा सुसमाचार ग्रहण करने के लिए उदाहरण स्वरूप है तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा द्वारा वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें सुसमाचार का परिचय दिया, अपुल्लोस ने तुम्हें सुसमाचार अधिक शिक्षा दी, परन्तु तुम्हें विश्वास करने योग्य तो परमेश्वर ने ही किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	6	ic6x	figs-ellipsis	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1		पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या **लगाया** जिसको **अपोलोस ने सींचा**, और **परमेश्वर ने बढ़ाया** क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या **लगाया** गया और क्या **सींचा** गया तो आप ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई"" या ""मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6
1CO	3	6	gyi5	translate-names	Ἀπολλῶς	1	Apollos watered	**अपुल्लोस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	6	iq9n	grammar-connect-logic-contrast	ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς	1	but God gave the growth	यहाँ पॉल **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा स्वयं को और अपुल्लोस को परमेश्वर की विषमता में व्यक्त करता है। यहाँ मुख्य बात यह है कि उसने जो किया और **अपुल्लोस**८ ने जो किया महत्व में समतुल्य हैं परन्तु सर्वाधिक महत्व परमेश्वर के काम का है। इस विषमता को समझने की एक और विधि है, पौलुस और **अपुल्लोस** पौधों के विकास में सहायक हैं जबकि उनका वास्तविक विकास करने वाला तो परमेश्वर है। यहाँ मुख्य बात तो यही है कि पौलुस और **अपुल्लोस** तो परमेश्वर के ""सेवक” मात्र हैं ([3:5](../03/05.md)) एक ऐसी प्रक्रिया में जिसे परमेश्वर पर्यवेक्षण करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस और **अपुल्लोस** को **परमेश्वर** की विषमता में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “रोपा, और अपुल्लोस ने सींचा परन्तु परमेश्वर ही है जिसने”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	7	g78n	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1		यहाँ, **इसलिए** शब्द [3:6](../03/06.md) में सिंचाई, रोपण और वृद्धि के बारे में पौलुस के वक्तव्यों का निष्कर्ष या सारांश प्रस्तुत करता है। वह समझाना चाहता है कि **परमेश्वर** जो **विकास का कारण** है और **लगाने** या **सींचने** वाले प्रक्रिया में अपने-अपने महत्व के हैं। **परमेश्वर** ही है जो महत्वपूर्ण है, क्योंकि वह एकमात्र है जो **विकास का कारण बनता है**, जैसा कि पौलुस [3:6](../03/06.md) में कहता है। यदि आपके पाठकों को **इसलिए** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो निष्कर्ष या सार का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	7	c4wy	figs-exmetaphor	οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		पौलुस अब सामान्य रूप से उन सेवाओं के बारे में बात करता है जो परमेश्वर ने उन लोगों को दी हैं जो सुसमाचार का प्रचार करते हैं। वह उसी उपमा का प्रयोग कर रहा है जिसमें सुसमाचार प्रचारकों को बागबान कहा गया है जैसे कि उन्होंने फसल उगाई और सींची। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें । यदि आपके पाठकों पौलुस की इस बागबानी की फसल लगाने और सींचने और परमेश्वर द्वारा उसको पल्लवित करने (अर्थात मनुष्यों को उसे ग्रहण करने के योग्य बनाने) की उपमा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार से परिचित कराता है और न ही वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार के बारे में अधिक सिखाता है, कुछ है परन्तु परमेश्वर ही है जो विश्वासियों को विश्वास करने में सक्षम बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	7	dl3z	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1	neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth	जब पौलुस **लगाने वाले** के बारे में बात करता है तो उसके मन में स्वयं का विचार होता है। जब वह **सींचने वाले** की बात करता है, तो उसके मन में अपुल्लोस का विचार होता है। अंतिम पद ([3:6](../03/06.md)) में उसने जो कहा, उससे यह स्पष्ट है। यद्यपि , वह अब अधिक सामान्य शब्दों में कह रहा है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि केवल **एक** व्यक्ति है जो ""रोपण"" करता है और एक ही व्यक्ति है जो ""सिंचाई"" करता है। इसकी अपेक्षा वह उस हर एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करना चाहता है जो इनमें से कोई भी कार्य करता है। यदि आपकी भाषा में इस उक्ति, **वह जो** का अर्थ ऐसा नहीं समझा जाए तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कार्य करने वाले किसी भी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति जो पौधे लगाता है ... कोई भी व्यक्ति जो सींचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	7	uutk	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		पॉल कभी स्पष्ट नहीं करता है कि वह क्या है जिस कोई **लगाता** है और कोई अन्य जन उसे **सींचता** है। इसका कारण है कि वह खेती के अभ्यासों के बारे में एक सामान्य बयान प्रस्तुत करना चाहता है। यदि आपको यह बताने की आवश्यकता है कि क्या लगाया गया और सींचा गया, तो आप एक सामान्य शब्द/शब्दों को काम में ले सकते है, जैसे ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल”; वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो बीज बोता है ... वह जो सींचता है"" या ""वह जो फसल बोता है ... वह जो फसल को सींचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	jrb1	figs-hyperbole	τι	1		यहाँ, यह उक्ति,**सब कुछ** अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थ के विश्वासी समझ सकते थे कि बलाघात लगाने वाले और सींचने वाले पर है कि वे कितने महत्वहीन हैं। ऐसा लगता है जैसे वे कुछ भी नहीं हों, जैसे कि उनका कोई अस्तित्व ही नहीं हो। पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि उनका अस्तित्व ही नहीं हैं। इसकी अपेक्षा, वह इस अतिशयोक्ति के द्वारा यह स्पष्ट करना चाहता है कि परमेश्वर के समक्ष लगाने वाला और सींचने वाला कैसा महत्वहीन है। यदि आपके पाठक इस उक्ति **सब कुछ ** से भ्रमित हों तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ""महत्व"" का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण"" या ""विशिष्ट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	3	7	hmk6	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		यहाँ पौलुस पौधे लगाने और सींचने वाले और **परमेश्वर** के मध्य विषमता व्यक्त करना समाप्त नहीं करता है। उसके कहने का अर्थ है है कि **परमेश्वर** ही है जो महत्वपूर्ण है, क्योंकि **विकास का कारण** वही है। यदि आपके पाठकों के लिए इस विषमता का भाव मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस द्वारा छोड़े गए शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं और एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर कैसा ""महत्वपूर्ण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो विकास का कारण है, वही महत्वपूर्ण है"" या ""परन्तु परमेश्वर ही महत्वपूर्ण है क्योंकि विकास का एकमात्र कारण वही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	c68g	figs-abstractnouns	αὐξάνων	1	but God is the one who causes the growth	यदि आपकी भाषा में **बढ़ानेवाला** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो ""बढ़ाना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसे विकसित करता है"" या ""जो वस्तुओं के बढ़ने का कारण होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	8	dmfs	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		यहाँ, यह शब्द, **अब** पौलुस के विवाद के अगले चरण का समावेश कराता है। यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **अब** मिथ्या बोध हो तो आप इसे बिना अनुवाद के रख सकते हैं या किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विवाद में अगले चरण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच तो यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	8	s16b	figs-exmetaphor	ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.	1	he who plants and he who waters are one	यहाँ पौलुस फिर वही बात करता है की जैसे सुसमाचार के प्रचारक किसान हों जिन्होंने अपनी फसल बोई और सींची। इस रूपक की अधिक व्याख्या के लिए अध्याय की प्रस्तावना देखें। **लगाने वाले** और **सींचने वाले** को को उसके **परिश्रम**के योग्य **मजदूरी** ठीक उसी प्रकार, जो पहले सुसमाचार की घोषणा करते हैं और जो लोग सुसमाचार के बारे में अधिक शिक्षा देते हैं, वे अपने परिश्रम के योग परमेश्वर से पुरस्कार प्राप्त करेंगे। यदि आपके पाठकों को पौलुस द्वारा सुसमाचार प्रचारकों को परमेश्वर से मिलने वाले पुरस्कार की उपमा की इस भाषा शैली से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक द्वारा अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार से परिचित कराता है और वह व्यक्ति जो विश्वासियों को सुसमाचार के बारे में अधिक सिखाता है, दोनों एक ही हैं, और प्रत्येक जन परमेश्वर से अपने कार्य के योग्य प्रतिफल प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	8	ydx8	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ठीक वैसे ही जैसे [3:7](../03/07.md) में, जब पौलुस कहता है, **लगाने वाला**, तो उसके मन में स्वयं का विचार है। जब वह कहता है, **सींचनेवाला** तो उसके मन में अपुल्लोस का विचार है। [3:6](../03/06.md) में उसके कथन से यह स्पष्ट हो जाता है। अब वह अधिक सामान्य शब्दों में कह रहा है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि ""रोपण"" कार्य करने वाला **एक** ही मनुष्य है और ""सिंचाई"" करने वाला भी एक ही मनुष्य है। इसकी अपेक्षा, वह ऐसे हर एक व्यक्ति को संदर्भित करना चाहता है जो इनमें से कोई भी कार्य करता है। यदि यह उक्ति, **वह जो** का अर्थ आपकी भाषा में इस प्रकार नहीं समझा जाए तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कार्य करने वाले किसी भी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति जो पौधे लगाता है ... कोई भी व्यक्ति जो पानी देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	8	fsj6	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि यह क्या है जिसे कोई **लगाता** है और कोई **सींचता** है। इसका कारण है कि वह कि वह कृषि अभ्यास के बारे में एक सामान्य विचारों को व्यक्त करना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि आप स्पष्ट करें कि क्या लगाया गया और क्या सींचा गया है, तो आप एक सामान्य शब्द या ""बीज,"" ""पौधे,"" या ""फसल"" जैसे शब्दों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो बीज बोता है ... वह जो पौधों को सींचता है"" या ""वह जो फसल बोता है ... वह जो उसे सींचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	8	za43	figs-metaphor	ἕν εἰσιν	1	are one	पौलुस यहाँ ऐसे कहता हैं कि जैसे **लगाने वाला** और **सीन्च्ब्ने वाला** एक ही व्यक्ति हैं। ऎसी अभिव्यक्ति से उसका तात्पर्य है: (1) यह दिखाना कि **जो पौधे लगाता है** और **जो सींचता है** एक ही लक्ष्य को ध्यान में रखकर एक ही काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समान लक्ष्य साझा करें"" या ""एक ही प्रकार का काम करें"" (2) यह स्पष्ट करना कि **जो पौधे लगाता है** और **जो पानी देता है** दोनों का स्तर समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समान महत्व के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	8	dfhn	figs-gendernotations	τὸν ἴδιον	-1		यहाँ, जिस शब्द का अनुवाद **उसका** किया गया है, पुल्लिंग शब्द हैं, परन्तु उसका सन्दर्भ व्यापक है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **उसके** मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग भेद नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पुरुष का अपना /उस स्त्री का अपना ... उसका अपना"" या ""उस व्यक्ति का अपना ... उस व्यक्ति का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	9	vphl	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		यहां, **क्योंकि** शब्द सारांश का समावेश कराता है जो उस पूरे खंड का समापन करता है जिसमें पौलुस उन लोगों की तुलना किसानों से करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं ([3:58](../03/05.md)). यदि आपके पाठकों को **क्योंकि** शब्द से मिथ्या बोध हो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जो सारांश प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार,"" या ""अंत में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	9	gj26	figs-exclusive	ἐσμεν	1	we are brutally beaten	यहाँ, **हम** पौलुस, अपुल्लोस और अन्य लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं; **हम** शब्द में कुरिन्थि के विश्वासियों को सम्मिलित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	3	9	r9sn	figs-possession	Θεοῦ…συνεργοί	1	Gods fellow workers	यहाँ पौलुस संबंध सूचक भाषा में वर्णन करता है: (1) **साथी प्रचारक** जो **परमेश्वर** के लिए काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पथप्रदर्शन में सहकर्मी"" (2) **सेवक** जो परमेश्वर के कार्य में **परमेश्वर** के साथ सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ काम करने वाले सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	9	iaan	figs-infostructure	Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.	1		यहाँ पौलुस खेती सम्बंधित रूपक से भवन निर्माण के रूपक को काम में लेता है। वह संयोजक शब्दों के बिना ही ऎसी संक्रांति कर देता है और वाक्य भी एक ही काम में लेता है। देखें कि आपकी भाषा में किसी नए विचार के समावेश को पिछले अंश से या नवीन विचार-व्यक्ति से जोड़ा जा सकता है और इस उक्ति, **परमेश्वर की रचना** को ऐसे स्थान में रखें जहां समझ में आ जाए कि इसके द्वारा एक नवीन अंश का समावेश किया गया है। यदि आवश्यक हो तो **तुम हो** का पुनः संयोजन करें। इसके अतिरिक्त, यदि आपकी भाषा में संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग किए बिना एक नया अंश आरम्भ नहीं किया जा सकता है तो आप यहां ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर का खेत हो। वस्तुतः, तुम परमेश्वर का भवन भी हो “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	9	lqg1	figs-metaphor	Θεοῦ γεώργιον	1	Gods garden	यहाँ पौलुस [3:6](../03/06.md) में आरम्भ किए गए खेती के रूपक का समापन करता है। वह कुरिन्थ की कलीसिया की पहचान एक **खेत** के रूप में करता है जिसका स्वामी **परमेश्वर** है। यही वह खेत है जिसमें सुसमाचार के प्रचारक “बीज बोते” हैं और उनकी “सिंचाई” करते हैं। कुरिन्थ की कल्पिसीया को **परमेश्वर का खेत** कहने में पौलुस का अर्थ है कि वे परमेश्वर के हैं और वे ही हैं जिनके मध्य सुसमाचार के प्रचारक परिश्रम करते हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य जो परमेश्वर के हैं और जिनके मध्य हम काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	9	l2fq	figs-exmetaphor	Θεοῦ οἰκοδομή	1	Gods building	यहाँ पौलुस एक नए रूपक का समावेश कराता है जो कुरिन्थ की कलीसिया की तुलना एक भवन से करता है। यह भवन परमेश्वर का है, और जो मनुष्य पौलुस के साथ सुसमाचार का प्रचार करते हैं, वे भवन के निर्माण में सहायता करते हैं। वह [3:9-17](../03/09.md) में इस रूपक और इसके विभिन्न रूपों का उपयोग करता है। यहाँ, वह कुरिन्थ की कलीसिया को **परमेश्वर का भवन** कहता है, जिसके द्वारा उसका मूल रूप से अर्थ वही है, जो वह उनके लिए **परमेश्वर का खेत** कहने में व्यक्त करता है। वे परमेश्वर के हैं, और वह और अन्य जो उनके बीच सुसमाचार की घोषणा करते हैं, वे भी हैं। यदि आपके पाठकों इस रूपक का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समरूप रूपक का या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो परमेश्वर के हैं और जिनके बीच हम काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	iln9	figs-activepassive	τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι	1	According to the grace of God that was given to me	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यहाँ **अनुग्रह** **जो दिया गया** उस पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “देने वाले” पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि **परमेश्वर** ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर ने मुझे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	10	a69q	figs-exmetaphor	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.	1	I laid a foundation	पौलुस ने [3:9](../03/09.md) में भवन के रूपक का उपयोग करनाआरम्भ किया। यहाँ वह इस रूपक में स्वयं को **नींव ** रखने वाल एक **बुद्धिमान राजमिस्त्री** कहते हुए उसी रूपक को काम में ले रहा है।इन शब्दों के उपयोग द्वारा उसका अर्थ है कि वही है जिसने सबसे पहले कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार सुनाया था, ठीक वैसे ही जैसे एक **बुद्धिमान राज-मिस्त्री** पहले **नींव** रखता है। फिर वह उन मनुष्यों के बारे में बात करता है जो उस **नींव पर** निर्माण करते हैं, जिसका अर्थ है कि जो मनुष्य सुसमाचार के बारे में अधिक प्रचार करते हैं, वे पौलुस द्वारा सुनाए गए शुभ सन्देश के सन्दर्भ में और विकास में ही सेवा करते हैं। यदि आपके पाठकों को इस विस्तारित रूपक से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान कलीसिया संस्थापक के रूप में, मैंने पहले तुम्हें सुसमाचार सुनाया, और दूसरा तुम्हें उस सुसमाचार के बारे में अधिक शिक्षा दे रहा है, परन्तु हर एक को सावधान रहना चाहिए कि वह कैसी शिक्षा दे रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	nw8f	figs-infostructure	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα	1		इस वाक्यांश, **बुद्धिमान राज-मिस्त्री**का वर्णन हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा **नींव डाली** जाना। यदि आप निम्न लिखी वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उसके पहले अर्ध विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने एक बुद्धिमान राज-मिस्त्री के सदृश्य नींव डाली” (2) वह विशिष्ट अनुग्रह जो परमेश्वर ने पौलुस को दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बुद्धिमान राज-मिस्त्री होने के लिए मैं ने नींव डाली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	10	mpxl	translate-unknown	σοφὸς ἀρχιτέκτων	1		यहाँ **बुद्धिमान राज-मिस्त्री** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो सम्पूर्ण निर्माण परियोजना का प्रभारी होता है जिसमें उस इमारत का नक्शा बना और उस नक़्शे के अनुसार उस इमारत के निर्माण को सुनिश्चित करना समाहित होता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **बुद्धिमान राज-मिस्त्री** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बुद्धिमान वास्तुकला विशेषज्ञ” या “एक बुद्धिमान निर्माण प्रबंधक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	10	mqb8	writing-pronouns	ἄλλος…ἐποικοδομεῖ	1		यहाँ **दूसरा** शब्द उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस नींव पर **रद्दा रखता है** इसमें अपुल्लोस भी है। तथापि, पौलुस किसी मनुष्य विशेष का संकेत नहीं दे रहा है जो **रद्दा रखता** है। यदि आपके पाठक निष्कर्ष न निकाल पाएं कि **दूसरा** शब्द किसी और राज-मिस्त्री के सन्दर्भ में है तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा किसी विशिष्ट कार्य के करने वाले का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य उस पर निर्माण कर रहे हैं” या “कोई और उस पर निर्माण कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	10	pwi7	figs-imperative	ἕκαστος…βλεπέτω	1	another is building on it	यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक शैली काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा, आप चाहिए” जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन को सावधान रहना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	10	px9c	writing-pronouns	ἕκαστος	1	each man	यहाँ, **हर एक मनुष्य** उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस **नींव** पर **रद्दा** रखता है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **हर एक मनुष्य** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दें जो उस वर्ग विशेष में आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो इस पर निर्माण करता है” यान “हर एक राज-मिस्त्री”
1CO	3	10	krd6	figs-gendernotations	ἐποικοδομεῖ	2		यहाँ, **वह** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका सन्दर्भ व्यापक है चाहे उसका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठकों को **वह** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री या वह पुरुष उस पर निर्माण करता है” या “उस पर हर एक जन निर्माण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	11	m4j2	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		यहाँ, **क्योंकि** शब्द कारण का समावेश कराता कई कि “नींव पर” निर्माण करने वाले क्यों “चौकस” रहें ([3:10](../03/10.md)). उन्हें “चौकस” इसलिए रहना है कि उनका निर्माण उस **नींव** अर्थात **मसीह यीशु**के अनुसार ही हो। यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द से यह संयोजन स्पष्ट न हो तो आप ऐसे शब्द द्वारा इस विचार को व्यक्त करें जो आज्ञा का कारण या आधार स्पष्ट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	11	qd1o	figs-exmetaphor	θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		पौलुस **नींव** पर आख्यान करते हुए भवन के रूपक का पुनः प्रयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि प्रत्येक भवन की एक ही **नींव** होती है और एक बार जब वह **नींव डाल** दी जाती है तो उस भवन के ल;इए कोई भी दूसरी न**नींव** नहीं डाल सकता है। ऎसी विचार-व्यक्ति के द्वारा वह उनको स्मरण कराना चाहता है कि उनको सुसमाचार सुनाने वाला एक ही मनुष्य है और यदि कोई अन्य मनुष्य भिन्न सुसमाचार सुनाता है तो वह दूसरे भवन का निर्माण करता है। तदोपरांत पौलुस सीधा-सीधा कहता है कि इस **नींव** का सन्दर्भ **मसीह यीशु** के शुभ सन्देश से है जिसका प्रचार उसने किया और सुसमाचार की अन्य किसी भी शिक्षा का वही एकमात्र आरंभिक बिंदु तथा आधार है। यदि आपके पाठकों के लिए इस रूपक का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सुसमाचार मैं तुम्हें सुना चुका हूँ, वह मसीह यीशु का है, उसके अतिरिक्त कोई भी तुम्हें पहला-पहला सुसमाचार नहीं सुना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	11	jt2b	figs-activepassive	τὸν κείμενον	1	no one can lay a foundation other than the one that has been laid	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा नींव जो **पड़ी है** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि नींव “डालने वाले” पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि वह स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मों दाल चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	11	yh1f		ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		यदि आप दूसरा वैकल्पिक अनुवाद काम में लेना चाहते हैं तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु है” या वह नींव मसीह यीशु है”
1CO	3	11	azm0	figs-metonymy	Ἰησοῦς Χριστός	1		यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **मसीह यीशु** किया गया है उनके द्वारा पौलुस उस सन्देश का सन्दर्भ देता है जो उसने **मसीह यीशु** के बारे में उनको सुनाया था। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **मसीह यीशु** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा **मसीह यीशु** के बारे में पौलुस के सन्देश का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के बारे में शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	12	nuza	grammar-connect-words-phrases	δέ	1		**अब** शब्द द्वारा पौलुस के विवाद में अगले चरण का समावेश किया गया है। यदि आपके पाठकों को **अब** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप आईएस शब्द को अनुवाद रहित ही रखें या एक शब्द या वाक्यांश द्वारा विवाद में अगले चरण का समावेश संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	12	nbu2	figs-exmetaphor	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην	1	Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw	यहाँ पौलुस भवन निर्माण का रूपक ही काम में ल;इ रहा है। वह सुसमाचार के शिक्षकों की तुलना उन राज-मिस्त्रियों से करता है जो नींव पर निर्माण करते हैं। ये राज-मिस्त्री भवन निर्माण में विभिन्न सामग्री काम में लेते हैं। पौलुस छः प्रकार की सामग्री की सूची देता है जिनमें सबसे पहले तीन हैं, सोना, चांदी और बहुमूल्य पत्थर जो अधिक टिकाऊ होते हैं जबकि अंतिम तीन, **काठ, या घास, या फूस** टिकाऊ नहीं होते हैं। यह तो स्पष्ट है कि पौलुस दृढ़ता में रुचि रखता है क्योंकि अगले पद ([3:13](../03/13.md)) में वह कहता है की इन सब को आग से परखा जाएगा। वह ऐसा कह कर संकेत देता है कि प्रचारक सुसमाचार की अधिक शिक्षा देते हैं वह लगभग सत्य है और परमेश्वर को स्वीकार्य है। यदि आपके पाठकों को इस रूपक से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर को स्वीकार्य या अस्वीकार्य शब्दों के द्वारा और अधिक शिक्षा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	12	f8oa	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον	1		यहाँ पौलुस सोपाधिक शब्द, **यदि** काम में लेता है परन्तु उसके विचार में यह काल्पनिक परिस्थिति या संभावित असत्य नहीं है। पौलुस के विचार में मनुष्य नींव पर “निर्माण” कर रहे हैं और वह चर्चा करना चाहता है कि वे ऐसा काम किस प्रकार कर रहे हैं। इसके अतिरिक्त, “यदि” कथन का **तो** अंश अगले पद तक आरम्भ नहीं होता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शैली और रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस सोपाधिक कथन को परिस्थिति में या कल्पना में पुनरावृत्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उस नींव पर निर्माण में चाहे” या “जब उस नींव पर कोई निर्माण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	3	12	tzgf	translate-unknown	χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,	1		ये छः सामग्री भवन निर्माण में काम में ली जा सकती हैं। पहली तीन तो आग लगने पर नष्ट नहीं होंगी परन्तु अंतिम तीन नहीं रहेंगी (आग के लिए, देखें [3:1315](../03/13.md)). आपकी संस्कृति में भवन निर्माण हेतु इन सब सामग्रियों का उपयोग नहीं किया जाता होगा। ऎसी स्थिति में आप इनमें से कुछ ही सामग्री का नाम लें या अपनी संस्कृति में भवन निर्माण में का आने वाली सामग्रियों का उल्लेख करें परन्तु सुनिश्चित करें कि उनमें कुछ कुछ भस्म होने ववाली न हों और कुछ भस्म होने वाली हों। वैकल्पिक अनुवाद: “लोहा, सीमेंट-रोडी, लकड़ी या कपड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	13	ndu3	figs-exmetaphor	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει	1	For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done	पौलुस भवन निर्माण के रूपक का ही विवेचन कर रहा है। वह इस प्रकार कहता है कि परमेश्वर के न्याय का **वह दिन** आग के तुल्य होगा जो हर एक का काम **परखेगी** यह पौलुस के कहने की भाषा शैली है जिसके द्वारा वह उदाहरण देता है कि परमेश्वर का न्याय कैसे अनावृत करेगा कि सुसमाचार की अधिक शिक्षा देने वालों की शिक्षा परमेश्वर को ग्रहण-योग्य है या नहीं। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें शिक्षा देने वालों की शिक्षाओं का सत्य प्रमाणित हो जाएगा क्योंकि परमेश्वर न्याय के दिन अपने आगमन पर उनकी सत्यता को अनावृत करेगा; जब वह आएगा तब हर एक जन का न्याय करेगा और उसका न्याय प्रकट करेगा कि जिस-जिस ने जो जो सिखाया है यह सच है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	13	wv4h	figs-synecdoche	ἑκάστου τὸ ἔργον	1		यहाँ, **काम** शब्द का सन्दर्भ **काम** के परिमाण या परिणाम से है न कि “काम” की क्रिया से। यदि आपके पाठकों के लिए **काम** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक शब्द द्वारा या एक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें जो **काम** के परिमाण को दर्शाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक ने क्या-क्या किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	13	t2mk	figs-activepassive	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται	1	his work will be revealed	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रायोगिक नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **काम** पर ध्यान केन्द्रित करता है जो **प्रगट** होगा न कि “प्रकट करने वाले” पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हर एक जन के काम को प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	mv14	figs-explicit	ἡ…ἡμέρα δηλώσει	1	for the daylight will reveal it	यहाँ पौलुस **दिन** शब्द का प्रयोग उसी भाव में करता है जिसमें पुराने नियम ने किया है: एक घटना के सन्दर्भ में जिसमें परमेश्वर अपनी प्रजा की रक्षा करता है और शत्रुओं को दंड देता है। पौलुस निश्चित रूप में उस घटना का सन्दर्भ देता है जिसमें यीशु हर एक जन का न्याय करने के लिए पुनः आएगा। यदि आपके पाठकों के लिए **दिन** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप और अधिक शब्दों के समावेश द्वारा पौलुस के इस शब्द, **दिन** के अर्थ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के आगमन का दिन प्रकट करेगा” या “जब मसीह लौट कर आएगा तब वह प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	13	lyny	figs-activepassive	ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप द्वारा जो **प्रकट** होगा उस पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “प्रकट” करने वाले पर। यदि आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर आग से प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	x48s	writing-pronouns	ἀποκαλύπτεται	1		यहाँ यह उक्ति, **प्रगट हो जाएगा** का सन्दर्भ **वह दिन** से है। इसका सन्दर्भ **काम** से नहीं है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि**वह** शब्द किसके सन्दर्भ में है तो आप स्पष्ट करें कि **वह** शब्द उस **दिन** के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन प्रकट होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	13	ozx6	figs-pastforfuture	ἀποκαλύπτεται	1		यहाँ पौलुस के कहने का भाव ऐसा है कि जैसे वह दिन इसी समय **प्रगट** हो गया है। अपनी भाषा में, वह वर्तमान काल का उपयोग इस रीति से करता है कि सामान्यतः कोई घटना घाट रही है चाहे वह वर्तमान में हो ही नहीं रही है। यदि आपके पाठक वर्तमान काल के इस उपयोग से भ्रमित हों तो आप इस विचार को व्ब्यक्त करने के लिए भविष्य काल का उपयोग का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रकट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	3	13	rgfy		ἐν πυρὶ	1		वैकल्पिक अनुवाद: “आग के साथ” या “आग के रूप में”
1CO	3	13	wo2j	figs-rpronouns	τὸ πῦρ αὐτὸ	1		यहाँ, **स्वयं** शब्द **आग** पर ध्यान केन्द्रित करता है। यदि आपकी भाषा में **स्वयं** शब्द ई प्रकार ध्यान आकर्षित न करे तो आप ध्यान केन्द्रित करने या आकर्षित करने के लिए अन्य रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आग” या “निश्चय ही वह आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	14	wexj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		यहाँ और [3:15](../03/15.md), में पौलुस **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य का **काम** रहेगा या न रहेगा बाद वह प्रत्येक संभावना का परिणाम स्पष्ट करता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस कथन को जिसमें **यदि** शब्द निहित है, सम्बन्ध वाचक खंड से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी का निर्माण कार्य स्थिर रहेगा, उसको पुरस्कार मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	14	ygva	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		यहाँ पौलुस भवन निर्माण के रूपक को ही अपनी चर्चा में अनवरत रखता है। इस पद में वह कहता है कि जिन निर्माण करने वालों रचनाएं आग में बच जाती हैं, उन्हें परमेश्वर से पुरस्कार मिलता है। वह ऐसा इसलिए कहता है कि संकेत दे कि सुसमाचार का अधिक आख्यान करने वालों को मनुष्यों के न्याय के दिन परमेश्वर से प्रतिफल मिलेगा, यदि परमेश्वर उनकी शिक्षाओं को उचित एवं ग्रहण-योग्य मानेगा। **मजदूरी** में सार्वजनिक प्रतिष्ठा और अन्य आशीषें समाहित होंगी। यदि आपके पाठकोण के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकार रहित भाषा में रूप से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुम्हें परमेश्वर द्वारा ग्रहण-योग्य शब्दों में सुसमाचार की अधिक शिक्षा देता है तो वह परमेश्वर की ओर से सम्मान का पात्र होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	14	iddt	figs-doublet	τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν	1		यहाँ, पौलुस **काम** और **बना हुआ** दोनों का उल्लेख करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस इन दोनों शब्दों का प्रयोग करता है तो आप इन विचारों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी की निर्माण परियोजना” या किसी ने जो बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	3	14	s4u3	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1	work remains	यहाँ पौलुस **काम** शब्द का उपयोग **काम** के परिमाण या परिणाम के लिए करता है न की “काम” की क्रिया के लिए। यदि आपके पाठकों के लिए **काम** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें जो **काम** के परिमाण को प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “परियोजना” या “भवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	14	tec9		μενεῖ	1		वैकल्पिक अनुवाद: “जलता नहीं है”
1CO	3	14	ge6s	figs-gendernotations	τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται	1		यहाँ **वह** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु उसका सन्दर्भ सब से है, चाहे उनका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठकों को **वह** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप दोनों लिंगों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी का भी ... पुरुष या स्त्री ने निर्माण किया ... उस पुरुष को या उस स्त्री को मिलेगा” मनुष्यों का ... उन्होंने निर्माण किया ,,, वे प्राप्त करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	vax6	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται	1		जैसा [3:14](../03/14.md) में है, पॉल एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **यदि ** शब्द का उपयोग करता है। उसका अभिप्राय है कि किसी मनुष्य का काम अनश्वर रहेगा या किसी का नहीं होगा। फिर वह प्रत्येक संभावना के लिए परिणाम स्पष्ट व्यक्त करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस वाक्यांश को जिसमें **यदि** का उपयोग किया गया है, सम्बन्ध वाचक खंड में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका काम जल जाएगा उसे हानि होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	15	ysjz	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.	1		यहाँ पौलुस भवन निर्माण के रूपक को अनवरत रखता है। इस पद में, जो लोग सुसमाचार के बारे में अधिक प्रचार करते हैं वे उन निर्माण कर्ताओं के समान हैं जिनकी रचनाएं आग में सुरक्षित नहीं रहीं। वे **हानि उठाएंगे** परन्तु वे आप **बच जाएंगे**, जैसे कि आग में से बाल-बाल बचे। पौलुस के कहने का अर्थ है, कि जो परमेश्वर के बारे में अनुचित शिक्षा देते हैं, उनको सम्मान या प्रतिफल नहीं मिलेगा परन्तु परमेश्वर उनक फिर भी कहीं न कहीं तो ग्रहण करेगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई तुम्हें सुसमाचार की शिक्षा देने में परमेश्वर के ग्रहण-योग्य शब्दों कू प्रयोग नहीं करता है तो हर एक जन के न्याय के दिन वह परमेश्वर से सम्मान या आशीष नहीं पाएगा परन्तु परमेश्वर द्वारा कठिनाई से ग्रहण किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	15	c2xj	figs-activepassive	τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται	1	if anyones work is burned up	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रू के द्वारा उस **काम** पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो **जल जाएगा** न कि “जलाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य है तो पौलुस का निहित अर्थ है, **आग** वैकल्पिक अनुवाद: “आग किसी के भी काम को जला देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	fyfr	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1		यहाँ पौलुस **काम** शब्द के उपयोग द्वारा **काम** के परिमाण या परिणाम का सन्दर्भ देता है, न कि **काम** की क्रिया का। यदि आपके पाठकों को **काम** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप **काम** के परिमाप को दर्शाने वाले एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परियोजना” या “भवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	15	b2l8	figs-gendernotations	τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται	1		यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **वह** और **आप** किया गया है, पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ व्यापक है, पुरुष और स्त्री दोनों से। यदि आपके पाठक **वह** और **आप** से भ्रमित हों तो आप इस विचार को व्यक्त करने के ली लिंग भेद रहित शब्दों का या दोनों लिंगों के शब्दों का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी ... वह पुरुष या वह स्त्री हानि उठाएगा/उठाएगी .. वह स्वयं (स्त्री-पुरुष) बच जाएगी/जाएगा” या “मनुष्यों का ... वे हानि उठाएंगे ... वे स्वयं बच जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	ups4	translate-unknown	ζημιωθήσεται	1	he will suffer loss	यह वाक्यांश, **वह हानि उठाएगा** **मजदूरी पाएगा** का विलोम विचार है। सम्मान और पैसा पाने की अपेक्षा वह मनुष्य सम्मान और पैसे की हानि उठाएगा । यदि आपके पाठकों को **वह हानि उठाएगा** से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सम्मान और पैसा खोने वाले वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सम्मान और पैसा खो देगा” या “वह कसी भी प्रकार के प्रतिफल से वंचित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	15	w1zv	figs-activepassive	αὐτὸς δὲ σωθήσεται	1	but he himself will be saved	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **वह** पर ध्यान आकर्षित करता है जो **बच जाएगा** न कि “बचाने” वाले पर। आप इस विचार को इस वाक्यांशों के द्वारा **वह** **स्वयं** को बचा लेगा या **वह** नाश नहीं होगा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह नाश न होगा” या परन्तु स्वयं को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	vdvl	figs-rpronouns	αὐτὸς…σωθήσεται	1	but he himself will be saved	**आप** शब्द **वह** पर ध्यान केन्द्रित करता है। यदि आपकी भाषा में **आप** शब्द इस प्रकार ध्यान केन्द्रित नहीं करता है तो आप ध्यान आकर्षण या ध्यान केंद्र किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बचा लिया जाएगा” या “वह निश्चय ही बचा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	16	uq2g	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1	Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?	इस प्रश्न को पूछने में पौलुस का उद्देश्य न तो जानकारी खोजने का है और न ही सहमति या असहमति खोजने का है । वह तो चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को एक अभिज्ञ बात का स्मरण कराते हुए अपने विवाद में सहभागी बनाए । इस प्रश्न में माना गया है कि उत्तर “हाँ” है । यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक अवधारण बोधक कथन में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो कि तुम परमेश्वर का मंदिर हो और तुम यह भी जानते हो कि परमेश्वर का आत्मा तुम में वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	16	yc1g	figs-exmetaphor	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1		यहाँ पौलुस भवन निर्माण के रूपक को नए परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बनाता है। सबसे पहले तो वह कहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया **परमेश्वर का मंदिर ** है जो एक विशिष्ट भवन है । **परमेश्वर का मंदिर** वह स्थान था जहां परमेश्वर विशेष रूप से उपस्थित रहता था। इस प्रकार पौलुस कहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया भी वैसे ही परमेश्वर की विशिष्ट उपस्थिति का स्थान है । दूसरी बात, वजह कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी एक साथ एक भवन या नगर हैं जिनके मध्य **परमेश्वर का आत्मा वास करता है** एक घर या नगर वह स्थान है जहां रहने वाला सदा उपस्थित रहता है । पौलुस के कहने का अर्थ है कि पवित्र आत्मा कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ सदैव उपस्थित रहता है । यदि आपके पाठकों के लिए पौलुस के इन रूपकों के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नहीं जानते कि तुम वह पवित्र वेदी हो जहां परमेश्वर का निवास है और तुम वह देश हो जिसमें परमेश्वर के आत्मा की नागरिकता है ?” या क्या तुम नहीं जानते की परमेश्वर तुम्हारे मध्य वास करता है और परमेश्वर का आत्मा सदैव तुम्हारे साथ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pc0d	figs-exmetaphor	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.	1		यहाँ पौलुस मंदिर के रूपक को समाप्त करता है जिसका आरम्भ उसने [3:16](../03/16.md) किया था। वह कहता है कि परमेश्वर का मंदिर **पवित्र** है, इसलिए यदि कोई पर्मेर्श्वर के मंदिर को **नष्ट** करेगा तो परमेश्वर उसे **नष्ट** करेगा **नष्ट करेंगे**। वह फिर दोहराता है कि कुरिन्थ की कलीसिया मंदिर **है** ऎसी भाषा शैली के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वसियों में से हर एक जन को स्मरण कराना चाहता है कि विश्वासियों की एकता को क्षतिग्रस्त करने का अर्थ है, मंदिर को नष्ट करना और परमेश्वर इसके लिए वैसी ही प्रतिक्रया दिखाएगा जैसे उसके **मंदिर** को “नष्ट” करने वाले के के प्रति दिखाएगा। यदि आपके पाठकों को इस रूपक से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की पवित्र वेदी को अशुद्ध करेगा तो परमेश्वर उसको दंड देगा। क्योंकि वह पवित्र वेदी शुद्ध है और तुम परमेश्वर की पवित्र वेदी हो” या “यदि कोई परमेश्वर की उपस्थिति के स्थान को विभाजित करेगा तो परमेश्वर उस व्यक्ति को दंड देगा क्योंकि जहां भी परमेश्वर की उपस्थिति पाई जाती है वह स्थान पवित्र होता है, और तुम वह स्थान हो जहां परमेश्वर की उपस्थिति पाई जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pv8w	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός	1		**यदि** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है कि कोई मनुष्य परमेश्वर के मंदिर को नष्ट करे या वह मनुष्य उसको नष्ट न करे। अब यदि कोई परमेश्वर के मंदिर को नष्ट कर दे तो पौलुस उसके परिणामों को स्पष्ट कर६ता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस कथन को जिसमें **यदि** शब्द है सम्बन्ध वाचक खंड द्वारा व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के मंदिर को नष्ट करने वाले किसी भी मनुष्य को परमेश्वर नष्ट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	17	vcuv	writing-pronouns	οἵτινές ἐστε ὑμεῖς	1		**वह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **परमेश्वर का मंदिर** से । वैकल्पिक अनुवाद: “वह मंदिर तुम हो” (2) **पवित्र** शब्दस से । वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम भी पवित्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	18	glg8	figs-imperative	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω	1	Let no one deceive himself	इस पद में पौलुस दो आदेशात्मक तृतीय पुरुष काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में आदेशात्मक तृतीय पुरुष हैं तो यहाँ का में लें अन्यथा इस विचार को व्यक्त करने हेतु आप “”चाहिए”” जैसे शब्द का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: ‘अपने आप को धोखा देना नहीं चाहिए ... उसे तो मूर्ख बन जाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	18	s57s	figs-gendernotations	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.	1		यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **अपने आप** , **वह** , **उसको** किया गया है, सब पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ लिंग निरपेक्ष है । यदि आपके पाठकों के लिए ये शब्द, **अपने आप** , **वह** , **उसको** मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्दों का प्रयोग करें या दोनों लिंगों को संदर्भित करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई स्वयं को धोखा न दे । यदि कोई अपने आप को इस संसार में ज्ञानवान समझे तो वह ‘मूर्ख’ बन जाए कि वह स्त्री या पुरुष ज्ञानी हो जाए” या “मनुष्य अपने आप को धोखा न दें । यदि तुम में ऐसे भी मनुष्य हैं जो इस संसार में स्वयं को ज्ञानवान समझते हैं तो वे ‘मूर्ख’ बन जाएं कि वे ज्ञानी बन जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	18	p3wi	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω	1	in this age	यहाँ पौलुस **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का सस्मावेश कराता है कि कोई सोचे कि वह ज्ञानवान है या कोई सोचे कि वह नहीं है तब वह **अपने आप के ज्ञानवान** समझने वाले के लिए परिणाम स्पष्ट करता है । यदि आपके पाठक इस रचना रूप से भ्रमित हों तो आप **यदि** शब्द के कथन को संबंध वाचक खंड में अनुवाद करें । वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हारे मध्य जो भी अपने को इस संसार में ज्ञानवान समझता है वह मूर्ख बन जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	18	p53y		ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ	1		वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार के मानदंडों के अनुसार”
1CO	3	18	s7xi	figs-irony	μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός	1	let him become a “fool”	यहाँ पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में किसी भी **ज्ञानी** व्यक्ति को **मूर्ख** बनने की आज्ञा देता है। वह वास्तव में यह नहीं सोचता कि वह जो आदेश देता है उसका पालन करने से व्यक्ति **मूर्ख** बन जाता है, यही कारण है कि **मूर्ख** शब्द उद्धरण चिह्नों में प्रकट होता है। वह यह भी जानता है कि बहुत-से मनुष्य उसके इस आदेश का पालन करने को **""मूर्ख बनना""** कहते हैं। इसे और स्पष्ट करने के लिए, वह फिर कहता हैं कि जिसे कई लोग जिसे **""मूर्ख""** बनना कहेंगे, वह वास्तव में सच्चा **ज्ञानवान** बनने की दिशा में एक प्रक्रिया है। यदि आपके पाठक पौलुस द्वारा **मूर्ख** शब्द के प्रयोग को समझने में भ्रमित हों तो आप अपनी भाषा में एक ऐसी भाषा शैली उपयोग कर सकते हैं जो संकेत दे कि पौलुस अन्य लोगों के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक तथाकथित 'मूर्ख' बनने दो, कि वह वास्तव में ज्ञानवान बन जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	3	18	pvt3	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		**क्योंकि** शब्द मनुष्य के **”मूर्ख” बनने** के लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश कराता है आपके पाठकों के लिए **क्योंकि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक शब्द या वाक्यांश से व्यक्त करें जो लक्ष्य या उद्देश्य का अमावेश कराए । वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	3	19	m0gd	figs-possession	ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου	1		पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा वर्णन करता है कि यह **संसार** **ज्ञान** किसे कहता है। यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **इस संसार का ज्ञान** को **इस संसार** के दृष्टिकोण से **ज्ञान** न समझा जाए तो आप किसी और रचना रूप के द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह संसार जिसे ज्ञान कहता है” या “सांसारिक ज्ञान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	19	uqb3	figs-idiom	παρὰ τῷ Θεῷ	1		हाँ पौलुस परमेश्वर के दृष्टिकोण की पहचान करने के लिए **परमेश्वर के साथ** वाक्यांश का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक **भगवान के साथ** को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो यह पहचानता है कि यह **मूर्खता** है, जिसके अनुसार ईश्वर दुनिया को कैसे देखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के दृष्टिकोण से"" या ""भगवान की नजर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	19	ayvv	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		पौलुस की संस्कृति में, ** जैसा लिखा है** किसी महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण देने एक एक सामान्य रीति थी। यहाँ, ""अय्यूब"" नामक पुराने नियम की पुस्तक ((देखें [अय्यूब 5:13](../job)/05/13.md)). यदि आपके पाठकों को इस भाषा शैली से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि अय्यूब की पुस्तक कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	19	vpod	figs-activepassive	γέγραπται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस ""लिखा है"" पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “लिखने वाले” पर। यदि आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक लिखता है या कहता है।वैकल्पिक अनुवाद: “अय्यूब की पुस्तक के लेखक ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कह दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	19	zws3	figs-quotations	γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1	He catches the wise in their craftiness	यदि आप अपनी भाषा में इस रचना का उपयोग नहीं कर सकते हैं, तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि परमेश्वर ज्ञानवानों की चतुराई को उनके लिए ही फंदा बना देता हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	19	wxz2	figs-metaphor	δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1		यहाँ पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर हाथ बढ़ाकर **ज्ञानियों** को उनकी **चतुराई** में पकड़ लेता है। ऎसी भाषा के प्रयोग द्वारा उसके कहने का अर्थ है कि धूर्त और **चतुर** मनुष्य भी परमेश्वर से बच नहीं सकते जब वह उन्हें पकड़ना चाहता है। परमेश्वर धोखे में नहीं फंसता है, और वह उनकी चतुर योजनाओं को विफल कर सकता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **फंसा देता** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भा शा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानवान मनुष्य की चतुर योजनाओं को विफल कर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	19	j0ga	figs-nominaladj	τοὺς σοφοὺς	1		यहाँ पौलुस इस विशेषण शब्द, **ज्ञानी** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, नहीं तो आप इस इस विशेषण को संज्ञा पदबंध में अनुवाद करें । वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान मनुष्य” या “ वे जो अपने को ज्ञानवान समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	19	x6ts	figs-abstractnouns	τῇ πανουργίᾳ	1		यदि आपकी भाषा में **चतुराई** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “चतुर योजनाएं” या “चतुर युक्तियाँ” जैसे वाक्यांशों को काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “चतुर योजनाएं” या “चतुर युक्तियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	20	n5pu	writing-quotations	καὶ πάλιν	1		पैउलुस की संस्कृति में , **और फिर** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से एक और पक्षधर उद्धरण देने के लिए एक सामान्य शैली है। यहाँ पौलुस पुराने नियम की पुस्तक, “भजन संहिता” का उद्धरण दे रहा है (देखें [भजन 94:11](../psa/94/11.md)). यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **और फिर** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें जिस्स्से संकेत मिले की पौलुस किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से एक और उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने नियम में एक और स्थान में पढ़ा जा सकता है” या “और भजन संहिता में यह भी कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	20	la6x	figs-quotations	Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1	The Lord knows that the reasoning of the wise is futile	यदि आप अपनी भाषा में इस रूप का प्रयोग नहीं कर सकते हैं तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि प्रभु ज्ञानियों के विचारों से अभिज्ञ है कि वे निरर्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	20	gvyq	figs-explicitinfo	γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1		**ज्ञानियों के विचार कि वे** आपकी भाषा में अपेक्षाधिक हो तो आप इन अपेक्षाधिक् शब्दों के बिना ही इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जानता है कि ज्ञानियों के विचार निरर्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	3	20	ot38	figs-abstractnouns	τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν	1		यदि आपकी भाषा में **विचारों** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “तर्क करना” या “योजना बनाना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानियों का तर्क करना” या “ ज्ञानियों का योजनाएं बनाना”
1CO	3	20	tlk9	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν	1		पौलुस विशेषण शब्द **ज्ञानी** को संज्ञा रूप में काम में लेकर एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे रहा है । आपकी भाषा में विशेषण का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा इस विशेषण शब्द का अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें । वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानवान मनुष्यों के” या “उनके जो ज्ञानवान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	20	kz2u		εἰσὶν μάταιοι	1	futile	वैकल्पिक अनुवाद: “वे शून्य हो जाएंगे” या “वे निकम्मे हैं”
1CO	3	21	molu	figs-imperative	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		पौलुस आदेशात्मक रचना रूप में तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में यदि त्रीतीय पुरुष के लिए आदेशात्मक अभिव्यक्ति है तो यहाँ काम में लें अन्यथा “चाहिए” जैसा शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मनुष्यों पर किसी को घमंड नहीं करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	21	xyti	figs-idiom	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		**मनुष्यों पर घमंड** अर्थात मनुष्यों के “बारे” में गर्व की बातें करना। यदि आपके पाठकों के लिए **घमंड करना** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा स्पष्ट करें कि “गर्वोक्ति” की विषयवस्तु **मनुष्य** हैं । वैकल्पिक अनुवाद:” “मनुष्यों पर कोई घमंड न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	21	k9i3	figs-explicit	ἐν ἀνθρώποις	1		अगला पद स्पष्ट करता है कि यहाँ पौलुस के मन में विशेष रूप से अगुवों का विचार हैं। वह कुरिन्थ की कलीसिया को बताना चाहता है कि उन्हें एक विशिष्ट अगुवे पर घमंड नहीं करना चाहिए जिसका वे अनुसरण करते हैं। यदि इस उक्ति, **मनुष्यों पर** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्या बोधक हो तो आप कुछ ऐसे शब्दों के संयोजन द्वार स्पष्ट करें कि यह अगुवों के अनुसरण का सन्दर्भ दे रहा है । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में वे अनुसरण करते हैं” या “मनुष्यों में, जिन समूहों के वे सदस्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	21	ogfq	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		**मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसको व्यापक परिप्रेक्ष्य में काम में लेता है, स्त्री या पुरुष दोनों के लिए। यदि आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के लिए प्रयुक्त शब्द काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में” या “पुरुषों में या स्त्रियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	21	g0hr	figs-explicit	πάντα…ὑμῶν ἐστιν	1		**सब कुछ तुम्हारा है** का अभिप्रेत अर्थ है कि **मनुष्यों पर घमंड** करना मूर्खता है। यदि कुरिन्थ के विश्वासियो के पास सब कुछ है तो किस अगुवा विशेष क्ले अनुसरण पर घमंड करना अर्थहीन ही है । कुरिन्थ के विश्वासियों के पास सब अगुवे हैं वरन उससे भी अधिक है (देखें [3:22](../03/22.md)). यदि आपके पाठक अनुमान नहीं लगा पाएं कि **सब कुछ तुम्हारा है** में ये निष्कर्ष समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ तुम्हारा है, अगुवे भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	lrlg	translate-names	Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς	1		**पौलुस** , अपुल्लोस**** और **कैफा** तीन पुरुषों के नाम हैं । ये वही पुरुष है जिनका उल्लेख [1:12](../01/12.md) में किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी इनके अनुसरण में विभाजित थे । **कैफा** पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	22	x1w6		εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;	1		पौलुस नहीं चाहता कि उसके पाठक यह सोचें कि यह सूची कुरिन्थ के विश्वासियों को वह सब कुछ बताती है जो उनके पास है। इसकी अपेक्षा वह उदाहरण देने के लिए इस सूची का उपयोग करता है। यदि आपके पाठकों को इस सूची से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश सम्मिलित करें जो दर्शाता है कि सूची उदाहरण देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपुल्लोस और कैफा और जगत और जीवन और मृत्यु और वर्तमान और भविष्य सब को सम्मिलित करते हुए""
1CO	3	22	o3k5	figs-explicit	εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος	1		**जीवन** और **मरण** उनका कहने में पौलुस का कहने का अर्थ है कि न तो **जीवन** और न ही **मृत्यु** का उन पर कोई वश चलेगा अपितु उनका **जीवन** और **मरण** पर वश होगा। इसका अर्थ है कि वे जीवित रहने के समय की चिंताओं और मरते समय प्राण त्यागने के भय से से मुक्त होकर रह सकते हैं । यदि आपके पाठकों के लिए **जीवन** और **मरण** मिथ्या बोधक हों तो इनके अर्थ को स्पष्ट करने हेतु कुछ शब्दों को जोड़ दें । वैकल्पिक अनुवाद: “या जीवन में विश्वास और मृत्यु में शांति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	pyir	figs-explicit	εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα	1		यहाँ पौलुस **वर्तमान** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि इसका सन्दर्भ पौलुस के पत्र लेखन समय की घटना से है। दूसरी ओर, **भविष्य** शब्द का सन्दर्भ भावी घटनाओं से है, विशेष करके यीशु के पुनः आगमन से । **वर्तमान** शब्द संसार की वर्तमान स्थिति का द्योतक है जबकि **भविष्य** शब्द यीशु के पुनः आगमन पर संसार की स्थिति का द्योतक है। यदि आपके पाठकों के लिए इन वाक्यांशों से मिथ्या बोध हो तो आप इनके अर्थ को स्पष्ट करने के लिए कुछ शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या वर्तमान व्यवस्था वह व्यवस्था जिसे यीशु लाएगा” या ""या अभी क्या होता है या शीघ्र ही क्या होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	jt0x	figs-infostructure	πάντα ὑμῶν	1		यहाँ पौलुस उसी वाक्यांश का उपयोग करता है जिसका उपयोग उसने [3:21](../03/21.md) के अंत में किया था: **सब कुछ तुम्हारा है** यहाँ न वह इस वाक्यांश को दोहराता है कि व्याख्या करे कि इस सूची में **सब कुछ** का ब्योरा व्यक्त है और अगले पद में की जाने वाली मुख्य बात का समावेश भी कराए । क्योंकि यह उक्ति, **सब कुछ तुम्हारा है** सूची का समापन करता है और अगले विचार का समावेश कराता है, ULT में **सब कुछ तुम्हारा है** के साथ नए वाक्य का आरम्भ किया गया है । आपकी भाषा में जो भी रचना शैली अगले कथन के समावेश हेतु सर्वाधिक स्पष्ट रूप में निष्कर्ष को प्रकट करती है उस का उपयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार सर्वस्व ही तुम्हारा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	23	nj48	figs-possession	ὑμεῖς…Χριστοῦ	1	you are Christs, and Christ is Gods	यहाँ पौलुस ने अधिकारिक रूप का उपयोग कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए कि वे मसीह के हैं संबंध सूचक रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का होना” जैसे वाक्यांश या “है” जैसी क्रिया काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मसीह के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	23	dc6v	figs-possession	Χριστὸς…Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों पर प्रकट करना चाहता है कि **मसीह** **परमेश्वर** का है । आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का है” जैसी उक्ति या “समाहित करता” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह परमेश्वर का है” या परमेश्वर जो है उसका मसीह एक अंश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	intro	vg5z			0		# 1 कुरिन्थियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>2. विभाजन विराध (1:104:15)<br> * परमेश्वर ही एकमात्र न्याय करने वाला है (4:15)<br> * वर्तमान निर्बलता (4:615)<br>3. अनैतिक योनाचार का विरोध (4:166:20)<br><br> * पौलुस के आगमन की योजना (4:1621)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### न्याय<br><br>In [4:35](../04/03.md), पौलुस तीन विभिन्न न्यायों की चर्चा करता है। पहला न्याय है कि मनुष्य एक दूसरे के बारे में क्या सोचते हैं, पौलुस के बारे में भी। दूसरा है, अपने बारे में पौलुस का न्याय। तीसरा है, परमेश्वर का न्याय मसीह के पुनः आगमन पर परमेश्वर का न्याय। पौलुस के अनुसार पहले दो न्याय महत्वपूर्ण नहीं हैं और उनका कोई मान नहीं है। एकमात्र न्याय जो महत्वपूर्ण है वह परमेश्वर का न्याय है। अतः पौलुस का निश्चित वचन है कि किसी को भी किसी बात पर अंतिम निर्णय नहीं लेना है जब तक कि परमेश्वर अपना न्याय न सूना दे। ([4:5](../04/05.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/discernment]])<br><br>### घमंड<br><br>इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के घमंड के बारे में अनेक बार टिप्पणी करता है। वह विशेष करके “गर्व करने” के ([4:6](../04/06.md); [4:1819](../04/18.md)), और घमंड करने के ([4:7](../04/07.md)). इसके विपरीत, पौलुस स्वयं को और नया प्रेरितों को दीन और निर्बल कहता है। ([4:913](../04/09.md)). इस विषमता के माध्यम से पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में जो सोचते हैं उस पर पुनः विचार करें। यदि प्रेरित और कलीसिया के अगुवे निर्बल और दीन हैं तो उनको पुनः विचार करना है कि क्या वे वास्तव में ऐसे महान हैं जैसा वे अपने बारे में सोचते हैं<br><br>### बातें और सामर्थ्य<br><br>In [4:1920](../04/19.md), पौलुस “बातों” में और “सामर्थ्य” में विषमता दर्शाता है। पौलुस की संस्कृति में यह यर्क सामान्य तुलना है जिसमें बातों और कामों में विषमता दर्शाई जाती है। कहने को तो कोई भी दंभ भरता है कि वह किसी काम को कर सकता है परन्तु सामर्थी मनुष्य ही करने में सक्षम होता है। पौलुस इस विषमता कका समावेश कराता है क्योंकि (शब्दों में) महानता का दंभ भरने वाले वास्तव में अपनी बात को साकार करने की क्षमता (सामर्थ्य) रखते है या नहीं। उसका तर्क है कि शब्दों से अधिक सामर्थ्य का महत्त्व है क्योंकि परमेश्वर का राज्य “बातों” का नहीं “सामर्थ्य” का विषय है। वह मात्र शब्दों का नहीं कर्मण्यता का विषय है। यदि आपकी भाषा में बातों” और “कार्य सिद्धि” में मानकीकृत तुलना है तो आप उसका प्रयोग इन पदों में कर सकते हैं।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### पिता के रूप में पौलुस<br><br> [4:1415](../04/14.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपनी संतान कहता है, अतः वह उनका पिता हुआ। उनमें सुमाचार प्रचार करने के कारण वह उनका पिता हुआ। इस प्रकार वह उनका आत्मिक पिता है, जिसने मसीही जीवन में प्रवेश हेतु उनकी सहायता की है। इस रूपक में पौलुस माता का स्पष्टीकरण नहीं करता है और वह नहीं चाहता है कि उसके पाठक ऐसा कोई निष्कर्ष निकालें की वह कौन है। [4:17](../04/17.md) में पौलुस इसी रूपक को काम में लेकर कहता है कि तीमुथियुस उसका आत्मिक पुत्र है। यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनमें अनुवांशिक पुत्र होने का भाव न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/children]])<br><br>### तमाशा<br><br>In [4:9](../04/09.md), पौलुस उस “तमाशे” का उल्लेख करता है जिसमें वह और अन्य प्रेरित पात्र हैं। यह “तमाशा” विजय यात्रा हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित बंदी हैं जो अंत में घात किए जाएंगे या यह हिंसक पशुओं का सामना करने का खेल भी हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित मृत्यु को प्राप्त होंगे। अनुवाद के विकल्पों हेतु इस पद पर टिप्पणी देखें। पौलुस जिस “तमाशे” का भी उल्लेख कर रहा हो, वह स्वयं को और अन्य प्रेरितों को सार्वजनिक अपमान और मृत्यु की नियति में रखता है।इस रूपक के माध्यम से वह अपनी और अन्यों की निर्बलता में मसीह के सामर्थी कार्य के विषय को अनवरत रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### कटाक्ष <br><br>In [4:8](../04/08.md), पौलुस कहता हियो कि कुरिन्थ के विश्वासी तृप्त हैं, धनवान हैं और राज करते हैं। उसी पद के उत्तरार्ध में वह कहता है, भला होता कि तुम राज करते।” इस प्रकार पद का पूर्वार्ध दर्शाता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे दम्भी थे। पौलुस उनके ही दृष्टिकोण से कह रहा है कि उन पर प्रकट हो कि उनके विचार कैसे मूर्खता पूर्ण और खोखले हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>In [4:7](../04/07.md) और [4:21](../04/21.md), पौलुस अनेक प्रश् करता है। इन दो पदों में जितने भी प्रश्न हैं वे न तो जानकारी के लिए और न ही अतिरिक्त ज्ञान-वर्धन के लिए पूछे गए हैं, अपितु इन सब प्रश्नों का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश किया जाए कि उनका सोचना और करना कैसा है। अनुवाद के विकल्पों हेतु इन दो पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां <br><br>### “लिखे हुए से आगे न बढ़ना”<br><br>[4:6](../04/06.md), पौलुस इस वाक्यांश, “लिखे हुए से आगे न बढ़ना” उपयोग में तो लाता है परन्तु कहता नहीं कि यह कहाँ से है। यह बाईबल का उद्धरण तो निश्चय ही नहीं है। उद्धरण देने की विधा से स्पष्ट होता है कि वह और कुरिन्थ के विश्वासी इस लोकोक्ति से परिचित थे। अति संभव है कि यह वाक्यांश एक चिर-परिचित लोकोक्ति या नीति-वचन था जिसके उपयोग द्वारा पौलुस अपने वाद को पुष्ट करता है। इस वाक्यांश के अर्थ और अनुवाद हेतु इस पद पर दी गई टिपण्णी देखें।<br><br>### पौलुस का आगमन<br><br>In [4:1821](../04/18.md), पौलुस बार-बार कहता है कि वह उनके पास कैसे आएगा। वह एक बार और उनके पास आना चाहता है और इन पदों में वह कहता है कि उसका आगमन कैसा होगा। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो की किसी के पास किसी का आगमन अस्थायी होगा।
1CO	4	1	nkda	figs-explicitinfo	οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς	1		मनुष्य हमें ... समझे” हो सकता है कि आपकी भाषा में अनावश्यक हो तो आप इस विचार को अपेक्षाधिक शब्दों से रहित अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमें ... समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	1	k1v5	figs-imperative	ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में आदेश सूचक तृतीय पुरुष रूप है तो उसका यहाँ प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप “आवश्यक” जैसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि मनुष्य हमें समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	4	1	xt4u	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		**मनुष्य** शब्द यद्यपि पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग स्त्री और पुरुष दोनों के लिए करता है। यदि आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष या स्त्री” या “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	1	fk8c	figs-genericnoun	ἄνθρωπος	1		पौलुस **मनुष्य** शब्द के प्रयोग द्वारा किसी एक का नहीं सबका सन्दर्भ देता है। यदि आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए प्रयुक्त किसी सामान्य शब्द का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” या “कोई भी व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	4	1	px42	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		यहाँ **हम** शब्द पौलुस, अपुल्लोस और सुसमाचार के अन्य प्रचारकों के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	1	if6t	figs-possession	οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **भंडारी** की व्याख्या करता है जो **परमेश्वर के भेदों** के प्रभारी हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द रूप मिथ्या बोधक हो तो आप क्रिया शब्द, “प्रबंध करना” या “पर्यवेक्षण करना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के भेदों के प्रबंधक” या परमेश्वर के भेदों का पर्यवेक्षण करने वाले सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	1	duab	figs-possession	μυστηρίων Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप द्वारा **भेदों** का वर्णन करता है: (1) जिनको **परमेश्वर** प्रकाशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रदत्त भेदों के” या “परमेश्वर के भेदों के” (2) जो **परमेश्वर** के बारे में हैं।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में भेदों के” या “परमेश्वर से सम्बंधित भेदों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	2	th8e	grammar-connect-words-phrases	ὧδε λοιπὸν	1	what is required of stewards	**फिर यहाँ** के उपयोग द्वारा पौलुस अधिक जानकारी देता है कि **भंडारी** होने का अर्थ क्या है। वह अपने और अन्य सुसमाचार प्रचारकों के लिए **भंडारी** शब्द का प्रयोग कर रहा है इसलिए यह समझना महत्वपूर्ण है कि **भंडारी** के कर्तव्य में क्या **बात देखी जाती है** यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा इस विषय पर अधिक जानकारी दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “भंदारियों के बारे में चर्चा करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	2	de61	figs-explicit	ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ	1		पौलुस इस वाक्य को स्वयं से या सुसमाचार के अन्य प्रचारकों से प्रासंगिक नहीं करता है परन्तु इससे स्पष्ट होता है कि उसकी मंशा है की पाठक इसको उससे और अन्य सुसमाचार प्रचारकों से प्रासंगिक करें। अतः पौलुस का अभिप्राय है कि वह और सुसमाचार के अन्य प्रचारक परमेश्वर के निमित इसको निष्ठापूर्वक करें। यदि आपके पाठक इस अभिप्राय को समझ न पाएं तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट करके पौलुस को भंडारियों में से एक दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जैसे भंडारियों के लिए अनिवार्य हैहै कि हम निष्ठावान पाए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	2	qek0	figs-activepassive	ζητεῖται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **यह बात देखी जाती है** पर ध्यान केंद्रित करता है अपेक्षा इसके कि **देखने वाले** मनुष्य पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को प्रकट करें तो आप अस्पष्ट कर्ता कारक को काम में लें या “स्वामियों” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अनिवार्य करते हैं” या “कोई स्वामी अनिवार्य मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	dpeo	figs-activepassive	πιστός τις εὑρεθῇ	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **विश्वासयोग्य** मनुष्य पर ध्यान केंद्रित करता है अपेक्षा इसके कि **देखने वाले** मनुष्य पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को प्रकट करें तो आप अस्पष्ट कर्ता कारक को काम में लें या “स्वामियों” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य किसी को विश्वासयोग्य पाते हैं” या “कोई स्वामी किसी को विश्वासयोग्य पाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	yesr	writing-pronouns	τις	1		यहाँ पौलुस **वह** शब्द के प्रयोग द्वारा **भंडारियों** में से किसी को भी संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **वह** शब्द से उलझन में पड़ें तो आप बहुवचन सर्वनाम का प्रयोग करें जैसे “वे” वैकल्पिक अनुवाद: “वे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	3	t133		ἐμοὶ…ἐστιν	1		वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझता हूँ” या “मेरे दृष्टिकोण से”
1CO	4	3	fspp	figs-idiom	εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν	1		पौलुस कहता है कि यह उसके लिए **बहुत छोटी सी बात है** कि कोई **मुझे परखे** उसके कहने का अर्थ है उनके द्वारा उसका **परखा जाना** उसके लिए महत्वहीन है। वे उसको विश्वासयोग्य माने या न माने, उसको इससे कोई अंतर नहीं पड़ता है। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कोई बड़ी बात नहीं है” या “इसका कोई महत्त्व नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	3	k6nc	figs-activepassive	ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;	1	it is a very small thing that I should be judged by you	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें अन्यथा अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा परखे जाने वाले पौलुस पर ध्यान केन्द्रित करता है न अपेक्षा इसके कि **तुम** या **मनुष्यों का कोई न्यायी** जो उसको परखता है, उस पर ध्यान केंद्रित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम या मनुष्यों का न्यायालय मुझे परखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	3	l2tt	translate-unknown	ἀνθρωπίνης ἡμέρας	1		यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, “मनुष्यों का कोई न्यायी” किया गया है उसका सन्दर्भ आधिकारिक वैधानिक कार्यवाही से है जहां न न्यायियों द्वारा पौलुस का न्याय किया जाए कि पौलुस विश्वासयोग्य है या नहीं। यहाँ वह इन शब्दों को मुख्यतः उन मनुष्यों में से किसी भी के सन्दर्भ में करता है जो उसकी न्यायिक कार्यवाही के प्रभारी हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **मनुष्यों का कोई भी न्यायी** उलझन उत्पन्न करे तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे प्रकट हो कि मनुष्य निर्दोष है या दोषी है या ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे ऐसी सभा के अध्यक्ष का सन्दर्भ हो। वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय” या “मनुष्यों की निर्णायक समिति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	3	skwh	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1		यहाँ, **वरन** शब्द और भी अधिक प्रबल कथन का समावेश करता है कि पौलुस मनुष्यों द्वारा परखे जाने की कैसी अवहेलना करता है। वह इतना अधिक चिंता शून्य है कि वह स्वयं को भी नहीं परखता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः अग्रिम, प्रबल कथन का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	4	u9jd	figs-idiom	οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα	1	I am not aware of any charge being made against me	पौलुस कहता है, **मेरा मन मुझे किसी बात का दोषी नहीं ठहराता** इस वाक्यांश से उसका अभिराय है कि वह ऎसी कोई बात नहीं जानता है जिसके सन्दर्भ द्वारा उस पर दोष लगाया जाए। उसे किसी भी ऎसी बात का बोध नहीं होता है जो उसने अनुचित की हो यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा विवेक शुद्ध है” या “मैं किसी ऎसी बात का स्मरण नहीं कर सकता जोमें ने अनुचित की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	4	h3wl	figs-activepassive	οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;	1	that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me	यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा के सीसी व्यावहारिक रूप में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **दोषी नहीं ठहराराए** जाने वाले पौलुस पर ध्यान केंद्रित करता है न कि उसको **दोषी नहीं ठहराने** वाली बात पर। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मुस्झे दोषी नहीं ठहराता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	4	bulo	writing-pronouns	τούτῳ	1		यहाँ, **इससे** शब्द उस सम्पूर्ण विचार के सन्दर्भ में है कि पौलुस का मन उसको **किसी बात का दोषी नहीं ठहराता।** यदि आपके पाठकों को **इससे** शब्द को समझने में उलझन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त सम्पूर्ण कथन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जिसका बोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	4	hjob	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		पौलुस **परन्तु** शब्द के प्रयोग द्वारा उस हर एक मनुष्य से विषमता प्रकट करता है जो संभावतः पौलुस को **परखे**(देखें: [4:34](../04/03.md)) यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्वोक्त अनेक कथनों का विषमता बोधक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	4	f6bb		ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.	1		वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र प्रभु ही है जो मेरा न्याय करता है”
1CO	4	5	qi3g	figs-explicitinfo	πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος	1	Therefore	यदि यह रचना रूप, **जब तक प्रभु न आए, समय से पहले** अपेक्षाधिक जानकारी देता है जो आपकी भाषा में अव्यावहारिक है तो आप इस विचार को इन अपेक्शाधिक शब्दों से रहित अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक प्रभु न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	5	t1oq	figs-go	ἔλθῃ	1	Therefore	यहाँ पौलुस वर्णन कर रहा है कि भविष्य में **प्रभु** कैसे **पृथ्वी पर लौटेगा** अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जो पृथ्वी पर प्रभु के पुनः आगमन का संदर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर लौट कर आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	5	wl3i	figs-metaphor	ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1	He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart	यहाँ, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे प्रभु आएगा तो अपने हाथ में कोई बत्ती या मशाल लेकर आएगा जिसके द्वारा वह **ज्योति** प्रसारित करके इस समय के **अन्धकार** **छिपी बातें** प्रकाशमान करेगा। ऎसी भाषा के प्रयोग द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि **प्रभु** उन बातों को उजागर करेगा जिनको कोई भी मनुष्य इस समय नहीं जानता है। यदि आपके पातक इस वाक्यांश के अर्थ को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों से मनुष्य अनभिज्ञ हैं उन दोनों को वह अनावृत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	5	dcje	figs-possession	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		यहाँ पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **अन्धकार** में **छिपी** हुई **बातों** का वर्णन करता है। यदि आपकी भाषा में **अन्धकार** में **छिपी हुई बातें** समझना कठिन हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “में” या “के भीतर” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्धकार में छिपी हुई बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	ywuk	figs-abstractnouns	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अन्धकार** प्रयोग में नहीं है तो आप प्रकाश रहित स्थान में अदृश्य वस्तु के लिए प्रयुक्त एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “गहरी छाया में” वैकल्पिक अनुवाद: “छाया में छिपी हुई वस्तुएं” या “प्रकास रहित स्थान मेंछिपी हुईव्स्तुएन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	5	spwh	figs-possession	τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν	1		यहाँ, पौलुस **मन** से उत्पन्न या मन में पल्लवित **अभिप्रायों** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो कि **अभिप्राय** **मन** अवस्थित होते हैं तो आप “से” या “में” शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन के उद्देश्य” या “मन से उद्गम होने वाले उद्देश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	tgdg	translate-unknown	τὰς βουλὰς	1		यहाँ, **अभिप्रायों** शब्द का सन्दर्भ मनुष्यों के मन में पल्लवित विशिष्ट लक्ष्यों और उनको साकार करने की युक्तियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए “अभिप्रायों” शब्द भ्रमोत्पादक हो तो आप “योजनाएं” या “मंशाओं” जैसे शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “योजनाएं” या “मंशाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	5	tgox	figs-metonymy	τῶν καρδιῶν	1		पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान माना जाता था जहां मनुष्य विचारता है और योजना बनाता है। यदि आपके पाठक **मन** शब्द से उलझन में पड़ें तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों की उत्पत्ति के स्थान का सन्दर्भ दे सकते है या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन का” या जिसकी योजना मनुष्य बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	5	pw6r	figs-idiom	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **प्रशंसा** कोई ऎसी बात हो जो परमेश्वर के पास से मस्नुश्यों तक **आती** हो या यात्रा करती हो। पौलुस के कहने का अर्थ है कि **परमेश्वर** **प्रशंसा** की स्रोत है। यदि आपके पाठक इस वाक्य के अर्थ का मिथ्या बोध करें तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि व्यक्त हो कि **परमेश्वर** ही है जो **प्रशंसा** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक की प्रशंसा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	5	kcya	figs-explicit	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ पौलुस का कथन ऐसा प्रतीत हो सकता है कि हर एक जन **परमेश्वर** से कम या अधिक **प्रशंसा** प्राप्त करेगा, परन्तु पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है। वह तो केवल उस मनुष्य का उदाहरण दे रहा है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है, उसका नहीं जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं है। यदि आपके पाठक विमूढ़ हों की पौलुस एक ही उदाहरण क्यों देता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उदाहरण केवल उन मनुष्यों का है जो परमेश्वर के विश्वासयोग्य हैं। आप इसके विपरीत, अनिष्ट मनुष्य का उदाहरण भी काम में ले सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक विश्वासयोग्य मानुष की प्रशंसा करेगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य की प्रशंसा करेगा या दोष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	agfz	writing-pronouns	ταῦτα	1		यहाँ, **इन बातों** का सन्दर्भ [3:423](../03/04.md) में पौलुस और अपुल्लोस के सम्बन्ध में चर्चित प्रत्येक पूर्वोक्त टिप्पणियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए **इन बातों** का सन्दर्भ समझना उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ पौलुस द्वारा दी गई बागबानी और इमारत की उपमाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बागबानी और इमारण निर्माण के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	6	ijn5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	6	xxp2	translate-names	Ἀπολλῶν	1		* अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	4	6	ymxi	figs-exclusive	ἡμῖν	1		यहाँ, **हम** शब्द केवल पौलुस और अपुल्लोस के लिए प्रयुक्त है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	6	ziz9	figs-quotations	μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται	1	for your sakes	यदि आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस कथन को अपरोक्ष उद्धरण की अपेक्षा परोक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ पाओ कि लिखे हुए से आगे न बढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	4	6	o02a	figs-explicit	τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,	1		यहाँ पौलुस एक लघु लोकोक्ति का उद्धरण देता है जो पुराने नियम से तो नहीं है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए चिर-परिचित है। **लिखे हुए से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम के धर्मशास्त्रों से। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है कि उन्हें पुराने नियम में प्रामाणिक विधियों पर चलना है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के निर्देशन से आगे नहीं बढ़ना है। (2) जीवन के सर्वनिष्ठ सिद्धांत जिनका ज्ञान सब को है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है की उनको सामान्य रूप से अनुमोदित एवं स्वीकृत विधियों का पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित मानदंडों के परे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	kyrt	figs-activepassive	γέγραπται	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा **लिखे हुए** पर ध्यान केंद्रित करता है न कि उसे **लिखने** वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या आत्मिक लेखक इन शब्दों को लिखता या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के लेखकों ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hk55	figs-infostructure	ἵνα	2		जिस कथन का समावेश **कि** शब्द के द्वारा किया गया है उसका उद्देश्य हो सकता है: (1) सीखना कि **लिखे हुए से आगे बढ़ने** की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस लक्ष्य से कि” (2) पौलुस **इन बातों** को अपने और अपुल्लोस से प्रासंगिक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	6	e79m	figs-activepassive	μὴ εἷς…φυσιοῦσθε	1		यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद करें। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, **गर्व** करने वाला पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी अपने पर गर्व नकारे, स्त्री हो या पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hjfu	writing-pronouns	τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου	1		यहाँ **एक** और **दूसरे** शब्दों का सन्दर्भ उन अगुवों से है जिनकी प्रशंसा या आलोचना कुरिन्थ के विश्वासी करते होंगे, संभवतः पौलुस के मन में सविशेष करके अपना और अपुल्लोस का विचार होगा परन्तु वह जान-बूझ कर ऐसे शब्दों का वाक्याश का प्रयोग करता है जो उस किसी भी अगुवे को समाहित करता है जिसकी प्रशंसा या आलोचना कुरिन्थ के विश्वासी करते होंगे। यदि आपके पाठकों के लिए **एक** और **दुसरे** शब्दों से उलझन उत्पन्न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि पौलुस यहाँ सामान्य रूप से किसी भी अगुवे के बारे में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अगुवे की .. अन्य किसी अगुवे की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	7	fnu3	figs-yousingular	σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών	1	between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not	इस पद में पौलुस **तुम** शब्द को एकवचन में काम में लेता है कि कुरिन्थ के अगुवों में से प्रत्येक को सीधा संबोधित करे। अगले पद में वह पुनः **तुम** शब्द का बहुवचन काम में लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	4	7	gtb5	figs-rquestion	τίς…σε διακρίνει?	1	For who makes you superior?	पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न में अन्तर्निहित मंशा यह है कि उत्तर होगा “कोई नहीं” यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक गुरुता-पूर्ण कथन के द्वारा अनुवाद कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वरिष्ठता प्रदान करने वाला कोई नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	r6yw	figs-rquestion	τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?	1	What do you have that you did not freely receive?	पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न में अन्तर्निहित मंशा यह है कि उत्तर होगा “कुछ नहीं।” यदि आपके पाठक इस प्रश्न से भ्रम में पड़ें तो आप इस विचार के एक गुरुतापूर्ण कथन में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास ऐसा कुछ नहीं है जो तुमने पाया न हो ”या “तुम्हारे पास जो कुछ है वह सब तुमने पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	eixw	grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ καὶ ἔλαβες	1		पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि “पाया है” काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सत्य है। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को प्रतिबंधी कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और इस प्रकार आपके पाठकों को भ्रम हो की पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और क्योंकि तुमने निश्चय ही उसको पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	4	7	e8l2	figs-rquestion	τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?	1	why do you boast as if you had not done so?	पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न का कोई उत्तर नहीं है क्योंकि यह पौलुस का तर्क है। उनके लिए **गर्व** करने का कोई कारण नहीं है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को आदेशात्मक वाक्य में या ऐसे वाक्य में व्यक्त करें जिसमें “आवश्यक है” का प्रयोग हो। वैकल्पिक अनुवाद: “घमंड करने की आवश्यकता नहीं कि मानो तुमने यह नहीं पाया हो” या “तुम्हें घमंड करना नहीं चाहिए जैसे कि तुमने पाया न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	p0hg	writing-pronouns	ἔλαβες…λαβών	2		यहाँ, **यह** शब्द दोनों स्थानों में कुरिन्थ के विश्वासियों ने **जो** **पाया** है उसके सन्दर्भ में हैं। यदि आपकी भाषा में किसी अव्यक्त वस्तु के लिए **यह** शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिनका सन्दर्भ स्पष्टतः कुरिन्थियों के पास **जो** **है** उसके पूर्व कथन से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने सब कुछ पाया है... निश्चय ही तुमने पाया है ...सब कुछ पाते हो” या “तुम्हारे पास जो है वह तुमने पाया है ... निश्चय ही पाया है ... तुम्हारे पास जो है उसे पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	8	yp8s	figs-irony	ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε	1	General Information:	इन कथनों के माध्यम से पौलुस विवरण देता है कि उसके विचार में कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में क्या कहेंगे। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि वह विश्वास करता है कि ये बातें सच हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप कुछ अतिरिक्त शब्दों को समाहित करके स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के दृष्टिकोण से कह रहा है जैसे, “ऐसा है कि मानो” या “तुम कहते हो” वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो है ही कि मानो तुम तृप्त हो! यह तो है ही कि मानो तुम धनवान हो गए हो! यह ऐसा है कि मनो तुम हम से विलग राज करने लगे हो” या “तुम तो कह चुके हो कि तुम तृप्त हो चुके हो! तुम तो कह चुके हो कि तुम धनवान हो गए हो! तुम कहत हो कि तुम हम से विलग राज करने लगे हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	8	v77u	figs-metaphor	κεκορεσμένοι ἐστέ	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासियों के पास खाने और पीने के लिए पर्याप्त से अधिक सामग्री हो। उसके कहने का अर्थ है कि उनको इतनी अधिक आत्मिक आशिषें प्राप्त है कि और अधिक अब उनसे सहन नहीं होंगी। यदि आपके पाठक **तृप्त** शब्द से भ्रम में पड़ें तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अशिषों से भर चुके हो” या “तुम्हारे पास हर एक आत्मिक वरदान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	uc7s	figs-metaphor	ἐπλουτήσατε	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी धनवान हो गए हों। इस भाषा के प्रयोग से वह पुनः बलाघात करता है कि (उनके विचार में) उनके पास आवश्यकता से अधिक आत्मिक आशिषें हैं। यदि आपके पाठकों के लिए धनी हो चुके” का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मोटे हो गए हो” या “तुम्हारे पास आत्र्मिक वरदानों की बहुतायत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	mpir	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμεῖς	1		यहाँ **हम** और **हमारे** शब्द पौलुस और सुसमाचार के अन्य प्रचारकों के लिए प्रयुक्त हैं। इनमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	bb41	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	God has put us apostles on display	यहाँ **क्योंकि** शब्द प्रमाण का समावेश कराता है कि पौलुस और अन्य प्रेरित इस समय “राज” नहीं कर रहे हैं। यदि आपके पाठकों को इस संयोजन से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को विषमता बोधक शब्द, “इसकी अपेक्षा” या एक ऐसे शब्द अथवा वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिससे प्रकट हो कि यह वाक्य प्रमाण दे रहा है कि पौलुस “राज” नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा इसके” या “तुम कह सकते हो कि हम राज नहीं कर रहे है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	9	v0bg	translate-unknown	δοκῶ	1		**मेरी समझ में** यह उक्ति पौलुस की अपनी राय को प्रकट करती है कि उसको और अन्य प्रेरितों को क्या करना है और कैसा अनुभव पाना है। यदि आपके पाठक इस उक्ति, **मेरी समझ में** से भ्रम में पड़ें तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो मनुष्य की व्याख्या या राय को दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी राय में” या “मुझे ऐसा प्रतीत होता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	lz8v	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἐγενήθημεν	1		यहाँ **हम** और **हमारे** पौलुस और उसके साथी प्रेरितों के लिए प्रयुक्त है। इनमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	vfq3	figs-metaphor	ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους	1	has put us apostles on display	यहाँ पौलुस एक रूपक काम में लेता है जिसके द्वारा उसका और अन्य प्रेरितों का वर्णन होता है कि वे सार्वजनिक अपमान और मृत्यु के लिए नियत हैं। इस रूपक का सन्दर्भ हो सकता है: (1) रोम के उस खेल से जिसमें मनुष्य को खूंखार पशुओं के समक्ष डाला जाता था। तब प्रेरित अखाड़े में **अंतिम** खेल स्वरूप **प्रदर्शित** किए जाएंगे। **जिनकी मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है** वे इस अंतिम खेल में मारे जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को अंतिम खेल में प्रदर्शन के लिए रखा गया है जिसमें हमारी मृत्यु ही अंतिम परिणाम है” (2) विजय यात्रा से। तब यात्रा के **अंत** में प्रेरितों का **प्रदर्शन** किया जाएगा। **अंतिम** बंदियों के सदृश्य उन पर **मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है** और यात्रा के समापन पर अति शीघ्र उनको घात किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को विजय यात्रा में उस स्थान में रखा गया है जहां मृत्यु दान के लिए ठहराए गए बंदी चलते हैं” (3)आपके पाठकों के लिए एक रूपक सा है जो मिथ्या बोधक हो सकता है। यदि ऐसा है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को अपमान और अन्तः मृत्यु के लिए चुन लिया गया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	ayu9	translate-unknown	ἐσχάτους	1		यहाँ **सब के बाद** से ज्ञात होता है: (1) वह समय जब **प्रेरित** **प्रदर्शन** में रखे जाते हैं जो अखाड़े में अंतिम खेल होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” (2) वह स्थान जहां **प्रेरित** **प्रदर्शन** के लिए रखे गए हैं और वह विजय यात्रा का समापन होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रम में अंतिम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	e4i1	figs-metaphor	θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1		यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह और अन्य प्रेरित उस रोमी खेल में हैं जिसमें मनुष्य को खूँखार पशुओं के सामने दाल दिया जाता था या रंगशाला में प्रदर्शन के लिए रखा गाया हो। उसके कहने का अर्थ है वह और अन्य प्रेरित सार्वजनिक अपमान और मृत्यु के लिए छोड़े गए हैं जहां जनता उनकी नियति का खेल देख रही हो। यदि आपके पातकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा द्वारा इसको समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम संसार के सामने आलोचना में वास करते हैं—स्वर्गदूतों और मनुष्यों दोनों के” या “हम सार्वजनिक रूप में, संसार के समक्ष ऐसे रखे जाते हैं—स्वर्गदूतों और मनुष्यों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	cqh4	figs-infostructure	τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1	to the world—to angels, and to human beings	इस रचना का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस **जगत** को **स्वर्गदूतों** और **मनुष्यों** के सन्दर्भ में दर्शाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस संसार के लिए जो स्वर्गदूतों और मनुष्यों का है” (2) पौलुस तीन विभिन्न बातों की सूची देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	9	d8da	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		**लोगों** शब्द यद्यपि पुल्लिंग है पौलुस इसका प्रयोग आर एक जन के लिए करता है, पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठकों के लिए **लोगों** शब्द भ्रमोत्पादक हो तो किसी उभय लिंग शब्द का उपयोग करें या दोनों लिंगों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: :”स्त्री-पुरुष के लिए” या “मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	10	ds54	figs-ellipsis	ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι	1		पौलुस की भाषा में **{हैं}** शब्द के समावेश की आवश्यकता नहीं थी परन्तु अनेक भाषाओं में, अंग्रेजी में भी, **{हैं}** शब्द की आवश्यकता होती है। यही कारण है कियो ULT में इसको कोष्ठकों में रखा गया है। यदि आपकी भाषा में **{हैं}** का उपयोग नहीं है तो आप इसको अव्यक्त रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	10	johq	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1		यहाँ **हम** शब्द पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	10	fkw2	figs-irony	ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι	1	We are fools … in dishonor	इन अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस पहचान कराता है कि वह और अन्य प्रेरित इस संसार के परिदृश्य में वास्तव में क्या हैं. वे **मूर्ख** हैं, **दुर्बल** हैं और **अपमानित** हैं. पौलुस को यह विश्वास तो है कि परमेश्वर की दृष्टि में वे निःसंदेह “बुद्धिमान”, “बलवंत” और “सम्मानित” हैं. तथापि वह इस संसार के दृष्टिकोण से कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपनी विचारधारा में परिवर्तन ले आएं. **बुद्धिमान** ,**बलवंत** और **सम्मानित** होने की मनोकामना को त्याग कर कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि उन्हें यह बोध हो जाए कि परमेश्वर का अनुसरण करने में वे इस संसार के लिए **मूर्ख** , **दुर्बल** और **अपमानित** ही प्रतीत होंगे. आपके पाठकों को इन शब्दों के अर्थों से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्दों का या अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें जिनसे स्पष्ट हो कि उनके विषय जो कहा जा रहा है वह एक भिन्न दृष्टिकोण से है. वैकल्पिक अनुवाद: “हम मूर्ख दीखते हैं ... हम दुर्बल दिखाई देते है ... हम अपमानित से प्रकट होते हैं” या “संसार के दृष्टिकोण से हम मूर्ख हैं ... संसार के दृष्टिकोण से हम दुर्बल हैं ... संसार के दृष्टिकोण से हम अपमान के पात्र हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	ufj2	figs-irony	ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι	1		तथ्यों के इन विवरणों के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के अभिमान को उजागर करता है। वे सोचते थे कि सांसारिक संदर्शानुसार वे **बुद्धिमान** हैं, **बलवान** हैं, **आदर** के पात्र हैं। पौलुस कुरिन्थि के विश्वासियों के अभिमान की तुलना में अपने और अन्य प्रेरितों के सांसारिक दृष्टिकोण के आधार पर विषम तर्क प्रस्तुत करता है कि कुरिन्थ के विश्वासी जो अभिमान करते हैं उसका आत्म-निरीक्षण करें। यदि आपके पाठकों के लिए यह कथन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि यह कुरिन्थ के विश्वासियों के परिप्रेक्ष्य में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परंन्तु तुम स्वयं को बलवान समझते हो ... स्वयं को सम्मानित समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	wqh7	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	You are held in honor	पौलुस मसीह में विश्वासियों की एकता के वर्णन हेतु स्थानिक रूपक, **मसीह में** का प्रयोग करता है। इस वस्तुस्थिति में, **मसीह में** या मसीह में एक होने से वर्णन होता है: (1) उस साधन का जिसके द्वारा परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को **बुद्धिमान** बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (2) कारण कि परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को **बुद्धिमान** क्यों बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	10	d1s9	figs-infostructure	ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.	1		पौलुस सूची में अंतिम सन्दर्भ के क्रम को बदल देता है: **तुम** शब्द को **हम** शब्द से पहले कर देता है। उसकी संस्कृति में सूची के अंतिम सन्दर्भ को मान्यता देने की यह एक विधि है। आपके पाठकों के लिए सूची में इस क्रम परिवर्तन से मिथ्या बोध हो तो आप पौलुस द्वारा प्रयुक्त पहले दो दंदार्भों के क्रम से तुलना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम निरादर होते हैं पर तुम आदर पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	11	i298	figs-idiom	ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας	1	Up to this present hour	पौलुस की संस्कृति में **इस घड़ी तक** का अर्थ है, पौलुस जो कहने जा रहा है वह घटना हो रही है और उसके द्वारा पत्र लेखन के समय तक हो रही है। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दिन तक” “मसीह की सेवा के सम्पूर्ण समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	11	k3f1	figs-exclusive	πεινῶμεν	1		**हम** पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। कुरिन्थ के विश्वासी इसमें समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	11	hqco	translate-unknown	γυμνιτεύομεν	1		**नंगे हैं** अर्थात वस्त्र पुराने और जीर्ण-शीर्ण हो गए हैं, शरीर ढांकने के लिए भी पूरे नहीं होते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति, **नंगे हैं** से भ्रम हो तो ऐसे शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जो तन को ढांकने के लिए अपर्याप्त वस्त्रों का वर्णन करे। वैकल्पिक अनुवाद: “चिथड़ों में लिपटे हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	11	jj2y	figs-activepassive	καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ	1	we are brutally beaten	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **हम** पर ध्यान केन्द्रित करता है जो **घूंसे खाते** हैं न कि **घूंसे** मारने वालों पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। यदि आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले रहे हैं तो आवश्यक हैं कि आप इसके पहले अर्ध विराम लगाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य निर्दयता से पीटते हैं, और हम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	11	yhf4	translate-unknown	ἀστατοῦμεν	1	we are homeless	**मारे-मारे फिरते** अर्थात पौलुस और अन्य प्रेरितों का कोई स्थाई पता नहीं है या अपना घर नहीं है। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनके पास कभी कोई आश्रय नहीं था। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **मारे-मारे फिरते** से समझने में फेर हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस और अन्य प्रेरितों के पास कोई स्थायी आवास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर नहीं हैं” या “सदा भ्रमणशील हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	exfo	figs-exclusive	ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα	1		**हमें** और **हम** शब्दों का सन्दर्भ पौलुस और अन्य “प्रेरितों” से है। इन शब्दों में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	12	ushf	figs-doublet	κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι	1		यहाँ **काम करके** और **परिश्रम करते** मूल में समानार्थक हैं। पौलुस इन दोनों उक्तियों के प्रयोग द्वारा अपने कठोर परिश्रम पर बल दे रहा है। यदि आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कठोर परिश्रम कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	12	e0mz	figs-idiom	ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν	1		पौलुस की संस्कृति में इस वाक्यांश, **अपने ही हाथों से** का अर्थ है, कि पौलुस और अन्य प्रेरित मजदूरी कर रहे थे। वस्तुतः, पौलुस के बारे में तो हम जानते है कि वह अपने हाथों से तम्बू बनाता था(देखें:[प्र.का.18:3](../act/018/03.md)), अतः यही वह मजदूरी है जिसका उल्लेख वह यहाँ करता है। यदि आपकी भाषा में **अपने ही हाथों से** का अभिप्राय मजदूरी से न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या मजदूरी को संदर्भित करने वाला कोई वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक श्रम का काम करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	12	z6fg	grammar-connect-time-simultaneous	λοιδορούμενοι…διωκόμενοι	1		ये दो उक्तियाँ, **बुरा कहत** और **सताते** उन परिस्थितियों की पहचान कराते हैं जिनमें पौलुस और अन्य प्रेरित **आशीष** देते हैं और **सहते** हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह सम्बन्ध भ्रमोत्पादक हो तो आप (1) “जब” जैसे शब्द का प्रयोग करें कि प्रकट हो कि कृत्य समकालीन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमारी निंदा की जाती है ... जब हमें सताया जाता है” (2) “यद्यपि” जैसे शब्द का प्रयोग करें की कि इन कृत्यों में विषमता प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमारी निंदा की जाती है ... यद्यपि हमें सताया जता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	12	n389	figs-activepassive	λοιδορούμενοι	1	When we are reviled, we bless	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित करता है जिनको **बुरा** कहा जा रहा है “बुरा कहने” वालों पर।यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमारी निंदा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	12	o7jz	translate-unknown	λοιδορούμενοι	1		**बुरा कहते** अर्थात कोई किसी के लिए अभद्र भाषा का प्रयोग कर रहा है। यदि आपकी भाषा में **बुरा कहते** का अर्थ स्पष्ट न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश का में लें किसी मनुष्य के लिए अभद्र भाषा के प्रयोग को दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: “निंदा किया जाना” या “शाब्दिक प्रहार किया जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	l71q	figs-explicit	εὐλογοῦμεν	1		पौलुस स्पष्ट नहीं करता ही कि किसको या किसे वे **आशीष** देते हैं। उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि वे उनको **आशीष** देते हैं: (1) जो उनकी निंदा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम बदले में आशीष देते हैं” (2) यद्यपि वे कष्ट उठाते हैं, वे फिर भी परमेश्वर को धन्य कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	12	kue7	figs-activepassive	διωκόμενοι	1	When we are persecuted	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **सताए जाने वालों** पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “सताने” वालों पर।यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमें सताते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	xvn4	figs-exclusive	παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν	1		यहाँ **हम** शब्द पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	13	l3ns	grammar-connect-time-simultaneous	δυσφημούμενοι	1		यह वाक्यांश **बदनाम करते** उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित **सहते** हैं। यदि आपके पाठकों को इस सम्बन्ध से समझने में भ्रम हो तो आप: (1) “जब” जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं की इन कृत्यों के एक साथ होने का संकेत मिले। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी जब भी बुराई की जाती है” (2) “यद्यपि” जैसे शब्द का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि ये कृत्य परस्पर विषमता में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमारी बुराई की जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	13	a6hp	figs-activepassive	δυσφημούμενοι	1	When we are slandered	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **बदनाम** किए जाने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि **बदनाम** करने वालों पर। यदि आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता हो कि करता कौन है तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमारी बुराई करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	p0fd	figs-simile	ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα	1		पौलुस कहता है कि वह और अन्य प्रेरित **कूड़ा** और **खुरचन** के सदृश्य हैं, इस दोनों शब्दों द्वारा कूड़े का वर्णन किया गया है। पौलुस इस भाषा के प्रयोग द्वारा दर्शाना चाहता है कि **संसार** उसको और अन्य प्रचारकों को निकम्मा समझता है जैसे कूड़ा किसी काम का नहीं होता है और फ़ेंक दिया जाता है। यदि आपके पाठक इस उपमा को समझने में चूक करें तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक दृष्टिकोण से हमारा कोई मान नहीं है” या “हम तो कूड़े के ढेर के सदृश्य हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
1CO	4	13	uubg	figs-doublet	περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα	1		यहाँ पौलुस उच्छिष्ट वस्तुओं के लिए दो भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करता है। **कूड़ा** शब्द का सन्दर्भ उन वस्तुओं से है जिन्हें मनुष्य सफाई करने के बाद फ़ेक देता है और **खुरचन** शब्द का सन्दर्भ उस गंदगी या मैल से है जिसको मनुष्य किसी वस्तु को स्वच्छ करके या उसका मार्जन करके दूर करते हैं। पौलुस इन दो समानार्थक शब्दों के प्रयोग द्वारा बल देता है कि संसार उसे और अन्य प्रचारकों को कूड़े के सामान समझते हैं। यदि आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का उच्छिष्ट कूड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	13	gqxj	figs-possession	περικαθάρματα τοῦ κόσμου	1		यहाँ पौलुस सम्बन्ध वाचक रूप काम में लेता है जिसके द्वारा वह व्यक्त करता है कि **संसार** जिसको **कूड़ा** समझता है वह क्या है। यदि आपके पाठक इस रूप को समझने में चूक करें तो आप एक लघु वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि **संसार** उसको और अन्य प्रचारकों को **कूड़ा** समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार जिसको कूड़ा समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	flf9	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		**जगत** शब्द के प्रयोग में पौलुस का अभिप्राय परमेश्वर दारा सृजित सब वस्तुओं से नहीं, अपितु **जगत** शब्द से उसका अभिप्राय है, मनुष्य जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। आपके पाठकों के लिए **जगत** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मनुष्यों के सन्दर्भ में आने वाले किसी सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	4	13	ip6p	figs-possession	πάντων περίψημα	1		सम्बन्ध सूचक भाषा शैली में पौलुस **कूड़ा** शब्द को इस प्रकार परिभाषित करता है: (1 **सब वस्तुओं** से निकला कूड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार का निकला हुआ कूड़ा” (2) मनुष्य जिन **सब वस्तुओं** को कूड़ा समझते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिन सब वस्तुओं को कूड़ा समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	z4tt	figs-idiom	ἕως ἄρτι	1		पौलुस इस वाक्य का समापन वैसे ही करता है जैसे उसने [4:11](../04/11.md) में वाक्य का आरम्भ क्या था। पौलुस की संस्कृति में इस उक्ति, **आज तक** का अर्थ है, पौलुस जो कह रहा है वह होता ही रहा है और पौलुस के पत्र लेखन समय तक हो रहा है|अपने पाठकों के भ्रम निवारण हेतु आप एक समानार्थक मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज के दिन तक” या मसीह की सेवा के सम्पूर्ण समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	14	k1at	figs-infostructure	οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ	1	I do not write these things to shame you, but to correct you	आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य का संयोजन नहीं है तो आप इनको विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अपनी प्रिय संतान समझ कर सुधार करना चाहता हूँ, तुम्हें लज्जित करने के लिए यह नहीं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	14	r9pj	grammar-connect-logic-goal	ἐντρέπων ὑμᾶς	1		यह वाक्यांश, **लज्जित करने के लिए** का अर्थ है, पौलुस ने जो करने के लिए **नहीं लिखा** था| यदि आपके पाठकों को यह उक्ति, **लज्जित करने** उद्देश्य रूप में समझ न आए तो आप किसी शब्द या वाक्यांश द्वार स्पष्ट करें कि यह उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लज्जित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	4	14	nlzx	writing-pronouns	ταῦτα	1		**ये बातें**[4:613](../04/06.md) में पौलुस द्वारा ध्यान केंद्र हेतु व्यक्त बातों के सन्दर्भ में हैं| **ये बातें** से उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा पौलुस के अभी-अभी लिखे शब्दों का सन्दर्भ स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हम प्रेरितों के और तुम्हारे बारे में जो कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	14	t8jc	grammar-connect-logic-result	ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	correct	**अपने प्रिय बालक जान कर** से समावेश हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को सुधारने में पौलुस का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मेरी प्रिय संतान हो” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों को सुधारने के युक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पिता अपनी प्रिय संतान को सुधारता है, अतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	4	14	ruu5	figs-metaphor	τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	my beloved children	यहाँ पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **प्रिय बालक** हों। वह उनका आत्मिक पिता है, क्योंकि उन्हें सुसमाचार सुनाने वाला वही सबसे पहला मनुष्य था। यह भी सच है कि वह उनसे ऐसा प्रेम करता है जैसे एक पिता अपनी संतान से करता है। यदि आपके पाठक भ्रमित हों कि पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने **प्रिय बालक** क्यों कहता है, तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे प्रिय अनुज भाई-बहन"" या ""साथी विश्वासी जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	ur1i	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ	1		यह पौलुस का सौपधिक कथन है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह तो पहले से ही आश्वस्त है कि अवस्था यथा सत्य नहीं है। वह जानता है कि कुरिन्थ की कलीसिया में **दस हज़ार सिखाने वाले** नहीं हैं। वह ऎसी भाषा का प्रयोग बलाघात हेतु करता है कि उनका एक ही आत्मिक पिटा है चाहे उनके **सिखाने वाले** असंख्य ही क्यों न हों। अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में सौपाधिक कथन की असत्यता के प्रयोग हेतु व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास मसीह में असंख्य अभिभावक ही क्यों न हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	15	n8c1	figs-hyperbole	μυρίους παιδαγωγοὺς	1	ten thousand guardians	यहाँ, **सिखाने वाले दस हज़ार** एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थ के विश्वासी समझ सकते थे कि वह **सिखाने वालों** की बड़ी संख्या का द्योतक है। यदि आपके पाठक **दस हज़ार** को समझने में भ्रमित हों तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो बड़ी संख्या का संदर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अभिभावक"" या ""बड़ी संख्या में अभिभावक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	15	nkcc	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करने के लिए स्थानिक रूपक, **मसीह में** का उपयोग करता है। यहाँ, **मसीह में** होना, या मसीह के साथ एक होना, का अर्थ हो सकता है: (1) कि ये **सिखाने वाले** मसीह में एकता बाने रखने में कुरिन्थ के विश्वासियों की सहायता कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह के साथ तुम्हारी एकता को और अधिक दृढ़ता प्रदान करने करने का काम करते हैं"" (2) यीशु में साथी विश्वासियों के रूप में सिखाने वाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह में विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	d25x	figs-ellipsis	οὐ πολλοὺς πατέρας	1		यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक हो सकते हैं। अंग्रेजी में, ये शब्द आवश्यक हैं, इसलिए इन्हें ULT में कोष्ठक में रखा गया है। यदि आप इन शब्दों के बिना इस वाक्य का अनुवाद कर सकते हैं, तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं। अन्यथा, आप इन शब्दों को ज्यों का त्यों ही रहने दें जैसा ULT में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	15	yij4		οὐ πολλοὺς πατέρας	1		वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा केवल एक ही पिता हुआ""
1CO	4	15	j01t	figs-exmetaphor	οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.	1		यहाँ पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए खुद को ""पिता"" कहता है। वह **सुसमाचार के द्वारा** अर्थात वह उनका आत्मिक पिता हुआ। वही तो है जिसने उन्हें **सुसमाचार** सुनाया था कि वे **मसीह यीशु** में एक हो गए थे, और इस प्रकार वह उनका **पिता**हुआ। यदि आपके पाठकों को पौलुस की इस बात पर मिथ्या बोध हो कियो वह कैसे **पिता** होने की बात करता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस “”आत्मिक” **पिता** की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कई आत्मिक पिता नहीं होंगे; क्योंकि मैं ने सुसमाचार के द्वारा मसीह में तुम्हारा आत्मिक पिता होने का दायित्व सँभाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	4	15	m9ek	figs-metaphor	ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ	2	I became your father in Christ Jesus through the gospel	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** का उपयोग करता है कि मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करे। यहाँ **मसीह में** या मसीह में एक का वर्नान हो सकता है: (1) कि कुरिन्थ के विश्वासी मसीह के साथ एक हो गए जब पौलुस ने उन्हें सुसमाचार सुनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मसीह यीशु से जुड़ गए थे"" (2) पौलुस मसीह परिवार में अर्थात मसीह से जुड़े हुआ परिवार का पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीही परिवार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	16	vkao	figs-abstractnouns	μιμηταί μου γίνεσθε	1		आपकी भाषा में यदि **चाल चलो** में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप “नकल करना” जैसी क्रिया का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी नल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	17	lrqn	writing-pronouns	διὰ τοῦτο	1		यहाँ, **यह** शब्द उस बात सन्दर्भ देता है पौलुस ने पिछले पद में उसकी नकल करने के बारे में कहा था। यदि आपके पाठकों मिथ्या बोध हो कि **यह** शब्द का सन्दर्भ किससे है तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ पिछले पद से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	17	r7z7		ἔπεμψα	1		यदा-कदा, पौलुस भूतकाल **भेजा है** का प्रयोग उस व्यक्ति के संदर्भ में करता है जो पत्र को उसके गंतव्य तक ले जाता है। तथापि, बाद में पौलुस तीमुथियुस द्वारा उनके पास आने की बात को एक संभावना मात्र दर्शाता है (देखें [16:10](../16/10.md))। इसलिए, पौलुस जिस भेंट का यहाँ उल्लेख कर रहा है, वह हो सकती है: (1) जब पौलुस यह पत्र लिख रहा है तब तक ऐसा हो चुका होगा। तीमुथियुस कुरिन्थ की कलीसिया का दौरा कर रहा होगा, जब पौलुस यह पत्र लिख रहा है, क्योंकि पौलुस भविष्य काल का उपयोग करके सन्दर्भ देना चाहता है कि तीमुथियुस उनको पौलुस के चरित्र का स्मरण कराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भेजा है"" (2) जब तीमुथियुस उनके पास पत्र आएगा, तब वह उन्हें उसके चरित्र का **स्मरण कराएगा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेज रहा हूँ""
1CO	4	17	hi7w	figs-metaphor	ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν	1	my beloved and faithful child in the Lord	पौलुस **त्तीमुथियुस** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उसकी अपना निज **पुत्र** हो। यह [4:15](../04/15.md) में पौलुस के आत्मिक पिता होने के रूपक का ही विस्तार है। पौलुस तीमुथियुस का आत्मिक पिता है और वह **तीमुथियुस** से वैसा ही प्रेम रखता है जैसा एक पिता अपनी संतान से रखता है। यदि आपके पाठकों को यह अलंकार समझने में मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा प्रिय और विश्वासयोग्य पुत्र है” या “जिससे मैं प्रेम रखता हूँ और वह विश्वासयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	nwqz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1		**प्रभु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त एक स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा विश्वासियों की मसीह में एकता का वर्णन किया गया है। यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक, का अर्थ है कि तीमुथियुस **प्रभु में** एकता के निमित्त जिस काम को करने के लिए बुलाया गया है, उसके प्रति वह विश्वासयोग्य कर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ उसकी एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	oqd7	figs-metaphor	τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν	1		**मेरा चरित्र** अर्थात पौलुस उसका आचरण और कार्य जिसका सन्दर्भ पौलुस के पथ पदार्पण से है। यह भाषा शैली पौलुस द्वारा वर्णित व्यवहार के लिए प्रयुक्त उपमा, “चलते” की व्याख्या में है, (देखें [3:3](../03/03.md)). यह उक्ति, **मेरा चरित्र** व्याख्या कर सकता है: (1) पौलुस की विचार विधा और जीवन आचरण। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी जीवन शैली” (2) पौलुस के सोचने-विचारने और जीवन आचरण के सिद्धांत। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जीवन के सिद्धांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	cq9z	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		**मसीह यीशु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त यह स्थानिक रूपक मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का द्योतक है| यहाँ यह रूपक, **मसीह यीशु में** या मसीह में एक, पौलुस के **चरित्र** का वर्णन करता है, चरित्र जो मसीह यीशु में एकता रखने वालों के लिए उचित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु में एकता के लिए यथा उचित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	j6gj	figs-explicit	καθὼς…διδάσκω	1		पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि जो शिक्षा दे रहा है वह क्या है। तथापि, पूर्वोक्त शब्दों से स्पष्ट है कि वह अपने **चरित्र** की शिक्षा दे रहा है, वही चरित्र जिसका स्मरण तीमुथियुस उनको कराएगा। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि पौलुस की इस शिक्षा को स्पष्ट करें तो आप **चरित्र** शब्द का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी चरित्र की शिक्षा जो मैं तुम्हें देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	17	xs5y	figs-hyperbole	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **हर जगह** जा चुका हो और **हर एक कलीसिया में** उपदेश दे चुका हो। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि इससे उसका अभिप्राय है, वह **हर एक** स्थान और **हर एक कलीसिया** जहाँ पौलुस गया था। आपके पाठकों को **हर एक जगह** और **हर एक कलीसिया** को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस के कहने का अर्थ है, वह **हर एक** स्थान और **हर एक कलीसिया** जहां पौलुस गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हर स्थान में जाता हूँ और हर एक कलीसिया से भेंट करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	17	wdug	figs-doublet	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		**हर एक जगह** और **हर एक कलीसिया** समानार्थक हैं। पौलुस इस विचार की पुनरावृत्ति के द्वारा बल देना चाहता है कि वह कुरिन्थ की कलीसिया में ही नहीं, हर एक कलीसिया में **चरित्र** की शिक्षा देता है| आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं हो सकती है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके एक करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक कलीसिया में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	18	v4fn	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now	**अब** शब्द वृत्तांत में विकास का समावेश कराता है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ ऐसे मनुष्यों को संबोधित कर रहा है जो घमंड से भरे हुए हैं| आपकी भाषा में यह शब्, **अब** किसी नए विवाद का समावेश नहीं कराता है तो आप इस प्रयोजन निमित्त किसी शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर पक्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	18	th6i	writing-pronouns	τινες	1		**कुछ** शब्द का सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों में से **कुछ** सदस्यों से है। यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **कुछ** के सन्दर्भ से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इस शब्द, **कुछ** का सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य कुछ सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	18	flbr	figs-activepassive	ἐφυσιώθησάν	1		आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और यदि अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस के कहने में निहित अर्थ है कि मनुष्य घमंड करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “घमंड से भर गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	18	gap0	grammar-connect-condition-contrary	ὡς	1		**आने ही का नहीं** पौलुस के शब्दों में एक संभावना को प्रकट करता है, तथापि उसको विश्वास है की ऐसा नहीं होगा क्योंकि वह उनके पास **आएगा** अवश्य। अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में जो सौपधिक कथन सत्य नहीं है उसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	18	sq6q	figs-go	μὴ ἐρχομένου…μου	1		पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में कभी न कभी आने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है| अपनी भाषा में कसी की भावी योजना का संकेत देने के लिए रचना शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे निवास स्थान में पहुँचने का नहीं हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	jdk5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I will come to you	**परन्तु** शब्द पिछले पद में व्यक्त कुछ मनुष्यों की कल्पना कि पौलुस उनके मध्य उपस्थित नहीं होने का है, तो यहाँ प्रयुक्त **परन्तु** शब्द उस विचार के साथ विषमता का बोध कराता है| इस पद में वह कहता है कि वह शीघ्र ही उनसे भेंट करेगा। अपनी भाषा में प्रबल विषमता का बोध कराने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी परिकल्पना के उपरान्त भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	19	y1sl	figs-infostructure	ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		आपकी भाषा में यदि **परन्तु** गर्भित कथन को आरम्भ में रखा जाए तो आप इन वाक्यांशों को यथा उचित विपरीत क्रम में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि प्रभु की इच्छा हुई तो मैं निश्चय ही तुम्हारे पास शीघ्र आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	19	hr6o	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1		पौलुस कभ न कभी कुरिन्थ की कलीसिया में आने की अपनी योजना का उल्लेख कर रहा है। अपनी भाषा में किसी से भेंट करने की भावी योजना की स्द्योतक भाषा शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वहाँ पहुँच जाऊंगा जहां तुम रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	eyq3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		पौलुस कहता है कि वह कुरिन्थ में आएगा परन्तु **प्रभु ने चाहा तो** उसको निश्चय नहीं है कि प्रभु “चाहेगा” या नहीं| अपनी भाषा में एक यथार्थ कल्पना के संकेतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने चाहा तो निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	4	19	tdbk	figs-explicit	τὸν λόγον…τὴν δύναμιν	1		**बातों** और **सामर्थ्य** में विषमता पौलुस की संस्कृति में सर्व-विदित बात थी। इस विषमता का अभिप्राय है कि मनुष्य बातें तो बहुत करता है परन्तु जो कहता हैं उसे सदैव करता नहीं है। आपकी भाषा में **बातों** और **सामर्थ्य** में ऎसी विषमता दर्शाने के लिए कोई अभिव्यक्ति है तो उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कथनी...उनकी करनी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	19	kbp1	figs-metonymy	τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων	1		**बातों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के शब्दों का द्योतक है। आपके पाठकों को **बातों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये घमंडी मनुष्य जो कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	19	fz8n	figs-activepassive	τῶν πεφυσιωμένων	1		कर्मवाच्य का उपयोग आपकी भाषा में नहीं है तो कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में इस विचार को व्यक्त करें। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अति आवश्यक हो तो पौलुस कहता है की मनुष्य “घमंड” से भार जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन घमंडी मनुष्य की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	19	m92u	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν	1		आपकी भाषा में **सामर्थ्य** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो “सामर्थी” जैसे विशेषण शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कैसे सामर्थी हैं” या “उनके सामर्थी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	20	iucw	figs-metaphor	οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर का राज्य **बातों** में नहीं, **सामर्थ्य** **में** है| उसके कहने कला अभिप्राय है, **परमेश्वर का राज्य** मनुष्य की बातों में नहीं, उनके कर्मों में है। दुसरे शब्दों में कहें तो, मनुष्य की **बातों** या मनुष्य की कथनी से कोई परमेश्वर के राज्य का भागीदार नहीं होता है, अपितु परमेश्वर का सामर्थ्य मनुष्यों के लिए और मनुष्यों के द्वारा मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का वारिस बनाता है। आपके पाहकों के लिए यह अलंकार मिओथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, सामर्थ्य में है” या “परमेश्वर का राज्य शब्दों से नहीं, सामर्थ्य से है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	20	shgb	figs-explicit	ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		पौलुस की संस्कृति में **बातों** और **सामर्थ्य** में विषमता की बात करना सर-विदित था। इस विषमता का भाव है कि मनुष्य बातें तो बहुत करता है परन्तु जो कहता है उसे करने में समर्थ नहीं होता है| आपकी भाषा में “कथनी” और “करनी” में विषमता दर्शाने के लिए भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बातों में नहीं, कर्मों में” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	20	gfhp	figs-metonymy	λόγῳ	1		लाक्षणिक भाषा में **बातों** का अभिप्राय है, मनुष्य के उच्चारित शब्द। आपके पाठकों को इस शब्द, **बातों** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो कहता है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	20	wzpo	figs-abstractnouns	δυνάμει	1		**सामर्थ्य** में निहित विचारों के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब् नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थी कार्य:” या “मनुष्य सामर्थ्य में जो काम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	ix5g	figs-rquestion	τί θέλετε?	1	What do you want?	पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से पूछता है, तुम **क्या** **चाहते** हो क्योंकि वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उनका व्यवहार से उसको समझ में आएगा कि उनके साथ कैसा प्रतिक्रिया दिखाए। वह नहीं चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपनी सब अभिलाषाओं को उस पर प्रकट करें। वह इस शेष पद में दो विकल्प सुझाता है और यह प्रश्न , **तुम क्या चाहते हो?** प्रकट करता है कि वे पौलुस की बात मान कर या नहीं मान कर इन दो विकल्पों में से एक को चुन सकते हैं। यदि आपकी भाषा में यह विचार प्रश्न के द्वारा व्यक्त नहीं किया गया है तो आप इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कामों के आधार पर मैं इन दो में से एक विकल्प के अनुसार तुम्हारे साथ व्यवहार करूंगा” या “तुम मेरे प्रति कैसी प्रतिक्रिया दिखाते हो उससे मुझे समझ में आएगा कि तुम्हारे साथ कैसा व्यवहार करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	wv61	figs-rquestion	ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	पौलुस इस प्रश्न के द्वारा दो विकल्प सुझाता है कि जब वह **आए** तो कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार करे। यह प्रश्न पूछने में निहित उसका कारण वही है जो इस पद में उसके पहले प्रश्न में था| वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उसके प्रति उनकी प्रतिक्रिया उसको विवश करेगी कि जब वह उनके पास आए तो कैसा व्यवहार करे। यदि वे उसकी बात नहीं मानते हैं तो वह **छाती लेकर ** आएगा। यदि वे उसकी बात मानते हैं तो वह **प्रेम और नम्रता की आत्मा के साथ** आएगा। आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं या तो छड़ी लेकर आऊँगा या प्रेम और नम्रता की आत्मा में आऊँगा” या “ यदि तुम नहीं मानते हो तो मैं छड़ी लेकर आऊँगा और यदि तुम मानते हो तो मैं प्रेम और नम्रता की आत्मा में तुम्हारे पास आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	iscw	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	पौलुस कभी न कभी कुरिन्थ आने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है। अपनी भाषा में किसी से भेंट करने की भावी योजना का संकेत देने वाली शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे निवास स्थान में क्या मैं आऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	21	bl1d	figs-metaphor	ἐν ῥάβδῳ	1		पौलुस कहता है, **क्या मैं छड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ** जैसे कि वह कुरिन्थ को विश्वासियों को शारीरिक रूप से प्रताड़ित करेगा कि वे उसकी बात मानना सीखें। यह रूपक [4:1415](../04/14.md) में “पिता” होने की उसकी उपमा के विस्तार में ही है क्योंकि पिता अपनी अवज्ञाकारी संतान की ताड़ना **छड़ी से** कर सकते हैं। इस भाषा शैली के द्वारा पौलुस अनुशासन या दंड का सन्दर्भ देता है परन्तु जिस अनुशासन की वह धमकी देता है वह शारीरिक नहीं होगा। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा अनुशासन या दंड को व्यक्त करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें दंड देने के लिए” या “कठोर प्रताड़ना से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	21	h4oj	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ…τε	1		आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप “प्रेमी” जैसे क्रिया विशेषण या “प्रेम करना” जैसी क्रिया द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं तुम्हें ऐसे प्रेम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	u7b9	figs-possession	πνεύματί…πραΰτητος	1		पौलुस **नम्रता** के गुण वाली **आत्मा** का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक भाषा शैली नहीं है तो आप **नम्रता** का अनुवाद “विनम्र” जैसे विशेषण शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र आत्मा” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	21	hpmb	translate-unknown	πνεύματί	1		यहाँ, **आत्मा** परमेश्वर का आत्मा अर्थात पवित्र आत्मा नहीं है। इसका सन्दर्भ पौलुस की आत्मा से है। पौलुस की संस्कृति में, **आत्मा के साथ** का अर्थ होता था, मनुष्य की प्रवृत्ति जो किसी बात के लक्षण की द्योतक होती है। यहाँ पौलुस विनम्र स्वभाव की बात करता है। आपके पाठकों को इस शब्द, **आत्मा** से मिथ्या बोध हो तो आप “स्वभाव” शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के स्वभाव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	21	ix7l	figs-abstractnouns	πραΰτητος	1	of gentleness	**नम्रता** शब्द के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप “नम्र” जैसे विशेषण शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो नम्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	intro	vb3l			0		# 1 कुरिन्थियों 5: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br>3। यौन अनैतिकता के विरुद्ध (4:166:20)<br><br> * पौलुस अनैतिक यौनाचारी की निंदा करता है (5:15)<br> * फसह का रूपक (5:68)<br> * पिछले पत्र की व्याख्या (5:9 13)<br><br>कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 13 व्यवस्थाविवरण 17:7 का उद्धरण है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ<br><br>### अनैतिक यौन सम्बन्ध<br><br>इस अध्याय में अधिकतर उस विषय पर चर्चा की गई हैजिसे पौलुस “व्यभिचार” कहता है ([5:1](../05/01.md), [911](../05/9.md)). पौलुस ""अनैतिक यौनाचार"" के लिए जिस शब्द का उपयोग करता है, वह यौनाचार के लिए एक सामान्य शब्द है जिसे अनुचित माना जाता है। इस अध्याय में पौलुस जिस यौनाचार विशेष की चर्चा करता है , वह सौतेली माँ के साथ किसी मनुष्य का यौन संबंध है। कुछ भाषाओं में इसके लिए एक विशेष शब्द होता है। अंग्रेजी में ""कौटुम्बिक व्यभिचार"" का उपयोग किया गया है। तथापि, पौलुस इस अध्याय में एक सामान्य शब्द के उपयोग करने के बाद उस परिस्थिति विशेष का सन्दर्भ देता है, इसलिए आप को भी “अनैतिक यौनाचार” के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। इस अध्याय में, (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### आज्ञा दे चुका हूँ<br><br>पौलुस “”आज्ञा दे चुका हूँ” या “निर्णय” सूना चुका हूँ [5:3](../05/03.md), [1213](../05/12.md) ""आज्ञा दे चुका हूँ"" का अर्थ है, निर्णय लेना कि कोई दोषी है या नहीं। इस अध्याय में पौलुस बल देकर कहता है कि मसीही विश्वासियों को अपने विश्वासी बहियों का “न्याय” करने में परिस्थिति विशेष पर ध्यान देना है (देखें [5:35](../05/03.md)).परन्तु, उन्हें ऐसे मनुष्यों का ""न्याय"" करने की आवश्यकता नहीं है जो विश्वासी नहीं हैं। पौलुस कहता है की ऐसों का न्याय करना परमेश्वर का उत्तरदायित्व है ([5:1213](../05/12.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### धर्मबहिष्कार<br><br>में [5:2](../05/02.md), उस व्यभिचारी व्यक्ति को कुरिन्थ की कलीसिया में से “निकाला जाए”, और वह [5:13](../05/13.md) में भी ऎसी ही एक आज्ञा देता है। [5:5](../05/05.md) में प्रयुक्त रूपक, “शैतान को सौंपा जाए” का अर्थ भी यही है। अंत में, जब पौलुस उनसे कहता है, “पुराना खमीर निकाल कर” ([5:7](../05/07.md)) तो यह ऐसे ही कार्य के लिए एक रूपक है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को आज्ञा देता है कि उस व्यभिचारी को अपने समुदाय से बहिष्कृत कर दें। यह पूर्णरूपेण स्पष्ट नहीं है कि क्या व्यक्ति को पाप करने से विमुख हो जाने पर पुनः समुदाय में ले लिया जाएगा।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### शिष्टोक्ति<br><br> जैसा कि कई संस्कृतियों में होता है, यौनाचार एक संवेदनशील विषय है। अतः पौलुस शिष्टोक्ति का उपयोग करता है कि असभ्य या भद्दा न लगे। जब वह कहता है, “एक मनुष्य अपने पिता की पत्नी को रखता है” ([5:1](../05/01.md)), यह किसी मनुष्य के द्वारा अपने पिता की पत्नी के साथ लगातार व्यभिचार करने के लिए शिष्टोक्ति है, चाहे वह विवाहित हो या न हो. बाद में वह इस व्यवहार को ""ऐसा काम"" ([5:2](../05/02.md)) और ([5:3](../05/03.md)) में भी “ऐसा काम” कहता है। ये वाक्यांश उसी मनुष्य को शिष्टोक्तियों द्वारा पुनः संदर्भित करना है जो अपने पिता की पत्नी के साथ यौन संबंध रखता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित यौन व्यवहार को संवेदनशील शब्दों में व्यक्त करने के लिए शिष्टोक्तियाँ है, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### फसह का रूपक<br><br>[5:68](../05/06.md) में, पौलुस ""खमीर"" और ""फसह"" की बात करता है। फसह यहूदी त्योहार था जिसमें यहूदी परमेश्वर द्वारा मिस्र के दासत्व से उनकी मुक्ति को स्मरण करके उत्सव मनाते थे। उस समय इस्राएलियों ने भेड़ के बच्चे का वध करके उनके लहू को अपने द्वारों पर लगाया था और बिना खमीर के आते की रोटियाँ पकाई थीं क्योंकि उनके पास इतना समय नहीं था कि आता खमीर होने तक प्रतीक्षा करतें, उन्हें तुरंत ही निकल जाना था। तब परमेश्वर ने मृत्यु का दूत भेजा जिसने मिस्रियों के सब पहलौठों को नष्ट कर दिया क्योंकि उनके द्वारों पर लहू नहीं लगा हुआ था। जब ऐसा हुआ, तो मिस्र के शासक ने इस्राएलियों से कहा कि वे तुरन्त चले जाएं। आप इन घटनाओं के बारे में [निर्गमन 12](../exo/12/01.md) में पढ़ सकते हैं। इस्राएल की उत्तरकालीन पीढियां इस दिन अपने घरों में से खमीर पूर्णतः हटाकर और एक मेमने की बलि देकर इस पर्व को मनाने लगीं। पौलुस इन पदों में इस पर्व का उल्लेख करता है। पौलुस इस रूपक के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों प्रोत्साहित करता है की वे अपने समुदाय (""उनके घर"") में से पापी मनुष्यों (""खमीर"" ) को हटा दें। “फसह का मेम्ना” स्वयं यीशु है। क्योंकि यह रूपक पुराने नियम से लिया गया है, इसलिए आपको इसे अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों ही रखना है। यदि आवश्यक हो तो आप अतिरिक्त जानकारी के लिए पाद टिप्पणी भी दे सकते हैं, या आप अपने पाठकों को निर्गमन 12 का सन्दर्भ भी दे सकते हैं यदि उनकी पहुँच में निर्गमन की पुस्तक हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br> [5:6](../05/06.md) और [5:12](../05/12.md) में, पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। वह इन प्रश्नों के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों को उत्प्रेरित करता है कि वे वे अपने कर्मों और विचारों पर चिंतन करें, न कि वह जानकारी की खोज में है। ये प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के लिए, उन प्रत्येक पदों पर उन टिप्पणियों देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर<br><br>[5:34](../05/03.md), पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ ""आत्मा के भाव से होने” की बात करता है। यह पवित्र आत्मा के संदर्भ में हो सकता है, जो पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों साथ जोड़ता है, अधिक संभावना तो यह है कि पौलुस अपनी ""आत्मा"" का उल्लेख कर रहा है, जो पौलुस के के उस पक्ष को संदर्भित करता है उसकी अनुपस्थिति में भी उसको कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जोड़े रखती है| जब वह कहता है कि वह उनके साथ “आत्मा के भाव् से” उनके साथ होकर” तो उसके कहने का अर्थ है कि वह उनके बारे में सोचता रहता है और कि उनको ऐसा व्यवहार करना है जैसा वे उसकी उपस्थिति में करेंगे| आप अपनी भाषा में एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें या किसी और प्रकार से व्यक्त करें कि इन पदों में “आत्मा” शब्द का अर्थ क्या है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### 5:35<br><br> की विन्यास शैली [5:35](../05/03.md), में पौलुस एक लंबी और जटिल वाक्य संरचना का उपयोग करता है। 5:3 में, वह वर्णन करता है कि वह कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है जैसे कि वह उनके मध्य उपस्थित है। 5:5 में, वह उन्हें बताता है कि उस आज्ञा के प्रति क्या प्रतिक्रिया होनी चाहिए: ""ऐसा मनुष्य शैतान सौंपा जाए।"" तब 5:4 में, वह उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें उन्हें उस मनुष्य को शैतान को सौंप देना चाहिए: उन्हें एक साथ इकट्ठा होकर पौलुस और और यीशु दोनों के अधिकार के साथ यह कार्य करना चाहिए। अंत में, 5:4 में, ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से"" वर्णन कर सकता है कि पौलुस 5:3 में कैसे ""आज्ञा दे चुका"" है, या यह वर्णन कर सकता है कि कुरिन्थ के विश्वासी 5:4 में किस रीति से ""इकट्ठे"" होते है। इन पदों का स्पष्ट रूप से अनुवाद करने के लिए, आपको कुछ उप-वाक्यों का पुनः विन्यास करना होगा या व्याख्यात्मक जानकारी जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है जो स्पष्ट करती है कि पौलुस क्या कह रहा है। अधिक विवरण और अनुवाद विकल्पों के लिए, उन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें|<br><br>### 5:1213<br><br> की संरचना [5:1213](../05/12.md) में, पौलुस “बहार वालों का न्याय करने” और “”भीतर वालों का न्याय करने” पर एकान्तरतः चर्चा करता है। यदि इन दो विचारों के बीच एकान्तरतः चर्चा करना आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला हो, तो आप इन उप-वाक्यों का विन्यास इस प्रकार करें कि यह उक्ति, “बाहर वालों” पहले आए और फिर “भीतर वालों” आए। यहां एक उदाहरण दिया गया है कि आप यह कैसे कर सकते हैं: ""मुझे बाहर के लोगों का न्याय करने से क्या काम? बाहर वालों का न्याय परमेश्वर करता है। क्या तुम भीतर वालों का न्याय नहीं करते? “इसलिए उस कुकर्मी को अपने भीतर से निकाल दो“
1CO	5	1	k55t	translate-unknown	ὅλως ἀκούεται	1		**यहाँ तक** से बलाघात होता है: (1) की कोई बात वास्तव में सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में यह सूचना मिली है कि” (2) कि कुरिन्थ की कलीसिया में जो हो रहा है उससे बहुत जन अवगत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वत्र कहा जा रहा है कि” या “बहुतों से सुनने को मिला है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	wrj1	figs-activepassive	ὅλως ἀκούεται	1		यहाँ पौलुस साभिप्राय कर्मवाच्य रूप का प्रयोग करता है कि उसको **व्यभिचार** की सूचना देने वाले का नाम अज्ञात रहे| आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने में पौलुस को “ज्ञात हुआ है” क्रिया का कर्ता कारक बनाएं या ऐसी रचना काम में लें जिसमें सूचना देने वाले मनुष्य का नाम न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोगों ने मुझे सूचना दी है की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	1	dlj2	figs-doublet	ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	which does not even exist among the Gentiles	यहाँ पौलुस **व्यभिचार** शब्द को दोहराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य व्यभिचारियों की उपस्थिति पर अपने विस्मय और निराशा पर बल दे| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति काम इमं नहीं ली जाती है तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित करके पौलुस के विस्मय को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य ऐसा व्यभिचार है जो अन्य जातियों में भी नहीं है” या “तुम ऐसे घोर व्यभ्चार को अनदेखा करते हो, ऐसा जिसे अन्य जातियां भी स्वीकार नहीं करती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	1	bnnc	figs-explicit	ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं कहता है कि **अन्यजातियों** में ऐसा **व्यभिचार** क्यों नहीं है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि उसके कहने का अर्थ है कि **अन्यजातियाँ** ऐसे व्यव्हारको अनुमति नहीं देती हैं वरन व्यवस्था या सामाजिक अभ्यासों में भी यह काम वर्जित है| आपकी भाषा में यह जानकारी अभिप्रेत नहीं है तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा संकेत दें कि पौलुस ऐसे व्यभिचार के प्रति **अन्यजातियों** की मानसिकता का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अन्यजातियां भी नहीं करती है” या “जिससे अन्य जातियाँ भी विस्मित हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	1	q8p7	translate-unknown	τοῖς ἔθνεσιν	1		यहाँ पौलुस **अन्यजाति** शब्द का उपयोग मुख्यतः गैर यहूदियों के लिए नहीं करता है क्योंकि कलीसिया में भी अन्यजाति विश्वासी थे| वह इस शब्द, **अन्यजाति** के द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो सच्चे परमेश्वर की उपासना नहीं करते हैं| आपके पाठकों को **अन्यजाति** शब्द से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो उन मनुष्यों का द्योतक हो जो परमेश्वर की आराधना या सेवा नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजातीय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	b9xn	figs-euphemism	γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν	1	a man has his fathers wife	पौलुस की संस्कृति में पुरुष किसी स्त्री को **रखता** है तो इसका अर्थ है, दीर्घ कालीन यौन संबंध जो अधिकतर वैवाहिक सम्बन्ध में होता है वरन, विवाह से रहित यौनाचार भी होता है| अब यहाँ स्पष्ट नहीं है कि **एक मनुष्य**  अपने पिता की पत्नी से विवाह कर चुका है या नहीं| एकमात्र बात जो स्पष्ट है वह है कि वह अपने **पिता की पत्नी** के साथ दीर्घ कालीन यौन सम्बन्ध बनाए हुए है| संभव हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस प्रकार के निर्विशेष सम्बन्ध को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ रहता है” या “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ सोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	5	1	lxp1	translate-kinship	γυναῖκά…τοῦ πατρὸς	1	fathers wife	**अपने पिता की पत्नी** अर्थात उसकी माता तो नहीं परन्तु उसके पिता की दूसरी पत्नी| आपकी भाषा में इस संबंध के लिए कोई निश्चित शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अथवा एक वाक्यांश के द्वारा इसका वर्णन करें, जैसा ULT में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पिटा की पत्नी जो उसकी माता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	5	2	idwe	figs-activepassive	ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ	1		आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है **तुम** “घमंड” करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम घमंड करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	uwco	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		यहाँ, **जिससे** शब्द से समावेश हो सकता है: (1) “दुःख मनाने” के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ऐसा कुकर्म करने वाला तुम्हारे मध्य से बहिष्कृत किया जाए” (2) एक आज्ञा का| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करना चाहते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य ने ऐसा कुकर्म किया है वह बहिष्कृत किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	2	rr93	figs-activepassive	ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1	The one who did this must be removed from among you	आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और शैली में व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसको **निकाला** जाए न कि “निकालने वालों” पर| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है **तुम** ऐसा कोर| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम ऐसा दुष्कर्म करने वाले को अपने मध्य से निष्कासित करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	ffwt	figs-doublet	ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		पौलुस की संस्कृति में **काम** और **करने वाला** किसी काम के किए जाने के सन्दर्भ एक साथ प्रयोग किए जाना एक सामान्य बात थी| यदि आपकी भाषा में **काम** और **करना** दोनों के एक साथ प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें से एक ही शब्द के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने ऐसा का किया है” या “जिसने ऐसे कुकर्म को करके दिखाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	2	qwja	figs-idiom	ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν	1		किसी समुदाय से किसी को **बीच में से निकाला जाना** का अर्थ है, वह पुरुष या स्त्री अब उस समुदाय का सदस्य नहीं है| आपकी भाषा में किसी के समुदाय से बहिष्कृत करने के लिए कोई विशिष्ट शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय में उसकी सदस्यता पर प्रतिबंध लगा दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	rm6l	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		**कि** शब्द कारण प्रकट करता है कि वह व्याभीचारी तुम्हारे बीच में से क्यों निकाला जाता” ([5:2](../05/02.md)). इसका कारण है कि पौलुस पहले ही “”आज्ञा दे चुका है इस लिए अब कुरिन्थ की कलीसिया को उस दंड पर कार्यवाही करना है| अपनी भाषा में कारन के समावेश हेतु उपयुक्त शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बहिष्कृत किया जाए क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	3	u5a2	figs-idiom	ἀπὼν τῷ σώματι	1		पौलुस की संस्कृति में, **शरीर के भाव से दूर था** व्यक्तिगत अनुपस्थिति के लिए अलंकृत भाषा है| यदि आपके पाठकों के लिए **शरीर के भाव से दूर था** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ तुम्हारे साथ उपस्थित नहीं होते हुए भी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	xm4e	figs-idiom	παρὼν…τῷ πνεύματι	1	I am present in spirit	पौलुस की संस्कृति में, **आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ** अलंकृत भाषा है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य के बारे में सोचना और उसकी सुध रखना| आपके पाठकों के लिए यह मुहावरा, **आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब भी तुम्हारे संबंध में होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	gfep		τῷ πνεύματι	1		**आत्मा** शब्द के यहाँ संदर्भ हो सकते हैं: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका एक अंग है और वह बहुत दूर कुरिन्थ के विश्वासियों से संपर्क किए हुए है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी आत्मा में” (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों से जोड़े हुए हैं, यद्यपि वे शारीरिक रूप से आमने-सामने नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा में” या “परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य के द्वारा”
1CO	5	3	ax3u		ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1	I have already passed judgment on the one who did this	पौलुस **आज्ञा दे चुका** है अर्थात उसने उस व्यक्ति को दोषी ठहरा दिया है| दो पदों के बाद, ([5:4](../05/04.md)) में पौलुस स्पष्ट करता है कि इस **आज्ञा** के परिणामस्वरूप क्या दंड होना है: उस मनुष्य को **शैतान को सौंपा जाए** अतः यहाँ ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे दोष के लिए निर्णय को व्यक्त करे न कि दंड को| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा काम करने वाले के लिए निर्णय लिया जा चुका है”
1CO	5	3	sac6	figs-abstractnouns	ἤδη κέκρικα	1		आपकी भाषा में **आज्ञा** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो **आज्ञा दे चुका हूँ** के स्थान में आप “निर्णय ले चुका हूँ” जैसे क्रिया पद बांध का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्णय लिया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	3	v4o9	figs-euphemism	τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1		पौलुस उस व्यक्ति द्वारा अपने पिटा की पत्नी के साथ व्यभिचार करने की अशुभ बातें करना नहीं चाहता है इसलिए वह उस व्यक्ति के बारे में पहले कही जा चुकी बातों के लिए सामान्य शब्दों का प्रयोग करता है| यदि संभव हो तो अपने अनुवाद में उन शब्दों का ही प्रयोग करें जिनको पौलुस ने उस मनुष्य के बारे में वर्णन करने के लिए प्रतिस्थापित किया है| आप पौलुस के सदृश अस्पष्ट भाषा का भी प्रयोग कर सकते हैं या वीसी ही शिष्टोक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसने ऐसा पाप किया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	5	3	g8b6	grammar-connect-condition-contrary	ὡς παρὼν	1		यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता है जो काल्पनिक प्रतीत हो सकता है पौलुस जानता है की वह सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह उनके मध्य उपस्थित नहीं है परन्तु वह बल देना चाहता है कि उसका **आज्ञा** उतनी ही प्रभावी **जैसे कि** वह उनके मध्य **उपस्थित** होकर कह रहा हो| अपनी भाषा में वक्ता के विश्वास में किसी बात के सत्य न होने के लिए सोपाधिक कथन को व्यक्त करने के लिए व्यवहारिक रचना शिली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं अनुपस्थित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	5	4	xc3z	grammar-connect-time-simultaneous	συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		**तुम और मेरी आत्मा...इकट्ठी हो** उस समय और परिस्थिति का संकेत देता है जिसमें कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा “वह मनुष्य शैतान को सौंपा जाएगा” ([5:5](../05/05.md)) आपकी भाषा में यह वाक्यांश समय और परिस्थिति क बोध नहीं कराता है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो समय और परिस्थिति का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय में जब तुम और मेरी आत्मा एकत्र हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	5	4	m9yz	figs-activepassive	συναχθέντων	1	When you are assembled	पकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **इकट्ठे** होने पर ध्यान केंद्रित कराता है न “इकट्ठे होने” के कारण पर| आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “एकत्र होना” या “सहभागी हों” जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा कर्तृवाच्य का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एकत्र होने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	4	t83d	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of our Lord Jesus	किसी मनुष्य के **नाम में** कोई काम करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के **नाम में** काम करने वाले प्रतिनिधि जिनका प्रतिनिधित्व करते हैं उनके उनके अधिकार से उस काम को करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **नाम में** से मिथ्या बोध हो तो आप किसी के प्रतिनिधित्व का संकेत देने के लिए एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रभु, यीशु मसीह के प्रतिनिधि होने के अधिकार से” या “अपने प्रभु यीशु मसीह के लिए काम करने वाले मनुष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	fznv	figs-infostructure	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,	1		**हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से** लक्षण प्रकट करता है: (1) वे कैसे **इकट्ठे हुए** वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ्य के साथ इकट्ठे हो” (2), [5:3](../05/03.md) में पौलुस ने कैसे “आज्ञा दी” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम में यह आज्ञा दी| तुम और मेरी आत्मा एकत्र हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	4	rhdc	figs-idiom	καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		ठीक वैसे ही जैसे [5:3](../05/03.md) में अपनी “आत्मा” के बारे में पौलुस कहता है| जैसा वहाँ है, पौलुस की **आत्मा** उनके साथ **इकट्ठा** हुई, लाक्षणिक भाषा है कि पौलुस उनके बारे में कैसे सोचता रहता है और उनकी सुध रखता है| यहाँ, इसका अभिप्रेत अर्थ एक और भी है कि जब वे एकत्र होते हैं तब पौलुस का अधिकार क्रियाशील होता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मेरी आत्मा** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे विचार’ या “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	ku2d		τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		**मेरी आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की **आत्मा** जो सुदूर रहने वाले कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जुदा हुआ उसके व्यक्तित्व का एक भाग है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अपनी आत्मा” (2) पवित्र आत्मा पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों के अटूट बंधन में रखता है, चाहे वे शारीरिक रूप से एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा का मेरा अंश” या “मैं, परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से”
1CO	5	4	jz43	figs-abstractnouns	σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ	1		यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “शक्ति संपन्न करता है” या “अधिकार संपन्न करता है: जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु द्वारा शक्ति संपन्न मनुष्यों के सदृश्य” या “उन मनुष्यों के सदृश्य जिन्हें हमारे प्रभु यीशु ने शक्ति संपन्न किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	pqbs	figs-infostructure	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον	1		**ऐसा मनुष्य...शैतान को सौंपा जाए** उस दंड की पहचान कराता है जो ([5:3](../05/03.md)) में पौलुस की “आज्ञा” से सुसंबद्ध है| संभव हो तो **ऐसा मनुष्य...सौंपा जाए** का अनुवाद इस प्रकार करें कि उस मनुष्य के विषय पौलुस ने जो “आज्ञा दे दी है” उसका परिणाम या निहितार्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने इस मनुष्य को दोषी ठहरा दिया है इसलिए उसको सौंप दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	5	xcf6	figs-metaphor	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ	1	hand this man over to Satan	किसी को **को** **सौंप दो** का सन्दर्भ है कि मनुष्य को एक के अधिकार से दूसरे के अधिकार में दे देना| यहाँ पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया **ऐसा मनुष्य** को कलीसिया के अधिकार से **शैतान** के अधिकार में कर दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार के एक समरूप मुहावरे या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य को शैतान को सौंप दें” या “ऐसे मनुष्य को शैतान के अधिकार के अधीन कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	5	5	xmig	grammar-connect-logic-result	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		**ताकी** शब्द “ऐसे मनुष्य को शैतान को सौंपने के परिणाम का समावेश कराता है| आपकी भाषा में **ताकि** शब्द परिणाम का बोध न कराता हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो परिणाम का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप उसका शरीर नष्ट हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	5	nq4y	translate-unknown	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1	for the destruction of the flesh	यह वाक्यांश **विनाश** के सन्दर्भ में हो सकता है: (1)मनुष्य के उन अंगों के जो दुबल और पापी हैं जिसका संकेत शोधन और पवित्रीकरण की ओर है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह पाप में जीवन निर्वाह न कर पाए” (2) मनुष्य के शरीर से जिसका अर्थ हो सकता है, शारीरिक कष्ट या मृत्यु| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह शारीरिक कष्ट वहन करे” या “उसकी शारीरिक मृत्युके निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	jg1u	figs-possession	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा स्पष्ट करता है कि **विनाश** उसके **शरीर** का होगा| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **विनाश** शब्द का अनुवाद “नष्ट करना” जैसी क्रिया से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को नष्ट करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	5	nqn8	figs-abstractnouns	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		आपकी भाषा में **विनाश** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “नष्ट करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को नष्ट करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	tit6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		**शरीर के विनाश के लिए** “सौंपने” की परिणाम है, यह शब्द, **ताकी** “सौंपने” के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे उद्देश्य का बोध हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इस लक्ष्य से कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	5	z2cl	figs-activepassive	τὸ πνεῦμα σωθῇ	1	so that his spirit may be saved on the day of the Lord	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित करता है जिनका **उद्धार** हो चुका है न कि “उद्धार करने वाले”” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसकी आत्मा का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	5	eibc	translate-unknown	τὸ πνεῦμα	1		**आत्मा** शब्द का सन्दर्भ **असे मनुष्य** के उस भाग से है जो शरीर नहीं है| अतः, **आत्मा** मनुष्य का अलौकिक अंश ही नहीं है अपितु, उस मनुष्य के सर्वस्व से संदर्भित है, पुरुष या स्त्री के पापों और दुर्बलताओं से विलग| आपके पाठकों की **आत्मा** के इस अर्थ को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो मनुष्य के सर्वांग उद्धार का बोध कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह” या “उसकी प्राणात्मा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	ny5b	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου	1		यहाँ पौलुस ने जिस शब्द का उपयोग किया है उसका अनुवाद किया गया है, **प्रभु यीशु के दिन** और इन शब्दों का भाव वही हैं जो पुराने नियम में काम में लेने पर होता है| इनका सन्दर्भ ऎसी घटना से है जिसके द्वारा परमेश्वर अपनी प्रजा को बचाता है उअर शत्रुओं को नष्ट करता है| पौलुस स्पष्टतः उस घटना का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें यीशु अपने पुनः आगमन के समय मनुष्यों का न्याय करेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, **प्रभु यीशु के दिन** के इस अर्थ विशेष को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप और भी अधिक शब्दों का उपयोग करके **दिन** शब्द में निहित पौलुस के तात्पर्य को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन प्रभु लौट कर आएगा” या “जब प्रभु सब का न्याय करने के लिए पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	h2hk		οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν	1	Your boasting is not good	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा घमंड करना अच्छा नहीं”
1CO	5	6	mucf	figs-explicit	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1		[5:68](../05/6.md) में पौलुस **खमीर** और “आते” का उदाहरण दे रहा है| पद 7-8 स्पष्ट करते हैं कि पौलुस के मन में फसह का विचार है| इस यहूदी पर्व में वे लोग अपने घरों में से **खमीर** को पूर्णतः हटा कर बिना खमीर किए हुए आते की रोटियाँ पकाते थे (अकह्मीरी रोटियाँ). देखें, [निर्गमन 12:128](../exo/12/01.md). अतः, इस पद में **खमीर** किसी अच्छी बात का प्रतीक नहीं है इसलिए उसको घर में से हटा देना चाहिए परन्तु यदि लेश मात्र **खमीर** भी रह गया तो वह सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देगा| आपकी भाषा में खमीर को बुरा न समझा जाता हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे ऐसा प्रकट हो कि आटे में **खमीर** की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “लेश मात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है जबकि आते को खमीर रहित रखना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	n9w0	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?	1		इस प्रश्न को पूछने में पौलुस का उद्देश्य न तो जानकारी लेना है और न ही समाती या असहमति की खोज करना है, अपितु वह कुरिन्थ के विश्वासियों को किसी पूर्व विदित आवश्यक बात का स्मरण कराते हुए अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है| इस प्रश्न का अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण बोधक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते हो कि लेश मात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	6	ng4m	figs-exmetaphor	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?	**खमीर** अर्थात रोटी के आटे में मिलाया जाने वाला कोई भी पदार्थ जो उसको खमीर करके उठा दे, चाहे वह **खमीर** हो या खमीर किया हुआ आटा हो| पौलुस इस रूपक के द्वारा संकेत देना चाहता है कि जिस प्रकार लेश मात्र **खमीर** **पूरे गूंधे हुए आटे**को “खमीर” कर देता है उसी प्रकार लेशमात्र पाप या एक पापी मनुष्य पूरी कलीसिया को प्रभावित कर देता है| अतः कुरिन्थ के विश्वासियों को “घमंड” नहीं करना है क्योंकि उनके मध्य पाप करने वाला एक मनुष्य पूरी कलीसिया को कलंकित कर देता है| यह रूपक पुराने नियम का है इसलिए आपको अपनी भाषा में भी इसी रूप को रखना है| आप उसको उपमा में परिणत करें या आवश्यक हो तो एक समरूप रूपक का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप खमीर के तुल्य है: लेशमात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है” या “एक मछली पूरे तालाब को गंदा कर देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	b8fi	figs-explicit	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		[5:6](../05/06.md) और [5:8](../05/08.md) ठीक वैसे ही पौलुस यहूदी पर्व, **फसह** का विचार मन में लिए हुए है| इस पर्व में यहूदी अपने घरों में से खमीर को पूर्णतः निकाल देते हैं और अखमीरी रोटियाँ अर्थात जिन रोटियों के आटे को खमीर नहीं किया गया है, पकाते हैं और इसके साथ ही एक **मेमने** का वध करके खाया जाता है| वह **मेमना** स्मरण कराता है कि परमेश्वर ने उनको मिस्र के दासत्व से कैसे मुक्ति दिलाई थी| देखें [निर्गमन 12:1-28](../exo/12/01.md). आपके पाठाक इस जानकारी से अनभिज्ञ हो तो आप **फसह** और **खमीर** एवं **मेमने** से उसके संबंध पर टिप्पणी हेतु पाद टिप्पणी दें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	mpra	figs-exmetaphor	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		यहाँ पौलुस यहूदियों की प्रथा का उल्लेख करते हुए कहता है कि वे फसह के समय कैसे **पुराना खमीर निकाल कर** केवल **अखमीरी** रोटियाँ पकाते हैं, ठीक वैसे ही जैसे वह [5:6](../05/06.md) में पाप की तुलना **खमीर** से करता है| इस तुलना के द्वारा वह कुरिन्थ की कलीसिया से आग्रह करता है कि वे पाप करने वाले उस मनुष्य को **निकाल दें** तब वे **नया गुंधा हुआ आटा** बन जाएंगे जैसे **अखमीरी रोटी** अर्थात पाप रहित| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आवश्यक है कि आप इस रूप को अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें| आप इअसको उपमा में परिणत कर सकते हैं या एक समरूप रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने खमीर को अर्थात पाप को निकाल दो कि तुम नया आटा बन जाओ जैसे अखमीरी रोटी” या “उस एक मछली को निकाल दो कि पानी स्वच्छ और ताज़ा हो जाए जैसे तुम स्वच्छ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	z7vq	translate-unknown	καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		जब पौलुस कहता है कि वे **अखमीरी रोटी** हैं तो इसका अर्थ है कि वे **खमीर** अर्थात पाप का सामना करने के संकट में हैं| यही कारण है कि उन्हें **पुराना खमीर निकाल** कर मुक्त होना है| यदि वे **पुराने खमीर** के संपर्क से बच कर **अखमीरी** बने रहते हैं तो वे **नया गूंधा हुआ आटा** बन जाते हैं| आपके पाठकों को **तुम अखामीरी हो** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस उनके लिए ऐसी उपमा का प्रयोग क्यों करता है, जिसका कारण है कि **खमीर** उनके लिए संकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम इस समय अखामीरी रोटी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	7	x3pt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		पौलुस कारण का समावेश कराता है कि **खमीर** का उसका रूपक यथोचित क्यों है| **मसीह** **फसह के मेमने** के स्वरूप है क्योंकि मसीह उस **मेमने** के सदृश्य **बलिदान** हुआ. अतः कुरिन्थ के विश्वासियों को ऐसे जीवन जीना है कि जैसे यह **फसह** हैं अर्थात अपने समुदाय में पापों से बचकर| आपके पाठकों को यह संबंध मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें उन मनुष्यों के सदृश्य व्यवहार करना है जो फसह का उत्सव मनाते है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	7	ret3	figs-explicit	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1	Christ, our Passover lamb, has been sacrificed	जब परमेश्वर ने यहूदियों को मिस्र से मुक्त कराया था तब उसकी एक अनिवार्यता यह थी कि वे एक मेमने को वाद करके उसका लहू अपने द्वारों पर लगाएं जिसके परिणामस्वरूप परमेश्वर ने उन घरों में किसी की हनी नहीं की जिनके द्वारों पर वह लहू था परन्तु जिनके द्वारों पर लहू नहीं था उनके पहलौठे मारे गए| यही कारण है कि फसह पर वध किया हुआ मेमना परमेश्वर द्वारा यहूदियों की मुक्ति का द्योतक है, उस मेमने की मृत्यु उनके पह्लौथों की मृत्यु का प्रतिस्थापन था| देखें [निर्गमन 12:1-28](../exo/12/01.md). यहां निहित अर्थ है, **मसीह** की मृत्यु भी उसके द्वारा मुक्ति प्राप्त मनुष्यों के लिए ऐसा ही बलिदान था| आपके पाठकों के लिए यह निहित अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप पाद टिप्पणी में **फसह** पर **मेमने** के कार्य की व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	qhrz	figs-exmetaphor	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		पौलुस **मसीह** की तुलना **फसह के मेमने** से करता है क्योंकि दोनों की मृत्यु किसी न किसी की मुक्ति के निमित्त हुई है| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आवश्यक है कि आप इसी भाषा शैली को अपनाएं या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो फसह के मेमने के सदृश्य है, वह भी बलि चढ़ाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	yzjl	figs-activepassive	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		पौलुस साभिप्राय प्रकट नहीं करता है कि **फसह का मेमना** अर्थात **मसीह** को किसने **वध** किया| आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप प्रयोग में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें और संभव हो तो व्यक्त न करें कि **मसीह** को किसने **वध** किया| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा फसह का मेमना, मसीह भी बलि स्वरूप मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	8	ouhj	figs-explicit	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		ठीक वैसे ही जैसे पद [5:67](../05/6.md) में है पौलुस **खमीर** और “आटे” का सन्दर्भ दे रहा है| इस यहूदी **उत्सव** फसह में वे अपने घरों से खमीर को पूर्णतः निकाल देते थे और ऐसे आटे से रोटियाँ (**अखमीरी रोटी**) पकाते थे जो खमीर किया हुआ नहीं होता था| देखें [निर्गमन 12:1-28](../exo/12/01.md). अर्थात **खमीर** को पूर्णतः निकाल देना है और **अखामीरी रोटी** खाना है| आपके पाठकों को इस पृष्ठभूमि की समझ न हो तो आप पाद टिप्पणी लिखें जिसमें अधिक जानकारी हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	donb	figs-exmetaphor	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		यहाँ पौलुस **खमीर** और फसह के रूपक का समापन करता है जिसका आरम्भ उसने [5:6] (../05/06.md) में किया था| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को **पुराने खमीर** से मुक्ति पा कर **उत्सव में आनंद मनाने** के लिए प्रोत्साहित करता है, तदोपरांत, वह **खमीर** की पहचान **बुराई और दुष्टता** से कराता है और **अखमीरी रोटी** जो उन्हें खानी है उसका निहितार्थ है, **सीधाई और सच्चाई** है| इस रूपक के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों का प्रबोधन करता है कि वे अपने समुदाय से उस मनुष्य को बहिष्कृत कर दें जिसने पाप किया है, ठीक वैसे ही जैसे **उत्सव** के समय यहूदी अपने घरों को पूर्णतः खमीर मुक्त कर देते थे| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आपके लिए आवश्यक है कि इसी भाषा शैली को अपनाएं| आप इसको उपमा में परिणत कर सकते हैं या पाद टिप्पणी में इस रूपक की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः, हमें उन मनुष्यों के सदृश्य होना है जो बुराई और दुष्टता के पुराने खमीर से रहित सीधाई और सच्चाई की अखमीरी रोटी के साथ उत्सव मनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	8	hoew	figs-explicit	ἑορτάζωμεν	1		पौलुस ने [5:7](../05/7.md) में जो कहा है उसके कारण यह **उत्सव** निश्चय ही फसह से सम्बंधित होना चाहिए| आपके पाठकों को इस रचना को समझने में चूक हो तो आप “फसह” शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें फसह का उत्सव मनाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	ph92	figs-doublet	μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		पौलुस **खमीर** शब्द को दोहराता है कि **पुराने खमीर** से उसका जो अर्थ है उसको परिभाषित करे| आपकी भाषा में पुनरावृत्तियों का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके परिभाषा का किसी और रूप में समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने खमीर के साथ नहीं जो बुराई और दुष्टता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	xvx4	figs-possession	ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		**खमीर** की परिभाषा में **बुराई और दुष्टता** कहने के लिए पौलुस संबंध सूचक भाषा शैली का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में इस विचार के लिए यदि ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी बात की उपमा किसी और बात से दे या उसकी पहचान में अन्य शब्दों का उपयोग करे| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर जो बुराई और दुष्टता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	fo1r	figs-abstractnouns	κακίας καὶ πονηρίας	1		आपकी भाषा में **बुराई** और **दुष्टता** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए ऐसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें कामों को या “व्यवहारों” के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे और दुष्ट व्यवहार के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	ymus	figs-doublet	κακίας καὶ πονηρίας	1		**बुराई** और **दुष्टता** के अर्थ लगभग एक ही हैं| **बुराई** शब्द का सन्दर्भ ऎसी बात से है जो नैतिकता के परिप्रेक्ष्य में “अनुचित” है जबकि **दुष्टता** शब्द किसी ऎसी बात को संदर्भित करता है जिसका लक्षण चरित्रहीनता से है| यदि आपकी भाषा में ऐसे समरूप शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक शब्द में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्टता का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	viwj	figs-possession	ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		**अखमीरी रोटी** को **सीधाई और सच्चाई** से परिभाषित करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में ऐसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो उपमा दे या पहचान कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी अर्थात एकनिष्ठा एवं सत्यता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	olbn	figs-abstractnouns	εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		यदि आपकी भाषा में **सीधाई** और **सच्चाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप कार्य और व्यवहार के द्योतक विशेषण शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठ एवं निष्कपट व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	mybu	translate-unknown	εἰλικρινείας	1		**सीधाई** शब्द एक ही मंशा से किए गए काम का द्योतक है जिसमें छल नहीं है| ऐसे काम करने वाले मनुष्य किसी काम को करने में झूठ और पाखण्ड का प्रयोग नहीं करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश में व्यक्त करें जिसमें सत्यनिष्ठा एवं निष्कपट लक्ष्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एकनिष्ठा का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	9	mcrl	figs-explicit	ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ	1		यहाँ पौलुस इस पत्र का आरम्भ करने से पूर्व के कुरिन्थ के विश्वासियों को भेजे गए अपने पूर्व कालिक पत्र के सन्दर्भ में कह रहा है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ इस पत्र से नहीं अपितु, पूर्व कालिक पत्र से है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **मैं ने अपनी पत्री में तुम्हें लिखा है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द के संयोजन से स्पष्ट करें कि यह **पत्री** वह है जो पौलुस पहले कुरिन्थ भेज चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने पहले वाले पत्र में तुम्हें लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	9	le8i	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		**संगति...करना** प्रायः दो समूहों के समागम के सन्दर्भ में होता है| यहाँ विचार यह है कि **व्यभिचारियों** को कुरिन्थ की कलीसिया का सदस्य नहीं बनाना है| आपकी भाषा में **संगति करना** यह भाव प्रकट नहीं करता है तो आप एक शब्द के उपयोग द्वारा मनुष्यों को किसी समुदाय में सम्मिलित करने को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार भेंट करते रहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	vkid	grammar-connect-words-phrases	οὐ πάντως	1		**बिलकुल** शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस अपने पूर कालिक पत्र में लिखी बात का प्रबल स्पष्टीकरण करता है: ([5:9](../05/09.md)). उसने उनसे कहा कि “व्यभिचारियों की संगति न करना” तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं था, **इस जगत** के मनुष्यों की अपितु, यह कि साथी विश्वासियों की संगति| यदि आपके पाठकों को **बिलकुल** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्वोक्त कतः की योग्यता का समावेश कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “यह नहीं कि तुम कभी संगति न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	5	10	pgwb	translate-unknown	τοῦ κόσμου τούτου	1		**इस जगत के** स्पष्ट करता है कि **व्यभिचारी ....** कलीसिया के सदस्य नहीं हैं| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें जिसके द्वारा **व्यभिचारियों....** अविश्वासी दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वास नहीं करते हैं” या “कलीसिया के सदस्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	grud	figs-nominaladj	τοῖς πλεονέκταις	1		पौलुस **लोभी** शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष की पहचान कराए| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लोभी मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	5	10	taf5	translate-unknown	ἅρπαξιν	1	the greedy	**अंधेर करने वाले** अर्थात बेईमानी से पैसों का लेन-देन करने वाले| आपके पाठकों को **अंधेर करने वाले** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए किसी शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर” या “हेर-फेर करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	m59j	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1	you would need to go out of the world	यहाँ पौलुस अपने पत्र में जो कहना नहीं चाहता था, उसका तार्किक निष्कर्ष प्रस्तुत कर रहा है| इस प्रकार, पौलुस के विचार में उसके प्रबोधन का आधार सत्य नहीं है परन्तु उसका मानना है कि उस आधार का तार्किक परिणाम यही है| उसका यह प्रबोधन प्रकट करता है कि यह अर्थहीन है क्योंकि वे **जगत में से निकल कर** नहीं जा सकते हैं| आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द पौलुस के विचार में असत्य कारण के परिणाम का द्योतक न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा ऐसे विचार को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरे कहने का अर्थ यह था तो आपको इस संसार से दूर कहीं जाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	5	10	egcx	translate-unknown	ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1		यह वाक्यांश मृत्यु के लिए शिष्टोक्ति नहीं है| पौलुस के कहने का अर्थ है, **जगत के ** अनर्थकारियों से दूर रहने के लिए कुरिन्थ के विश्वासियों को **जगत में से निकल जाना ही पड़ता** उसकी संस्कृति और युग में ऐसा होना असंभव था| आपके पाठकों के लिए **जगत में से निकल जाना ही पड़ता** मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पृथ्वी से दूर की यात्रा का भाव व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी का त्याग करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	nys9		νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν	1		हो सकता है की पौलुस कह रहा है: (1) वह जो पत्र **अब** लिख रहा है वह पूर्व कालिक पत्र की विषमता में है ([5:9](../05/09.md)). वह भूत काल का प्रयोग करता है, **लिखा** क्योंकि जब पात्र कुरिन्थ में पहुंचेगा और पढ़ा जाएगा तब यह “लेख” भूत काल में होगा| ऎसी परिस्थिति को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा में जो भी उचित हो वही काल काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब मैं ने तुम को लिखा है” (2) पात्र तो वह लिख चुका है परन्तु वह चाहता है कि वे **अब** उसके विषय को भली भांति समझें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने तुमको वास्तव में जो लिखा था वह था”
1CO	5	11	mi6t	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		**संगति** करने का अर्थ है, मनुष्यों के दो समूहों का समागम| यहाँ विचार यह है, **व्यभिचारी** जो कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य होने का दावा करते हैं उनको कलीसिया का सदस्य नहीं मानना है| यदि **संगति करना** आपकी भाषा में ऐसा अर्थ नहीं रखता है तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो मनुष्यों को किसी समुदाय में समाहित करने का भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार संगति करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	cyrp	figs-distinguish	ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος	1		**कोई भाई कहलाकर** पिछले पद में वर्णित मनुष्यों से किसी को पृथक करता है| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए अनिवार्य नहीं करता है कि वे ऐसे मनुष्यों के साथ संगति न करें** परन्तु वह उनके लिए अनिवार्य करता है कि वे ऐसे किसी भी मनुष्यों के साथ **संगति न करें” जो **भाई कहलाकर** अनर्थ करे| अपनी भाषा में ऎसी रचना करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस जानकारी नहीं दे रहा, अपितु अंतर प्रकट कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी मनुष्य जो भाई कहलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	5	11	w9w8	figs-activepassive	ὀνομαζόμενος	1	anyone who is called	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **कहलाकर** पर ध्यान केंद्रित कराता है, न कि “कहने वाले” पर| आपके लिए करता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप कर्ता कारक के लिए “तुम” शब्द का या “भाई” शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने आप को कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	11	b4us	figs-gendernotations	ἀδελφὸς	1	brother	**भाई** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस इस शब्द से स्त्री और पुरुष दोनों को संदर्भित करता है| आपके पाठकों के लिए **भाई** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भाई या बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	5	11	xob7	translate-unknown	λοίδορος	1		**गाली देनेवाला** अर्थात कटु शब्दों के प्रयोग द्वारा किसी पर अपने मन का गुबार निकालता है| ऐसे मनुष्य का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दों में विष उगलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	ypib	translate-unknown	ἅρπαξ	1		**अंधेर करने वाला** अर्थात बेईमानी से किसी के साथ पैसों का लेन-देन करना| आपके पाठकों को **अंधेर करने वाला** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों के लिए कोई उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर” या “हेर-फेर करने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	fq7j	figs-explicit	τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν	1		पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ **खाना भी न खाना** अर्थात उसको अपने सामाजिक समुदाय में सम्मिलित नहीं करना| वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी ऐसे मनुष्यों को अपने समुदाय में सम्मिलित नहीं करें| आपकी संस्कृति में किसी के साथ **भोजन करना** उसको अपनी संस्कृति में स्वीकार करना नहीं दर्शाता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि इस विचार को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य को अपने सामूहिक भोज में सम्मिलित न करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	12	kj1x	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		**क्योंकि** शब्द के द्वारा अतिरिक्त कारणों का समावेश कराया गया है कि पौलुस क्यों चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी **बाहरवालों** की अपेक्षा अपने साथी विश्वासियों का “न्याय” करें| ये कारण अगले पद, ([5:13](../05/13.md)) तक प्रकट हैं| आपके पाठकों को इस संयोजन से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा अतिरिक्त कारणों को प्रकट करे वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” या “अधिक्प्रमान हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	12	xeu7	figs-rquestion	τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?	1	how am I involved with judging those who are outside the church?	पौलुस कहता है, **मुझे बाहरवालों का न्याय करने से क्या काम?** वह जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु, इस प्रश्न अपेक्षित उतार है, “कुछ नहीं” या “यह मेरे लिए अर्थहीन है” और इस प्रश् में पौलुस का उद्देश्य है, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक कथन में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरवालों का न्याय करना मेरा काम नहीं है” या “बाहरवालों का न्याय करना मेरा उत्तरदायित्व नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	12	jmxt	figs-ellipsis	τί…μοι	1		पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में भावार्थ हेतु पड़ती है| आप “क्या ऐसा है” या “क्या यह प्रयोज्य है” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे इससे क्या काम” या “मेरे लिए इसका क्या प्रयोजन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	5	12	n6on	figs-123person	μοι	1		यहाँ पौलुस अपने बारे में कहता है परन्तु वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियो की राय भी वैसी ही हो| आपके पाठकों के लिए **मुझे** शब्द इस मुख्य विचार का मिथ्या बोध कराए तो आप इस प्रश्न में कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए” या “तुम्हारे लिए और मेरे लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	5	12	ncl1	figs-idiom	τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω	1		**बाहरवालों** अर्थात वे जो कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य नहीं थे| यह शब्द, **भीतरवालों** विपरीत विचार का बोध कराता है अर्थात वे जो कुरिन्थ के विश्वासी समुदाय के हैं| आपके पाठकों के लिए ये शब्द मिथ्या बोधक हों तो आप ऐसे शब्द या उक्तियों का प्रयोग करें जो किसी समुदाय विशेष के लोगों का या उससे बाहर के लोगों का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “पराए लोग ... अपने लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	12	m4s6	figs-rquestion	οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?	1	Are you not to judge those inside?	यह प्रश्न पौलुस द्वारा जानकारी खोजने हेतु नहीं, वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने अनुवाद में सहभागी करने हेतु है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल अभिवचन या दायित्व बोधक कथन के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हें भीतर वालों का न्याय करना चाहिए” या “तुम निश्चय ही भीतर वालों का न्याय करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	13	m1d9	translate-textvariants	κρίνει	1		पौलुस की भाषा में **न्याय करता** और “न्याय करेगा” देखने में और सुनने में अभिन्न हैं| कुछ प्राचीन महत्वपूर्ण हस्तलिपियों में लिखा है, “न्याय करेगा” जबकि कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, **न्याय करता** है| “”न्याय करेगा” के प्रयोग के निमित्त जब तक उचित कारण न हो, तो उचित तो यही होगा कि ULT के अनुपालन में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	5	13	hvo1	figs-pastforfuture	κρίνει	1		**न्याय...करता** परमेश्वर के कृत्य के बारे में एक निर्विशेष कथन है| यहाँ प्रयुक्त वर्तमान काल का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर **बाहरवालों** का इस समय न्याय केर रहा है और भविष्य में नहीं करेगा| पौलुस के मन में अंतिम न्याय का विचार है| आपके पाठकों को **न्याय** के लिए प्रयुक्त वर्तमान काल से मिथ्या बोध हो तो आप यहाँ भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	5	13	z45o	figs-idiom	τοὺς…ἔξω	1		**बाहरवालों** अर्थात वे जो कुरिन्थ के विश्वासियों के समुदाय के नहीं थे| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन करें जो किसी समुदाय विशेष के सदस्य न हों| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	13	kx9j	writing-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		यहाँ पौलुस एक ऎसी आज्ञा का उद्धरण देता है जो पुराने नियम की पुस्तक, व्यवस्थाविवरण में अनेक बार प्रकट है (देखें [व्यवस्थाविवरण 3:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:2122](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)) आपके पाठक इस आज्ञा को उद्धरण चिन्हों में स्वीकार न करें तो आप इनको भी वैसे ही अनुवाद करें जैसे आपने पुराने नियम के उद्धरणों को पहले अनुवाद किया है (देखें [1:31](../01/31.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है, ‘अपने मध्य से बुराई को निकाल दो’” या “व्यवस्थाविवरण की पुस्तक के अनुसार, ‘अपने मध्य से बुराई को दूर कर दो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	5	13	al7v	figs-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस आज्ञा को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में हम पढ़ते हैं कि तुम्हारे लिए आवश्यक है कि अपने मध्य से बुराई को निकाल दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	5	13	h6ry	figs-nominaladj	τὸν πονηρὸν	1		पौलुस विशेषण शब्द, **कुकर्मी** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा , अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य को कुकर्मी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	intro	s6hb			0		# 1 कुरिन्थियों 6: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>3. अनैतिक यौनाचार के विरुद्ध (4:166:20)<br> * सार्वजनिक मुकदमों के विरुद्ध (6:18)<br> * पाप और मोक्ष (6:911)<br> * अनैतिक यौनाचार दे दूर भागें (6:1220)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### मुकदमें<br><br> [6:18](../06/01.md), पौलुस विश्वासियों द्वारा विश्वासियों के विरुद्ध कचहरी में मुकदमें-बाजी के बारे में चर्चा करता है। कलीसिया ही में अपने विवादों का समाधान करने की अपेक्षा अविश्वासियों के समक्ष अपने विवादों को ले जाने के बारे में पौलुस उनकी आलोचना करता है। इस खंड के अंत में पौलुस कहता है कि मुकदमे स्वयं विश्वासियों की ""पूर्ण हार"" हैं। पौलुस के कहने की मुख्य बात यह है कि विश्वासी स्वर्गदूतों का वरन संसार का न्याय करेंगे, इसलिए वे चर्च के भीतर विवादों को सुलझाने में काफी सक्षम हैं। इसलिए, विश्वासियों को कभी भी अन्य विश्वासियों को न्यायालय में नहीं ले जाना चाहिए। इस खंड में, अपनी भाषा में कानूनी मामलों का वर्णन करने वाले शब्दों और भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### अनैतिक यौनाचार<br><br>[6:1220](../06/12.md) में पौलुस अनैतिक यौनाचार पर चर्चा करता है। यह वाक्यांश सामान्यतः किसी भी प्रकार के अनुचित यौनाचार के संदर्भ में है, और पौलुस इस अंश में निर्विशेष चर्चा करता है। वह विशेष रूप से वेश्याओं के साथ यौन संबंध रखने का उल्लेख करता है, लेकिन वह जो आदेश देता है वह सभी प्रकार के यौनाचार से प्रासंगिक है। ऐसा प्रतीत होता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का मानना था कि वे अपने शरीर के<br>साथ मनचाहा व्यवहार कर सकते हैं कर सकते हैं, जिसमें किसी के साथ भी यौन संबंध बनाना अनुचित नहीं है। पौलुस कहता है कि उनके शरीर मसीह से जुड़े हुए हैं, और किसी भी प्रकार की यौन गतिविधि में उनकी सहभागिता मसीह के साथ उनकी एकता से सुसंबद्ध होना आवश्यक है। इस गद्यांश में अनुचित यौनाचार के लिए सामान्य शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### छुटकारा<br><br>[6:20](../06/20.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है, तुम “दाम देकर मोल लिए गए हो”।"" वह स्पष्ट नहीं करता है दाम क्या है और परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को किससे मोल लिया है। तथापि, यह तो स्पष्ट है कि पौलुस यहाँ ""छुटकारे"" के बारे में बात कर रहा है, जैसा हम कहते हैं। यहाँ पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को बिक्री के लिए दासों के रूप में देखता है, जिन्हें परमेश्वर उनके पिछले स्वामी से दाम देकर मोल ले लेता है। पिछले स्वामी को पाप, मृत्यु और बुरी शक्तियां माना जा सकता है, जबकि पुत्र, यीशु पुत्र विश्वासियों के लिए अपने प्राण की आहुति दे रहा है। आपको इन सब निहितार्थों को अपने अनुवाद में प्रकट करने की आवश्यकता नहीं है परन्तु आपको ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए इन विचारों की व्याख्या करते हों। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह के “अंग” या वेश्या के ""अंग""<br><br>[6:1517](../06/15.md) में पौलुस “अंग” और “अंग बनाने”की भाषा के के उपयोग द्वारा मसीह के साथ या एक वेश्या के साथ संबंध की बात करता है। जब वह ""अंग"" शब्द का उपयोग करता है को संदर्भित करता है, तो वह ऐसे कह रहा है कि जैसे कि विश्वासी या तो मसीह के शरीर का अंग हो या वेश्या के शरीर का अंग हो। वह सिद्ध करता है कि कि एक वेश्या के साथ ""जुड़ना"" कितना बुरा है, यह ऐसा है जैसे कि किसी ने मसीह के शरीर के अंग को काटकर एक वेश्या रोपित कर दिया। इस प्रकार एक व्यक्ति या तो मसीह के साथ या किसी वेश्या के साथ घनिष्ठता से जुड़ा हुआ है। संभव हो तो शरीर के अंगों की भाषा को यहां सुरक्षित रखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### देह एक मंदिर<br><br>[6:19](../06/19.md), पौलुस ऐसे कहता हैं जैसे विश्वासियों के शरीर पवित्र आत्मा के मंदिर हों। कभी-कभी वह ऐसे कहता है कि जैसे संपूर्ण कलीसिया एक मंदिर है, परन्तु यहां उसका अभिप्राय है कि हर एक विश्वासी मंदिर है। मंदिर वह स्थान है जहां एक परमेश्वर विशेष रूप में विद्यमान है, इसलिए पौलुस के कहने का अर्थ है कि पवित्र आत्मा विशेष रूप से विश्वासियों के शरीर में उपस्थित है। यदि संभव हो, तो इस रूपक को सुरक्षित रखें, क्योंकि यह संपूर्ण बाईबल के विषयों से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>[6:17](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15 16](../06/15.md), [19](../06/19.md) में पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को पूछने में उसका उद्देश्य यह नहीं है की उसे जानकारी चाहिए अपितु, यह कि वह चाहता है चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने कर्मों और विचारों पर चिंतन करें। ये प्रश्न उन्हें प्रेरित करेंगे कि वे पौलुस के साथ विचारशील हो जाएं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के लिए, उस प्रत्येक पद पर टिप्पणी देखें जिसमें इस प्रकार का प्रश्न है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### समलैंगिक व्यवहार के लिए शब्द<br><br>[6:9](../06/09.md) में पौलुस ""पुरुष वेश्याओं"" को संदर्भित करता है ""और"" जो समलैंगिकता का अभ्यास करते हैं। पौलुस की संस्कृति में, ये शब्द समलैंगिक गतिविधि में दोनों प्रतिभागियों को संदर्भित करते हैं। ""पुरुष वेश्या"" शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो यौनाचार में निश्चेष्ट भूमिका निभाते हैं जबकि ""पुरुषगामी” शब्द का अर्थ है, सक्रिय भूमिका निभाने वाला व्यभिचारी। यदि आपकी संस्कृति में इन बातों का वर्णन करने के लिए विशिष्ट शब्द हैं, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। यदि आपकी संस्कृति में ऐसे विशिष्ट शब्द नहीं हैं, तो आप ULT जैसे सामान्य वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं, या आप दो वाक्यांशों को संयोजित करके एक वाक्यांश बनाएं जो समलैंगिक दुराचार का बोध करता है।<br><br>### कुरिन्थ के विश्वासियों की बात का उद्धरण<br><br>[6:12 -13](../06/12.md)में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के शब्दों को दोहराता है। ULT में इन शब्दों का संकेत उद्धरण चिह्न लगाकर दिया गया है। अपनी भाषा में लेखक द्वारा किसी का उद्धरण देने के ली जो व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	1	gmy5	figs-rquestion	τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?	1	does he dare to go … saints?	पौलुस इस प्रश्न द्वारा जानकारी की खोज नहीं करता है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है| यहाँ इस प्रश्न का सच्चा उत्तर है, “वे हैं जबकि उनको होना नहीं चाहिए|” इस प्रश्न के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को बोध कराना चाहता है की **फैसले के लिए अधर्मियों के पास जाना** कैसा अहितकर है| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को “”चाहिए” प्रयुक्त वाक्य में या तथ्य विवरण के कथन में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भाई के साथ झगड़ा होने पर तुम पवित्र जनों की अपेक्षा अधर्मियों के समक्ष न्यायालय में जाने का दुस्साहस करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	1	q5d3	translate-unknown	τολμᾷ	1	dispute	**हियाव** का सन्दर्भ उस स्थिति से है, जब किसी में आत्मविश्वास या साहस की आवश्यकता न होने पर आत्मविश्वास या साहस का प्रदर्शन करे| अपनी भाषा में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो अनुचित आत्मविश्वास दिखाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “साहस है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	1	qi57	grammar-connect-time-simultaneous	πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον	1		**दूसरे के साथ झगड़ा हो** न्यायालय में **अधर्मियों के पास** जाने की परिस्थिति को प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद : “यदि किसी के साथ तुम्हारा मतभेद है” या “जब भी तुम्हारा किसी के साथ झगड़ा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	6	1	jsgt	figs-explicit	τὸν ἕτερον	1		**दूसरे** अर्थात अन्य विश्वासी| यदि आपके पाठकों को **दूसरे** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा **दूसरे** शब्द की पहचान विश्वासी से कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	1	umgg	figs-idiom	κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ	1		**अधर्मियों के पार जाएं** अर्थात न्यायाधीश के **पास** मुक़दमे को या वैधानिक मतभेद का समाधान खोजें| यदि आपके पाठकों के लिए **अधर्मियों के पास जाएं** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा न्यायालय में मतभेद के समाधान को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “की उपस्थिति में ... मुक़दमे का समाधान खोजें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	r8sj	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		**या** शब्द [6:1](../06/01.md) में पौलुस के चर्चा विषय के विकल्प का समावेश कराता है| कुरिन्थ के विश्ववासियों के विचार में सार्वजनिक रूप से न्यायालय में जाने में कोई बुराई नहीं है| पौलुस यथार्थ विकल्प प्रस्तुत करता है: वे **जगत का न्याय करेंगे** अतः उन्हें अपने झगड़ों को और मुकदमों को कहीं और नहीं ले जाना है|यदि आपके पाठकों के लिए **या** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो विषमता का द्योतक हो या विकल्प सुझाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अपितु” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	2	i1m5	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?	1	Or do you not know that the believers will judge the world?	पौलुस इस प्रश्न के माध्यम से जानकारी नहीं खोजता है अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है| इस प्रश्न में माना गया है किउत्तर, “हाँ” है| यदि आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते ही हो कि पवित्र जन संसार का न्याय करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	i67f	figs-rquestion	ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?	1	If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?	पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी नहीं, अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों की सहभागिता चाहता है| इसका उत्तर “नहीं” माना गया है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक या सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम छोटे से छोटे मुकदमें के योग्य नहीं हो” या “तुम निश्चय ही छोटे से छोटे मुकदमे के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	py6h	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		पौलुस की भाषा शैली ऐसी है कि जैसे **तुम्हें जगत का न्याय करना है** काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि संसार का न्याय तुम करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	6	2	yq8e	figs-activepassive	ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **जगत** पे ध्या केंद्रित करता है जिका **न्याय** किया जाएगा न कि **तुम** पर जो “न्याय” करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुइम शानदार का न्याय करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	2	jqvf	figs-pastforfuture	κρίνεται	1		**न्याय करेंगे** **तुम** अर्थात **पवित्र लोगों** के कार्य के बारे में सामान्य अभिव्यक्ति है| वर्तमान काल के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि **पवित्र लोग** इस समय अंतिम न्याय कर रहे है और वे भविष्य में ऐसा नहीं करेंगे| पौलुस वर्तमान काल के प्रयोग द्वारा **पवित्र लोगों** के बारे में एक सामान्य बात कह रहा है| न्याय तो भविष्य में ही होगा| यदि आपके पाठकों को **न्याय करते** का वर्तमान काल मिथ्या बोधक हो तो आप भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	6	2	stvc	figs-idiom	ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων	1		**योग्य नहीं** का अर्थ है कि कोई किसी काम को करने योग्य नहीं है या उसको करने में अर्हत व्यक्ति नहीं है| आपके पाठकों के लिए **योग्य नहीं** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप मुहावरा या अलंकार राहिर भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे से छोटे मुकदमें में भी योग्य” “छोटे से छोटे मुकदमे का निर्णय लेने में भीयोग्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	dmi6	translate-unknown	κριτηρίων ἐλαχίστων	1		**झगड़ों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वैधानिक मतभेद जिनका निर्णय न्यायालय में होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे से छोटे वैधानिक मतभेद” (2) न्यायालय जो वैधानिक मतभेदों का निर्णय देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निचली अदालत का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	3	us55	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,	1	Do you not know that we will judge the angels?	पौलुस जानकारी के लिए नहीं अपितु, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अवधारण-बोधक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम जानते हो कि हम स्वर्दूतों का न्याय करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	x6h3	figs-rquestion	μήτι γε βιωτικά?	1	How much more, then, can we judge matters of this life?	इस प्रश्न के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है न कि जानकारी खोजना चाहता है और इस प्रश्न में माना गया है कि पाठक सहमत है| आपके पाठक इस प्रश्न से भ्रमित हों तो इस विचार को अवधारण-बोधक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन के विषयों का कितना अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	hxzn	figs-ellipsis	μήτι γε βιωτικά	1		यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में वाक्य पूर्ति हेतु अनिवार्य होते हैं| अतः आप “क्या हम न्याय कर पाएंगे” “क्या हम न्याय करने योग्य हैं” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें कि विचार स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन के विषयों का हम कितना अधिक न्याय करेंगे” या “हम इस जीवन के विषयों का कितना और न्याय करने योग्य होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	3	h3z0	grammar-connect-logic-result	μήτι γε	1		पौलुस के विवाद में जो विचार निहित है वह है, कि **स्वर्गदूतों** का न्याय करना “सांसारिक बातों का निर्णय करने” से कितना अधिक महान है| इस वाक्यांश, **कितना अधिक** में निहित विचार है, **स्वर्गदूतों** का न्याय करने जैसा कठिन वरन महान कार्य वाले प्रभाव में कम एवं अधिक आसान कार्य जैसे **सांसारिक बातें का निर्णय** क्यों नहीं कर पाएंगे| यदि **कितना अधिक** आपकी भाषा में इस संयोजन को स्पष्ट न कर पाए तो आप किसी और शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस संयोजन को व्यक्त करें वैकल्पक अनुवाद: “यदि हम ऐसा कर सकते हैं तो क्या हम न्याय नहीं कर सकते” या “तो क्या निर्णय लेना आसान नहीं होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	6	3	h374	translate-unknown	βιωτικά	1	matters of this life	**सांसारिक बातों का** सन्दर्भ मनुष्यों के सामान्य जीवन या दैनिक जीवन की किसी भी बात से है| पौलुस इस शब्द के द्वारा कुरिन्थियों के मध्य जो न्यायिक मुकदमें हैं उनको सामान्य जीवन के विषय वरन **स्वर्गदूतों** का न्याय करने की तुलना में महत्वहीन कहता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **सांसारिक बातों** मिथ्या बोधक हो तो आप दैनिक एवं नियमित जीवन की बातों के लिए किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे दैनिक जीवः में जो होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	xn32	grammar-connect-condition-hypothetical	βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life	**यदि** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है: उनमें **झगड़े** हों जो विधि विरोधी हों या उनमें ऐसे **झगड़े** हों जो विधि विरोधी न हों; तदोपरांत वह विधि विरोधी **झगड़ों** के परिणामों को स्पष्ट करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित वाक्य के अनुवाद में “”जब भी” या “जब” शब्द का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम्हारे मध्य सांसारिक बातों के बारे में विधि विरोधी मतभेद हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	6	4	v80t	translate-unknown	κριτήρια…ἔχητε	1		विधि विरोधी **झगड़ों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) न्यायालय में निर्णय हेतु विधि संबंधित मतभेद| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य विधि सम्बन्ध मतभेद हैं” (2) विधि संबंधित मतभेद का निर्णय करने वाला न्यायालय| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम न्यायालय में निर्णय के लिए जाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	cu0s	translate-unknown	βιωτικὰ	1		**सांसारिक बातों** का बहिप्राय है, दैनिक जीवन या सामान्य जीवन से संबंधित कोई भी बात| पौलुस इस शब्द के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य मुकदमों को सामान्य जीवन के विषय दर्शाता है| आपके पाठकों को **सांसारिक बातों** से मिथ्या बोध हो तो आप दैनिक जीवन या सामान्य जीवन की घटनाओं को संदार्भित करने वाके किसी शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “युम्हारे दैनिक जीवन की घटनाओं के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	vw5t	figs-rquestion	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	पौलुस जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु इस प्रश्न का उपयोग करता है जिसमें यह माना गया है कि उत्तर होगा, “कोई उचित कारण नहीं है” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण-बोधक वाक्य में या आज्ञा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कलीसिया में नगण्य माने जाते हैं उनको न्याय करने वाले मत बनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	4	e791	translate-unknown	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	**कलीसिया में कुछ नहीं समझे जाते** वे हो सकते हैं: कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी नहीं हैं” (2) कुरिन्थ की कलीसिया के ऐसे सदस्य जिनका अन्य सदस्यों में कोई मान नहीं है” वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासियों के मध्य जो सम्मान के पात्र नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	5	dvq3	writing-pronouns	λέγω	1		**यह कहता हूँ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की सब बातों से जो उसने कहीं, संभवतः सम्पूर्ण [6:14](../06/01.md). वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उन बातों को कहता हूँ” (2) इस अंश [6:18](../06/01.md) के सम्पूर्ण भाग में पौलुस जो कहता है, उससे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इन बातों को कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	5	xnd7	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1		**तुम्हें लज्जित करने के लिए** अर्थात पौलुस ने जो कुछ भी कहा है उससे कुरिन्थ के विश्वासियों को लज्जा आनी चाहिए| आपके पाठकों को **तुम्हें लज्जित करने के लिए** मिथ्या बोधक हो तो आप समरूप मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किंकर्तव्यविमूढ़ करने के लिए” या “तुम्हें खेदित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	ebh6	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω	1		आपकी भाषा में **लज्जित** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “लज्जा आना” क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| “वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लज्जा आना चाहिए इसलिए ऐसा कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	5	hk4q	figs-idiom	οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς	1		**(क्या) एक भी बुद्धिमान नहीं**वैकल्पिक ऎसी परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें कोई भी **बुद्धिमान मनुष्य** नहीं पाया जाता है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो या भ्रम हो तो आप ऎसी समरूप अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो ऎसी परिस्थिति को दर्शाए जिसमें बुद्धिमान मनुष्य हैं ही नहीं| अनुवाद: “क्या एक भी बुद्धिमान मनुष्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	fue4	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?	1	Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?	पौलुस जानकारी पाने के लिए नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है, विशेष करके उनको लज्जित करने के लिए और इसका उत्तर है, “होना तो चाहिए” आपके पाठकों को सी प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप “चाहिए” का प्रयोग करें या “निश्चय’ शब्द के द्वारा वाक्य का आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य बुद्धिमान मनुष्य होना चाहिए कि वह अपने भाइयों के मध्य औचित्य प्रदर्शन कर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	5	xma9	figs-gendernotations	οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ	1		**बुद्धिमान** और **उसका** शब्द पुल्लिंग हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को श्री और पुरुष सब के लिए काम में लेता है| आपके पाठकों को इन पुल्लिंग शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी ज्ञानी मनुष्य नहीं ... उनके” या “कोई भी ज्ञानवान स्त्री या पुरुष नहीं ... उसका या उसकी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	l1hd	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	brothers	यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को स्त्री और पुरुष सब के लिए काम में लेता है| आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	o28z	translate-unknown	διακρῖναι ἀνὰ μέσον	1		**भाइयों का निर्णय** आर्थात मनुष्यों के मध्य मतभेद का निर्णय लेना| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो मतभेद में न्यायोचित पक्ष का निर्णय लेने को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “के मध्य निर्णय लेना” या “के मध्य मतभेद का समाधान करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	6	m7ls	figs-rquestion	ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?	1	But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!	पौलुस जानकारी के लिए नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जिसके उत्तर में अपेक्षा की जाती है कि कुछ न कहा जाए वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को लज्जा का अनुभव हो| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को ऐसे वाक्य में व्यक्त करें जिसमें अचम्भा या दोषी विवेक का भाव हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यथातथ्य, भी भाई के विरुद्ध न्यायालय का द्वार खटखटाता है और वह भी अविश्वासियों के समक्ष!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	6	fyq8	figs-gendernotations	ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ	1		**भाई** शब्द मूल में पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है, किसी भी विश्वासी पुरुष या स्त्री के लिए| आपके पाठकों को **भाई** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी बहन या भाई ... भाई या बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	6	dv5g	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων	1		वैकल्पिइस वाक्यांश में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य होंगे; अतः होने वाली घटना का समावेश शब्दों में करें| अनुवाद: “और वे अविश्वासियों के समक्ष ऐसा करते हैं” या “और वे अविश्वासियों की अदालत में उपस्थित होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	7	kvva	figs-infostructure	ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1		**हानि** का उल्लेख करने के बाद अब पौलुस **हानि** के कारण प्रकट करता है| आपकी भाषा में कारण पहले रखे जाएं तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम विन्यास को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तुम में मुकदमेबाजी है इसलिए यह निश्चय ही तुम्हारी सिद्ध पराजय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	6	7	topu		ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν	1		**पहले ही** का सन्दर्भ न्यायालय में कुरिन्थ के विश्वासियों की **हानि** से नहीं, अभियोग के आरम्भ होने के पूर्व ही हानि हो जाने से है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **पहले ही** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि जिस समय की बात की जा रही है वह अभियोग के निर्णय से पूर्व का है| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय में प्रवेश करने से पूर्व ही तुम्हारी पूर्ण हानि”
1CO	6	7	ugf7		ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν	1		वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण, तुम निश्चय ही पूर्णतः हानि ग्रस्त हो चुके हो”
1CO	6	7	lvc1	figs-metaphor	ὅλως ἥττημα	1		**हानि** अर्थात लक्ष्य प्राप्ति के प्रयास में पूर्ण असफलता| **हानि** में प्रतिद्वंद्वी की आवश्यकता नहीं है क्योंकि मनुष्य अन्य अवरोधों के कारण भी **हानि** उठा सकता है| आपके पाठकों को **पूर्ण हानि** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण अवपथन” या “पूर्ण विफलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	7	tn9m	figs-rquestion	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1	Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?	जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है| प्रश्न में माना गया है कि पाठक स्वीकार करेगा कि **अन्याय सहना** और **हानि सहना** अधिक भला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्याय का पात्र होना और धोखा खाना अधिक भला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	7	ruiy	figs-doublet	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1		यहाँ पौलुस अपने पहले प्रश्न को दोहराता है जिसमें लगभग वही शब्द हैं जिसका कारण है कि वह अपनी मुख्य बात पर बल देना चाहता है| आपके पाठकों के लिए ऐसी पुनरावृत्ति मिथ्या बोधक हो तो आप इन प्रश्नों को संयोजित करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा इसके अन्याय और धोखा क्यों न सहा जाए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	7	i5n5	figs-activepassive	ἀδικεῖσθε	1		वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को तुम पर अन्याय करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	7	vpy9	figs-activepassive	ἀποστερεῖσθε	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित कराता है जिनकी **हानि** की जा रहा है न कि “हानि करने वाले पर|” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, साथी विश्वासी ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को तुम्हारी हानि करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	8	yfos	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		**परन्तु** शब्द उस बात की विषमता का समावेश कराता है जो पौलुस चाहता है कि वे करें अर्थात “अन्याय और हानि सहते रहें” अपेक्षा साथी विश्वासी को न्यायालय में ले जाएं| पौलुस कहता है कि वे इसके विपरीत ही करते हैं| “अन्याय” और “हानि” सहने की अपेक्षा वे तो साथी विश्वासियों के साथ **अन्याय** करते हैं और उनकी **हानि** करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा पौलुस के विचार का स्पष्टीकरण करते हुए इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्याय और हानि सहने की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	6	8	ixb9	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἀδελφούς	1		इस उप-वाक्य में पौलुस ने ऐसे कुछ शब्दों को छोड़ दोया है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार व्यक्त करने में पड़ती होगी| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप होने वाले काम को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम अपने भाइयों के साथ ऐसा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	8	kk7b	figs-gendernotations	ἀδελφούς	1	your own brothers	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है पौलुस इसका उपयोग किसी भी भाई या बहन के लिए करता है| आपके भाइयों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो इंग भेद राहिर शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने भाइयों और बहनों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	9	i2ln			0		[6:910](../06/09.md) में पौलुस अधर्म के काम करने वाले मनुष्यों की सूची देता है जिसमें अनेक शब्द वही हैं जो उसने [5:1011](../05/10.md) में काम में लिए हैं आपने इन शब्दों का अनुवाद वहाँ कैसे किया है उसका अवलोकन करना आपके लिए सहायक ही होगा|
1CO	6	9	ojaf	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		**या** शब्द पौलुस के प्रश्न को [6:7](../06/07.md) में प्रयुक्त. “अन्याय करने वाले और हानि करने वाले” के विकल्प में प्रकट करता है| यदि वे निश्चय ही **ज्कंते कि अन्यायी लोग परमेश्वर के वारिस न होंगे** तो वे “भाइयों के साथ न तो अन्याय करते और न उनकी हानि करते|” पौलुस **या** के द्वारा प्रकट करता है कि ये दो बातें संयोज्य नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **या** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विकल्प का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	9	h17l	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?	1	Or do you not know that	पौलुस द्वारा इस प्रश्न के पूछने में उद्देश्य यह है कि वह कुरुन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है और हम जानते हैं कि इस प्रश्न का अप्रक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं” यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबक सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम जानते हो कि अधर्मी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	9	slcx	figs-nominaladj	ἄδικοι	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **अधर्मी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी तो ऐसा उपयोग होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो अधर्मी हैं” या “अनैतिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	t1rt	figs-metaphor	οὐ κληρονομήσουσιν	1	will inherit	पौलुस **परमेश्वर के राज्य** के बारे मैं ऐसे कहता है कि जैसे वह पैतृक धन हो जिसे पिटा के मरणोपरांत पुत्र के नाम किया जा सकता है परन्तु यहाँ **वारिस** शब्द से पौलुस के कहने का अभिप्राय है, **परमेश्वर के राज्य** में रहने के योग्य होना| आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें वास नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	9	eywd	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **धोखा** खाते है न कि “धोखा देने वालों” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप अस्पश्य या अनिश्चित कर्ता कारक का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुम्हें धोखा न देने पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	9	vtlq	figs-nominaladj	πόρνοι	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **व्यभिचारी** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा, आप इस वाक्यांश का अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें वैकल्पिक अनुवाद: “अनैतिक यौनाचारी मनुष्य” या “व्यभिचारी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	h2na	translate-unknown	οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,	1	male prostitutes, those who practice homosexuality	जिस शब्द का अनुवाद, **यौनकर्मी** किया गया है उसका सन्दर्भ उन पुरुषों से है जो किसी और पुरुष के साथ स्त्री की भूमिका निभाते हैं| **पुरुषगामी** का अर्थ है समलैंगिक संबंध में पुरुष की भूमिका निभाने वाले मनुष्य| आपकी भाषा में इन व्यवहारों की लिए अपने ही शब्द होंगे जिनका आप यहाँ प्रयोग कर सकते है अन्यथा, आप व्याख्यात्मक वाक्यांशों का या इन दोनों शब्दों को संयोजित करके सामान्य समलैंगिक व्यवहार का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “न पुरुष जो समलैंगिक व्यवहार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	9	blc7	figs-abstractnouns	ἀρσενοκοῖται	1	male prostitutes	आपकी भाषा में **पुरुषगामी** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसके लिए विशेषण शब्द, “समलैंगिक” काम में लें या व्याख्यात्मक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो समलैंगिक हैं” या “जो एक ही लिंग वर्ग में यौनाचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	10	zzb5	figs-nominaladj	πλεονέκται	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **लोभी** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा, इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो लालची हैं” या “बहु-भक्षक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	10	bgj9	translate-unknown	λοίδοροι	1	the greedy	**गाली देनेवाले** वही शब्द है जिसका अनुवाद [5:11](../05/11.md) में “गाली देने वाला” किया गया है अर्थात ऐसा मनुष्य जो किसी पर प्रहार करने के लिए कटु शब्दों का प्रयोग करता है| अपनी भाषा में ऐसे मनुष्य के लिए प्रयुक्त शब्दों का यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दोच्चारण में विषाक्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	yzdx	translate-unknown	ἅρπαγες	1		**अंधेर करने वाले** शब्द का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में भी “अन्धेर करने वाला” किया गया है अर्थात वह मनुष्य जो दूसरों से बेईमानी का पैसा कमाता है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **अन्धेर करने वाले** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों को संदर्भित करने वाले शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “छल-हरण करने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	h6aa	figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1		पौलुस **परमेश्वर के राज्य** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह पैतृक धन है जो पिटा के मरणोपरांत पुत्र को मिलता है; वस्तुतः, **विरासत** शब्द के उपयोग में पौलुस का अभिप्राय है, **परमेश्वर के राज्य** में रहने के योग्य होना| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “में रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	j49p	writing-pronouns	ταῦτά	1		**कितने** शब्द का सन्दर्भ उन अनैतिक व्यवहारों से है जिनकी सूची पौलुस ने [6:9-10](../6/09.md) में दी है| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों में से **कुछ** को ऐसे अनाचार में लिप्त कहता है| आपके पाठकों को **कितने** से मिथ्या बोध हो तो आप अधिक स्पष्ट करने के लिए अनैतिक व्यावहा र की सूची का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	11	pxp6	figs-doublet	ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε	1		यहाँ पौलुस दोहराता है, **परन्तु तुम** जिसके द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों की जैसे **थे** और अब उनका जो अनुभव है, उनमें विषमता का बोध कराता है| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो प **परन्तु तुम हो** को काम में लें और प्रबल विषमता को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब तुम शुद्ध किए गए, पवित्र किए गए और धर्मी ठहराए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	11	v5yq	figs-activepassive	ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε	1	you have been cleansed	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **तुम** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो धोए गए , **पवित्र हुए** और **धर्मी ठहरे** न कि “धोने वाले” “पवित्र करने वाले” और “धर्मी ठहराने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धोया ... परमेश्वर ने तुम्हें पवित्र किया ... परमेश्वर ने तुम्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	11	rri7	figs-metaphor	ἀπελούσασθε	1		पौलुस तो ऐसे कहता है की जैसे कुरिन्थ के विश्वासी पानी से **धोए गए** ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस बल देता है कि वे पापों से शुद्ध किए गए हैं, ठीक वैसे ही जैसे मनुष्य को पानी सब अशुद्धताओं से स्वच्छ कर देता है| संभवतः पौलुस के मन में बपतिस्मे का विचार है| आपके पाठकों के लिस यह आलंकारिक भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम धो कर स्वच्छ किए गए हो” या “तुम शुद्ध किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	s55x	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of the Lord Jesus Christ	जब किसी मनुष्य के **नाम से** कोई काम किया जाता है तो वह काम उसके अधिकार से या उसके सामर्थ्य से किया जाता है| यहाँ धोया जाना, पवित्र किया जाना और धर्मी ठहराया जाना यीशु के अधिकार और सामर्थ्य से किया जाता है क्योंकि इन कामों को **प्रभु यीशु मसीह के नाम से** किया जाता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **के नाम से** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप मुहावरा या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मसीह के सामर्थ्य से” या “प्रभु यीशु मसीह के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	11	gzrh	figs-possession	τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1		पौलुस कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा **आत्मा** को **हमारे परमेश्वर** कहता है अर्थात, पवित्र आत्मा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि **आत्मा** **हमारे परमेश्वर** की कोई वस्तु नहीं है| यदि आपकी भाषा में **आत्मा** को **हमारे ओपर्मेश्वर** की संज्ञा न दी जाती हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा आत्मा** को **हमारे परमेश्वर के समरूप प्रकट करें या **पवित्र आत्मा** कहें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो हमारा परमेश्वर है” या “हमारा परमेश्वर, पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	6	12	c3bs	figs-doublet	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.	1		**सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं** , इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस इस कथन पर दो अलग-अलग टिप्पणियाँ करता है| **सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं** को दोहराने के द्वारा पौलुस अपनी योग्यता पर या इस कथन पर आपत्ति पर बल देता है| आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्तियाँ नहीं हैं तो आप एक बार उल्लेख करें, **सब वस्तुएं मेरे लिए उचित हैं** तदोपरांत दोनों टिप्पणियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “’मेरे लिए सब कुछ उचित है, परन्तु सब कुछ लाभ का नहीं है, मैं किसी के अधीन नहीं होऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) वैकल्पिक अनुवाद: “
1CO	6	12	sw2e	writing-quotations	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Connecting Statement:	इस पद में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ सदस्यों की बातों का दो बार उद्धरण देता है| ULT में उद्धरण चिन्हों द्वारा संकेत दिया गया है कि ये दावे उद्धरण में हैं | आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं** मिथ्या बोधक हो और वे सोचते हों कि यह पौलुस का अपना कथन है तो आप स्पष्ट करें कि यह कुरिन्थ के विश्वासी ऐसा कहते नहीं और कि पौलुस के शब्द **परन्तु** के बाद के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ ... तुम कहते हो,’सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	12	r4mx	figs-explicit	πάντα	-1	Everything is lawful for me	**सब वस्तुएं** अर्थात मनुष्य के लक्ष्य का कोई भी काम या व्यवहार| आपके पाठकों को **सब वस्तुएं** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस किसी भी काम या व्यवहार का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	y6kn	figs-explicit	συμφέρει	1		पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि किसके लिए **सब वस्तुएं** **लाभ** की नहीं हैं परन्तु उसका अभिप्राय उस मनुष्य से या उन सब मनुष्यों से है जो कहते हैं, **सब वस्तुएं...उचित हैं** आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो कि किसके लिए **सब वस्तुएं** **लाभ** की नहीं तो आप या उक्ति,“तेरे लिए” का समावेश करें|वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे लिए लाभ की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	c8vz	figs-activepassive	οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος	1	I will not be mastered by any of them	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली के द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान आकर्षित कराता है जो किसी बात के **अधीन** नहीं होते है, न कि उस किसी बात पर जो उनको “अधीन” करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी बात मुझे अधीन नहीं कर सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	12	p0d8	translate-unknown	οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό	1		**अधीन** शब्द का सन्दर्भ किसी न किसी बात के प्रभाव में आ जाने से है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जब मनुष्य व्यवहार-रत किसी काम को करता है तो वह बात उस मनुष्य पर अधिकार या नियंत्रण कर लेती है| अतः वह कुरिन्थ के विश्वासित्यों से कहना चाहता है कि ऐसी बाते यद्यपि उचित तो हैं, उनको करने से उन्हें बचना चाहिए क्योंकि वे अंततः उन पर वशवर्ती, **अधिकारी** हो जाएंगी| आपके पाठकों के लिए **अधीन** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो “अधिकार” या “नियंत्रण” के द्योतक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के द्वारा वशीभूत नहीं होऊँगा” या “के अधिकाराधीन नहीं होऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	jz55	writing-quotations	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ	1	“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them	इस पद में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ सदस्यों की बातों का उद्धरण देता है, जैसा उसने [6:12](../06/12.md) में किया था| ULT में इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख कर संकेत दिया गया है कि ये उद्धरण है| आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **भोजन पेट के लिए, और पेट भोजन के लिए है** मिथ्या बोधक हो और आप सोचें कि यह पौलुस के विचार हैं तो आपको स्पष्ट करना होगा कि यह कुरिन्थ के कुछ सदस्यों का कहना है; पौलुस के विचार तो **परन्तु** शब्द के बाद के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”तुम कहते हो, ‘भोजन पेट के लिए है, और पेट भोजन के लिए है’ परन्तु मैं कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	13	gt0n	figs-ellipsis	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		इन दो वाक्यों में पौलुस अनेक स्थानों में **है** शब्द को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में भी इस विचार को प्रकट करने में आवश्यक नहीं होता होगा, अतः आप भी इन दोनों वाक्यों में **है** शब्द को छोड़ सकते हैं| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए **है** शब्द आवश्यक नहीं हो तो आप ऐसा कर सकते हैं: (1) कि प्रत्येक वाक्य में **है** शब्द की आवश्यकता हो तो पहली बार उअका समावेश करें देखें, ULT. (2) जब जब आवश्यक हो **है** शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन पेट के लिए है और पेट भोजन के लिए है .. देह व्यभिचार के लिए नहीं अपितु, प्रभु के लिए है और प्रभु इस देह के लिए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	13	uc1v	translate-unknown	καταργήσει	1	do away with	**नष्ट करेगा** अर्थात किसी बात को प्रभावहीन, अनुपयोगी और योग्य कर देना| पौलुस के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर **भोजन** और **पेट** दोनों को महत्वहीन और निष्क्रिय कर देगा| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **नष्ट करेगा** मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो संकेत दे कि परमेश्वर परमेश्वर ने ऐसा काम किया है कि **भोजन** और **पेट** दोनों अब महत्वपूर्ण, उपयोगी और प्रभावी नहीं रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अप्रभावी नहीं रहने देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	scrh	writing-pronouns	καὶ ταύτην καὶ ταῦτα	1		**इसको** अर्थात, **पेट** को और **उसको** अर्थात **भोजन** को क्योंकि **भोजन** शब्द बहुवाक्स्चन में है| यदि आपके पाठकों को **इसको** और **उसको** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो कि उनका सन्दर्भ किससे है तो आप इनके स्थान में **पेट** और **भोजन** शब्दों का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पेट और भोजन दोनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	13	pd10	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		**अब** शब्द पौलुस द्वारा **भोजन** और **पेट** के विषय कही गई बातों पर आधारित विचार को ही उन्नत करता है कि **भोजन** निश्चय ही **पेट** के लिए है परन्तु **देह** **व्यभिचार** के लिए नहीं है| पौलुस **भोजन** और **पेट** पर आधारिक कुरिन्थ के विश्वासियों के तर्क से सहमत है परन्तु वह **व्यभिचा** और **देह** को इस तर्क में रंजित करने के पक्ष में नहीं है: **देह** **प्रभु** के लिए है| अगले पद, ([6:14](../06/14.md)) में वह और भी अधिक व्याख्या करके कहता है कि **भोजन** और **पेट** के सदृश्य परमेश्वर **देह** को नष्ट नहीं करेगा क्योंकि हमारा पुनरुत्थान होगा| **अब** शब्द यदि **पेट** और **देह** में अंतर प्रकट न कर पाए तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इसम प्रकार की विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	13	r1co	figs-abstractnouns	τῇ πορνείᾳ	1		आपकी भाषा में **व्यभिचार** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “अनैतिक” शब्द जैसे विशेषण के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यौनाचार का अनैतिक व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	13	d9q7	figs-explicit	τῷ Κυρίῳ	1		यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ है कि **देह** का उद्देश्य है, **प्रभु** की सेवा करे और उस्क०ओ प्रसन्न करे| आपके पाठकों को **प्रभु के लिए** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले जिससे संकेत मिले कि **देह** के लिए **प्रभु** के सेवा करना अनिवार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	13	zpx9	figs-explicit	καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		**प्रभु देह के लिए** इस उक्ति से विचार व्यक्त होता है: (1) **प्रभु** मनुष्य की “आत्मा” या अलौकिक अवस्था की ही सुध नहीं, उसकी **देह** की भी सुध रखता है| यदि आप निम्न में से किसी एक वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते है तो उससे पूर्व अर्ध विराम लगाना आवश्यक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु देह के लिए काम करता है” (2) **प्रभु** अब मनुष्य है और **देह** में है जिससे वर्णन होता है कि पौलुस अगले पद में **प्रभु** के पुनरुत्थान चर्चा क्यों करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु की देह मानवीय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	14	tayy	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**अब** शब्द “प्रभु देह के लिए है” ([6:13](../06/13.md)) के लिए एक नई युक्ति सुझाता है| मनुष्य की देह महत्वपूर्ण हैं जो व्यभिचार के लिए नहीं हैं क्योंकि नए जीवन में विश्वास करते हैं, उनको परमेश्वर पुनः जीवित करेगा और यह मानवीय देह का समावेश कराता है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में विवाद में अतिरिक्त विकास नहीं करता है तो आप इस प्रयोजन के निमित्त किसी और शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	14	ev9l	figs-idiom	τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ	1	raised the Lord	**जिलाया** और **जीवित किया** शब्दों के द्वारा पौलुस उस मनुष्य का सन्दर्भ देता है जो पहले मर चुका था और अब फिर से जीवित हो रहा है| आपकी भाषा में पुनः जीवित हने के लिए ऐसे शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु को पुनः जीवित किया उअर हम को भी जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	14	jvng		ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ	1		**जिलाया** और जिलाएगा शब्द समानार्थक हैं इनके प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य अनेकता का प्रयोग करना है या भविष्य को संदर्भित करना है| अपने अनुवाद में आप **जिलाया** और **जिलाएगा** के लिए एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिलाया ... जिलाएगा”
1CO	6	14	wgh4	figs-abstractnouns	διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1		आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया विशेषण, “सामर्थी रूप से” का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थी रूप से कार्य करते हुए” या “उसके सामर्थी कार्य के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	15	gt2x	figs-metaphor	μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη	1	Do you not know that your bodies are members of Christ?	पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी **अंग** हैं जैसे शरीर के अंग होते हैं जो या तो **मसीह** के हैं या **वेश्या** के हैं| उसकी इस भाषा शैली से संकेत मिलता है कि कुरिन्थ के विश्वासी **मसीह** से **वेश्या** से कैसी घनिष्ठता में जुड़े हुए हैं| यह एकता ऐसी घनिष्ठता में है जैसे कि उंगली और उसकी देह में होती है| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक ... मनुष्य जो मसीह के साथ एक हैं ... वेश्या के साथ एक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	io5p	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?	1		पौलुस जानकारी हेतु नहीं अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों को सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रबल अभिवचन का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए यह जानना अति आवश्यक ही कि तुम्हारी देह मसीह के अंग हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	agvy	figs-metaphor	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ	1		पौलुस **मसीह के अंग लेकर** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे उंगली को काट कर अलग कर दिया जाता है वैसे ही **मसीह** की देह का एक अंग काट कर अलग किया जाता है| ऎसी भाषा के प्रयोग में उसका उद्देश्य यह सिद्ध करना है कि **मसीह** के साथ एकता से किसी को अलग करना कैसा अनिष्ट है| यह वैसा ही अनिष्टकर है जैसे मनुष्य की देह से उंगली, भुजा या पाँव काट कर अलग कर दिया जाए| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में एकता से मनुष्यों को निकाल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	f4vd	figs-rquestion	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	पौलुस जानकारी खोजने हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी होने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “नहीं, तुम्हें नहीं करना है|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल निषेधक संयोजक के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह के अंगों को विच्छेदित करके वेश्या के अंग कदापि नहीं बनाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	h21r	figs-123person	ποιήσω	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	पौलुस प्रथम पुरुष का उपयोग इसलिए कर्त्या है की वह स्वयं का उदाहरण देता है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस प्रथम पुरुष का उपयोग क्यों करता है तो आप स्पष्टीकरण हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पौलुस अपना उदाहरण दे रहा है या अप ऐसा रचना रूप काम में लें जो आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में उदाहरण व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, मुझे क्या उनको बनाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	6	15	kmt2	figs-idiom	μὴ γένοιτο	1	May it not be!	**कदापि नहीं!** पौलुस के प्रश्न का अपना उत्तर है| यह वाक्यांश पौलुस द्वारा प्रयुक्त प्रबलतम नकारात्मक वाक्यों में से एक है| प्रश्न के नकारात्मक उत्तर हेतु अत्यधिक प्रबल शब्द या वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी नहीं!” या “निश्चित रूप से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	16	seg6	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?	1	Do you not know that … her?	जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु पौलुस यह प्रश्न पूछता है जिससे अपेक्षा की गई है कि उत्तर हो, “हाँ, हम जानते हैं|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण बोधक कथन में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही जानते हो कि वेश्या से सम्बन्ध बनाने वाला उसके साथ एक तन हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	16	zcgg	figs-euphemism	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	Do you not know that … her?	यहाँ **वेश्या से संगति करता है** **वेश्या** के साथ यौन सम्बन्ध बनाने के लिए शिष्टोक्ति है जो नम्रता प्रदर्शन हेतु पौलुस प्रयोग करता है| वह इस शिष्टोक्ति को काम में लेता है क्योंकि इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से भी हो सकता है जो किसी के साथ यौन सम्बन्ध के आशय से रहित संगति करता है| वह इस उक्ति को ([6:17](../06/17.md)) में मसीह के साथ एकता के निमित्त ज्यों का त्यों ही काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए, **वेश्या से संगति करता है** मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में ऐसे ही शिष्ट वचन का प्रयोग करें जिससे नम्रता प्रकट हो और संभव हो तो ऐसे शिष्ट शब्दों का उपयोग करें जो अगले पद में मसीह के साथ एकता के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वेश्या के साथ रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	6	16	z54k	figs-activepassive	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| कर्मवाच्य के प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य है, **संगति** करने वाले पर ध्यान केंद्रित कराए न कि उस पर जिसके कारण “संगति हो रही है|” अब कर्ता कारक का उल्लेख करना आपके लिए अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि मनुष्य स्वयं ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो अपने को वेश्या के साथ जोड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	16	w1am	figs-genericnoun	τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	वेश्याओं के लिए यह यीशु का सर्निष्ठ प्रयोग है, किसी **वेश्या** के लिए नहीं| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जो सामान्य परिप्रेक्ष्य में “वेश्याओं” के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी वेश्या के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	6	16	up28	figs-ellipsis	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	यहाँ पौलुस ध्यान आकर्षित कराता है कि जो **संगति करता है** वह और **वेश्या** एक तन होते हैं| उसका विवाद यह नहीं है कि जो **संगती करता है** वह स्वयं **एक तन** है| आपके पाठकों को इस मुख्य बात से मिथ्या बोध हो तो आप पौलुस द्वारा अभिप्रेत कुछ शब्दों को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ एक देह हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	16	fioa	figs-metaphor	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	पौलुस की भाषा ऎसी है की जैसे वह जो **संगति करता है** और **वेश्या** यौन सम्बन्ध में **एक तन** के साझेदार हैं, अपितु, उसके कहने का अर्थ है, यौन सम्बन्ध बनाते समय इन दोनों की एकता पर बल देना जो एक ही तन होने के लगभग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सब कुछ साझा करता है” या “उसके साथ एक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	16	m2gm	writing-quotations	γάρ, φησίν,	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	पौलुस की संस्कृति में, **क्योंकि लिखा हाँ** किसी महत्वपूर्ण उद्धरण के समावेश हेतु एक सामान्य विधि है| यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम से “उत्पत्ति” की पुस्तक का है (देखें [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md)). आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि हम उत्पत्ति की पुस्तक में पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	16	vv2n	figs-quotations	ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	आपकी भाषा में यह रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ लिखा है कि वे दोनों एक तन जैसे होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	6	16	ks89	figs-explicit	ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	पौलुस यहाँ जिस बाईबल अंश का उद्धरण देता है वह उत्पत्ति की पुस्तक से है जहां परमेश्वर के हाथों पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा की रचना की कहानी है| परमेश्वर उस स्त्री, हव्वा को आदम नामक पुरुष के पास लाता है तब वहाँ वृत्तांत में लिखा है, “इस कारण पुरुष अपने माता पिटा को छोड़ कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा, और वे एक ही तन बने रहेंगे” ([उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md)). यहाँ पौलुस इस इस वाक्य का अंतीं अंश संदर्भित करता है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि इस उद्धरण का सन्दर्भ किससे है आप इस प्रकरण का वर्णन करने के लिए पाद-टिप्पणी लिखें और इसके साथ ही स्पष्ट करें कि यह शब्द **दोनों** किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्री एक तन होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	17	zyjd	figs-metaphor	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	प्रभु **के साथ एक आत्मा हो जाता है** , इस उक्ति का सन्दर्भ पौलुस द्वारा अन्यत्र वर्णित, “मसीह में” या “मसीह के साथ एक” से है| पौलुस इस विशिष्ट वाक्यांश का उपयोग इसलिए करता है कि उसने इसका उपयोग पिछले पद में “वेश्या” के साथ एक तन होने के लिए किया था (देखें [6:16](../06/16.md)). आपके पाठकों के लिए **एक आत्मा हो जाता है** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें और संभव हो तो उन शब्दों का ही प्रयोग करें जो आपने पिछले पद में “वेश्या के साथ एक हो जाने” के लिए काम में लिए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो प्रभु के साथ रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	c2tb	figs-activepassive	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **एक** हो जाने वाले मनुष्य पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “एक करने वाले” पर| कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, मनुष्य स्वयं ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो स्वयं को प्रभु के साथ एक करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	17	z273	figs-ellipsis	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	पौलुस स्पष्ट कर रहा है कि **संगति** में रहने वाला और **प्रभु** **एक आत्मा** का निर्माण करते हैं| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि **संगति** करने वाला अपने आप में एक आत्मा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मुख्य बात मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के कुछ अभिप्रेत शब्दों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके साथ एक आत्मा हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	17	vv1s	figs-metaphor	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **प्रभु** की **संगति** में रहने वाला **एक आत्मा** में साझेदार होते हैं, जब **संगति** करने वाला **प्रभु** में विश्वास करता है| वह ऐसा कहकर विश्वासी और यीशु में एकता पर बल देता है जिसमें ऐसी घनिष्ठता है कि जैसे उनमें एक ही आत्मा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ आत्मिकता में सब बातों को साझा करता है” या “आत्मिकता में उसके साथ एक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	kt2x		πνεῦμά	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता हाँ: (1) मनुष्य की “देह” की विषमता में उसकी **आत्मा** एक वेश्या और एक पुरुष “एक तन” होते हैं, ([6:16](../06/16.md)) तो वह शारीरिक एकता है, प्रभु और विश्वासी में **एक आत्मा** हो सकती है तो वह आत्मिक एकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिकता में” (2) पवित्र आत्मा जो प्रभु और विश्वासी को एक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा में”
1CO	6	18	ex92	figs-metaphor	φεύγετε	1	Flee from	पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी **व्यभिचार** से ऎसी आपातकालीन स्थिति में बचें जैसे कि वह कोई शत्रु है या संकट है जिससे उन्हें बचाकर भागना है| आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क होकर दूर रहें” या “विरोध करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	18	nhpq	figs-abstractnouns	τὴν πορνείαν	1	Flee from	यदि आपकी भाषा में **व्यभिचार** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “”अनैतिक” जैसे विशेषण शब्द का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनैतिक यौनाचार है” या “अनैतिक यौन व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	18	sc9d	grammar-connect-exceptions	πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इसका शब्द विन्यास पुनः रचते हुए अपवाद की भाषा का परित्याग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग प्रत्येक पाप जो मनुष्य करता है वह शरीर से बहार का है परन्तु जो व्यभिचार करता है वह अपनी ही देह के विरुद्ध पाप करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	6	18	dfck	figs-gendernotations	ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	**मनुष्य** और **अपनी** पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को सब के लिए काम में लेता है< स्त्री हो या पुरुष| आपके पाठकों को **मनुष्य** और **अपनी** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्दों को या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष या स्त्री ... उसकी अपनी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	18	jr46	figs-metaphor	ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν	1	sin that a person commits	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे पाप **देह के बाहर** हों| उसके कहने का अर्थ है कि **व्यभिचार** के सदृश्य अधिकाँश पाप **देह** की हानि नहीं करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या एक समरूप रूपक में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देह पर बुरा प्रभाव नहीं डालते है” या “देह से हट कर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	i5bt	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	**या** शब्द [6:18](../06/18.md) में पौलुस के चर्चा विषयों के विकल्प का समावेश कराता है| कुछ विश्वासी अपनी देहों के द्वारा पाप कर रहे थे|” पौलुस यथोचित विकल्प सुझाता है: उन्हें **जानना** है कि उनकी देह **पवित्र आत्मा** का “मंदिर” हैं| आपके पाठकों को **या** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप विषमता बोधक शब्द का या विकल्प के द्योतक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	19	qy5j	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	जानकारी हेतु नहीं वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने हेतु पौलुस यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल पुष्टिकरण में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही जानते हो कि तुम्हारी देह पवित्र आत्मा का मंदिर है जो तुम्हें परमेश्वर से मिला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	19	bb35	grammar-collectivenouns	τὸ σῶμα ὑμῶν	1	your body	**देह** एकवचन संज्ञा शब्द है परन्तु इसका सन्दर्भ अनेक “देहों” से हैं| पौलुस इसको स्पष्ट करने हेतु **तुम्हारी** शब्द को बहु वचन में काम में लेता है| आपकी भाषा में एक वचन संज्ञा शब्दों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी देहों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	6	19	d2mc	figs-metaphor	ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός	1	temple of the Holy Spirit	पौलुस विश्वासियों और **पवित्र आत्मा** के मध्य जो संबंध है उसकी चर्चा ऐसे करता है कि जैसे विश्वासी मंदिर हो और पवित्र आत्मा परमेश्वर हो जो उसमें निवास करता है| पौलुस के युग में देवी-देवताओं के अपने-अपने मंदिर होते थे और वे अपने उपासकों की आराधना के लिए उन मंदिरों में होते थे| अतः पौलुस इस मान्यता को विश्वासियों के लिए प्रासंगिक बनाता है| प्रत्येक विश्वासी एक **मंदिर** है और **पवित्र आत्मा** प्रत्येक विश्वासी **में** वास करता है| इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा प्रत्येक विश्वासी में विशेष रूप से निवास करता है| यह बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मंदिर जिसमें पवित्र आत्मा वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	cg8m		οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ	1	temple of the Holy Spirit	वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने तुम्हें दिया है”
1CO	6	20	vzz8	figs-metaphor	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	पौलुस इअसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी कभी दास रहे हों और परमेश्वर ने उनको **दाम देकर मोल लिया है** पौलुस जिस बात की चर्चा कर रहा है उसको हम प्रायः “मुक्ति” कहते हैं| यह **दाम** क्रूस पर मसीह की मृत्यु है जिसके द्वारा विश्वासी पाप और दुष्टा की शक्तियों से “मुक्त कराए जाते हैं| यह बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या इसको उपमा द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दाम देकर मुक्त कराए गए हो और यह दाम मसीह की मृत्यु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	20	qv47	figs-activepassive	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली के माध्यम से व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **मोल लिए गए** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “मोल देने वाले” पर| यदि अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने ऐसा किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें मोल लेने की कीमत चुकाई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	20	y7fe		ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह के द्वारा” या “अपनी देह के द्वारा किए गए कामों से”
1CO	6	20	t65e	translate-textvariants	ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	**अपनी देह** के बाद अनेक आरंभिक हस्त-लिपियों में है, “और अपनी आत्मा में जो परमेश्वर की है|” अधिकाँश प्रारम्भिक हस्त-लिपियों में ये अतिरिक्त शब्द नहीं हैं| संभव हो तो इन अतिरिक्त शब्दों का समावेश न करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	7	intro	a25m			0		# 1 कुरिन्थियों 7: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना और विन्यास शैली<br><br>4. संयम पर (7:140)<br><br> * विवाहित जीवन में यौनाचार पर निर्देश (7:17)<br> * विवाह और तलाक पर निर्देश (7:816)<br> * विश्वासियों को परमेश्वर की बुलाहट के सामंजस्य में रहाना है (7:17-24)<br>* जो जैसा है वैसा ही रहे, अविवाहित हो विवाहित, तथा उसके लाभ (7:2535)<br> * सगाई किए हुए विश्वासियों तथा विधवाओं के लिए अपवाद (7:3640)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### पौलुस के लिए कुरिन्थ के विश्वासियों का पत्र[7:1](../07/01.md) में पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे लिखा है। यथा तथ्य, पद का दूसरा भाग उनके द्वारा पौलुस को लिखे गए पत्र का एक उद्धरण है। यह दिखाने के लिए, ULT में यह उद्धरण उद्धरण चिह्नों में है। हमें नहीं पता कि पत्र में विवाह और यौनाचार के बारे में और क्या है। शेष अध्याय में पौलुस ने उन्हें उनके प्रश्नों का उत्तर देता है।<br><br>### यौनाचार और विवाह<br><br> इस सम्पूर्ण अध्याय में, पौलुस यौनाचार और विवाह के बारे में विस्तार से बात करता है। यद्यपि वह यहाँ इस विषय पर विवाद नहीं करता है, वह मानता है कि यौन संबंध केवल विवाहित संबंधों के एक भाग होना चाहिए। यह स्पष्ट होता है जब वह कहता है कि संयम न हो तो विवाह करना अच्छा है| [7:9](../07/09.md). इसके अतिरिक्त, उसके विचार में मनुष्यों के चार वर्ग हैं: जिन्होंने कभी शादी नहीं की है, जिनकी सगाई हो गई हैं, जो अब विवाहित जीवन में नहीं हैं (चाहे तलाक के माध्यम से या पति या पत्नी की मृत्यु के माध्यम से), और जो वर्तमान में विवाहित हैं। वैवाहिक स्थिति के लिए आपकी भाषा में इससे अधिक या कम वर्ग हों तो इन चार श्रेणियों के मध्य जो अंतर है उसको यथासंभव स्पष्ट करें। <br><br>### अविश्वासी जीवनसाथी और बच्चों का शुद्ध होना<br><br>In [7:1216](../07/12.md),उन विश्वासी पुरुषों और महिलाओं को संबोधित करता है जिनके जीवनसाथी अविश्वासी हैं। वह विशेष रूप से तर्क देता है कि उन्हें तब तक साथ रहना चाहिए जब तक कि अविश्वासी जीवनसाथी विवाह विच्छेद नहीं करना नहीं चाहता। उसका तर्क है कि उन्हें एक साथ रहना चाहिए क्योंकि अविश्वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वास करने वाले पति या पत्नी द्वारा ""पवित्र"" ठहरते हैं। ""पवित्र ठहरते"" से पौलुस के कहने का अर्थ नहीं है कि अविश्‍वासी पति या पत्नी और बच्चे विश्वासी माने जाते हैं जिन्हें परमेश्वर ने मुक्ति दिलाई है, अपितु, ""पवित्र ठहरने"" से उसका अभिप्राय है, कि अविश्वासी जीवन साथी और संतान विश्वासी जीवन साथी के लिए उचित परिवार हैं। दूसरे शब्दों में, अविश्‍वासी जीवनसाथी होने से किसी का विवाह और बच्चे परमेश्वर के सामने अनुचित नहीं हो जाते। इसके बजाय, परमेश्वर उन्हें ""पवित्र"" करता है। यदि आपकी भाषा में अनुचित या अस्वीकार्य विवाह को संदर्भित करने के लिए कोई भाषा शैली है तो आप उन शब्दों को यहाँ काम में सकते हैं।<br><br>### तलाक<br><br>इस गद्यांश में,पौलुस कई शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करता है जिन्हें हम तलाक कहते हैं: ""अलग होना"" ([7:1011](../07/10.md)), ""छोड़ देना"" ([1113](../07/11.md)), ""बंधन में नहीं"" ([15](../07/15.md)), और ""अलग होने का यत्न"" ([27](../07/27.md))। पौलुस की संस्कृति में, अलग-अलग स्थानों में तलाक के नियम अलग-अलग थे, और कुछ तलाक दूसरों की तुलना में अधिक औपचारिक और कानूनी होते। इसके अतिरिक्त, कई स्थानों में पुरुष और स्त्री दोनों ही जीवनसाथी को तलाक दे सकते थे, लेकिन कुछ स्थानों में केवल पुरुष ही अपनी पत्नियों को तलाक दे सकते थे। यदि पौलुस की भाषा आपकी भाषा में समझी जाती है, तो आपको उसके द्वारा उपयोग किए जाने वाले विभिन्न शब्दों और वाक्यांशों को संरक्षित करने का प्रयास करना चाहिए। यदि आपको उसकी भाषा को और अधिक सुसंगत बनाने की आवश्यकता है, तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो विवाह विच्छेद सर्वसाधारण रूप में व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/divorce]])<br><br>### ""कुंवारी""<br><br>[7:2538](../07/25.md) में पौलुस बार-बार ""कुंवारियों"" को संदर्भित करता है। इस शब्द से वह एक ऐसी स्त्री की पहचान करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है। इस शब्द का अर्थ यह नहीं है कि उस स्त्री को कभी भी कोई यौन अनुभव नहीं हुआ है। जब पौलुस कुँवारी की पहचान में कहता है, ""अपनी कुँवारी"" तो वह या तो उस स्त्री को संदर्भित करता है जिसका विवाह किसी पुरुष से होने वाला है या पिता के अधिकार के अधीन उसकी पुत्री (इस प्रस्तावना में अंतिम भाग देखें)। अपनी भाषा में, एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक ऐसी स्त्री को संदर्भित करता है जिसका कभी विवाह नहीं हुआ है। <br><br>### ""आजकल क्लेश""<br><br>[7:26](../07/26.md),पौलुस “आजकल क्लेश” की बात करता है। यह परेशानी, उत्पीड़न, या कठिनाइयाँ हैं जो कुरिन्थ की कलीसिया और शायद सभी कलीसियाओं को प्रभावित करती हैं। जब पौलुस कहता है कि क्लेश ""आ रहा है,"" तो उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसका आरम्भ हो चुका है और होता रहेगा। तथापि, अधिक संभावना तो यह है कि ""आने"" का अर्थ है कि क्लेश का आरम्भ होने वाला है। इस ""क्लेश"" के कारण, ही पौलुस सोचता है कि विवाह न करने में ही विश्वासियों की भलाई है। यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस ने इस ""संकट"" की अवधि के बारे में क्या सोचा। क्या आज भी ""संकट"" हो रहा है? अपने अनुवाद में इसका उत्तर स्पष्ट न करना ही उचित होगा, क्योंकि पौलुस इसका कोई संकेत नहीं देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/trouble]])<br><br>### बुलाया<br><br>पौलुस [7:1724](../07/17.md) में, “बुलाया” और “बुलाया गया” का लगातार प्रयोग करता है। इस पूरे खंड में, ""बुलाया गया"" मनुष्य के उद्धार के निमित्त परमेश्वर के कार्य को दर्शाता है। मनुष्य के “बुलाए जाने” के समय की उसकी स्थिति को पौलुस [7:20](../07/20.md) में ""बुलाया गया"" कहता है, जबकि अन्य प्रसंगों में वह स्पष्ट करता है कि वह स्थिति क्या हो सकती है: विवाहित या अविवाहित, खतना या खतना-रहित, दास या मुक्त। पौलुस जो बात कहना चाहता है, वह यह है कि परमेश्वर की ""बुलाहट"" के लिए किसी को अपनी वर्तमान अवस्था में परिवर्तन लाने की आवश्यकता नहीं है| परमेश्वर द्वारा ""बुलाया जाना"" लोगों के लिए अपनी वर्तमान स्थिति में सेवा करने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### यौन संबंध के लिए शिष्टोक्ति<br><br>इस अध्याय के उत्तरार्ध में, पौलुस यौनाचार के लिए नाना प्रकार की शिष्टोक्तियों का उपयोग करता है: ""किसी स्त्री का स्पर्श"" ([7:1](../07/01.md)), ""हक्क"" ([3](../07/03.md)), न कि ""एक दूसरे से अलग न रहें"" ([5](../07/05.md)), और ""फिर एक साथ"" ([5](../07/05.md)). अपने पत्र में वह अधिकाँश विषयों पर विनम्र शैली का प्रयोग करता है कि उसके पाठक पत्र पढ़ते समय आहत न हों। यह एक तथ्य है, अतः पौलुस की भाषा का अनुवाद करते समय यौनाचार संबंधी विषयों के अनुवाद में आप भी विनम्र भाषा का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ([7:3](../07/03.md)) में उल्लिखित शब्दावली, जो “हक्क पूरा करें” पर बल देती है, आपकी भाषा में भी शिष्टोक्ति का प्रयोग करती है तो उसको यहाँ काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### दाम देकर मोल लिए गए<br><br> जैसा [6:20](../06/20.md) में है, [7:23](../07/23.md) में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि वे “दाम देकर मोल ले गए हैं।” वह स्पष्ट नहीं करता है कि दाम क्या था या परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को किससे मोल लिया है। तथापि, यह स्पष्ट है कि पौलुस हमारी शब्दावली ""छुटकारा"" की बात कर रहा है। कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए पौलुस के मन में बाज़ार में बिकने वाले दासों की उपमा है, जिन्हें परमेश्वर उनके वर्तमान स्वामी से दाम देकर मोल ले लेता है। उनके वर्तमान स्वामी को पाप, मृत्यु और बुरी शक्तियों के रूप में समझा जा सकता है, और दाम यह है कि पुत्र, यीशु विश्वासियों के लिए अपने प्राण की आहुति दे रहा है। आपको इन सभी निहितार्थों को अपने अनुवाद में शामिल नहीं करना चाहिए, परन्तु आप ऐसे शब्द काम में लें जो इस अभिप्राय को स्पष्ट करते हैं (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>### मोल लेने वाले ऐसे हों, मानों उनके पास कुछ है ही नहीं...<br><br>[7:2931](../07/29.md) में पौलुस बल देता है कि जिनके पास है या कुछ करते हैं, वे “ऐसे हों’ जैसे उनके पास कुछ नहीं है ऐसा करते हैं। वह पांच उदाहरणों की एक सूची देकर इस बात पर बल देता है। पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ यह है कि इस संसार के अनुरूप कार्य या सांसारिक वस्तुएं किसी विश्वासी को परिभाषित न करें। [7:31](../07/31.md) में पौलुस अपनी बात के पक्षपोषण में कहता है, “इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं” इसलिए जो रोते हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जो रोते नहीं हैं और जो विवाहित हैं उन्हें उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनका विवाह नहीं हुआ है। अतः, न तो रोना और न ही विवाह करना किसी विश्वासी पर प्रभाव डाले कि उसको कैसा होना है| परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में “इस संसार” की इन पांच महत्वपूर्ण बातों में से कोई भी बात विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण नहीं हैं। यदि संभव हो, तो इन प्रबल विषमताओं को संरक्षित रखें, जो लगभग विरोधा-भासी प्रतीत होती हैं। ये प्रबल विषमताएं पौलुस के तर्क का एक महत्वपूर्ण सार हैं। <br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>[7:16](../07/16.md) में पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए वरन अपनी बात पर चिंतन करने हेतु उनको विवश करना चाहता है। [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) में भी उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। इस प्रश्नों को पूछने में उसका उद्देश्य भिन्न है। वह पहचानना चाहता है कि उसका यह कथन किस से प्रासंगिक है। संभव हो तो इन प्रश्नों को ज्यों का त्यों ही रखें। यदि आपकी भाषा उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो अनुवाद की अन्य संभावनाओं के लिए प्रत्येक प्रश्न पर टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### स्त्रीलिंग/पुल्लिंग शब्दों का अनुवाद करना<br><br>इस अध्याय के अधिकाँश भाग में, पौलुस पुल्लिंग शब्दों और स्त्रीलिंग शब्दों के उपयोग द्वारा स्पष्ट करना चाहता है कि वह कब स्त्रीलिग़ शब्द का उपयोग कर रहा है और कब पुल्लिंग शब्द का उपयोग कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों से भिन्न, आपको इस अध्याय में स्वेच्छा से लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियों में स्पष्ट किया गाया है कि जन-साधारण से संदर्भित लिंग आधारित भाषा कब और कहाँ प्रयोग की जानी है। यदि कोई टिप्पणी नहीं की गई है तो मान लें कि लिंग आधारित भाषा भाषा लिंग-भेद में प्रयुक्त है।<br><br>### किसने कहा, पौलुस ने या प्रभु ने?<br><br>इस अध्याय में पौलुस कई वाक्यांशों के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि उसके द्वारा दी गई आज्ञाओं के पीछे अधिकार किसका है। सबसे पहले, वह [7:1011](../07/10.md) में स्पष्ट करता है कि कहने वाला प्रभु है, वह नहीं है। निःसंदेह शब्द उसके हैं परन्तु वह तलाक के विषय में प्रभु की शिक्षा का सारांश दे रहा है। इसलिए, [7:11](../07/11.md) में वह कहता है, “मैं नहीं, वरन प्रभु आज्ञा देता है।“ दूसरा, वह [7:1216](../07/12.md) में जो कहता है उसको अपे प्रेरित होने के अधिकार से कहता है। [7:12](../07/12.md) में. "" प्रभु नहीं परन्तु मैं ही कहता हूँ”"" जिसके द्वारा वह संकेत देता है कि यह उसके प्रेरित होने के अधिकार से आज्ञा है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि उसकी आज्ञा महत्व में [7:1011](../07/10.md)की आज्ञा से कम हैं। तीसरा, पौलुस [7:25-40](../07/25.md) के आरम्भ में फिर कहता है, “प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली” परन्तु वह परमेश्वर की दया के कारण “विश्वासयोग्य” हुआ है इसलिए “सम्मति देता” है। इस गद्यांश के अंत में वह कहता है, “मैं आज्ञा दे चुका हूँ” क्योंकि “परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है” ([7:40](../07/40.md))। [7:12](../07/12.md) की तुलना में यह दावा अधिकार के परिप्रेक्ष्य में [7:12](../07/12.md) से कुछ कम है। ये उसकी “सम्मति” या “आज्ञा” हैं। तथापि, पौलुस यह दावा भी करता है कि परमेश्वर ने उसको “विश्वासयोग्य ठहराया है और उसको आत्मा दिया है; अतः इन पदों को पौलुस की मात्र व्यक्तिगत राय नहीं समझना चाहिए। अपेक्षा इसके, पौलुस स्वयं ही स्वयं पहले से ही इस खंड में अपवाद और योग्यताओं का उल्लेख करता है क्योंकि उसमें आत्मविश्वास की कुछ कमी है। पौलुस जो कहता है उसका अनुवाद ऐसे न करें कि जैसे कि व किसी का मात्र परामर्श है। इस सम्पूर्ण अध्याय में प्रेरितीय अधिकार निहित है। <br><br>### [7:3638](../07/36.md) में पिता या मंगेतर?<br><br>इन छंदों में, पॉल बार-बार ""वह"" या ""जो"" शब्दों का प्रयोग करता है परन्तु स्पष्ट नहीं करता है कि वह व्यक्ति कौन है, परन्तु उस मनुष्य के पास एक ""कुंवारी"" है। इन छंदों को समझने की दो सामान्य विधियां हैं। पहला और अधिक संभावित है, कि वह व्यक्ति ""अपनी कुंवारी"" से सगाई कर चुका है, और पौलुस उसे विवाह करने या न करने के निर्देश दे रहा है। दूसरा, और कम संभावित यह है, कि वह पुरुष उस स्त्री का (उसकी कुंवारी का)पिता है और पौलुस उसे निर्देश दे रहा है कि उसकी पुत्री को विवाह में दे या न दे। यदि एक की अपेक्षा दूसरे विशिष्ट अनुवाद विकल्प का निश्चित चुनाव किया जाए तो इन पदों पर की गई टिप्पणियों से स्पष्ट होगा कि वह अनुवाद “मंगेतर व्याख्या” से सुसंबद्ध है या “पिता व्याख्या” से।
1CO	7	1	y4lx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now	**अब** शब्द पत्र में एक नए विषय का समावेश कराता है| पौलुस उन विषयों पर चर्चा करना आरम्भ करता जो कुरिन्थ के विश्वासियों ने पत्र लिख कर उससे पूछी थीं|आपके पाठकों को इस शब्द, **अब** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नए विषय का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “आगे यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	1	jq21	figs-explicit	ὧν ἐγράψατε	1	the issues you wrote about	**जो तुमने लिखीं** का अर्थ है कि कुरिन्थ के विओश्वासियों ने पूर्वकाल में पौलुस को पत्र लिख कर कुछ प्रश्न किए थे| अतः पौलुस अब उन प्रश्नों का उत्तर देता है| यदि आपकी भाषा में **जो तुमने लिखीं** से ऐसा भाव प्रकट न हो कि कुरिन्थ के विश्ववासियों ने पौलुस को पत्र लिखा था तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमें अपने पत्र में जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	erl5	figs-explicit	ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	“It is good for a man not to touch a woman.”	हो सकता है कि पौलुस: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों के पत्र में लिखी बात का उद्धरण दे रहा है कि उस पर प्रतिक्रया दिखाए, जैसा कि उसने [6:1213](../06/12.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” ((2) स्त्री-पुरुष के विषय अपना दृष्टिकोण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘क्या यह सच है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	inrh		καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;	1		वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुरुष स्त्री को न छूए तो अछा होगा”
1CO	7	1	cm7y	figs-explicit	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1	for a man	**पुरुष** और **स्त्री** शब्द का सन्दर्भ यहाँ “पति” और “पत्नी” से है परन्तु पौलुस और भी अधिक व्यापक भाव में कह रहा है जिसका सन्दर्भ सामान्यतः स्त्री और पुरुष से है| आपके पाठकों को **पुरुष** और **स्त्री** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप अधिक स्पष्टा में ऐसे शब्द काम में लें जो लिंग भेद प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नर के लिए ... एक नारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	z9j5	figs-genericnoun	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1		पौलुस **पुरुष** और **स्त्री** शब्दों को एक वचन में काम में लेता है परन्तु वह किसी भी **पुरुष** या **स्त्री** के लिए इनका व्यापक प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्यतः एक वचन काम में नहीं लिया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए सर्वनिष्ठ शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुषों के लिए ... स्त्रियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	1	mx7w	figs-euphemism	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	not to touch a woman	**पुरुष** **स्त्री को न छूए** यौन सम्बन्ध के लिए शिष्टाचार की भाषा है| यह यौन सम्बन्ध के लिए एक सामान्य भाषा है, जबकि पौलुस अग्रिम पदों में विवाहित जीवन में यौन सम्बंदों के बारे में चर्चा करता है|कुरिन्थ के विश्वासियों ने पौलुस को लिखे अपने पत्र में ऎसी भद्र भाषा का प्रयोग किया है कि विम्र्ता का प्रदर्शन हो|आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छूए** मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा मरण एक समरूप शिष्टोक्ति का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष स्त्री की साथ न सोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	2	c3uq	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But because	यहाँ , **परन्तु** शब्द के द्वारा उन अभिलक्षणों का समावेश किया गया है जो पौलुस पिछले पद में प्रस्तुत कथन के संबंध में देना चाहता है, “यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छूए|” पौलुस अभिलक्षण प्रकट करता है कि यह कथन कुरिन्थ के विश्वासियों की और से है या उसकी अपनी ओर से| अपनी संस्कृति के किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी दावे के अभिलक्षण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	2	fys4	figs-abstractnouns	διὰ…τὰς πορνείας	1	But because of temptations for many immoral acts, each	आपकी भाषा में **व्यभिचार** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो “अनैतिक” जैसे विशेषण शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मनुष्य अनैतिक हैं” या अनैतिक व्यवहार के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	2	ktqd	figs-metonymy	διὰ…τὰς πορνείας	1		**व्यभिचार के डर से** इस उक्ति का सन्दर्भ **व्यभिचार** की मानवीय लालसा वरन सार्थकता से है| पौलुस **व्यभिचार** शब्द का प्रयोग कल्पना में नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए **व्यभिचार** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे “परीक्षा” या “व्यवहार” का भाव प्रकट हो|वैकल्पिक अनुवाद: “व्यभिचार की परीक्षा के डर से” या “ मनुष्यों के अनैतिक व्यवहार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	2	r822	figs-imperative	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में दो आदेश देता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो उसका प्रयोग करें अन्यथा. “चाहिए” या “होने दें” जैसी अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष की अपनी पत्नी हो और प्रत्येक स्त्री का अपना पति हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	2	j4wc	figs-idiom	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		ये वाक्यांश, **हर एक पुरुष की पत्नी** और **हर एक स्त्री का पति** मुख्यतः विवाहित अवस्था के सन्दर्भ में हैं जिसमें यौन सम्बन्ध का सातत्य समाहित है| इस मुहावरे का मूल अर्थ है, वर्तमान जीवन साथी के साथ विवाहित सम्बन्ध में बने रहें| यदि आपके पाठकों को “पत्नी हो या पति हो” से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सीधा विवाह में रहने का संदर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष पानी ही पत्नी के साथ विवाह में रहे और प्रत्येक स्त्री अपने ही पति के साथ विवाह में रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	3	he0c	figs-genericnoun	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1		पौलुस **पति** और **पत्नी** के लिए एक वचन का प्रयोग करता है परन्तु उसका सन्दर्भ सामान्यतः हर एक **पति** और **पत्नी** से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक रूप में एक वचन का संबोधन नहीं है तो अपनी भाषा में मनुष्यों के संबोधन में व्यापक रूप में काम में आने वाली भाषा शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पति ... अपनी पत्नी के साथ ... हर एक पत्नी ... अपने पति के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	3	xv9s	figs-imperative	ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω	1		यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश दिया जाता है तो उस भाषा शैली का यहाँ प्रयोग करें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पति को चाहिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	3	mj8l	figs-euphemism	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω	1	sexual rights	पौलुस **हक्क** शब्द के द्वारा दम्पति के यौन सम्बन्ध का सन्दर्भ देता है| वह इस शब्द को विनम्रता प्रदर्शन हेतु वरन बलाघात हेतु काम में लेता है कि दम्पति के लिए यौन सम्बन्ध कर्तव्य पूर्ति है| आपके पाठकों के लिए **हक्क** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शिष्टोक्ति का प्रयोग करें या दम्पति के यौन सम्बन्ध की अनिवार्यता का सीधा सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “पति अपनी पत्नी के लिए यौन सम्बन्ध की कर्तव्य पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	3	vhv1	figs-ellipsis	ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1	likewise the wife to her husband	पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु अनिवार्य होती है| विचार को पूर्णतः व्यक्त करने के लिए इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक अर्ध भाग से की जा सकती है वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार पत्नी भी अपने पति के लिए कर्तव्य की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	4	px2s	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή	1		जैसा [7:3](../07/03.md) में है पौलुस यहाँ भी **पति** और **पत्नी** के लिए एक वचन का प्रयोग करता है परन्तु उसका सन्दर्भ हर एक **पति** और हर एक **पत्नी** से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में एक वचन काम में नहीं लिया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक रूप से काम में आने वाले शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पत्नी ... उसका पति का है ...प्रत्येक पति ... उसकी पत्नी का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	4	a7nb	figs-abstractnouns	τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει	-1		आपकी भाषा में **अधिकार** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द या क्रिया शब्द-बंध के द्वारा व्यक्त करें: “नियंत्रण” या “किसी के स्वामित्व का दावा करना” वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह पर नियंत्रण नहीं रखती है ... अपनी देह पर नियंत्रण नहीं रखता है” या “अपनी देह पर दावा नहीं कर सकती है ... अपनी देह पर दावा नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	4	sspg	figs-ellipsis	ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή	1		इन दोनों स्थानों में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| विचारों की पूर्ति हेतु आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रत्येक कथन के प्रथम अर्ध भाग से कर सकते हैं, जैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पति को पत्नी की देह पर अधिकार है ... पत्नी को पति की देह पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	5	qq7u	figs-euphemism	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους	1	Do not deprive each other	यहाँ पौलुस विनम्रता के कारण यौन सम्बन्ध को सीधा संदर्भित नहीं करता है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासी उसके अर्थ को समझ गए होंगे कि उन्हें यौन सम्बन्ध के बारे में, **एक दुसरे से अलग न रहना है** यदि आपके पाठक भी इसको समझते है तो आप इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे पौलुस करता है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए तो आपको ऐसा शब्द या वाक्यांश समाहित करना होगा जो यौन संबंध के लिए विनम्रता का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे को सहवास से वंचित न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	wzeh	grammar-connect-exceptions	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου	1		आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो की पौलुस अपनी ही बात कट रहा है तो अपवाद गर्भित उप-वाक्य का प्रयोग न करने के लिए शब्दों का पुनर्विन्यास करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दूसरे को एक ही शर्त पर आपसी सहमति से वंचित करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	5	cnr5	figs-abstractnouns	ἐκ συμφώνου	1		यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **सम्मति** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप “सहमत होना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम दोनों सहमत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	d3cr	figs-idiom	πρὸς καιρὸν	1		**कुछ समय तक** लघुकालीन अनिश्चित समय का बोध कराता है| **समय** का सन्दर्भ ग्रीष्म ऋतु या शीत काल से नहीं है| आपके पाठकों को इस शब्द, **समय** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो लघु काल का अस्पष्ट संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “लघु कालीन” “कुछ समय के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	5	gh0e	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		**कि** शब्द उस उद्देश्य का समावेश कराता है जिसके निमित्त कुरिन्थ के विश्वासी **एक दूसरे से अलग** रह सकते हैं| दूसरे शब्दों में, इसके द्वारा **की** गर्भित कथन का उद्देश्य प्रकट होता है| यदि आपके पाठकों के लिए **कि** शब्द का सन्दर्भ मिथ्या बोधक हो तो आप व्याख्या करें कि कुरिन्थ के विश्वासी **एक दूसरे से अलग** क्यों रहेंगे| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दूसरे से अलग रह सकते हो जिससे कि तुम केवल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	uq6x	translate-unknown	σχολάσητε τῇ προσευχῇ	1	so that you may devote yourselves to prayer	**के लिए** का सन्दर्भ किसी विशिष्ट काम पर ध्यान देने के लिए समय निकालने से है| पौलुस का कहना है कि अपने जीवन साथी के साथ यौन सम्बन्ध न बनाने का समय केवल परमेश्वर से प्रार्थना करने पर ध्यान केन्द्रित करने का समय है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **के लिए** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रार्थना के लिए अधिक समय निकाल पाओ” या “तुम प्रार्थना में अधिक समय लगा पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	5	nww5	figs-abstractnouns	τῇ προσευχῇ	1		आपकी भाषा में **प्रार्थना** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “प्रार्थना करना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	s1ya	figs-euphemism	ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε	1	come together again	**फिर एक साथ रहो** यौन सम्बन्ध को पुनः आरम्भ करने के लिए विनम्र अभिव्यक्ति है| यदि आपके पाठकों के लिए **फिर एक साथ र्ताहो** मिथ्या बोधक हो तो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा यौन सम्बन्ध के लिए विनम्र भाव का सन्दर्भ दें|वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ सोओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	mdj0	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2		**ऐसा न हो कि** के द्वारा उस उद्देश्य का संकेत मिल सकता हैकी: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को अति शीघ्र **फिर एक साथ** होना है| इसका कारण है कि वे **एक साथ** न हों तो शैतान को उन्हें **परखने** का अवसर मिल जाएगा| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र पुनः एक साथ हों कि” (2) कुरिन्थ के विश्वासी एक दूसरे से अलग न रहें | यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुसरे को वंचित न करने का मुख्य कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	md2z	grammar-connect-logic-result	διὰ	1		यहाँ **कारण** शब्द समावेश कराता है कि क्यों: (1) **शैतान** उनको **परखे** यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके पूर्व अर्ध विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह करेगा क्योंकि” (2) उन्हें अति शीघ्र **एक साथ होना है** यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा|वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें ऐसा करना है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	5	ii8n	figs-abstractnouns	διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν	1	because of your lack of self-control	यदि आपकी भाषा में **असंयम** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध, रुक नहीं सकते” के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम अपने आप को रोक नहीं सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	6	wrma	writing-pronouns	τοῦτο	1		**यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा उस एक स्थिति का उल्लेख, जिसमें वे एक दूसरे से अलग हो: [7:5](../07/05.md). वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे एक दूसरे से अलग होने: के बारे में है”| (2), [7:25](../07/02.md) में पौलुस के उस कथन से कि विवाहित युगलों को नियमित यौन सम्बन्ध बनाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाहित जीवन के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	6	hprb	figs-infostructure	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		यदि आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य रखा जा सकता है तो आप इन दो वाक्यांशों के क्रम को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा तो नहीं, स्वीकृति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	6	ncig	translate-unknown	συνγνώμην	1		**अनुमति** शब्द का अर्थ है, किसी बात से पूर्णतः सहमत न होने पर भी उसको स्वीकार करना|**अनुमति** प्रायः तब तब होती है जब किसी मनुष्य के साथ व्यवहार करते समय उसको अप्रसन्न करने की इच्छा न हो|यदि आपके पाठकों के लिए **अनुमति** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आपक समरूप शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समझौता” या “स्वीकृति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	6	zsy3	figs-abstractnouns	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		Yadi aapkii vbhaashaa men यदि आपकी भाषा में **अनुमति** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “स्वीकार करना” और “आज्ञा देना” जैसी क्रियाओं द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं स्वीकार करता हूँ, इसलिए नहीं कि मैं आज्ञा देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	7	b7xz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		**परन्तु** शब्द [7:16](../07/01.md) में कही गई पौलुस की हर एक बात के साथ विषमता का समावेश कराता है| इन पदों में पौलुस कहता है कि विवाहित विश्वासियों का आचरण कैसा होना चाहिए| अब वह विवाह करने की बात करता है और वह कहता है की उसकी इच्छा तो यह है कि विश्वासी उसके सदृश्य अविवाहित रहें| **परन्तु** शब्द विवाद में एक नए चरण का समावेश कराता है जो विवाह करने के बारे में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **परन्तु** मिथ्या बोधक हो तो आप एक नए प्रासंगिक विषय का समावेश कराने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| . वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “आगे की बात यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	7	rbe7	figs-explicit	εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν	1	were as I am	इस पत्र को लिखते सामय पौलुस अविवाहित था और जहां तक हमें जानकारी है उसने कभी विवाह नहीं किया था| जब पौलुस कहता है कि सब मनुष्य **जैसा मैं हूँ** वैसे ही रहें तो उसका सन्दर्भ उसके अविवाहित जीवन से है| यदि आपके पाठकों के लिए ****जैसा मैं हूँ मिथ्या बोधक हो तो आप इस तथ्य का समावेश करें कि पौलुस विवाहित नहीं है|वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सदृश्य अविवाहित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	7	mlsi	figs-gendernotations	ἀνθρώπους…ἴδιον	1		यद्यपि **मनुष्य** और **हर एक** पुल्लिंग हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को सब के लिए काम में लेता है, छाए स्त्री हो या पुरुष|आपके पाठकों के लिए **मनुष्य** और **हर एक** मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्द या स्त्री पुरुष दोनों का प्रयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्रियाँ ... पुरुष और स्त्री का अपना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	7	zima	figs-metaphor	χάρισμα	1		पौलुस प्रत्येक मनुष्य के परमेश्वर आहूत जीवन के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई **वरदान** हो जो प्रत्येक मनुष्य को परमेश्वर से प्राप्त होता है|**वरदान** शब्द के द्वारा पौलुस बल देता है कि मनुष्य उस वरदान को परमेश्वर से निर्मोल प्राप्त करता है और वह **वरदान** उत्तम है| आपके पाठकों के लिए **वरदान** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आशीष” या “बुलाहट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	7	w9ld	figs-ellipsis	ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως	1	But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind	पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “इस प्रकार कार्य करता है” या “इस प्रकार जीवन जीता है” जैसी उक्तियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई निःसंदेह, इस प्रकार कार्य करता है तो कोई उस प्रकार कार्य करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	8	y6lc	translate-unknown	τοῖς ἀγάμοις	1		**अविवाहितों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उनसे जो वर्तमान में विवाहित बहिन हैं, या तो उन्होंने कभी विवाह नहीं किया या अब विवाहित नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनके पास पति/पत्नी नहीं हैं” (2) जिन पुरुषों की पत्नियां मर चुकी है जो **विधवाओं** से सुसंबद्ध हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विधुरों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	n401	figs-nominaladj	τοῖς ἀγάμοις	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **अविवाहितों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा, आप **अविवाहितों** शब्द का अनुवाद संज्ञा पद बंध से या सम्बन्ध वाचक खंड से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जो विवाहित नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	8	s7s9	translate-unknown	ταῖς χήραις	1		**विधवाओं** शब्द का सन्दर्भ विशेष करके उन स्त्रियों से है जिनके पति मर चुके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों से जो विधवा हो चुकी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	f43d	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1		**यदि** शब्द के द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसका अभिप्राय है कि मनुष्य पौलुस के सदृश **रहें** या न रहें वह स्पष्ट कहता है कि यदि वे ऐसे **रहें** तो **अच्छा** है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचा खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	8	r27x	figs-explicit	μείνωσιν ὡς κἀγώ	1	it is good	जैसा [7:7](../07/07.md) में है,पौलुस फिर मानता है कि उसके पाठकों को उसकी अविवाहित अवस्था का संज्ञान है| जब पौलुस कहता है कि **अविवाहितों** और **विधवाओं** के लिए **ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ** तो वह अपनी अविवाहित अवस्था का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ** से मिथ्या बोध हो तो आप इस तथ्य को समाहित करें कि पौलुस अविवाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना पत्नी के रहें जैसा मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	9	o4j5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν	1		**यदि** शब्द के द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्यों में **संयम** होना आवश्यक है या नहीं भी हो| यहाँ वह उन मनुष्यों के लिए निर्देश देता है जो **संयम न कर सकें** आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथा को संबंध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें संयम न हो उसे विवाह कर लेना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	9	bxa2	figs-abstractnouns	οὐκ ἐνκρατεύονται	1		आपकी भाषा में **संयम** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “आत्म-संयम” या “स्वयं को वश में रखने” जैसे क्रिया पद बंध द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें आत्मसंयम न हो” या “वे स्वयं को वश में न रख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	9	jy8g	figs-imperative	γαμησάτωσαν	1		पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, इस विचार को “होने दो” या “चाहिए” जैसे शब्दों के द्वारा व्यक्त करेंजैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें विवाह करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	9	ty79	figs-metaphor	πυροῦσθαι	1	to burn with desire	**कामातुर** वासना के सन्दर्भ में है| पौलुस **कामातुर** शब्द का उपयोग ऐसे करता है कि जैसे वह एक ऎसी अभिलाषा है जिससे लड़ना बहुत कठिन है वरन मनुष्य को भस्म कर देने वाली है जैसे इमारत को आग| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो इस विचार को समरूप रूपक में या यौन वासना के सन्दर्भ में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिलाषा से जलना” या “किसी के लिए काम वासना से भर जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	10	gxni	figs-nominaladj	τοῖς…γεγαμηκόσιν	1		पौलुस इस विशेषण शब्द, **विवाहित** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप **विवाहित** शब्द का अनुवाद संज्ञा पद बंध से या सम्बन्ध वाचक खंड से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विवाहित है उनके लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	10	zwgk	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος	1		यहाँ पौलुस स्पष्ट करता है कि इस आज्ञा को देने का अधिकार उसके पास नहीं है, यहाँ अधिकार **प्रभु** का है| पौलुस के मन में निश्चित रूप में **प्रभु** की आज्ञा है जो उसने अपने पार्थिव जीवन में विवाह और तलाक के सम्बन्ध में दी थी (देखें [Mark 10:512](../mrk/10/05.md)). आपके पाठकों को इस उक्ति, **मैं नहीं वरन प्रभु आज्ञा देता है** मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस “अकेला” आज्ञा नहीं देता है या स्पष्ट करें कि पौलुस **प्र्क्भु** की आज्ञा का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अकेला ही नहीं, प्रभु भी” या “और में यहाँ प्रभु की आज्ञा का सन्दर्भ दे रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	10	ywsy	figs-genericnoun	γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς	1		पौलुस पतियों और पत्नियों के लिए सामान्य भाव में कह रहा है न की किसी **पति** या **पत्नी** विशेष के लिए| आपके पाठकों को इन शब्दों, **पत्नी** और **पति** से मिथ्या बोध हो तो आप समरूप भाषा शैली में पत्नियों और पतियों के लिए सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पत्नी ... अपने पति से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	10	hc5p	figs-idiom	ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι	1	should not separate from	**अलग भी हो जाए** मृत्यु से पूर्व विवाह विच्छेद के लिए पारिभाषिक उक्ति है| यह वाक्यांश “अलग होना” और “तलाक” में अंतर नहीं करता है, अतः अपनी भाषा में भी ऐसा ही सामान्य वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे न तो अलग हो और न ही तलाक दे” या “अलग न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	10	h049	figs-activepassive	μὴ χωρισθῆναι	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उस **पत्नी** पर ध्यान केंद्रित करता है जो **अलग हो गई** है न कि “अलग करने वाले” पर| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि पत्नी स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “अलग होना नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	wtbo	figs-infostructure	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		ULT में इस उपवाक्य को कोष्ठकों में रखा गया है क्योंकि यह [7:11](../07/11.md) में कही गई पौलुस की बात की विशिष्टता है वरन किसी को इस उपवाक्य से रहित [7:1011](../07/10.md) को अबाधित पढ़ने में आसानी हो| इस उप-वाक्य में पौलुस उस पत्नी के आचरण के लिए आज्ञाएं देता है जिसने पौलुस के आदेश के उपरान्त भी अपने पति को तलाक दे दिया है| अपनी भाषा में ऎसी भाषा शैली काम में ले जो विशिष्टता को दर्शाए या कोष्ठकों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह मेरे कहने के बाद भी तलाक देती है तो वह आजीवन अविवाहित रहे या अपने पति से में कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	11	r5oz	figs-genericnoun	χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα	1		यहाँ पौलुस पतियों और पत्नियों के लिए व्यापक रूप में कहता है न कि किसी **पत्नी** या **पति** विशेष के लिए| यदि आपके पाठकों के लिए ये शब्द **पत्नी** और **पति** मिथ्या बोधक हों तो आप किसी समरूप शैली में पत्नियों और पतियों के लिए सर्वनिष्ठ रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नियों में से कोई एक पत्नी अलग हो जाए ... उसके पति से ... प्रत्येक पति ... उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	11	pqr9	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω	1		**और यदि** के उपयोग द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| वह कहता है कि कोई पत्नी **अलग भी हो जाए** या न भी हो; तदोपरांत वह **उसके** **अलग हो जाने** का परिणाम प्रकट करता है| आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को “जब भी” के समावेश द्वारा व्यक्त करें या सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब भी कोई पत्नी अलग हो तो उसे रहने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	11	phpw	figs-activepassive	χωρισθῇ	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस **पत्नी** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **अलग** हो चुकी है न कि “अलग करने वाले” पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है की “पत्नी” स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अलग होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	lj79	figs-ellipsis	χωρισθῇ	1		आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए कुछ शब्द अनिवार्य होते है जिनको पौलुस यहाँ छोड़ देता है क्यों वह उनको [7:10](../07/10.md) में काम में ले चुका है और उसकी कल्पना में उसके पाठक उन शब्दों को वहाँ से समझ पाएंगे| आपको इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप यह उक्ति, “अपने पति से” को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पति से अलग हो सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	11	tvo2	figs-imperative	μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		पौलुस तृतीय पुरुष में दो बार आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है यहाँ उपयोग करें अन्यथा, “चाहिए” या “अनिवार्य” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अविवाहित ही रहना चाहिए, या अपने पति से मेल करना अनिवार्य होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	11	lxf7	figs-activepassive	τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1	be reconciled to her husband	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस **पत्नी** पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसने **मेल** कर लिया है न कि “मेल कराने वाले” पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि “पत्नी” स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ उसे अपने पति से मेल करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	k7ju		ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι	1		वैकल्पिक अनुवाद: “पति अपनी पत्नी को तलाक न दें”
1CO	7	12	k9yd		τοῖς…λοιποῖς	1	agrees	**दूसरों से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिन परिस्थितियों की चर्चा की जा चुकी है उनसे अलग परिस्थितियों में मनुष्यों से, विशेष करके वे जिनके जीवन साथी अविश्वासी हैं||वैकल्पिक अनुवाद: “विवाहितों में शेष जन” (2) अन्य जो भी बात पौलुस कहना चाहता है, उससे| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य परिस्थितियों के बारे में”
1CO	7	12	xn88	grammar-connect-logic-contrast	ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος	1		**प्रभु नहीं परन्तु मैं ही** [7:10](../07/10.md) में कही गई पौलुस की बात के विपरीत है| पौलुस स्पष्ट करना चाहता है कि इस आज्ञा को देने में वह अधिकार संपन्न है| निःसंदेह, **प्रभु** ने उसे प्रेरित नियुक्त किया और उसे अधिकार दिया परन्तु वह कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करना चाहता है कि वह उस अधिकार से यहाँ कह रहा है और वह **प्रभु** के पार्थिव जीवन के समय की किसी बात का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए **प्रभु नहीं, परन्तु मैं** मिथ्या बोधक हो तो आप या तो स्पष्ट करें कि यह केवल पौलुस की आज्ञा है या आप स्पष्ट करें कि **प्रभु** ने इस विषय में कुछ भी नहीं कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मैं ही” या “मैं अपने अधिकार से क्योंकि प्रभु ने इस विषय में कुछ नहीं कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	12	rrfp	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω	1		**यदि** शब्द की द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि किसी **भाई** की **पत्नी विश्वास न रखती हो** और वह **उसके साथ रहने से प्रसन्न हो** या ऐसी परिस्थिति न हो; तदोपरांत वह ऐसी स्थिति के होने के परिणाम व्यक्त करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथन में “जब कभी” का समावेश कराते हुए इसको व्यक्त करें या संबंध वाचक खंड काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस किसी भाई की पत्नी अविश्वासी हो और वह उसके साथ रहने में प्रसन्न है तथा तलाक न चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	12	ae1u	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ	1		**उसके साथ रहने से** अर्थात विवाह किस स्थिति में रहने के लिए| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **उसके साथ रहने से**मिथ्या बोधक हो तो आप विवाह की स्थिति में रहने के लिए एक समानार्थक मुहावरा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ रहने के लिए” या “उसके साथ विवाहित जीवन निर्वाह के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	12	jej3	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω αὐτήν	1		पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, “”अनिवार्य”:” या “चाहिए” जैसे शब्दों के द्वारा इसको व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको चाहिए कि उसे तलाक न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	13	gtxx	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω	1		**यदि** शब्द के द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है अर्थात, किसी **स्त्री** का पति **अविश्वासी** हो और वह उसके साथ **रहने से प्रसन्न हो** या ऐसी स्थिति न हो; तदोपरांत वह ऐसी स्थिति के न होने के परिणाम को स्पष्ट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप “जब भी” के समावेश द्वारा या सम्बन्ध वाचक खंड के उपयोग द्वारा **यदि** कथन को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस किसी स्त्री का पति अविश्वासी हो और वह उसको तलाक देने की अपेक्षा उसके साथ रहने में सहमत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	13	q39l	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς	1		**साथ रहने से प्रसन्न है** अर्थात विवाह में रहे| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **साथ रहने से प्रसन्न है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें जो विवाह में रहने का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्त्री के साथ रहने के लिए” या “उसके साथ विवाहित जीवन के निर्वाह में रहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	13	fsbq	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα	1		पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रयोद करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रावधान हो तो यहाँ काम में ले, अन्यथा आप “अनिवार्य” या “चाहिए के द्वारा अनुवाद करें|| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपने पति को तलाक नहीं देना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	14	hv30	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		यहाँ, **क्योंकि** शब्द [7:1213](../07/12.md) में वर्णित पौलुस की आज्ञाओं का कारण या आधार प्रकट करता है| दंपति में से एक अविश्वासी हो तो भी पौलुस चाहता है कि वे साथ ही रहें जिसका कारण है कि अविश्वासी जीवन साथी **पवित्र** ठहरता है| यदि आपके पाठकों के लिए **क्योंकि** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो आज्ञा के आधार का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें ऐसा करना है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	14	k0qs	figs-genericnoun	ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1		यहाँ पौलुस पति और पत्नी के लिए व्यापक रूप में चर्चा कर रहा है, न की किसी **पत्नी** और **पति** विशेष के लिए| आपके पाठकों को **पत्नी** और **पति** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप किसी समरूप भाषा शैली के द्वारा पत्नियों और पतियों का सामान्य रूप में सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी अविश्वासी पति ... उसकी पत्नी के द्वारा ...कोई भी अविश्वासी पत्नी अपने पति के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	14	l84p	figs-activepassive	ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1	For the unbelieving husband is set apart because of his wife	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **पवित्र** किए हों पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि **पवित्र** करने वाले पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की आवश्यकत हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पत्नी के द्वारा अविश्वासी पति को पवित्र ठहराता है और परमेश्वर भाई के द्वारा अविश्वासी पति को पवित्र ठहराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	14	b9rb	translate-unknown	ἡγίασται	-1		**पवित्र ठहरता** शुद्धता के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ यह नहीं कि **अविश्वासी पति** या ** अविश्वासी पत्नी** को विश्वासी मान गया है| पौलुस के कहने की मुख्य बात यह है कि विश्वासी जीवन साथी अविश्वासी जीवन साथ के कारण अशुद्ध नहीं होता है| इसके विपरीत, विश्वासी जीवन साथी के कारण उनका विवाहित जीवन शुद्ध एवं पवित्र ठहरता है| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **पवित्र** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो स्वीकार्य या शुद्ध जीवन साथी का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “शुद्ध किया गया है .. शुद्ध की गई है” या “स्वीकार्य जीवन साथी माना गया है ... स्वीकार्य जीवन साथी मानी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	14	i1x4	figs-explicit	τῷ ἀδελφῷ	1	the brother	**भाई** शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में है जो यहाँ विश्वासी पति का द्योतक है| आपके पाठकों की इस शब्द, **भाई** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि **भाई** शब्द **अविश्वासी पत्नी** का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	14	x9vy	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν	1		**नहीं तो** का सन्दर्भ उस परिस्थिति की संभावना से है जो पौलुस के हाल ही के कथन के असत्य होने से उत्पन्न होती| पौलुस के विचार में ऐसा नहीं है कि **तुम्हारे बाल-बच्चे अशुद्ध होते** परन्तु यह सच होता यदि उसका यह कथन, कि अविश्वासी जीवन साथी **पवित्र ठहरता** है, अनुचित होता| यदि आपके पाठकों को **नहीं तो** से मिथ्या बोध हो तो आप ऎसी भाषा शैली काम में लें जो ऐसी स्थिति का बोध कराए जो वक्ता के विचार में असत्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि ऐसा नहीं होता तो तुम्हारी संतान अशुद्ध होती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	7	14	iy14	figs-123person	ὑμῶν	1		**तुम्हारे** शब्द कुरिन्थ के विश्वासियों में उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जिसका जीवन साथी अविश्वासी है| इस प्रकार इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त **पत्नी** और **भाई** से है| आपकी भाषा में ऎसी स्थिति के लिए **तुम्हारे** शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **उनके** शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	7	14	qtbz	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν	1		**परन्तु अब** **नहीं तो तुम्हारे बाल-बच्चे अशुद्ध होते** के साथ विषमता में है| **अब** शब्द समय के सन्दर्भ में नहीं, उस बात की पहचान की सत्यता के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने अविश्वासी के **पवित्र ठहरने** के बारे में कही है| आपके पाठकों को इस शब्द, **अब** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो व्यक्त करता हो कि पौलुस ने जो कहा है वह सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अविश्वासी जीवन साथी के पवित्र होने के कारण वे शुद्ध हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	14	fmu5	translate-unknown	ἀκάθαρτά…ἅγιά	1	they are set apart	यहाँ पौलुस शुद्धता का सन्दर्भ दे रहा है और **अशुद्ध** शब्द अपवित्र का द्योतक है| **पवित्र** का अर्थ यह नहीं कि संतान को विश्वासी माना जाए| पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ है कि अविश्वासी माता या पिटा के कारण संतान **अशुद्ध** नहीं ठहरती है| इसका विपरीत है: विश्वासी माता या पिटा के कारण **संतान** शुद्ध और पवित्र ठहरती है| आपके पाठकों के लिए **अशुद्ध** और **पवित्र** शब्द मिथ्या बोधक हों तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो **संतान** के लिए “शुद्ध” और “सम्मानित” अवस्था का बोध कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अशुद्ध ... पवित्र” या “अपमानित ... सम्मानित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	15	rdwy	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		पौलुस **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि **जो पुरुष विश्वास नहीं रखता** वह अलग हो जाए या वह स्त्री या पुरुष विमुख न हो; तदोपरांत वह परिणाम स्पष्ट करता है कि **जो पुरुष विश्वास नहीं रखता यदि वह अलग हो** क्या होगा| आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अविश्वासी अलग होता है उसे होने दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	15	qjmw	figs-idiom	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		**अलग हो** का सन्दर्भ विवाह विच्छेद से है और **अलग होने दो** का सन्दर्भ तलाक से है\ आपकी भाषा में ये शब्दों तलाक का सन्दर्भ न दें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि अविश्वासी पुरुष तलक लेना चाहे तो उसे तलाक देने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	15	t5tf	figs-gendernotations	ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω	1		**वह** शब्द पुल्लिंग शब्द तो है परन्तु पौलुस इसके द्वारा अविश्वासी (पुरुष हो या स्त्री) का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों के लिए **वह** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगो के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासी .. उस स्त्री या उस पुरुष जो अलग होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	15	uefj	figs-genericnoun	ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		पौलुस **अविश्वासी** **भाई** और बहन विशेष के विषय नहीं कह रहा है, वह सर्वनिष्ठ शब्दों में अविश्वासियों, भाइयों और बहनों के विषय बात कर रहा है| आपके पाठकों को इन शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप अविश्वासियों- भाइयों और बहनों के सन्दर्भ में सामान्य भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों में से कोई भाई या बहन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	15	h9qc	figs-imperative	χωριζέσθω	1		पौलुस तृतीय पुरुष विषयक आदेशात्मक रचना काम में ले रहा है जो आपकी भाषा में भी प्रयुक्त होगा अन्यथा, आप “चाहिए” या “होने दो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जाने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	15	jef4	figs-metaphor	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	**बंधन** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासी जीवन साथी से| पौलुस के कहने का अर्थ है कि **भाई या बहन** को आवश्यकता नहीं कि अपने विवाह को अविभाज्य रखने का प्रयास करें अर्थात वे उस अविश्वासी के साथ **बंधन** में नहीं है| वे तलक को स्वीकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भी हो या बहन, उस अविश्वासी से बंधा नहीं है” (2), [7:1013](../07/10.md) में पौलुस ने जीवन साथी के साथ रहने के जिन नियमों का प्रतिपादन किया है, **भाई या बहन** उनके पालन की आवश्यकता नहीं है और संभवतः वह यज भी कह रहा है कि वे किसी और से विवाह कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बही हो या बहन, वह अविवाहित रहने के लिए बाध्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	15	v76o	figs-explicit	ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	**भाई** और **बहन** शब्दों के द्वारा पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में अविश्वासियों से विवाह में बंधे **भाई या बहन** दोनों विश्वासियों को संदर्भित कर रहा है न कि **अविश्वासियों** को| आपके पाठकों को **भाई या बहन** से मिथ्या बोध हो तो आप आप ऐसे वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें जो विश्वासी पति और पत्नी को संदर्भित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी पति या पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	15	q6k2	figs-activepassive	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित करता है जो **बंधन में नहीं** है न कि “बंधन” के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो के कहने का निहितार्थ है कि “विवाह” विश्वासी **भाई** या **बहन** को बंधता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भाई या वह बहन स्वतंत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	15	z5nz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		**परन्तु** शब्द के द्वारा पौलुस समावेश कराता है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों से कैसे सर्व-सामान्य व्यवहार की आशा करता है| उनका जीवन साथी रहे या न रहे, उन्हें **मेल-मिलाप** का व्यवहार करना है| आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप आप इस वाक्य को ऐसे शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा अनुवाद करें जिसमें एक सामान्य सिद्धांत का समावेश हो|आप यदि निम्न लिखी वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करें तो उसके पहले आपको पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	15	tli3	figs-abstractnouns	εἰρήνῃ	1		आपकी भाषा में **मेलमिलाप** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “शांतिपूर्ण” जैसे विशेषण शब्द या “शांतिप्रियता” जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिरियता का आचरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	16	l559	figs-yousingular	οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις	1	do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife	पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में हर एक स्त्री को संबोधित करता है; अतः इस पद में **तू** शब्द सदैव एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	16	h5td	figs-rquestion	τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, woman, whether you will save your husband?	पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए यह प्रश्न पूछता है न की जानकारी खोजने हेतु| प्रश्न में माना गया है किउत्तर होगा, “हम पक्का तो नहीं जानते है|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को कथन रूप में व्यक्त करें| पौलुस इन प्रश्नों के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों पर प्रकट करना चाहता है: (1) उन्हें अविश्वासी जीवन साथी द्वारा विश्वास ग्रहण करने में कम विश्वास रखना है: अतः यह प्रश्न [7:15](../07/15.md) में अविश्वासियों द्वारा तलाक की मांग को स्वीकार करने के पौलुस के सुझाव का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे स्त्री तू नहीं जान सकती कि अपने पति को उद्धार दिला पाएगी; और हे पुरुष, तू नहीं जान सकता कि अपनी पत्नी को उद्धार दिला पाएगा” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों को दिखाना कि अविश्वासी जीवन साथी द्वारा विश्वास को ग्रहण करने में उनको विश्वास रखना है| इस प्रकार यह प्रश्न [7:14](../07/14.md) में पौलुस द्वारा कही गई बात, कि पति के कारण पति और पति के कारण पत्नी **पवित्र** ठहरते हैं, पक्ष-पोषित होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे स्त्री, तू नहीं जान सकती कि पति का उद्धार का कारन हो सकती है; और हे पुरुष, तू नहीं जान सकता कि पत्नी के उद्धार का कारण हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	16	nd1k	figs-infostructure	τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	**स्त्री** और **पुरुष** शब्द पाठकों में सीधा संबोधन हैं| आपकी भाषा में व्यावहारिकता हेतु इनका स्थान परिवर्तन किया जाए तो आप ऐसा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हे स्त्री, तू कैसे जान सकती है कि ... हे पुरुष, तू कैसे जान सकता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	16	dbz6		τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	पौलुस सीधा **स्त्री** और **पुरुष** को संबोधित करता है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि वह उनके ही समुदाय की **स्त्री** और **पुरुष** को संबोधित कर रहा है जो अविश्वासी से विवाह किए हुए हैं| आपके पाठकों के लिए ये शब्द, **स्त्री** और **पुरुष** मिथ्या बोधक हों तो आप इस संबोधन को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई स्त्री कैसे जान सकती है कि वह अपने पति का उद्धार करा पाएगी? या कोई पुरुष कैसे जान सकता है कि वह अपनी पत्नी का उद्धार करा पाएगा?”
1CO	7	16	b5zw	figs-genericnoun	γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	यहाँ, पौलुस **स्त्री** , **पति** , **पुरुष** और **पत्नी** शब्दों को एक वचन में काम में ले रहा है परन्तु वह उस हर एक मनुष्य के लिए सामान्य रूप में कह रहा है जो इस वर्ग में आता है| आपकी भाषा में ऐसे रचना नहीं जो सामान्य रूप में मनुष्यों के संबोधन हेतु एक वचन में काम में ली जा सके तो आप ऐसी रचना काम में लें जो आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में काम में ली जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्त्रियों में से हर एक ...तुम्हारा अपती ... तुम पुरुषों में से हर एक ... तुम्हारी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	16	jt3c	figs-metonymy	σώσεις	-1	how do you know, man, whether you will save your wife?	पति या पत्नी द्वारा अपने जीवन साथी को यीशु के विश्वास में लाने के लिए पौलुस “उद्धार” शब्द काम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, कि **स्त्री** या **पुरुष** वह साधन है जिसके द्वारा परमेश्वर **पति** या **पत्नी** का उद्धार करेगा| आपके पाठक इस उक्ति, **तू... उद्धार करा लेगी** से उलझन में पड़ें तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करे जो किसी को “उद्धार” में लाने का सन्दर्भ दे अर्थात, यीशु में विश्वास करने में सहायता का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उद्धार के निमित्त तुम्हें काम में लेगा ... परमेश्वर उद्धार के निमित्त तुम्हें काम में लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	17	ivee	grammar-connect-words-phrases	εἰ μὴ	1	each one	**तथापि** शब्द, **जैसा प्रभु ने हर एक को बांटा है** “चले” के बारे में अपवाद को स्वीकार करता है कि उसने अभी-अभी कहा है, यदि अविश्वासी पति/पत्नी अपने विश्वासी जीवन साथी से तलाक चाहता/चाहती है तो वह अनुमत है| पौलुस इस अपवाद को स्वीकार करता है परन्तु वह मुख्य बात पर बल देना चाहता है: विश्वासियों को अपनी उसी दशा में रहना है जिसमें वे हैं| यदि **तथापि** शब्द किसी दावे में अपवाद को स्वीकार करने का भाव प्रकट न हो तो आप एक शब्द यावाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	17	l5lu	figs-infostructure	ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω	1	each one	यदि आपकी भाषा में कैसे **चले** से पहले **चले** की आज्ञा व्यक्त की जाती है तो आप इन उप-वाक्यों का पुनः विन्यास करें कि उनको पढ़ना व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन वैसा ही चले जैसा प्रभु ने हर एक जन को दिया है और परमेश्वर ने हर एक जन को उस को बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	17	ya76	figs-ellipsis	ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος	1	each one	आपकी भाषा में जिन शब्दों के द्वारा वाक्य में पूर्ण विचार-व्यक्ति होती है उन शब्दों को पौलुस छोड़ देता है| आवश्यक हो आप “कार्य” या “पद” जैसे शब्दों के समावेश द्वारा स्पष्ट करें कि **प्रभु ने हर एक को बांटा है** वह क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि प्रभु ने पद प्रदान किया है” या “जैसा कि प्रभु ने उत्तरदायित्व सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	17	hl43	figs-metaphor	περιπατείτω	1	each one	पौलुस व्यवहार के लिए ऐसे कहता है की जैसे वह “चलना” हो| यदि **वह चले** आपकी भाषा में मनुष्य की जीवन शैली का वर्णन नहीं समझा जाता हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें या एक समानार्थक रूपक के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपना जीवन जीने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	17	c7b9	figs-imperative	περιπατείτω	1	each one	पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष मेनादेश का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, “”चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी अभिव्यक्तियों कला प्रयोग करके विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे चलना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	17	o6v2	figs-gendernotations	περιπατείτω	1	each one	**वह** शब्द पुल्लिंग रूप में काम में लिया गया है परन्तु उसका प्रयोग लिंग भेद रहित भाव में किया गया है| आपके पाठकों को **वह** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें|वैकल्पिक अनुवाद: “उस पुरुष या उस स्त्री को चलने दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	17	iid2		καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι	1	I direct in this way in all the churches	वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सब कलीसियाओं से यही अपेक्षा करता हूँ”
1CO	7	18	zo3j	figs-gendernotations	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	पौलुस केवल पुरुषों के खतने की बात कर रहा है; अतः इस पद में प्रयुक्त पुल्लिंग शब्दों को ही रखा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	18	unc4	figs-rquestion	περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	पौलुस ने जिस परिस्थिति का वर्णन किया है उसमें सुसंगत मनुष्यों की पहचान हेतु वह यह प्रश्न पूछता है न कि जानकारी की खोज करने के लिए| यदि किसी ने इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहा तो निम्न लिखित आज्ञा उससे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप भिन्न रूप में इस आज्ञा के अधीन आने वालों की पहचान कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को खतना की दशा में बुलाया गया है तो वह खतना रहित न हो” या “तुम में से कुछ खतना वाले कहलाते है, तो यदि तुम उसमें से हो तो खतना रहित न बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	gpav	figs-activepassive	τις ἐκλήθη…κέκληταί τις	1	Was anyone called when he was circumcised?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **बुलाए** गए मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “बुलाने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर ने किसी को बुलाया ... क्या परमेश्वर ने किसी को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	xt7p	figs-activepassive	περιτετμημένος	1	Was anyone called when he was circumcised?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **खतना** किए गए मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “खतना करने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने उनका खतना किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	tkn4	translate-unknown	μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	**खतना रहित न बने** यह एक शारीरिक प्रक्रिया है जिसमें लिंग ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि वह खतना रहित है चाहे उसका खतना हुआ हो| आपकी भाषा में इस प्रक्रिया के लिए शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, किसी वाक्यांश द्वारा इस प्रक्रिया को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपना खतना छिपाने न दो” या “ उसे अपने खतने को पूर्ववत न करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	18	cejz	figs-imperative	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	इस पद में पौलुस तृतीय पुरुष में दो आदेशात्मक कथन काम में लेता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश हो तो काम में लें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे खतना रहित होने की आवश्यकता नहीं है ... उसे खतना कराने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	18	uwuw	figs-activepassive	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **खतना रहित** या **खतना** वाले मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “खतना रहित” या “खतना” करने वाले पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई उनको खतना रहित न करे ... कोई उसका खतना न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	fqv6	figs-rquestion	ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called in uncircumcision?	पौलुस इस प्रश्न उन मनुष्यों की पहचान करता है जो उसकी परिभाषित परिस्थिति से सुसंबद्ध हैं, न कि जानकारी खोजने के लिए|,यदि कोई इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहे तो निम्न लिखित आज्ञा उससे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप भिन्न भाषा शैली में उन लोगों की पहचान करा सकते है जिनके लिए यह आज्ञा प्रासंगिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को खतना रहित अवस्था में बुलाया गया है तो वह खतना न करवाए” या “तुम में कुछ खतना रहित कहलाते हैं| यदि उनमें तुम एक हो तो खतना न कराओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	a8g3	figs-abstractnouns	ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	Was anyone called in uncircumcision?	आपकी भाषा में **खतना रहित** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “खतना विहीन” जैसे विशेषण के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि खतना विहीन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	oajz	figs-hyperbole	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	**खतना** हो या **ख़तना रहित** **कुछ नहीं** से पौलुस का तात्पर्य यह नहीं कि **खतना** और **खतना रहित** होता ही नहीं है अपितु, उसके कहने के अर्थ को कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि **खतना** और खतना रहित का कोई महत्व या मान नहीं है| आपके पाठकों को **न ... कुछ है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप उपमा काम में लें या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “खतना का कोई महत्व नहीं और खतना रहित भी महत्वहीन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	7	19	focy	figs-parallelism	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	**न...कुछ है** का पुनरावर्तन पौलुस की भाषा में अत्यधिक प्रबल था| आपकी भाषा में पुर्नावर्तन का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों उपवाक्यों को संयोजित करें और इस दावे का बल किसी और शैली द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न तो खतना और न ही खतना रहित कुछ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	7	19	eku9	figs-abstractnouns	ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία	1	Was anyone called in uncircumcision?	आपकी भाषा में **खतना** और **खतना रहित** में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब् नहीं हैं तो आप खतना किया हुआ” और “खतना नहीं किया हुआ” का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कहत्ना किए हुए ... खतना न किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	nc2u	figs-ellipsis	τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	आपकी भाषा में जिन शब्दों की आवश्यकता विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य होती है उन शब्दों को पौलुस यहाँ छोड़ देता है परन्तु आपकी भाषा में अनिवारुता पूर्ति हेतु इन शब्दों को पद के पूर्वार्ध से लिया जा सकता है|वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने ही सब कुछ है” या परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	19	vx9p	figs-abstractnouns	τήρησις ἐντολῶν	1	Was anyone called in uncircumcision?	आपकी भाषा में **मानना** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पालन करना” जैसी क्रिया काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञाओं का पालन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	he16	figs-abstractnouns	ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	आपकी भाषा में, **आज्ञाओं** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “आज्ञा देना” जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	20	khsd	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω	1	General Information:	इस वाक्य में अल्पांशों का क्रम आपकी भाषा में उलझन का कारण हो सकता है; अतः आपकी भाषा में इस वाक्य की रचना भिन्न विन्यास में की जाए तो इन अल्पांशों का पुनः विन्यास करें कि व्यावहारिक प्रतीत हो| पौलुस ने तो इस वाक्यांश, **जिस दशा में बुलाया गया हो** पर बल देने के लिए ऐसा विन्यास किया है अतः संभव हो तो इस अल्पांश पर बलाघात को बनाए रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जिस बुलाहट में बुलाया गया है उसी में स्थिर रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	20	ssaq		ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη	1	General Information:	वैकल्पिक अनुवाद: “उस बुलाहट में जो उसे परमेश्वर से हुई” या “परमेश्वर की ओर से उसकी अपनी बुलाहट में”
1CO	7	20	yy8l	figs-gendernotations	ἐκλήθη…μενέτω	1	General Information:	यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद. **वह** और **उसको** किया गया है, वे पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ सब से है, चाहे वह स्त्री हो या पुरुष| आपकी पाठकों को **वह** और **उसको** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्दों का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पुरुष को जिस स्त्री को बुलाहट हुई, वह उसी में स्थिर रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	20	hsz1	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	in the calling … he should remain	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य रचने के माध्यम से उस मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसको **बुलाया** गया है न कि “बुलाने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर यह काम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	20	s3mh	figs-imperative	μενέτω	1	in the calling … he should remain	पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक वाक्य बनाता है जो आपकी भाषा में भी प्रयुक्त होता होगा अन्यथा, आप **चाहिए** या “अनिवार्य है जैसे शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्थिर होना अनिवार्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	20	hrqk	figs-metaphor	ἐν ταύτῃ μενέτω	1	in the calling … he should remain	**उसी में रहे** अर्थात, किसी स्थिति विशेष में परमेश्वर की निष्ठापूर्वक सेवा करे| दूसरे शब्दों में, पौलुस नहीं चाहता है कि कोई अपनी सामजिक या आर्थिक स्थिति में परिवर्तन लाए| परमेश्वर ने उन्हें जिस दशा में **बुलाया** है, वे उसी में परमेश्वर की सेवा करें| आपके पाठकों को उसी में रहें से मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे उसी में अपना जीवन निर्वाह करने दो” या “ उसे उसी में संतुष्ट होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	21	ag5a	figs-yousingular	ἐκλήθης…σοι…δύνασαι	1	Were you … called you? Do not be … you can become	पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में प्रत्येक सदस्य को संबोधित करता है इसलिए इस पद में **तू** सदैव एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	21	nli9	figs-rquestion	δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	पौलुस जानकारों की खोज में इस प्रश्न को नहीं पूछता है अपितु, वह इसके द्वारा उन मनुष्यों की पहचान करना चाहता है जो उसके द्वारा वर्णित इस परिस्थिति से सुसंबद्ध हैं| यदि किसी ने इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहा तो निम्न लिखित आज्ञा उनसे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप किसी और भाषा शैली के माध्यम से उन मनुष्यों की पहचान को प्रकट करें जिनके लिए यह आज्ञा प्रासंगिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम दास कहलाते हो तो तुम्हारे लिए यह चिंता का विषय न हो” या “तुम में से कुछ दास कहलाए जाते हैं| यदि तुम ऐसे हो तो तुम्हारे लिए यह चिन्ता का कारण न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	21	emau	figs-activepassive	ἐκλήθης	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करे क्योंकि पौलुस तो कर्मवाच्य के द्वारा **तू** पर जो **बुलाया गया** है, ध्यान केंद्रित कराता है न कि उस मनुष्य पर जो “बुलाता” है| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, “परमेश्वर” यह काम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर ने तुझे बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	21	l8qt	figs-imperative	μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है| आपकी भाषा में ऎसी भाषा शैली है तो उसे काम में लें अन्यथा “चाहिए” जैसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें या इस आदेश की विन्यास शैली को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में चिन्ता न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	21	y02l	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	पौलुस **यदि** शब्द के प्रयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य **स्वतंत्र हो सकता** है या नहीं भी हो सकता है, तदोपरांत वह किसी के **स्वतंत्र होने** के परिणाम को स्पष्ट करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप आप **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही जो कोई भी स्वतंत्र हो सके तो उसको अवसर का लाभ उठाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	21	h7e1		χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास जो अवसर है उसका सदुपयोग करो”
1CO	7	22	mgt6	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	the Lords freeman	**क्योंकि** शब्द पिछले पद के आरम्भ में पौलुस के दावे का पक्ष-पोषण करता है, ([7:21](../07/21.md)) कि जो दास है उनको चिन्ता करने की आवश्यकता नहीं है| आपकी पाठकों की इससे मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि क्योंकि किसका पक्ष-पोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दास हैं तो चिंता न करो क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	22	l6vq	figs-activepassive	ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς	1	the Lords freeman	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें क्योंकि पौलुस तो कर्मवाच्य के द्वारा **बुलाया गया** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “बुलाने वाले” पर\ यदि आपके लिए अनिवार्य ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने प्रभु में बुलाया कि ... परमेश्वर ने जिसको बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	22	gy9z	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	the Lords freeman	पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा विश्वासियों की प्रभु के साथ एकता का वर्णन करता है यहाँ, **प्रभु में** होना या प्रभु के साथ एक होना उस मनुष्य की पहचान कराता है जो **बुलाया गया है** वह **प्रभु** के साथ एकता में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	22	ie5k	figs-possession	ἀπελεύθερος Κυρίου	1	the Lords freeman	यहाँ **प्रभु** की दृष्टि में जो **स्वतंत्रता की दशा** में है उसका वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| दूसरे शब्दों में, मनुष्य की दृष्टि में कोई दास है परन्तु वह **प्रभु** की दृष्टि में **स्वतंत्र** मनुष्य है| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक शैली नहीं है तो आप प्रभु के “दृष्टिकोण” या “दृष्टि” की चर्चा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की दृष्टि में वह स्वतंत्र मनुष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	22	npb1	figs-possession	δοῦλός…Χριστοῦ	1	the Lords freeman	**दास** जो **मसीह** का हो गया है, उसका वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| दूसरे शब्दों में, मानवीय दृष्टिकोण से कोई मनुष्य स्वतंत्र है परन्तु वह **मसीह** के साथ संबंध में **दास** स्वरूप है| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए संबंध सूचक रचना नहीं है तो आप “का हो गया” जैसी उक्ति के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दास जो मसीह का हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	23	m53p	figs-activepassive	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	आपकी भाषा में कर्न्वाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली के द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **दाम देकर मोल लिए गए** **तुम** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “दाम देने वाले” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको मोल ले लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	23	sgft	figs-metaphor	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी दास थे जिनको किसी से **दाम देकर मोल** ले लिया हो जिस हम अधिकतर “छुटकारा” कहते हैं| यह **दाम** क्रूस पर मसीह की मृत्यु है जिसके द्वारा विश्वासियों को पाप और शैतानी शक्तियों से “”छुडाया जाता है| यह एक बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा स्वरूप इसको व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कीमत चुका कर खरीद लिया गया है जो मसीह की मृत्यु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pe5g	figs-metaphor	μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	**दास** शब्द के द्वारा पौलुस उस हर एक मनुष्य का वर्णन करता है जो किसी और का अनुसरण करता है या आज्ञा मानता है| कुरिन्थ के विश्वासी सामाजिक और आर्थिक परिदृश्य में **दास** हों या “स्वतंत्र मनुष्य” हों, पौलुस चाहता है कि वे केवल परमेश्वर की आज्ञा मानें और उसी की सेवा करें, मनुष्य की नहीं| आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **दास** मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस के मन में “सेवा” और “आज्ञा पालन” के विचार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का आज्ञा पालन मत करो” या “केवल मनुष्यों की सेवा नहीं करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pjgp	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	**मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, सब के सन्दर्भ में, वह छाए स्त्री हो या पुरुष हो| आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से भ्रम हो तो आप लिंग-भेद रही शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	jio8			0	General Information	यह पद [7:20](../07/20.md) के अत्यधिक अनुरूप है, एकमात्र अंतर है कि इस पद में **परमेश्वर के साथ रहे** को संदर्भित किया गया है जबकि उस पद में ऐसा नहीं है| इस अपवाद के साथ इस पद का अनुवाद ऐसे करें कि यह [7:20](../07/20.md) के अनुरूप प्रतीत हो|
1CO	7	24	s3ms	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.	1	Brothers	इस वाक्य का क्रम विन्यास आपकी भाषा में उलझन का कारण हो सकता है| आपकी भाषा में इस वाक्य का क्रम विन्यास भिन्न हो तो आप इस अवयवों को पुनः क्रम-बद्ध करें कि अधिक व्यावहारिक प्रतीत हों| पौलुस का शब्द विन्यास **जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो** पर बलाघात हेतु है; अतः इस बलाघात को बनाए रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन अपनी बुलाहट में परमेश्वर के साथ ही रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	24	yrp9		ἐν ᾧ ἐκλήθη	1	Brothers	वैकल्पिक अनुवाद: “उसी में जो परमेश्वर ने उसको दी है” या “उसे परमेश्वर से जो मिली है”
1CO	7	24	qu1l	figs-gendernotations	ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω	1	Brothers	**भाइयों** और **वह** और **उसको** आदि सब शब्द पुल्लिंग शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस हर किसी विश्वासी के लिए करता है चाहे वह पुरुष हो या स्त्री हो| आपके पाठकों को **भाइयों** , **वह** और **उसको** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग-भेद रहित शब्दों या दोनों लिंगों के अलग-अलग शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों ...स्त्री या पुरुष जो बुलाया गया वह स्त्री या वह पुरुष ... रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	c83e	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	was called	आपकी भाषा में कर्वाच्य का प्रयोग नहीं हो तो कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **बुलाया गया** पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि बुलाने वाले पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसे बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	24	ghrk	figs-imperative	μενέτω	1	was called	यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है जो आपकी भाषा में भी होगी, तो आप उसको काम में लें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसे शब्दों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे रहना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	24	wix0	figs-metaphor	ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ	1	was called	**उसी में परमेश्वर के साथ रहे** अर्थात किसी परिस्थिति विशेष में परमेश्वर की निष्ठावान सेवा करें| दूसरे शब्दों में, पौलुस नहीं चाहता है कि वे अपनी सामाजिक और आर्थिक दशा को बदलने का प्रयास करें| अपितु वे उसी दशा में जिसमें परमेश्वर ने उन्हें बुलाया है, परमेश्वर की सेवा करें| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **उसी में परमेश्वर के साथ रहें** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूप के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसी में परमेश्वर के साथ अपना जीवन बिताए” या “वह उसी दशा में परमेश्वर की सेवा से संतोष पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	25	ag3x	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	ठीक वैसे ही जैसे [7:1](../07/01.md) में है, **के विषय में** एक नए विषय का समावेश कराता ही जिस पर पौलुस विवेचन करना चाहता है| कदाचित, वह जिन विषयों का इस प्रकार समावेश कराता है वे कुरिन्थ की कलीसिया द्वारा उसको लिखे गए ही हैं| **के विषय में** का अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसे [7:1](../07/01.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	25	f71a	translate-unknown	ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	यहाँ पौलुस स्पष्ट करना चाहता है कि वह उस अधिकार से कह रहा है जो प्रेरित होने के कारण उसमें निहित है| [7:10](../07/10.md) से भिन्न वह ऎसी कोई बात नहीं कह रहा है जो प्रभु ने अपने पार्थिव जीवन में कही थी| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश, **प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली** को समझने में चूक करें तो आप “अधिकार” दिखाने वाली भाषा का उपयोग करें या उद्धरण दें| वैकल्पिक अनुवाद: मैं प्रभु की बात का उद्धरण नहीं दे रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	q3k1	figs-abstractnouns	ἐπιταγὴν Κυρίου	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	आपकी भाषा में **आज्ञा** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो “आज्ञा देना” जैसी क्रिया का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने ऎसी आज्ञा नहीं दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	vaa4	translate-unknown	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	**सम्मति देता हूँ** से प्रकट होता है कि पौलुस अपने ज्ञान वरन अपने अधिकार से कहता है| वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस बात को परमेश्वर की आज्ञा नहीं, उसके अनिवार्य परामर्श स्वरूप समझें| आपके पाठकों को इस उक्ति, **सम्मति देता हूँ** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पौलुस जो कह रहा है वह आज्ञा के सदृश्य अटल नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना ही विचार व्यक्त कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	iuyv	figs-abstractnouns	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	आपकी भाषा में **सम्मति** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “सोचना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सोच रहा हूँ वह कह रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	qqz7	figs-activepassive	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा पौलुस पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जिसने **दया** प्राप्त की है, न कि परमेश्वर पर जो **दया** करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिस पर प्रभु ने दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	25	lyqi	figs-abstractnouns	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	आपकी भाषा में **दया** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “दयनीय” जैसा क्रिया विशेषण या “दयालु” जैसा विशेषण शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के दयनीय कर्म से मुझे यह प्राप्त करने योग्य बनाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	26	zf3o	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	**इसलिए** शब्द पौलुस को मिली परमेश्वर की दया के सम्बन्ध में नहीं है, अपितु **इसलिए** का सन्दर्भ उस “परामर्श” के समावेश से है जिसके बारे में पौलुस कहता है कि वह “देने” जा रहा है([7:25](../07/25.md)). आपके पाठकों के लिए **इसलिए** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसके द्वारा किसी के कहे जा चुके कथन का समावेश हो| वैकल्पिक अनुवाद, अर्ध विराम या उप विराम या पूर्ण विराम में परिवर्तन करके: “मेरा परामर्श तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	26	hq08	figs-doublet	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	पौलुस की भाषा में यह एक स्वाभाविक भाषा शैली थी जिसके द्वारा पाठक को स्मरण कराया जाता था कि वह पहले ही कह चुका हैं, **यह अच्छा है** यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप **अच्छा** शब्द का एक ही बार प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि आने वाले क्लेश के कारण अच्छा होगा”
1CO	7	26	kqxa	figs-infostructure	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	पौलुस अपने वाक्य के बीच में ही कारण व्यक्त करता है कि उसके विचार में यह **अच्छा** परामर्श क्यों है जिसका कारण है कि वह भावी **क्लेश** पर बलाघात करता है| आपके पाठकों को पौलुस की इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस वाक्य के शब्द विन्यास को बदल कर भावी **क्लेश** पर किए गए बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि पुरुष के लिए यह अच्छा है कि वह जैसा है वैसा ही रहे| इसका कारण है भावी क्लेश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	26	lvoc	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	**आने वाले** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) होने वाली किसी घटना से| वैकल्पिक अनुवाद: “उस क्लेश के कारण जो शीघ्र ही यहाँ होगा” (2) कोई ऐसी घटना जो हो रही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वर्तमान क्लेश के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	a25d	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	**क्लेश** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण संसार में कलीसिया के सर्वनिष्ठ कष्ट और सताव से| वैकल्पिक अनुवाद: “आने वाले सर्वनिष्ठ दुख” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों के कष्ट और कठिनाइयों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय पर आने वाले कष्टों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	ikl6	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	जिन शब्दों का अनुवाद. **मनुष्य** और **वह** किया गया है, पुल्लिंग रूप में लिखे गए हैं, परन्तु वे लिंग भेद से निरपेक्ष सब के लिए है| आपके पाठकों को **मनुष्य** और **वह** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद से निरपेक्ष शब्द का या दोनों लिंग के शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए ... जैसा वह है/जैसी वह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	26	r3xs		τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिस स्थिति में है उसी में रहे”
1CO	7	27	a77x	figs-yousingular	δέδεσαι…λέλυσαι	1	General Information:	पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में कुछ विशेष जनों को संबोधित करता हियो; अतः इस पद में **तेरे** शब्द सदैव एक वचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	27	k9td	figs-rquestion	δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει	1	Are you married to a wife? Do not	पौलुस जानकारी खोजने हेतु नहीं, अपितु उसके द्वारा वर्णित परिस्थिति में यथा-स्थित मनुष्यों की पहचान हेतु ये प्रश्न पूछता है| यदि किसी एक प्रश्न का उत्तर “हाँ” हो तो निम्न लिखित आज्ञा उस मनुष्य से प्रासंगिक है| आपके पाठकों को इन प्रश्नों से मिथ्या बोध हो तो आप किसी और रूप में उन मनुष्यों की पहचान को उजागर करें जिनके लिए यह आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई पत्नी के सम्बन्ध में है तो प्रयास न करे ... यदि कोई पत्नी से रहित है तो प्रयास न करे” या “तुम में से कुछ विवाहित हैं| यदि तुम ऐसे हो तो, प्रयास न करो ... तुम में से कुछ अविवाहित हैं| यदि तुम ऐसे हो तो प्रयास न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	27	r4kt	figs-idiom	δέδεσαι γυναικί	1	Are you married to a wife? Do not	**तेरे पत्नी है** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी स्त्री के साथ सगाई किया हुआ पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या किसी स्त्री से तेरी सगाई हो चुकी है” (2) विवाहित पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विवाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	x2lk	figs-idiom	μὴ ζήτει λύσιν	1	Do not seek a divorce	**अलग होने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सगाई या मंगनी तोड़ना| वैकल्पिक अनुवाद: “मंगनी तोड़ने का प्रयास न करना” (2) विवाह विच्छेद| वैकल्पिक अनुवाद: “तलाक देने की खोज में न रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	ypa2	figs-idiom	λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	**पत्नी की खोज न कर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिसका विवाह नहीं हुआ है या अविवाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू अविवाहित है” (2) जिसकी मंगनी या विवाह टूट गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू ने अपनी मंगेतर को छोड़ दिया है” या “क्या तू ने अपनी पत्नी को तलाक दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	cgc7	figs-activepassive	μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	आपकी भाषा में कर्मवाच्य न हो तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में अथवा अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित करता है जो **अलग होने** का प्रयास करते है न कि “अलग करने वाले पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की आवश्यकता हो तो पौलुस के कहने का अर्थ है कि यह काम **तू** करता है या “न्यायाधीश” करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तलक का प्रयास न कर| क्या तू किसी स्त्री से बंधा नहीं है” या “तलक के लिए किसी न्यायाधीश की खोज न कर| क्या न्यायाधीश ने पत्नी से तेरा तलाक करा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	27	d79c	figs-idiom	μὴ ζήτει γυναῖκα	1	do not seek a wife	**पत्नी की खोज न कर** अर्थात, विवाह हेतु **स्त्री** की खोज करना| आपके पाठकों के लिए **पत्नी की खोज** मिथ्या बोधक हो तो आप समरूप मुहावरा या अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नी की खोज न कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	28	sip2	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I want to spare you from this	([7:27](../07/27.md)) में दी गए पौलुस के मार्ग दर्शन में अब एक अपवाद का द्योतक यह शब्द, **परन्तु** है जिससे आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप अपवाद का समावेश कराने वाले किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुतः, यद्यपि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	28	hi7o	figs-yousingular	γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	क्योंकि कुरिन्थ की कलीसिया में कुछ संदिग्ध मनुष्यों को संदर्भित करता है इसलिए **तू** शब्द एकवचन में है परन्तु पद के अंत में **तू** शब्द को बहुवचन में काम में लेता है| यहाँ पौलुस के मन में स्त्री और पुइरुष दोनों का विचार है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	28	c66v	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	**यदि** शब्द के द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसके कहने का अर्थ है कि पुरुष विवाह करे या न करे; तदोपरान्त वह अपने कथन, यदि तू **विवाह** भी करे, के परिणाम का का अनावरण करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भी कथन को संबंद वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी पुरुष विवाह कर ले वह पाप नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	ad8m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν	1	I want to spare you from this	**यद्** शब्द से पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसका अर्थ है कि कोई **कुंवारी** विवाह करे या न करे; तदोपरांत वह अपने इस कथन, **कुंवारी ब्याही जाए** के परिणाम का समावेश कराता है| इस रचना से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध-वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी कुंवारी विवाह करती है वह पाप नहीं करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	cav7	writing-pronouns	οἱ τοιοῦτοι	1	I want to spare you from this	**ऐसों को** **विवाह** करने वाले पुरुष और **कुंवारी** के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **ऐसों को** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ विवाहित जनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो विवाहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	r2qf	translate-unknown	θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	**शारीरिक दुःख** का सन्दर्भ उन्ही समस्याओं और क्लेशों से है जिनका उल्लेख पौलुस ने [7:26](../07/26.md) में किया है| इस वाक्यांश का विचार विवाहित जीवन की समस्याओं से या पति-पत्नी के झगड़ों से नहीं, अपितु सताव और कलशों से है जिनका सामना विवाहित मनुष्यों को करना पडेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, **शारीरिक दुःख** से मिथ्या बोध हो तो आप [7:26](../07/26.md) में अनुवाद किए गए “आज-कल क्लेश का अवलोकन करें और उस वाक्यांश के साथ संयोजन को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देहिक कष्टों का सामना करना पडेगा जिनकी चर्चा मैं पहले ही कर चुका हूँ कि वे आने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	28	m6ea	figs-abstractnouns	θλῖψιν…ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	यदि आपकी भाषा में **दुःख** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “कष्ट भोगना” जैसी क्रिया द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट भोगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	28	whf5	writing-pronouns	ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	**यह** शब्द **शारीरिक दुखों** के सन्दर्भ में है जिससे आपके पाठकों को भ्रम हो सकता है; अतः आप स्पष्ट करें की **यह** शब्द का सन्दर्भ **दुःख** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें इस दुःख से बचाना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	tcwd	figs-idiom	ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	यह वाक्यांश, **मैं बचाना चाहता हूँ** कुरिन्थ के विश्वासियों को पौलुस द्वारा उल्लिखित उन शारीरिक कष्टों से बचाने की उसकी मनोकामना दर्शाता है इसकी चर्चा वह पहले कर चुका है| आपके पाठकों के लिए **बचाना चाहता हूँ** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे बचने के लिए तुम्हारी सहायता करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	29	oq9f	writing-pronouns	τοῦτο…φημι	1	The time is short	**यह** शब्द पौलुस की अग्रिम बात के सन्दर्भ में है| पौलुस अपनी अगली बात का सन्दर्भ कहने से पहले इस प्रकार देता है जो उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में किसी शीघ्र कही जाने वाली बात को संदर्भित करने के लिए **यह** शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप अग्रिम बात का संकेत देने वाले एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनो कि मैं आगे क्या कहने वाला हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	29	dv1e	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	The time is short	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है जिसका सन्दर्भ है एक विश्वासी से है, स्त्री ही या पुरुष| आपके पाठकों को यदि **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	29	r594	figs-metaphor	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	**समय कम किया गया है** अर्थात उस समय के नत में होने वाली घटना होने वाली है| दूसरे शब्दों में, कुछ होने वाला है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **समय कम किया गया है** से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक के द्वारा या व्याख्यात्मक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक समय नहीं बचा है:” या “घटना होने में बहुत कम समय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	29	j9ev	figs-activepassive	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रायोगिक नहीं तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **समय** पर ध्या केन्द्री करता जो **कम किया गया** है न की समय को कम करने वाले पर| यदि कर्ता करक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर ऐसा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने समय को कम कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	29	dp57	figs-explicit	ὁ καιρὸς	1	The time is short	यहाँ **समय** का सन्दर्भ उस **समय** से हो सकता है: (1) जब अंत सैम,आय की गह्तना होने वाली है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत का समय” या “यीशु के पुनः आगमन का समय” (2), [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) में पौलुस द्वारा वर्णित “क्लेश” का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “क्लेश तक का समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	29	ufy2	grammar-connect-logic-result	τὸ λοιπὸν, ἵνα	1	The time is short	पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को वर्तमान में कैसा व्यवहार करना चाहिए क्योंकि **समय** **कम किया** जा चुका है| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **इस लिए चाहिए कि** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें निष्कर्ष हो या परिणाम का समावेश किया गया हो| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका अर्थ है कि अब से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	29	dpii		ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν	1	The time is short	वैकल्पिक अनुवाद: “उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनके पास है ही नहीं”
1CO	7	29	vcsw	writing-pronouns	μὴ ἔχοντες	1	The time is short	**नहीं** शब्द का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्द, **पत्नी** से है| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **नहीं** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ **पत्नियों** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनकी पत्निया नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	30	vm8k	figs-ellipsis	οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	पौलुस यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने इन शब्दों को पिछले पद में काम में लिया है परन्तु आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता होती है कि विचार पूर्णतः सार्थक हो| कुरिन्थ के विश्वासी तो पिछले पद में से इसको समझ गए होंगे| यदि आपकी भाषा में इस शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप [7:29](../07/29.md) से “ऐसे हों जैसे” ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो रोते हों वे ऐसे हों जैसे वे रोने वाले नहीं और आनंद करने वाले ऐसे हों जैसे वे आनंद करने वाले नहीं हैं और जो सामान खरीदते हैं वे ऐसे हों जैसे कंगाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	qziw	figs-ellipsis	οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि मनुष्य क्या **मोल** लेते हैं और **कुछ है ही नहीं** क्या है| यदि आपकी भाषा में व्यक्त करने की आवश्यकता है की क्या मोल लिया गया और **कुछ** क्या है तो आप एक सामान्य या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ खरीदते हैं वे ऐसे हों जैसे उनके पास कुछ भी नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	no3s		καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	वैकल्पिक अनुवाद: “रोने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे वे रोते नहीं हैं; और आनंद करने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे वे आनंदित नहीं करते हैं; और सामन खरीदने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे उनके पास कुछ भी नहीं है”
1CO	7	31	rhoz	figs-ellipsis	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	हो सकता है कि यहाँ पौलुस जिन शब्दों को छोड़ देता है वे आपकी भाषा में विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य हों| इन शब्दों को छोड़ देने में पौलुस का कारण यह हियो किउसने इनको [7:29](../07/29.md) में काम में लिया है और कुरिन्थ के विश्वासी इनको वहाँ से समझ सकते थे| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप पद, [7:29](../07/29.md) से “वे इसे हों मानो” की आपूर्ति की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार के साथ व्यवहार करने वाले जसे कि संसार के साथ व्यवहार नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])पौलुस
1CO	7	31	t41v	translate-unknown	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	**व्यवहार** शब्द का सन्दर्भ किसी बात को लेकर उसके साथ काम करना| पौलुस यहाँ संसार की वस्तुओं को लेकर उनके साथ काम करने का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों को इस शब्द, **व्यवहार** से मिथ्या बोध हो तो आप किसी की संपदा के साथ किसी काम को करने के द्योतक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो संसार के साथ काम करते हैं, ऐसे हो कि जैसे वे उसके साथ काम नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	31	u5qh	figs-synecdoche	τὸν κόσμον	1	those using the world	**संसार** शब्द विशेष करके **संसार** के मनुष्यों और वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **संसार** मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस **संसार** की वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	7	31	jl2r	translate-unknown	τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου	1	as though they were not using it	**संसार की रीति और व्यवहार** इस **संसार** की वर्तमान संरचना और **इस संसार** की कार्य पद्धति के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को **रीति और व्यवहार** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा आज के संसार को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार की वर्तमान स्थिति” या “वर्तमान में संसार की कार्य पद्धति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	31	yl3s		παράγει	1	as though they were not using it	वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र समाप्त हो जाएगा”
1CO	7	32	t4ab	translate-unknown	ἀμερίμνους…μεριμνᾷ	1	free from worries	**चिन्ता न हो** और **चिन्ता में** विलोम शब्द हैं परन्तु इन दोनों शब्दों से भाव व्यक्त होता है कि वे लगातार किसी न किसी बात के बारे में सोचते रहते हैं या चिन्ता में रहते हैं| पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कम से कम चिन्ता करें| इसके समानार्थक विचार में, **अविवाहित पुरुष** **प्रभु की बातों** की चिन्ता में लीन रहता है| आपके पाठकों को इन शब्दों, **चिन्ता** और **चिन्ता-मग्न** से मिथ्या बोध हो तो आप आप एक शब्द या एक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा किसी बात के विचारों में या चिन्ता में डूबे रहने के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ता मुक्त ... चिन्ता में डूबा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	32	f569	figs-genericnoun	ὁ ἄγαμος	1	concerned about	**अविवाहित पुरुष** एक वचन में है परन्तु पौलुस व्यापक रूप में किसी भी **अविवाहित पुरुष** की चर्चा कर रहा है| आपकी भाषा में सामान्यतः मनुष्यों के लिए एक वचन का प्रयोग नहीं है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	32	d4zd	figs-gendernotations	ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ	1	concerned about	यहाँ पौलुस केवल पुरुषों के बारे में चर्चा कर रहा है| [7:34](../07/34.md) में वह स्त्रियों के बारे में चर्चा करेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	32	fouj	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उस **पुरुष** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **चिन्ता** करता है न कि उसके **चिन्ता** करने के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, **अविवाहित पुरुष** ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की क्स्चिंताओं में रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	32	zqfz	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	concerned about	**प्रभु** से सीधी सम्बंधित **चिन्ताओं** के वर्णन हेतु पौलुस संबंध सूचक रचना का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश में वे सब बातें समाहित है जो **प्रभु** से संबंधित हैं| आपके पाठकों को इस उक्ति, **प्रभु की बातों** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा **प्रभु** से संबंधित हर एक बात को व्यक्त करने का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु से संबंधित हर एक बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	32	g3nk		πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ	1	concerned about	**प्रभु को कैसे प्रसन्न रखे** इस उक्ति से अतिरिक्त व्याख्या की गई है कि **प्रभु की बातों की चिन्ता** का अर्थ क्या है| आपकी भाषा में इस शब्द, **कैसे** के द्वारा अतिरिक्त व्याख्या का बोध न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा ऐसी व्याख्या का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, वह प्रभु को कैसे प्रसन्न करे”
1CO	7	33	upzf	figs-genericnoun	ὁ…γαμήσας	1	concerned about	**विवाहित मनुष्य** एक वचन में तो है परन्तु पौलुस व्यापक रूप में हर एक विवाहित पुरुष के सन्दर्भ में कह रहा है| आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में एक वचन का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए सजातीय रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक विवाहित पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hzcp	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| कर्मवाच्य के द्वारा पुँलुस **चिन्ता** करने वाले **मनुष्य** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि उसकी **चिन्ता** के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, **विवाहित मनुष्य** स्वयं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ता में राहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	gcvl	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	concerned about	**संसार** से सीधी संबंधित **चिन्ता** के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता है इस वाक्यांश में उस हर एक बात को समाहित किया गया है जो इस **संसार** के सम्बन्ध में मनुष्य को चिन्ता में डाल देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार की अनेक चिन्ताएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	33	sank	figs-genericnoun	τῇ γυναικί	1	concerned about	**पत्नी** शब्द से पौलुस का सन्दर्भ **विवाहित पुरुष** की पत्नी से है, जैसा उल्लेख किया जा चुका है| आपकी भाषा में विवाहित पुरुष की पत्नी को संदर्भित करने के लिए ऐसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को अधिक स्पश व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	s16y	figs-metaphor	μεμέρισται	1	concerned about	पौलुस की भाषा से प्रतीत होता है की जैसे मनुष्य दो भागों में विभाजित है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि **विवाहित मनुष्य** की रूचियां या चिन्ताएं परस्पर विरोधी हैं| उसकी चिंता का विषय है, एक ओर, पत्नी को कैसे प्रसन्न करे और दूसरी ओर प्रभु को कैसे प्रसन्न करे| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **दुविधा में** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दो दिशाओं के मध्य फंसा हुआ है” या “वह दुचित्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	33	llv3	figs-activepassive	μεμέρισται	1	concerned about	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **दुविधा** में पड़े हुए **पुरुष** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि **दुविधा** के कारण पर| आपको कर्ता कारक व्यक्त करने की अनिवार्यता हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, पुरुष की “चिन्ता” ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की चिन्ता और संस्सार की चिन्ता उसको दुचित्ता कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	z7rv	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	**अविवाहिता** और **कुंवारी**शब्द के एकवचन प्रयोग में पौलुस का **अविवाहिता** और **कुंवारी** शब्दों का भाव व्यापक रूप में है| आपकी भाषा में सामान्यतः मनुष्यों के लिए एक वचन का प्रयोग नहीं है तो अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक भाव के शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अविवाहित स्त्री या कुंवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hnoo	translate-unknown	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	संभवतः पौलुस यहाँ अंतर प्रकट कर रहा होगा: (1) अविवाहित वृद्ध महिला ( **अविवाहिता** ) और कम आयु की महिला ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक आयु की या कम आयु की अविवाहित स्त्रियाँ” (2) विवाह विच्छेदित स्त्रियाँ (अविवाहिता ) और स्त्रियाँ जिन्होंने कभी विवाह नहीं किया है ( **कुंवारी** ). वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह विच्छेदित स्त्री या विवाह वंचित स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	34	ug6n	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	is concerned about	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **चिन्ता** में रहने वाली स्त्रियों पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि उनकी **चिंता** के कारणों पर| आपकी भाषा में अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, “अविवाहित स्त्री या कुंवारी” ([7:33](../07/33.md)) ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ता करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	b884	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	is concerned about	पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा उन **चिन्ताओं** का वर्णन करता है जो **प्रभु** के प्रत्यक्ष संबंध में हों| इस वाक्यांश में उस हर एक बात की पहचान की गई है जो कोई मनुष्य **प्रभु** के लिए करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, **प्रभु की चिन्ता में** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग करें जो **प्रभु** से संबंधित किसी भी बात का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो प्रभु से संबंधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	el97	figs-merism	καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι	1	is concerned about	मनुष्य को सर्वांग व्यक्त करने के लिए पौलुस **देह** और **आत्मा** शब्दों का एक साथ प्रयोग करता है| **देह** मनुष्य का बाहरी भाग है जबकि **आत्मा** मनुष्य का आंतरिक भाग है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **देह और आत्मा दोनों** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के प्रयोग करें जिससे बलाघात हो कि सम्पूर्ण मनुष्य सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर और प्राणात्मा” या “हर एक अंग में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	7	34	mfin	figs-gendernotations	ἡ…γαμήσασα	1	is concerned about	**विवाहिता** शब्द स्त्री लिंग है| आपके पाठकों के लिए यह स्पस्ट नहीं हो तो आप स्पष्ट करें की यह वाक्यांश स्त्रियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री जो विवाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	34	h91l	figs-activepassive	μεριμνᾷ	2	is concerned about	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नाहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| कर्मवाच्य के द्वारा पौलुस उन पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो **चिन्ता** करती हैं न कि उनकी **चिन्ता**के कारणों पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, **विवाहिता** ऐसा करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ताओं में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	edvb	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	is concerned about	**संसार** से सीधे संबंध में जो **चिन्ताएं** हैं उनका वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश में उस हर एक बात समाहित है जो **संसार** से सम्बंधित है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **संसार की चिन्ता में** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाख्यांश के द्वारा **संसार** से सम्बंधित किसी भी बात का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक परिप्रेक्ष्य में अनेक बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	puzh	figs-genericnoun	τῷ ἀνδρί	1	is concerned about	**पति** शब्द से पौलुस के कहने का अर्थ है, **विवाहिता** का पति जैसा उल्लेख किया जा चुका है| आपकी भाषा में किसी स्त्री के पति के लिए ऐसा रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो अप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	35	ah8e	writing-pronouns	τοῦτο	1	constraint	**यह** शब्द [7:3234](../07/32.md) में कही गई पौलुस की बात के सन्दर्भ में है कि अविवाहित मनुष्य कैसे प्रभु की अधिक अच्छी सेवा कर सकते हैं| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, **यदि** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ पिछली किस बात से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाह और प्रभु की सेवा के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	35	x1kh	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον	1	constraint	आपकी भाषा में **लाभ** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “लाभ” को क्रिया रूप में या “सहायता करना” के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लाभ पहुंचाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	35	rp3w	translate-unknown	βρόχον	1	constraint	**फंसाने** शब्द का सन्दर्भ फंदे या रस्सी से है जो किसी को या किसी वस्तु को बंद कर एक ही स्थान में रखती है| इस शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें विवाह में याह विवाह रहित अवस्था में “बाँध” कर रखना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, **फंसाने** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फंदा” या “कोई बाधा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	op8w	figs-metaphor	βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω	1	constraint	पौलुस की भाषा यहाँ ऐसी है जैसे कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों को कृषि के पशुओं के सदृश्य बाँध कर उनकी गतिविधियों को नियंत्रण में रखता है| पौलुस की भाषा निश्चित व्यवहार की आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, जैसे रस्सी किसी पशु को एक निश्चित स्थान में रखने के लिए आवश्यक होती है| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **फंसाने के लिए** से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें बाँधने के लिए” या “जीवन शैली की एक अनिवार्यता के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	35	a5sg	figs-idiom	πρὸς τὸ	2	constraint	**जैसा** शब्द पौलुस की बात के उद्देश्य का समावेश कराता है| आपके पाठकों को इस उक्ति, **जैसा शोभा देता है** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा समावेश करें कि उद्देश्य या लक्ष्य के निमित्त क्या आगे करना है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम ऐसे चलो जो” या “जो है उसके लक्ष्य को साध कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	35	ffx4	translate-unknown	τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον	1	devoted	**शोभा** शब्द का सन्दर्भ किसी परिस्थिति या सम्बन्ध के लिए उचित व्यवहार से है| **लगे रहो** का अभिप्राय है, किसी की सहायता के निमित्त किसी के भले काम का वर्णन करना| आपके पाठकों को इस शब्द, **शोभा और लगे रहो** से मिथ्या बोध हो तो आप आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करने के लिए शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित वरन सहायक है” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]
1CO	7	35	ms4g	translate-unknown	ἀπερισπάστως	1	devoted	**एक चित होकर** अर्थात, किसी विशेष कार्य में किसी भी प्रकार की बढ़ा न हो| आपके पाठकों को **एक चित होकर** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा ऐसी परिस्थिति का वर्णन करें जिसमें किसी भी काम में बाधा ने हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना किसी रुकावट के” या “पूर्ण ध्यान मग्न होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	ip8a	figs-abstractnouns	ἀπερισπάστως	1	devoted	यदि आपकी भाषा में
1CO	7	36	t87y			0	he is acting improperly toward	इस पद की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) मंगेतर व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पुरुष के बारे मन है जिसने किसी स्त्री से विवाह करने के लिए उससे सगाई की| ऐसी स्थिति में पौलुस कहता है कि उस पुरुष को अपनी मंगेतर से विवाह करना चाहिए यदि वह सोचता है कि ऐसा करना उचित है और यह भी कि वह स्त्री आयु की हो गई है| (2) पिटा व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पिता के बारे में है जिसके पास एक पुत्री है| ऐसी स्थिति में पौलुस कहता है कि पिटा को अपनी पुत्री को विवाह करने की अनुमति देना आवश्यक है, यदि उसके विचार में वह उचित कर रहा है परन्तु पुत्री को विवाह की आयु की होना आवश्यक है| निम्न लिखित टिप्पणियों में हम पहचान करेंगे कि इन दो प्रमुख विकल्पों में से किसके साथ कौन सा चुनाव सुसंबद्ध है|
1CO	7	36	lx6q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι	1	he is acting improperly toward	**यदि** शब्द द्वारा पौलुस दो यथार्थ संभावनाओं का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है, कोई पुरुष **हक्क मार रहा** है या कोई पुरुष ऐसा नहीं कर रहा है| उसके कहने का अर्थ यह भी हो सकता है कि किसी स्त्री की **जवानी ढल रही है** या नहीं ढल रही है| तब वह पुरुष के **अनुचित व्यवहार**और स्त्री की **जवानी ढल रही है** के परिणाम का विशेष रूप से उल्लेख करता है| आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को विशिष्ट परिस्थिति के वर्णन द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई यह सोचे कि वह अपनी कुँवारी के साथ अनुचित व्यवहार कर रहा है और वह विवाह की आयु पार कर चुकी है| ऎसी स्थिति में ऐसा होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	36	qw58	writing-pronouns	τις	1	he is acting improperly toward	**कोई** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **कुंवारी** से मंगनी किए हुए पुरुष का| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मंगेतर” (2) **कुंवारी** के पिता से| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: कोई पिटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	jn8j	translate-unknown	ἀσχημονεῖν ἐπὶ	1	he is acting improperly toward	**अनुचित व्यवहार** प्रायः अनुचित यौनाचार के सन्दर्भ में काम में आता है जिसमें लज्जाजनक नग्नता या अनुचित यौनाचार का भाव है| अतः **अनुचित व्यवहार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1)अनुचित यौनाचार में लीन होना या कामना करना| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह किसी के साथ अनुचित यौन सम्बन्ध बना पाए” (2)पुत्री के विवाह पर अनुचित रोक जो उसके लिए लज्जा का कारण हो| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लज्जा का अनुचित कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	dsma	translate-unknown	τὴν παρθένον αὐτοῦ	1	he is acting improperly toward	**कुंवारी** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष के साथ विवाह के लिए सगाई की गई स्त्री| यह मंगेत व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी मंगेत्रार” (2) जिस पुत्री का कभी विवाह नहीं हुआ है| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अविवाहित पुत्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	crb8	figs-gendernotations	ᾖ	1	his virgin	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **उस** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्त्री से| इससे स्त्री के कारण की पहचान होती है कि स्त्री और पुरुष विवाह करें| यह पिता और मंगेतर दोनों व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| (2) पुरुष से हो सकता है| पुरुष के कारण की पहचान कि पुरुष और स्त्री विवाह करें| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	36	whuj	translate-unknown	ὑπέρακμος	1	his virgin	**जवानी ढल रही है** अर्था: (1) विवाह की आयु से अधिक होना| यह पिता और मंगेतर व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह की सामान्य आयु से अधिक” (2) पूर्ण यौन परिपक्वता प्राप्त मनुष्य| यह पिता और मंगेतर व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण परिपक्व है” या “यौन सम्बन्ध के योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	m0hq	writing-pronouns	ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω	1	his virgin	**इसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की अगली बात से, **जैसा चाहे वैसा करे** वैकल्पिक अनुवाद: “वह विवाह की आयु पर कर चुकी है --- ऐसा हों ही चाहिए, आवश्यक है कि वह करते” (2) विवाह की आवश्यकता से| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विवाह की आयु पार कर चुकी है और उसका विवाह होना आवश्यक है --- वह कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	wfea	writing-pronouns	ὃ θέλει ποιείτω	1	his virgin	यहाँ **वह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विवाह का आकांक्षी मंगेतर| वैकल्पिक अनुवाद: “मंगेतर अपनी इच्छा पूरी करे” (2) पिटा जो अपनी पुत्री के विवाह की इच्छा रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिटा अपनी इच्छा के अनुसार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	pyh7	figs-explicit	ὃ θέλει ποιείτω	1	let them marry	**जैसा चाहे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मंगेतर विवाह करना चाहता है कि यौन सम्बन्ध बनाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपनी इच्छा के अनुसार विवाह कर लेना चाहिए” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा वह चाहता है, अपनी पुत्री का विवाह कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	36	ugk2	figs-imperative	ποιείτω	1	let them marry	जैसा पौक्लुस यहाँ तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है वैसे ही आप भी अपनी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लें अन्यथा “करना है” या “करने दो” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	j6lc	figs-imperative	γαμείτωσαν	1	let them marry	पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य रचना है तो यहाँ काम में लें अन्यथा “चाहिए” या हो सकता है” जैसी उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विवाह कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	wdj5	writing-pronouns	γαμείτωσαν	1	let them marry	**वे** शब्द विवाह करने वाले स्त्री-पुरुष के सन्दर्भ में है| यह शब्द मंगेतर और पिटा दोनों व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: उस स्त्री और उस पुरुष विवाह करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	ta66			0	But if he is standing firm in his heart	पिछले पद ([7:36](../07/36.md)), के सदृश्य इस पद में भी दो मुख्य व्याख्याएं हैं: (1) मंगेतर की व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पुरुष के बारे में है जिसने किसी स्त्री से विवाह के लिए मंगनी की है| ऎसी स्थिति में पौलुस कह रहा है, कि जिसने अपनी मंगेतर से विवाह न करने का निश्चय किया है उसने **अच्छा** किया है| (2) पिता की व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद ऐसे पिता के बारे में है जिसकी पुत्री है| ऎसी स्थिति में पौलुस के कहने का अर्थ है, कि अपनी पुत्री को अविवाहित रखने का पिता का निर्णय **अच्छा** है| निम्न लिखित टिप्पणियों में, मैं उन हर एक चुनावों को स्पष्ट करूंगा जो विशिष्ट रूप में इन दो प्रमुख विकल्पों से सुसंबद्ध हैं| आपने पिछले पद में जिस व्याख्या का चुनाव किया है उसी के अनुसार चलें|
1CO	7	37	nm99	figs-metaphor	ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος	1	But if he is standing firm in his heart	पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य का मन ऐसा स्थान हो जिसमें वह “दृढ रहता है | इन शब्दों के द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि मनुष्य ने अपने **मन** में जो निश्चय कर लिया है उससे वह टलेगा नहीं| यह ऐसा है जैसे किए वे किसी निश्चित स्थान में **दृढ़** खड़े हैं| यदि आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निर्णय पर अटल है” या “दृढ़ निश्चय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	37	uthl	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ	1		पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान है जहा से मनुष्य के विचार और योजनाएं उभरती हैं| आपके पाठकों को **मन** के इस अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आपकी संस्कृति में विचारों के उभरने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में ...अपने ही मन में” या “जिसमें उसने योजना बनाई है ... जिसमें उसने स्वयं योजना बनाई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	37	v41a	figs-abstractnouns	ἔχων ἀνάγκην	1		यदि आपकी भाषा में **आवश्यकता** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को “विवश करना” जैसी क्रिया के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के द्वारा उसके विवश करने से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	o8o2	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος	1		आपकी भाषा में **अधिकार** और **इच्छा** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इन विचारों को “वश में रखना और “इच्छा रखना” जैसी क्रियान के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहता है उसको अपने वश में रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	vjrv	figs-infostructure	τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει	1		इन तीन वाक्यांशों का क्रम आपकी भाषा में अव्यावहारिक हो सकता है| आप इन वाक्यांशों के क्रम का पुनः विन्यास करें कि वे अधिक व्यावहारिक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने मन में ठान लिया कि अपनी पुत्री को कुँवारी रखेगा तो वह पुरुष अच्छा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	37	b7sk	writing-pronouns	τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν	1		**याह** शब्द पौलुस के अगले कथन के सन्दर्भ में है: **अपनी कुंवारी लड़की को अविवाहित रखेगा** यदि आपके पाठकों को **यह** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस अपनी अग्रिम बात के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में यह ठान ले--- अर्थात निश्चय कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	fny7	figs-idiom	τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		**जो अपनी कुंवारी का विवाह ... नहीं कर देता** के अर्थ हो सकते हैं: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह नहीं करता है और उसको **कुंवारी** ही रहने देता है| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी मंगेतर के साथ अविवाहित रहता है| (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह नहीं करता है और उसको **कुंवारी** ही रहने देता है| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुत्री का विवाह नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	37	k842	figs-ellipsis	καλῶς ποιήσει	1		कोई **अछा करता है** तो वह क्या है, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है| कुरिन्थ के विश्वासी इस पद से निष्कर्ष निकाल चुके होंगे कि पौलुस के कहने का अर्थ है कि **कुंवारी .. का विवाह नहीं कर देता** वह **अच्छा** करता है| यदि आपके पाठकों का निष्कर्ष ऐसा न हो तो आप स्पष्ट करें कि **अच्छा** क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “सिया करने में वह सही है” या “यह एक उत्तम चुनाव है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	37	mebk	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		इस भविष्य काल के प्रयोग द्वारा पौलुस किसी सामान्य सत्य का बोध कराना चाहता है| यदि आपकी भाषा में किसी सामान्य सत्य के लिए भविष्य काल का उपयोग नहीं है तो आप उस समय काल का उपयोग करें जो व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	38	c93x	figs-genericnoun	ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων	1		**विवाह कर देता है** और **विवाह नहीं कर देता** इन उक्तियों द्वारा पौलुस किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं, सामान्यतः मनुष्यों के बारे में कह रहा है| आपके पाठकों को इन शब्दों के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप मनुष्यों के लिए सामान्य संकेतक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी विवाह करे . जो कोई भी विवाह न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	38	px3z	translate-unknown	ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		पौलुस का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह करता है| यह मंगेतर व्याख्या से सम्बद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष जो अपनी मंगेतर से विवाह करता है” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह करता है| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो अपनी पुत्री का विवाह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	idyk	translate-unknown	ὁ μὴ γαμίζων	1		यहाँ पौलुस का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह न करे|यह मंगेतर की व्याख्या से सुसंगत है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष जो अपनी मंगेतर से विवाह न करे” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह न कराए| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो अपनी पुत्री का विवाह नहीं कराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	kdm6	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		पौलुस भविष्य काल की रचना द्वारा एक सामान्य सत्य बात को स्पष्ट करता है| यदि आपकी भा में भविष्य काल के द्वारा किसी सामान्य सत्य का बोध नहीं कराती है तो आप किसी भी व्यावहारिक काल का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	39	d413	figs-metaphor	δέδεται ἐφ’	1	A wife is bound for as long as her husband lives	यहाँ, **बंधी हुई** विवाहित रहने के लिए कानूनी और नैतिक दायित्व को दर्शाता है। यह दायित्व ऐसा अटल है कि पौलुस इसको एक रस्सी की उपमा देता है जो स्त्री और पुरुष को एक साथ **बांधती** है। यदि आपके पाठक इस उक्ति, **बंधी हुई** से भ्रमित हों तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पति के साथ रहना उसके लिए अनिवार्य है” या ""के निमित्त कथित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	39	jhq4	figs-activepassive	γυνὴ δέδεται	1	A wife is bound for as long as her husband lives	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा पौलुस यहाँ **पत्नी** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **बंधी**है न कि ""बाँधने वाले"" व्यक्ति पर है। यदि आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, ""परमेश्वर"" या ""व्यवस्था"" यह करता/करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पत्नी को विवाहित सम्बन्ध में रहना चाहिए"" या ""परमेश्वर की व्यवस्था पत्नी को बांधती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	39	ms7z	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν	1	for as long as … lives	**यदि** शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस यथार्थ संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि **उसका पति** मर जाए या न मरे| तदोपरांत, वह उसका परिणाम स्पष्ट करता है, **पति मर जाए** आपके पाठकों के लिए यह रचना शैली मिथ्या बोधक हो तो आप **यदि** गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी पत्नी जिसका पति मर चुका है, वह स्वतंत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	39	f1dy	grammar-connect-exceptions	ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात काट रहा है तो आप इस रचना की अपेक्षा शब्दों के क्रम विन्यास की पुनः रचना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिससे चाहे पुनर्विवाह करे परन्तु उस पुरुष को विश्वासी होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	39	y6rz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	**प्रभु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके उपयोग से वह मसीह के साथ विश्वासियों की एकता को व्यक्त करता है। यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना यीशु में विश्वास करने वाले की पहचान के लिए प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वे प्रभु में विश्वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	40	hwz4	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην	1	my judgment	आपकी भाषा में **समझता हूँ** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को **समझता** जैसे क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझता हूँ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	40	pse4	figs-explicit	οὕτως μείνῃ	1	lives as she is	पौलुस पिछले पद, ([7:39](../07/39.md)) के सन्दर्भ में पत्नी का उल्लेख कर रहा है जिसका पति मर चुका है। **जैसी है** पौलुस के अभिप्राय में इसका भाव है, “पति के मरणोपरांत वह अविवाहित रहे।” आपके पाठकों को इस उक्ति, **जैसी है** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यहाँ उस पत्नी का उल्लेख है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अविवाहित ही रहे” या “वह दूसरा विवाह न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	40	hd7f	figs-explicit	κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν	1	happier	इसका अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस की **समझ** **परमेश्वर का आत्मा** द्वारा पक्ष-पोषित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास परमेश्वर का आत्मा है जो मेरे विचार का पक्ष-पोषण करता है। (2) पौलुस कहना चाहता है कि उसमें भी **परमेश्वर का आत्मा** उतना ही है जितना कि कुरिन्थ के विश्वासियों में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास ही नहीं, मेरे पास भी परमेश्वर का आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	intro	c8l6			0		# 1 कुरिन्थियों 8 सामान्य टिप्पणियाँ <br> <br><br>## रचना एवं विन्यास रूप <br> <br> 5. । भोजन के विषय में (8: 111: 1) <br> * भोजन और मूर्तियों के बारे में सच्चाई (8: 16) <br> * ""कमजोर"" (8: 713) का सम्मान करना <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br> <br><br>### पौलुस की संस्कृति में चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया जाता था, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध होने के बाद, जो लोग पूजा में भाग ले रहे थे, वे जानवर के कुछ हिस्सों को खाते थे। वास्तव में, अधिकांश लोग जो अमीर नहीं थे, एक बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना कुछ स्थितियों में से एक था जिसमें वे मांस खा सकते थे। इस अध्याय के दौरान, पौलुस बताता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें, [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### “कमज़ोर”<br><br> [8:9]में(../08/09.md), [11](../08/11.md), वह एक ""कमजोर विवेक"" का उल्लेख करता है, जो ""कमजोर"" का विवेक है। ""कमजोर"" व्यक्ति या विवेक मूर्तियों में भागीदारी के लिए मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने पर विचार करता है, और इस प्रकार, पापी है। शायद ""कमजोर"" एक ऐसा शब्द था जिसका उपयोग कुरिन्थियों के विश्वासी साथी विश्वासियों के लिए करते थे जो मूर्तियों को चढ़ाई गई चीजों को खाने में सहज नहीं थे। पौलुस ने कुरिन्थियों से इन ""कमजोर"" लोगों का सम्मान करने का आग्रह किया, भले ही इसका मतलब यह है कि वह कभी भी मांस न खाएं। जबकि पौलुस इस खंड में ""मजबूत"" शब्द का उपयोग कभी नहीं करता है, ""मजबूत शायद वे हो सकते हैं जिन्हें मूर्ति को चढ़ाए गए मांस को खाने से कोई परेशानी नहीं होती होगी। <br> <br><br>### ज्ञान <br> <br> पौलुस “ज्ञान” को [8:46](../08/04.md) में संदर्भित करता है । पूरे अध्याय के दौरान, जिसके पास ""ज्ञान"" है, वह ""कमजोर"" नहीं है। [8: 46] (../08/04.md) में, पौलुस बताते हैं कि यह ""ज्ञान"" क्या है: जबकि अन्य लोग कई देवताओं और कई प्रभुओं का नाम ले सकते हैं, विश्वासियों को पता है कि केवल एक ही परमेश्वर प्रभु है। इस ""ज्ञान"" के कारण, मूर्तियों के लिए बलिदान किए गए भोजन को खाने का कोई महत्व नहीं है, क्योंकि केवल एक परमेश्वर प्रभु है। पौलुस, हालांकि, कुरिन्थियों से उन लोगों का सम्मान करने का आग्रह करता है जो इस ""ज्ञान"" को पूरी तरह से नहीं समझते हैं। । (../08/01.md), पौलुस ""ज्ञान"" के काम (“फुलाता है”) और प्यार के काम (""बनाता है"") के बीच अंतर करता है। इस कविता में ""निर्माण"" अन्य मसीहीयों को परमेश्वर के अपने ज्ञान में विकसित करने और एक दूसरे की देखभाल करने में मदद करता है। [8:10] (../08/10.md) में, हालांकि, ""बड़ाने"" में एक नकारात्मक अर्थ है। इस कविता में, ""कमजोर"" का विवेक ""निर्मित"" है, जिसका अर्थ है कि ""कमजोर"" व्यक्ति अपने विवेक के बावजूद मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया भोजन खाता है। इस कविता में ""निर्माण करना"" एक विवेक को मजबूत करने के लिए संदर्भित करता है ताकि कोई ऐसा करने में सक्षम हो जो किसी के साथ असहज हो। <br> [8: 45] (../08/04.md) में, पौलुस कहता है कि एक मूर्ति ""कुछ भी नहीं"" है। हालांकि, वह यह भी स्वीकार करता है कि कई तथाकथित ""देवता"" और “प्रभु” हैं। [10:2021](../10/20.md) में, पौलुस अपनी बात को और अधिक स्पष्ट रूप से बताएगा: जो लोग मूर्तियों के लिए बलिदान करते हैं, वे वास्तव में राक्षसों के लिए बलिदान कर रहे हैं। इसलिए, पौलुस अन्य ""देवताओं"" के अस्तित्व का इनकार करता है, लेकिन वह सोचता है कि मूर्तियाँ अर्थात् राक्षस को दर्शाती हैं। इस अध्याय में, आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है जिनको अन्य लोग ""देवताओं"" और ""प्रभु"" कहते हैं।।
1CO	8	1	cep1	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now about	जिस तरह [7: 1] (../07/01.md) में, ** अभी के बारे में** एक नया विषय पेश करता है जिसे पौलुस संबोधित करना चाहता है। संभवतः, वह जो विषय इस तरह से पेश करता है, वो यह है कि कुरिन्थियों ने उसे जिस बारे में लिखा था। अनुवाद ** अब के बारे में ** यहाँ के रूप में आप ""अब...विषय में"" [7: 1] (../07/01.md), [7:25] (../07/25.md) में अनुवादित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला, ...के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	1	g5t3	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	यहाँ पौलुस उन जानवरों के बारे में बोलता है जो वध किए जाते हैं, एक देवता को पेश किए जाते हैं, और फिर खाए जाते हैं। पौलुस की संस्कृति में कई लोगों के लिए, यह एकमात्र मांस था जो उन्हें खाने के लिए उपलब्ध था। कई मामलों में, लोग इस मांस को देवता के मंदिर या तीर्थस्थल में खाएंगे। हालांकि, कभी -कभी मांस लोगों को बेचा जा सकता था, जो तब इसे अपने घरों में खाएंगे। अगले कुछ अध्यायों में, पौलुस इस बारे में बोलेंगे कि क्या मसीहियों को इस मांस को खाना चाहिए या नहीं। यदि आपकी भाषा में किसी जानवर से मांस के लिए एक विशिष्ट शब्द या वाक्यांश है जो एक देवता को चढाया जाता है, तो आप इसे यहां उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द नहीं है, तो आप एक वर्णनात्मक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों का मांस जो मूर्तियों को चढाया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	1	beh8	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि आपको यह बताना जरूरी है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	1	vk06	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	यहाँ पौलुस: (1) ** ज्ञान ** के बारे में अपना दृष्टिकोण व्यक्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि हम सभी को वास्तव में ज्ञान है"" (2) उद्धृत करते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा, हम जानते हैं कि हम सभी को ज्ञान है। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	a6hi	figs-explicit	πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ** ज्ञान ** किस विषय में है। यह स्पष्ट हो जाता है [8: 46] (../08/4.md) कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। यदि संभव हो, तो यहां ** ज्ञान ** का और स्पष्टीकरण न दें, क्योंकि पौलुस बाद में अध्याय में बताते हैं। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ** ज्ञान ** किस विषय में है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ** मूर्तियों ** के बारे में है या ** ** चीजों के विषय की मूर्ति के लिए बलिदान की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी को मूर्तियों के बारे में ज्ञान है"" या ""हम सभी को इस मुद्दे के बारे में ज्ञान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	ytrf	figs-abstractnouns	πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις	1		यदि आपकी भाषा ** ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""ज्ञात है।"" वैकल्पिक अनुवाद: “हम सभी चीजों को जानते हैं। चीजों को जानना ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	yw8s	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἀγάπη	1	but love builds up	यदि आपकी भाषा ** प्रेम ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अन्य विश्वासियों को प्यार करना"" या ""लेकिन एक प्यार करने वाली कार्रवाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	an8s	figs-metaphor	ἀγάπη οἰκοδομεῖ	1	love builds up	पौलुस यहाँ बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत था जिसका कोई **निर्माण करता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि ** प्रेम ** अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व होने में मदद करता है, जैसे एक घर का निर्माण इसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को बिना आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेम अन्य विश्वासियों को विकसित करने में सक्षम बनाता है"" या ""प्रेम निर्माण करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	2	egjr	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω	1	thinks he knows something	यहाँ पौलुस ** यदि ** का उपयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब यह है कि कोई सोच सकता है **वह कुछ जानता है**, या वह व्यक्ति ऐसा नहीं सोच सकता है। फिर वह उस परिणाम को विशेष रूप से बताता है जो तब होता है अगर व्यक्ति कहता है कि ** वह कुछ जानता है **। यदि आपके पाठक इस प्रकार को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने के खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी सोचता है कि वह कुछ जानता है वह अभी तक नहीं जानता है"" या ""जब भी किसी को लगता है कि वह कुछ जानता है, वह अभी तक नहीं जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	2	qbh9	figs-gendernotations	ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ	1	thinks he knows something	यद्यपि ** वह ** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे पुरुष या महिला को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक ** वह ** को गलत समझेंगे, तो आप एक अलैंगिक शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लैंगिक शब्द को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह जानता है ... वह अभी तक नहीं जानता है...वह या वह चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	3	qsa7	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται	1	that person is known by him	अंतिम कविता की तरह, यहाँ पौलुस ** यदि ** का उपयोग करता है एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए। उसका मतलब है कि कोई व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार कर सकता है, या वह व्यक्ति नहीं हो सकता है। फिर वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि क्या व्यक्ति ** परमेश्वर ** से प्यार करता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** यदि ** बयान को किसी जोड़ने वाले खंड का उपयोग करके या ""जब भी"" के साथ वाक्य का परिचय दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी परमेश्वर से प्यार करता है वह जाना जाता है"" या ""जब भी कोई परमेश्वर से प्यार करता है, तो वह जाना जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	3	etd6	figs-activepassive	οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ	1	that person is known by him	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो ** परमेश्वर ** पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** ज्ञात ** है, जो ""जानता"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जानता है कि एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	3	lnwx	writing-pronouns	οὗτος…αὐτοῦ	1	that person is known by him	यहाँ, ** कि एक ** ** किसी को भी संदर्भित करता है **, और ** उसे ** ** परमेश्वर ** को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इन सर्वनामों को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ... परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	4	v4gx	grammar-connect-words-phrases	περὶ	1	General Information:	यहाँ पौलुस दोहराता ** ** के विषय में ** [8: 1] (../08/01.md) से अपने पाठकों को यह बताने के लिए कि वह सीधे ** चीजों के बारे में बोलने जा रहा है, जो कि मूर्तियों के लिए बलिदान की गई है फिर से। यदि आपके पाठक [8: 1] (../08/01.md) से वाक्यांश की पुनरावृत्ति को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस उस विषय पर लौट रहा है जो उसने वहां पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""रिटर्निंग टू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	4	bgd2	figs-possession	τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	यहाँ पौलुस ** खाने के बारे में बोलने के लिए स्वभाव के रूप का उपयोग करता है ** मांस ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपकी भाषा उस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	8	4	wkep	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	4	mbqo	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों में से जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	4	y3ee	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1	We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one	यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 1213] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है, हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	4	g67g	figs-metaphor	οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ	1		यहाँ पौलुस कहता है कि ** एक मूर्ति ** ** कुछ भी नहीं है ** इस बात पर जोर देने के लिए कि मूर्तियाँ वास्तव में देवता नहीं हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि चित्र या मूर्तियाँ मौजूद नहीं हैं। यदि आपके पाठक ** कुछ भी नहीं ** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है कि ** एक मूर्ति ** के पास सच्चे परमेश्वर की शक्ति या अस्तित्व नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में एक परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	4	w8ar	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1		यदि यह आपकी भाषा में दिखाई देगा कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर इसका विरोध कर रहा था, तो आप अपवाद पद का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	8	4	tx5b	figs-explicit	εἰ μὴ εἷς	1		यहाँ पौलुस सीधे पुराने नियम से उद्धृत नहीं करता है, लेकिन वह उन शब्दों का उपयोग करता है जो किसी भी पाठक को बनाएगा जो पुराने नियम से परिचित है [व्यवस्थाविवरण 6: 4] (../deu/06/04.md) के बारे में सोचते हैं, जहां यह है, जहां यह लिखा है कि ""प्रभु एक है।"" यदि आपके पाठक यह संबंध नहीं बनाएंगे, तो आप एक फुटनोट या ड्यूटेरोनॉमी का संक्षिप्त संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक को छोड़कर, जैसा कि मूसा ने शास्त्रों में लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	5	s77m	grammar-connect-condition-contrary	καὶ…εἴπερ	1	so-called gods	यहाँ, ** भले ही ** एक संभावना का परिचय देता है कि पौलुस सच नहीं मानता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह नहीं सोचता है कि ** कई देवता ** और ** कई प्रभु ** हैं। वह सोचता है कि लोग ** कई देवताओं ** और ** कई प्रभु ** के बारे में बोलते हैं। इस प्रकार, उनका मुख्य बिंदु यह है कि, चाहे कितने भी ** देवता ** और ** प्रभु ** अन्य लोग बात करते हैं, विश्वासियों ने केवल एक परमेश्वर और एक परमेश्वर को स्वीकार किया ([8: 6] (../ 08/06। एमडी))। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, भले ही **, आप अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं, जो कि वक्ता का मानना ​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि यह हो सकता है"" या ""जबकि कुछ लोग दावा करते हैं कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	8	5	sl8j		εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ	1	so-called gods	वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कई 'देवताओं का नाम देते हैं""
1CO	8	5	x4ob	figs-merism	θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς	1	so-called gods	पौलुस उन्हें और बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए ** स्वर्ग ** और ** पृथ्वी ** का उपयोग करते हुए, आलंकारिक रूप से बोलता है। इस तरह से बोलने से, वह हर उस जगह को शामिल करता है जिसे परमेश्वर ने बनाया था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझेंगे, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सादे भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृजन के सभी भागों में देवता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	8	5	l7ib	figs-irony	θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί	1	many “gods” and many “lords.”	यहाँ पौलुस स्वीकार करता है कि ** कई ""देवता"" ** और ** "" प्रभु "" ** हैं। उनका तात्पर्य है कि ** तथाकथित ** पहले से कविता में भी यहां भी लागू होता है, इसलिए ULT ने ** देवताओं ** और ** प्रभु ** के आसपास उद्धरण चिह्न लगाए हैं, यह इंगित करने के लिए कि ये वे नाम हैं जो लोग उपयोग करते हैं। पौलुस स्वयं यह नहीं मानता है कि लोग ** देवता ** और ** प्रभु ** कहते हैं वास्तव में वे चीजें हैं; बल्कि, [१०: २०-२१] (../10/20.md) का सुझाव है कि पौलुस सोचता है कि ये ** देवता ** और ** लॉर्ड्स ** वास्तव में राक्षस हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस का क्या अर्थ है ** ""देवताओं"" ** और ** "" प्रभु "" **, आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई तथाकथित देवता और कई तथाकथित प्रभु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	8	6	y6hq	figs-explicit	ἡμῖν εἷς Θεὸς	1	Yet for us there is only one God	इस कविता में, पौलुस पुराने नियम से सीधे उद्धरण नहीं देता है, लेकिन वह उन शब्दों का उपयोग करता है जो किसी भी पाठक को बनाएगा जो पुराने नियम से परिचित है [ड्यूटेरोनॉमी 6: 4] (../deu/06/04.md) , जैसे उसने [8: 4] (../08/04.md) में किया था। पुराना नियम मार्ग कहता है, ""प्रभु हमारा परमेश्वर है, प्रभु एक है।"" यदि आपके पाठक यह संबंध नहीं बनाएंगे, तो आप एक फुटनोट या ड्यूटेरोनॉमी का संक्षिप्त संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शास्त्रों से स्वीकार करते हैं कि एक परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	sv67	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Yet for us there is only one God	** पिता ** एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो ट्रिनिटी में एक व्यक्ति का वर्णन करता है। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह है, पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	8	6	x3d6	figs-explicit	ἐξ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 1213] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है, हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	vw06	figs-explicit	ἡμεῖς εἰς αὐτόν	1	Yet for us there is only one God	यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जिस उद्देश्य के लिए ** हम ** मौजूद हैं, वह परमेश्वर की सेवा और सम्मान करना है। यदि आपके पाठक ** को गलत समझेंगे, जिनके लिए हम { हैं }, ** तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** परमेश्वर पिता ** को मसीह जीवन के लक्ष्य या उद्देश्य के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किसके लिए सेवा कर रहे हैं"" या ""जिसेकी हम आराधना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	cokf	figs-explicit	δι’ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	यहाँ पौलुस हो सकता है: (1) ** एक मूर्ति ** और ** परमेश्वर ** के बारे में अपना विचार व्यक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति वास्तव में कुछ भी नहीं है और यह कि वास्तव में एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है"" (2) यह कहते हुए कि कुरिन्थियों ने अपने पत्र में क्या कहा, ताकि वह इसका जवाब दे सके, जैसे कि उन्होंने में किया था [ 6: 1213] (../06/12.md);[7:1] (../07/01.md)। यदि आपने इस विकल्प को [8: 1] (../08/01.md) में चुना है, तो आपको इसे यहां भी चुनना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा है, हम जानते हैं कि दुनिया में एक मूर्ति कुछ भी नहीं है 'और,' एक परमेश्वर के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है '' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	jsqb	figs-explicit	ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ	1	Yet for us there is only one God	यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त कर सकता है: (1) कि ** हम ** मौजूद हैं क्योंकि मसीह ने हमें बनाने और फिर बचाने के लिए क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हम रहते हैं"" (2) कि ** हम ** को बचाया गया है और मसीह द्वारा नया जीवन दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माध्यम से हमारे पास नया जीवन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	th5p	figs-metaphor	οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις	1	General Information:	यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** हर कोई ** एक पात्र था जिसमें ** ज्ञान ** संग्रहीत किया जा सकता है, लेकिन कुछ लोगों को ** ज्ञान ** में संग्रहीत नहीं है। वह इस तरह से यह दिखाने के लिए बोलता है कि हर कोई यह नहीं समझता है कि उसने अभी क्या कहा है कि पिता और यीशु एकमात्र परमेश्वर और परमेश्वर कैसे हैं। यदि आपके पाठक इस विचार को गलत समझेंगे कि ** ज्ञान ** ** नहीं ** किसी में, आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई यह नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	v7lt	figs-idiom	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	कुरिन्थियों ने ** मूर्तियों का रिवाज ** को समझा होगा ** ** मूर्तियों की पूजा करने से जुड़ी नियमित प्रथाओं का उल्लेख करने के लिए, मांस खाने सहित ** मूर्तियों के लिए बलिदान **। यदि आपके पाठक ** मूर्तियों की प्रथा ** गलत समझेंगे, तो आप ""नियमित रूप से"" मूर्तियों की पूजा करने का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नियमित रूप से मूर्तियों की पूजा में शामिल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	8	7	heud	figs-abstractnouns	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	यदि आपकी भाषा ** प्रथा ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""इस्तेमाल किया"" या ""आदी""। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	7	e737	figs-explicit	ἕως ἄρτι	1	everyone … some	यहाँ, ** अब ** उस समय को संदर्भित करता है जब से ये लोग विश्वासी बन गए। पौलुस का अर्थ है कि इन लोगों ने मूर्तियों की पूजा की, जब तक कि वे ईसाई नहीं बन गए, न कि जब तक वह इस पत्र को नहीं लिखते। यदि आपके पाठक ** अब तक ** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इस बात का जिक्र कर रहा है कि ये लोग पहली बार यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वे यीशु में विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	jdnr	translate-unknown	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश की गई है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	7	pdev	figs-activepassive	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	7	o04n	grammar-connect-time-simultaneous	ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν	1	everyone … some	यह वाक्यांश संदर्भित कर सकता है: (1) जब भी लोग जो पौलुस खाने के बारे में बात कर रहे हैं ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें **। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों को खाने के लिए"" (2) कैसे लोग जो पौलुस के बारे में बात कर रहे हैं कि यह सोचने के बारे में कि ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई ** वास्तव में दूसरे परमेश्वर से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस खाओ जैसे कि यह मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया था जो वास्तविक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	7	xl4f	grammar-collectivenouns	ἡ συνείδησις αὐτῶν	1	everyone … some	शब्द ** विवेक ** एक विलक्षण संज्ञा है जो सभी ** उनके ** विवेक को संदर्भित करती है। यदि आपकी भाषा उस तरह से विलक्षण संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके प्रत्येक विवेक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	8	7	pbyx	figs-metaphor	ἀσθενὴς οὖσα	1	everyone … some	यहाँ, ** कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उनकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	ba7e	figs-activepassive	ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται	1	is defiled	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है ** उनके अंतरात्मा पर ध्यान केंद्रित करने के लिए **, जो ** अशुद्ध ** है, बजाय इसके कि कौन या क्या ""अशुद्ध"" करता है। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ** चीजों को मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया ** या ""वे"" करते हैं। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अल्पविराम जोड़ना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका अंतरात्मा कमजोर होने के नाते, वे इसे अशुद्ध करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	8	ii4m	figs-personification	βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ	1	food will not present us to God	यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** भोजन ** एक ऐसा व्यक्ति था जो ** हमें परमेश्वर के पास ला सकता था **। इस तरह से बोलने से, पौलुस चर्चा करता है कि भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को मजबूत बना सकता है या नहीं। एक ऐसे व्यक्ति की तरह जो ** ** हमें के पास नहीं ला सकता है ताकि हम उस व्यक्ति को बेहतर तरीके से जान सकें, इसलिए भोजन हमारे साथ परमेश्वर के साथ संबंध नहीं बना सकता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन परमेश्वर के साथ हमारे संबंध को किसी भी मजबूत नहीं बनाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	8	yzt9	grammar-connect-logic-contrast	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	यहाँ पौलुस विपरीत के दोनों किनारों को नकारते हुए ""खाने"" और ""खाने नहीं"" के विपरीत है। यदि आपकी भाषा इस फॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप दो नकारात्मक खंडों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हम नहीं खाते हैं, तो हमें कमी नहीं है, और अगर हम खाते हैं तो हम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	8	8	wp5k	grammar-connect-condition-hypothetical	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	यहाँ पौलुस ** ** यदि ** दो बार सच्ची संभावनाओं को पेश करने के लिए उपयोग करता है। उसका मतलब है कि एक व्यक्ति ** नहीं खा सकता है **, या वह व्यक्ति ** खा सकता है **। वह प्रत्येक विकल्प के लिए परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप ** ** यदि ** बयानों को ""जब भी"" या रिश्तेदार खंडों का उपयोग करके एक शब्द के साथ पेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी हम नहीं खाते हैं, न तो हमें कमी है, न ही हम जब भी खाते हैं, न ही लाजिमी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	8	x91v	figs-explicit	ὑστερούμεθα…περισσεύομεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	यहाँ पौलुस में निर्दिष्ट नहीं किया गया है कि ** हम ** ** की कमी ** या ** प्रचुर ** हो सकती हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि यह आपके अनुवाद में है। यदि आपको यह स्पष्ट करना चाहिए कि हम ** ** या ** प्रचुर ** की कमी कर सकते हैं, तो पौलुस का अर्थ है कि यह परमेश्वर का ""एहसान"" या ""अनुग्रह"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमें परमेश्वर की कृपा की कमी है ... हम परमेश्वर की कृपा में प्रचुर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	8	ciez	figs-explicit	μὴ φάγωμεν…φάγωμεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	यहाँ पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बताता है, और वह स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में किस प्रकार के ** भोजन ** हैं। यदि संभव हो, तो यह निर्दिष्ट न करें कि आपके अनुवाद में हम क्या खाते हैं। यदि आपको स्पष्ट करना चाहिए कि ** हम क्या खाते हैं **, आप ""कुछ प्रकार के भोजन"" के लिए एक अस्पष्ट या सामान्य संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विशिष्ट प्रकार के भोजन नहीं खाते हैं ... हम विशिष्ट प्रकार के भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	ns0y	figs-explicit	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	यहाँ पौलुस का अर्थ है कि उनका ** प्राधिकरण ** ""भोजन"" पर है, जैसा कि अंतिम कविता में उल्लेख किया गया है ([8: 8] (../08/08.md))। मुद्दा यह है कि भोजन का कोई ** अधिकार नहीं है ** विश्वासियों पर, चाहे उन्हें कम या ज्यादा ""परमेश्वर के पास"" बनाया जाए। इसके बजाय, विश्वासियों के पास भोजन पर ** प्राधिकरण ** है और इस प्रकार वे जो चाहें खा सकते हैं। यदि आपके पाठक इस बात को गलत समझेंगे कि ** प्राधिकरण ** यहाँ क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह ""भोजन"" पर ** प्राधिकरण ** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन पर आपका यह अधिकार"" या ""खाने से संबंधित आपका यह अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	vu0y	figs-abstractnouns	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	यदि आपकी भाषा ** प्राधिकरण ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""नियम"" या ""प्रबंधन"" जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं और ""भोजन"" या ""खाने"" को वस्तु के रूप में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप भोजन पर कैसे शासन करते हैं"" या ""आप अपने खाने का प्रबंधन कैसे करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	9	loo1		ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्राधिकरण जो आपके पास है""
1CO	8	9	f3ds	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	[8: 7] (../08/07.md) में बहुत कुछ, ** कमजोर ** एक ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक ** कमजोर ** व्यक्ति को लगता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील के लिए"" या ""उन लोगों के लिए जो अक्सर खुद की निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	9	deu5	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	पौलुस लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए एक संज्ञा के रूप में विशेषण ** कमजोर ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह से विशेषण का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	8	10	usg7	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…τις ἴδῃ	1	sees the one who has	पौलुस बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह किसी बिंदु पर होगा। यदि आपकी भाषा किसी चीज को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि ऐसा होगा, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस क्या कह रहा है, तो हो सकता है, तो आप ""जब"" या ""के बाद एक शब्द का उपयोग करके पद का परिचय दे सकते हैं ""। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी कोई देख सकता है"" या ""किसी को देखने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	10	a7qn	figs-explicit	γνῶσιν	1	sees the one who has	यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ** ज्ञान ** के बारे में क्या है। हालाँकि, यह [8: 46] (../08/04.md) स्पष्ट है कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ** ज्ञान ** के बारे में बोल रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक परमेश्वर है और अन्य देवता करते हैं वास्तव में मौजूद नहीं है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना चाहिए कि ज्ञान क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह मूर्तियों या मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजों के विषय के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के बारे में ज्ञान"" या ""इस मुद्दे के बारे में ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	10	v611	figs-abstractnouns	τὸν ἔχοντα γνῶσιν	1	sees the one who has	यदि आपकी भाषा ** ज्ञान ** के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	10	xhn9	translate-unknown	κατακείμενον	1	sees the one who has	पौलुस की संस्कृति में, लोगों ने अपनी तरफ से पड़े खाया (**खाने के लिए **)। यदि आपके पाठक ** खाने के लिए ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में खाने के लिए सामान्य स्थिति का वर्णन करता है या यह इंगित करता है कि व्यक्ति खाने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	ph53	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν	1	sees the one who has	पौलुस यह प्रश्न नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। बल्कि, वह इसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है कि वह क्या बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर है ""हाँ, यह बनाया जाएगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप एक मजबूत प्रतिज्ञान के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनका विवेक, कमजोर होने के नाते, निश्चित रूप से बनाई जाएगी ताकि मूर्तियों को बलिदान की गई चीजों को खाएं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	8	10	i6ej	figs-gendernotations	αὐτοῦ	1	his … conscience	यहाँ, ** उसका** पुल्लिंग रूप में लिखा गया है, लेकिन यह किसी को भी संदर्भित करता है, कोई फर्क नहीं पड़ता कि उनका लिंग क्या हो सकता है। यदि आपके पाठक ** उसका ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका या उसके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	10	x5pa	figs-metaphor	οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि ** उसका विवेक ** एक संरचना थी जो ** बन सकती है **। इस तरह से बोलने से, उनका मतलब है कि ** विवेक** अधिक आत्मविश्वास या मजबूत हो जाता है, जैसे कि एक संरचना के रूप में मजबूत होती है ** बन सकती है **। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आंशिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा ... मजबूत हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	t5ae	figs-activepassive	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो नहीं बनाए गए हैं ** के बजाय ** जो कुछ भी ""उन्हें निर्माण नहीं करता है।"" यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि एक मूर्ति के मंदिर में ज्ञान खाने वाले व्यक्ति को देखना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह उसकी अंतरात्मा का निर्माण नहीं करेगा, जो कमजोर है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	10	ohzy	figs-metaphor	ἀσθενοῦς ὄντος	1	built up so as to eat	यहाँ, ** कमजोर ** एक ** विवेक ** की पहचान करता है जो आसानी से एक व्यक्ति को दोषी महसूस करने के लिए प्रेरित करता है। एक ** कमजोर ** विवेक कुछ चीजों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक ** कमजोर ** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर -आफतते हुए व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील होना"" या ""जो अक्सर उसकी निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	mdqc	translate-unknown	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	यहाँ, ** मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें ** मांस को संदर्भित करता है जो एक मूर्ति को पेश किया गया है। इस वाक्यांश का उसी तरह अनुवाद करें जिस तरह से आपने [8: 1] (../08/01.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानवरों से मांस को मूर्तियों के लिए बलिदान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	a7s8	figs-activepassive	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है कि ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** बलिदान ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको यह बताना चाहिए कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चीजें जो लोगों ने मूर्तियों के लिए बलिदान की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	g5tn	figs-activepassive	ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν	1	the one who is weak … is destroyed	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""नष्ट"" करता है या जो ""नष्ट"" करता है उस पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **नष्ट** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""आप"" या ""आपका ज्ञान"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, अपने ज्ञान के माध्यम से, कमजोर को नष्ट कर देते हैं, जिस भाई के लिए मसीह मर गया,"" या ""आपका ज्ञान कमजोर को नष्ट कर देता है, जिस भाई के लिए मसीह मर गया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	x6jd	figs-genericnoun	ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	जीसस उन लोगों की बात कर रहे हैं जो कमजोर हैं और सामान्य रूप से भाई हैं, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं जो **भाई** और **जो कमजोर है**। यदि आपकी भाषा सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करने के लिए एकवचन रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जो कमजोर है, जो एक भाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	11	zy3t	figs-metaphor	ὁ ἀσθενῶν	1	the one who is weak … is destroyed	[8:9](../08/09.md) की तरह, **जो कमजोर है** उस व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक **कमजोर** व्यक्ति सोचता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक **कमजोर** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो संवेदनशील है"" या ""वह जो अक्सर खुद की निंदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	11	xs2l	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	यद्यपि **भाई** मर्दाना है, पौलुस इस शब्द का उपयोग किसी भी विश्वासी के लिए कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या महिला। यदि आपके पाठक **भाई** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर-लिंगी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई या बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	11	ez6t	figs-yousingular	σῇ	1	your knowledge	यहाँ पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के विशिष्ट व्यक्तियों को सम्बोधित करता है। इस कारण इस श्लोक में **आपका** एकवचन है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	8	11	gwc9	figs-explicit	γνώσει	1	your knowledge	यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता कि **ज्ञान** किस बारे में है। हालाँकि, जैसा कि [8:10](../08/10.md) में है, यह स्पष्ट है कि पौलुस अन्य देवताओं के बारे में ज्ञान की बात कर रहा है, विशेष रूप से यह जानते हुए कि केवल एक ही परमेश्वर है और अन्य देवता वास्तव में मौजूद नहीं हैं। . यदि आपको यह निर्दिष्ट करना है कि **ज्ञान** किस बारे में है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह मूर्तियों या मूर्तियों के लिए बलिदान की जाने वाली चीजों के विषय के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों के बारे में ज्ञान"" या ""इस मुद्दे के बारे में ज्ञान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	11	f6bg	figs-abstractnouns	ἐν τῇ σῇ γνώσει	1	your knowledge	यदि आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""जानें"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आप जानते हैं उसके माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	12	azal	writing-pronouns	οὕτως	1	your knowledge	यहाँ, **इस प्रकार** [8:1011](../08/10.md) में क्रियाओं और परिणामों की श्रृंखला को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि **इस प्रकार** का क्या अर्थ है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पिछले दो छंदों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके ज्ञान के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	12	d8ni	grammar-connect-time-simultaneous	οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε	1	your knowledge	यहाँ पौलुस का अर्थ है कि जब भी कुरिन्थियों ने अपने **भाइयों** के खिलाफ ""पाप"" किया और ""घायल"" किया, वे उसी समय **मसीह के विरुद्ध पाप**। यदि आपके पाठक **अपने भाइयों के विरुद्ध पाप करने और उनके कमजोर अंतःकरण को चोट पहुँचाने** और **मसीह के विरुद्ध पाप** के बीच के संबंध को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक ही समय में घटित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी समय आप अपने भाइयों के खिलाफ पाप करते हैं और उनके कमजोर विवेक को घायल करते हैं, उसी समय आप मसीह के खिलाफ पाप करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	12	i5f6		καὶ τύπτοντες	1	your knowledge	वैकल्पिक अनुवाद: ""घायल करके"" या ""क्योंकि आप घायल हो गए""
1CO	8	12	o0w5	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1	your knowledge	यद्यपि **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे वह पुरुष हो या महिला, को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाईयों** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर = लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	12	ti84	figs-metaphor	τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **विवेक** शरीर के ऐसे अंग थे जिन्हें घायल किया जा सकता था। इस तरह से बोलकर, वह इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थ के लोग जिनके पास ज्ञान है, वे दूसरे विश्वासियों के **कमजोर अंतःकरणों** को इस तरह चोट पहुँचा रहे हैं जैसे कि उन्होंने उनके हाथों या शरीर को घायल कर दिया हो। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **उनके कमजोर विवेक को घायल करना**, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस का अर्थ है कि कुरिन्थियों के पास ज्ञान है जो **कमजोर विवेक** को चोट पहुँचा रहे हैं या **कमजोर विवेक** को दोषी महसूस करा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कमजोर विवेक को चोट पहुँचाना"" या ""उनके कमजोर विवेक को दोषी महसूस कराना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	12	x857	figs-metaphor	τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	यहां, **कमजोर** ** विवेक ** की पहचान करता है जो लोगों को आसानी से दोषी महसूस कराता है। **कमजोर विवेक ** कुछ ऐसी बातों की निंदा करता है जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हों। यदि आपके पाठक **कमजोर** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील विवेक"" या ""विवेक, जो अक्सर उनकी निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	13	i8tb	figs-personification	βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	Therefore	यहाँ, **भोजन** को लाक्षणिक रूप से कहा जाता है जैसे कि यह एक ऐसा व्यक्ति था जो किसी को ** ठोकर ** का कारण बना सकता था। पौलुस इस तरह से इस बात पर जोर देने के लिए बोलता है कि **भोजन** एक प्रमुख मुद्दा है जो ""ठोकर"" की ओर ले जाता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रमित करने वाला हो सकता है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जो व्यक्ति खाना खाता है वह किसी को **ठोकर देता है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसे खाता हूँ मेरे भाई के ठोकर खाने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	13	seua	figs-123person	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα	1	Therefore	यहाँ पौलुस प्रथम-व्यक्ति एकवचन का उपयोग करता है ताकि स्वयं को कुरिन्थियों के अनुसरण के लिए एक उदाहरण के रूप में उपयोग किया जा सके। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि यही कारण है कि पौलुस पहले व्यक्ति का उपयोग करता है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस खुद को एक उदाहरण के रूप में पेश कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि भोजन मेरे भाई को ठोकर खिलाता है, तो मैं, एक के लिए, निश्चित रूप से कभी भी मांस नहीं खाऊंगा"" या ""मुझे एक उदाहरण के रूप में लें: यदि भोजन मेरे भाई को ठोकर खिलाता है, तो मैं निश्चित रूप से कभी मांस नहीं खाऊंगा"" (देखें। : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	8	13	vf92	grammar-connect-condition-fact	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	if food causes to stumble	पौलुस बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह किसी बिंदु पर होगा। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है कि क्या होगा, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह नहीं हो सकता है, तो आप ""मामलों में"" जैसे शब्द का उपयोग करके खंड को पेश कर सकते हैं या ""जबसे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि भोजन मेरे भाई को ठोकर खाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	13	eyrr	figs-gendernotations	τὸν ἀδελφόν	-1	Therefore	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे वह पुरुष हो या महिला, को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाई** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर-लिंगी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई या बहन ... भाई या बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	13	ucfd	figs-genericnoun	τὸν ἀδελφόν μου	-1	Therefore	पौलुस सामान्य रूप से ""भाइयों"" की बात कर रहा है, किसी एक विशेष **भाई** की नहीं। यदि आपके पाठक **मेरे भाई** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""भाइयों"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कोई भाई ... मेरा कोई भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	13	ra1m	figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	Therefore	अनुवादित शब्द **निश्चित रूप से नहीं** दो नकारात्मक शब्द हैं। पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले सोचते हैं कि दो नकारात्मक सकारात्मक हैं, इसलिए यूएलटी विचार को एक मजबूत नकारात्मक के साथ व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी तरह से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	8	13	k5oj	figs-explicit	κρέα	1	Therefore	इस पूरे खंड में, ""मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें"" मुख्य रूप से **मांस** को संदर्भित करती है, और इस प्रकार का **मांस** खाना अधिकांश लोगों के लिए **मांस** खाने का एकमात्र तरीका था। पौलुस यहाँ कह रहा है कि वह सामान्य रूप से **मांस** छोड़ देगा, चाहे वह मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया हो या नहीं। उसका तात्पर्य है कि वह ऐसा इसलिए करता है ताकि संगी विश्वासी, जो यह नहीं जानते कि मूरतों पर **मांस** की बलि दी गई है या नहीं, ठोकर नहीं खाएंगे। यदि आपके पाठक यहां निहितार्थों को गलत समझेंगे, तो आप उन्हें स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस, भले ही वह मूर्तियों के लिए बलिदान न किया गया हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	intro	z8d4			0		# 1 कुरिन्थियों 9 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>5. भोजन पर (8:111:1)<br><br> * पौलुस एक प्रेरित होने का दावा करता है (9:1-2)<br> * पौलुस खुद का समर्थन करने का बचाव करता है (9:315)<br> * पौलुस बताता है कि वह खुद का समर्थन क्यों करता है (9: 16-23)<br> * एथलीटों पर पौलुस (9:24-27)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>### कलीसिया से समर्थन प्राप्त करना<br><br>पूरे अध्याय में, और विशेष रूप से [9:1-18 में](../09/01.md), पौलुस बचाव करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता क्यों नहीं मांगता या प्राप्त नहीं करता है। [9:3](../09/03.md) में वह जो कहता है, उससे ऐसा लगता है कि कुछ लोग पौलुस की “जांच” कर रहे थे, और उन्होंने सोचा कि जिस तरह से पौलुस ने स्वयं का समर्थन किया वह एक प्रेरित के लिए उचित व्यवहार नहीं था। इन लोगों ने सोचा था कि यदि पौलुस वास्तव में एक प्रेरित था, तो उसे उन कलीसियाओं से समर्थन की आवश्यकता होगी, जिन्हें उसने प्रचार किया था। यह तथ्य कि पौलुस को इस सहायता की आवश्यकता नहीं थी, इन लोगों को सूचित करता है कि पौलुस के पास वास्तव में अधिकार नहीं था। पौलुस, जवाब में, तर्क देता है कि यदि वह चाहता तो उसे समर्थन की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन वह सोचता है कि स्वयं का समर्थन करने के लिए काम करने से उसे सुसमाचार की बेहतर घोषणा करने में मदद मिलती है। पूरे अध्याय में, आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाते हैं कि कैसे कलीसिया अपने अगुवों को आर्थिक रूप से समर्थन देते हैं। (../09/12.md), और [18](../09/18.md), पौलुस एक ""अधिकार"" के बारे में बोलता है जो उसके और अन्य लोगों के पास है। यह ""अधिकार"" एक पत्नी के साथ यात्रा करने, खाने और पीने के लिए, और सबसे महत्वपूर्ण बात, कुरिन्थियों से समर्थन प्राप्त करने के लिए हो सकता है। पौलुस ""सही"" शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता और अन्य सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम है। हालाँकि, वह यह भी कहता है कि वह इस ""अधिकार"" का उपयोग नहीं करता है क्योंकि वह सोचता है कि वह इसका उपयोग किए बिना परमेश्वर की बेहतर सेवा कर रहा है। अपने अनुवाद में, एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस और अन्य लोगों के पास कुछ चीजों को करने और करने का अधिकार और क्षमता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br>इन [9:1]( ../09/01.md), [413](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### खेती का रूपक<br><br>[9:911](../09/09.md) में, पौलुस खेती के बारे में एक पुराने नियम के व्यवस्था को खुद पर और दूसरों के लिए लागू करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। [9:11](../09/11.md) में, वह ""आध्यात्मिक चीजों को बोने"" के बारे में बोलता है, जिसके द्वारा उसका अर्थ है सुसमाचार की घोषणा करना। जब वह और दूसरे लोग “आध्यात्मिक वस्तुएं बोते हैं,” तो उन्हें “भौतिक वस्तुओं की कटाई” करने में सक्षम होना चाहिए, जिसके द्वारा उसका अर्थ है आर्थिक सहायता। यदि संभव हो, तो कृषि के रूपक को यहाँ संरक्षित करें क्योंकि यह पुराने नियम की व्यवस्था से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### एथलेटिक रूपक<br><br>में [9:2427](../09/24.md), पौलुस कई रूपकों का उपयोग करता है जो एथलीटों और एथलेटिक प्रतियोगिताओं पर आधारित हैं। पौलुस ""दौड़ चलाने"" के बारे में बोलता है और कैसे विजेता को ""पुष्पांजलि"" प्राप्त होता है, जो पत्तियों से बना एक मुकुट था। वह ""मुक्केबाजी"" के बारे में भी बोलता है और कैसे एक अच्छा मुक्केबाज ""हवा को बॉक्स"" नहीं करता है। अंत में, वह संदर्भित करता है कि सामान्य रूप से एथलीटों को प्रशिक्षण के दौरान ""आत्म-नियंत्रण"" का प्रयोग कैसे करना चाहिए। पौलुस इन पुष्ट रूपकों का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि कैसे उसे और सभी विश्वासियों को लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता है, जो कि वह इनाम है जिसकी परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है। इस लक्ष्य तक पहुँचने के लिए, विश्वासियों को ""आत्म-संयम"" का प्रयोग करना चाहिए, जैसे कि खिलाडी करते हैं। बात विश्वासियों के लिए है कि वे अपना जीवन व्यतीत करें ताकि वे परमेश्वर से पुरस्कार प्राप्त करें, ठीक वैसे ही जैसे खिलाडी पुरस्कार जीतने की कोशिश पर पूरी तरह से ध्यान केंद्रित करते हैं, ""पुष्पांजलि।"" पौलुस कई पदों में इन रूपकों का उपयोग करता है, और वे उसके तर्क के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। यदि संभव हो तो अपने अनुवाद में रूपकों को सुरक्षित रखें। यदि आवश्यक हो, तो आप उन्हें उपमाओं के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद की संभावनाओं के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### ""मैं (जैसा) बन गया ...""<br><br>इन [9:2022](../09/20.md), पौलुस समझाता है कि कैसे वह “यहूदी हो गया,” “व्यवस्था के अधीन,” “व्यवस्था के बिना” और “निर्बल” हो गया। पौलुस का अर्थ यह है कि जब वह उनके साथ होता है तो वह लोगों के इन चार समूहों की तरह कार्य करता है। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह इन सभी लोगों को मसीह के लिए ""प्राप्त"" करना चाहता है। जब आप इन छंदों का अनुवाद करते हैं, तो एक वाक्यांश का उपयोग करें जो इंगित करता है कि पौलुस एक विशिष्ट प्रकार के व्यक्ति की तरह काम कर रहा है। <br><br>### पौलुस का उपयोग [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md)<br><br> [9:9](../09/09.md) में, पौलुस [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से उद्धरण देते हैं, जो एक किसान को “बैल का गला घोंटने” से मना करता है। यह अनाज को कूटता है। पौलुस फिर कुरिन्थियों को समझाता है कि परमेश्वर बैलों के बारे में चिंतित नहीं है बल्कि ""हमारे"" ([9:9-10](../09/09.md)) के लिए बोल रहा है। उसका मतलब यह है कि व्यवस्था मुख्य रूप से ""बैलों"" पर लागू नहीं होना चाहिए, बल्कि उन पर लागू होना चाहिए जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। वह यह नहीं कह रहा है कि परमेश्वर को बैलों की कोई चिंता नहीं है। जब आप इन पदों का अनुवाद करते हैं, तो पौलुस के तर्क की ताकत को बनाए रखने पर ध्यान केंद्रित करें, लेकिन यदि संभव हो तो पाठक को यह देखने दें कि परमेश्वर ""बैल"" की भी परवाह करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	1	mdm4	figs-rquestion	οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?	1	Am I not free?	पौलुस ये प्रश्न नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उनसे कुरिन्थियों को उस बात में शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उन सभी का उत्तर ""हां"" है। यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझते हैं, तो आप अपने विचारों को मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से स्वतंत्र हूं। मैं निश्चित रूप से एक प्रेरित हूँ। मैंने निश्चय ही अपने प्रभु यीशु को देखा है। तुम निश्चय ही यहोवा में मेरे काम हो।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	1	ctp3	figs-explicit	ἐλεύθερος	1	Am I not free?	यहाँ, **मुक्त** का अर्थ यह हो सकता है कि पौलुस **मुक्त** है: (1) वह जो चाहे खा ले। यह इस प्रश्न को अध्याय 8 से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं चाहता हूं उसे खाने के लिए स्वतंत्र"" (2) विश्वासियों से वित्तीय सहायता प्राप्त करें जो वह सेवा करता है। यह इस प्रश्न को इस अध्याय के पहले भाग से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपसे समर्थन प्राप्त करने के लिए स्वतंत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	1	dbp9	figs-abstractnouns	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	यदि आपकी भाषा **कार्य** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""श्रम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसके लिए श्रम करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	1	l6sq	figs-metonymy	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	यहाँ, **कार्य** **कार्य** के परिणाम को दर्शाता है। यदि आपके पाठक **काम** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **काम** ने जो बनाया है वह यहां केन्द्रित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे काम का परिणाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	1	re1t	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Have I not seen Jesus our Lord?	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **प्रभु में** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **प्रभु में** होना, या प्रभु से एक होना, **कार्य** का वर्णन करता है जैसा कि पौलुस प्रभु के साथ अपनी एकता के कारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर के साथ एकता में"" या ""जो मैं करता हूं क्योंकि मैं परमेश्वर से जुड़ा हुआ हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	2	j6qz	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **अन्य** सोच सकते हैं कि वह **प्रेरित नहीं** है, या वे सोच सकते हैं कि वह एक प्रेरित है। वह तब परिणाम विशेष रूप से बताता है यदि **अन्य** सोचते हैं कि वह **प्रेरित नहीं है**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप ""शायद"" के साथ कथन पेश करके **यदि** कथन व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद मैं दूसरों के लिए प्रेरित नहीं हूं, लेकिन कम से कम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	2	j4k8	figs-abstractnouns	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	यदि आपकी भाषा **प्रमाण** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सिद्ध"" या ""दिखाएँ"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मेरी प्रेरितता को प्रमाणित करते हैं"" या ""आप दिखाते हैं कि मैं एक प्रेरित हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	y2nh	figs-possession	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	यहाँ पौलुस एक **प्रमाण** के बारे में बात करने के लिए स्वत्वाधिकारी रूप का उपयोग करता है जो उसकी **प्रेरितता** को दर्शाता है। यदि आपकी भाषा उस अर्थ को व्यक्त करने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरी प्रेरितता को प्रमाणित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	2	gxhr	figs-abstractnouns	μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	यदि आपकी भाषा में **प्रेरणा ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""मैं एक प्रेरित हूं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक प्रेरित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	z5sb	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **प्रभु में** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **प्रभु में** होना, या प्रभु से एक होना, **प्रमाण** का वर्णन करता है कि कुरिन्थियों ने कुछ ऐसा प्रदान किया है जो प्रभु के साथ एकता में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ एकता में"" या ""जैसा कि आप प्रभु से जुड़े हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	yb0x	figs-metaphor	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	यहाँ पौलुस उस भाषा का प्रयोग करता है जो सामान्यतया कानूनी अदालतों में प्रयोग की जाती है। **बचाव** वह है जो आरोपी व्यक्ति अपनी बेगुनाही साबित करने के लिए कहेंगे। जो **जांच करते हैं** वे अदालत के प्रभारी होते हैं और निर्णय लेते हैं कि कौन दोषी है और कौन निर्दोष है। पौलुस इस रूपक का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि वह उन लोगों के खिलाफ अपना बचाव कर रहा है जिन्होंने उस पर गलत काम करने का आरोप लगाया है। यदि आपके पाठक कानूनी रूपक को गलत समझते हैं, तो आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ पर आरोप लगाने वालों को मेरा जवाब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	ktze	figs-abstractnouns	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς	1	This is my defense … me:	यदि आपकी भाषा ** बचाव ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""रक्षा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के खिलाफ अपना बचाव करने के लिए क्या कहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	3	l2n5	figs-explicit	τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि कैसे **जो उसकी जाँच करते हैं** सोचते हैं कि उसने गलत कार्य किया है। पिछला पद बताता है कि यह उसके ""प्रेरितत्व"" ([6:21](../06/21.md)) से संबंधित है। पौलुस जानबूझकर अपने खिलाफ ""आरोप"" नहीं बताता है, इसलिए यदि संभव हो तो इसे बिना बताए छोड़ दें। यदि आपको अवश्य ही बताना चाहिए कि पौलुस के विरुद्ध ""आरोप"" क्या है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह इस बात से संबंधित है कि वह वास्तव में एक प्रेरित है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो मेरी प्रेरितता के बारे में मेरी जांच करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	3	b17x	writing-pronouns	αὕτη	1	This is my defense … me:	यहाँ, **यह** उस बात को इंगित करता है जो पौलुस कहने वाला है, इस अध्याय के बाकी हिस्सों में सब कुछ शामिल होने की सबसे अधिक संभावना है। यदि आपके पाठक **इस** को गलत समझते हैं, तो आप जो कहने जा रहे हैं, उसके बारे में बोलने के लिए आप अपनी भाषा में एक सामान्य रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	4	mr4g	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?	1	Do we not have the right to eat and drink?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से खाने और पीने का अधिकार है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	4	ninf	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to eat and drink?	अनुवादित यूनानी शब्द **निश्चित रूप से नहीं** दो नकारात्मक शब्द हैं। पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले दो नकारात्मक को गलत समझेंगे, इसलिए यूएलटी एक मजबूत नकारात्मक के साथ विचार व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी तरह से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	4	p4vq	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we … have	यहाँ, **हम** पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है (देखें [9:6](../09/06.md))। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	4	h0c3	figs-abstractnouns	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	we … have	यदि आपकी भाषा **दाएं** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कर सकते हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम निश्चित रूप से सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	4	i6tk	figs-metonymy	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	यहाँ, **खाने और पीने के लिए** मुख्य रूप से ""खाने"" और ""पीने"" की शारीरिक प्रक्रिया से संबंधित नहीं है। बल्कि, यह वाक्यांश मुख्य रूप से उस चीज़ को संदर्भित करता है जिसकी आवश्यकता है **खाने और पीने के लिए**, अर्थात भोजन और पेय। पौलुस कह रहा है कि उसे और बरनबास को खाने और पीने का **अधिकार** है ताकि वे **खाएं** और **पी सकें**। यदि आपके पाठक **खाने और पीने** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस ""भोजन"" और ""पेय"" का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए खाने के लिए और पेय पदार्थ पीने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	4	e45j	figs-explicit	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	यद्यपि पौलुस स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है, उसका तात्पर्य है कि **हमें** को कुरिन्थियों से भोजन और पेय प्राप्त करने का **अधिकार** है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस क्या कह रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भोजन **खाने के लिए** और पेय पदार्थ **पीने के लिए** पौलुस के कार्य के समर्थन में कुरिन्थियों से आए होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके द्वारा समर्थित होने के लिए ताकि हम खा और पी सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	5	s9k8	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से एक विश्वासी पत्नी को साथ ले जाने का अधिकार है, जैसा कि बाकी प्रेरितों और प्रभु के भाइयों और कैफा को भी है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	5	x2jm	figs-exclusive	ἔχομεν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	यहाँ, **हम** पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है (देखें [9:6](../09/06.md))। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	5	zmsx	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	अनुवादित शब्द **निश्चित रूप से नहीं** दो नकारात्मक शब्द हैं। पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले दो नकारात्मक को गलत समझेंगे, इसलिए यूएलटी एक मजबूत नकारात्मक के साथ विचार व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	5	s7gs	figs-abstractnouns	ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	यदि आपकी भाषा **दाएं** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कर सकते हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम ... सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	5	hw7f	translate-unknown	περιάγειν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	यहाँ, **साथ ले जाना** का अर्थ किसी के साथ साथी के रूप में यात्रा करना है। यदि आपके पाठक ** को साथ ले जाने ** को गलत समझते हैं, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी और के साथ यात्रा करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के साथ यात्रा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	5	bpbf		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	यहाँ, **प्रेरितों** में शामिल हो सकते हैं: (1) पौलुस और बरनबास, **प्रभु के भाई**, **कैफा**, और कई अन्य जिन्होंने सुसमाचार की घोषणा की। वैकल्पिक अनुवाद: ""शेष प्रेरित, जिसमें प्रभु और कैफा के भाई भी शामिल हैं"" (2) केवल ""बारह,"" प्राथमिक ** प्रेरित **, जिसमें **कैफा** शामिल होंगे लेकिन **प्रभु के भाई नहीं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाकी बारह प्रेरित और प्रभु के भाई-यहाँ तक कि कैफा भी""
1CO	9	5	snio		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	यद्यपि **कैफा** **प्रेरितों** में से एक था, पौलुस ने एक उदाहरण के रूप में उस पर जोर देने के लिए अलग से उसका उल्लेख किया। उन्होंने पहले ही पत्र में एक उदाहरण के रूप में ** कैफा ** का उपयोग किया है (देखें [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) . शायद कुरिन्थ के लोग **कैफा** और पौलुस की तुलना कर रहे थे। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद की शब्दावली यह नहीं दर्शाती है कि ** कैफा ** एक प्रेरित नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शेष प्रेरित और प्रभु के भाई-यहाँ तक कि कैफा भी""
1CO	9	5	hnbw	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ये यीशु के छोटे भाई थे। वे मरियम और यूसुफ के पुत्र थे। चूँकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे वास्तव में उसके सौतेले भाई थे। उस विवरण का सामान्य रूप से अनुवाद नहीं किया जाता है, लेकिन यदि आपकी भाषा में ""छोटे भाई"" के लिए एक विशिष्ट शब्द है, तो आप इसे यहां उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के छोटे भाई"" या ""प्रभु के सौतेले भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	9	5	y3g0	translate-names	Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	** कैफा ** एक आदमी का नाम है। यह प्रेरित, “पतरस” का दूसरा नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	9	6	za87	grammar-connect-words-phrases	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	शब्द **या** पौलुस द्वारा [9:45](../09/04.md) में पूछे गए एक विकल्प का परिचय देता है। पौलुस ने पहले ही उसके बारे में बात कर ली थी जो उसे लगता है कि वह सच है: उसे और बरनबास को खाने-पीने का ""अधिकार"" है, और उन्हें पत्नी के साथ यात्रा करने का ""अधिकार"" है। यहाँ पौलुस गलत विकल्प देता है: केवल उन्हीं के पास **काम न करने का अधिकार नहीं है**। वह यह दिखाने के लिए इस गलत विकल्प का परिचय देता है कि उसके पहले के कथन सत्य होने चाहिए। यदि आपके पाठक **या** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा, क्या यह सच नहीं होगा कि केवल बरनबास और मेरे पास नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	6	wx1p	figs-rquestion	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, आपके पास अधिकार है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और मुझे भी निश्चित रूप से काम न करने का अधिकार है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	6	j84g	figs-doublenegatives	οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	पौलुस यहां दो बार **नहीं** शामिल है। उनकी संस्कृति में दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले यहां दो नकारात्मक समझेंगे, इसलिए यूएलटी दोनों के साथ विचार व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं और दूसरे नकारात्मक को विपरीत बताकर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""करो ... काम न करने के अधिकार की कमी है"" या ""करो ... काम करने से परहेज करने का अधिकार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	6	o8ok	figs-abstractnouns	μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	यदि आपकी भाषा सही के पीछे के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सक्षम हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल बरनबास हैं और मैं सक्षम नहीं हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	6	ngpd	figs-explicit	μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से एक विश्वासी पत्नी को साथ ले जाने का अधिकार है, जैसा कि बाकी प्रेरितों और प्रभु के भाइयों और कैफा को भी है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	7	f3qf	figs-rquestion	τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?	1	Who serves as a soldier at his own expense?	पौलुस ये प्रश्न नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उनसे कुरिन्थियों को उस बात में शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उन सभी का उत्तर ""कोई नहीं"" है। यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझते हैं, तो आप अपने विचारों को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी अपने खर्च पर किसी भी समय एक सैनिक के रूप में कार्य नहीं करता है। कोई दाख की बारी नहीं लगाता और उसका फल नहीं खाता। कोई भेड़-बकरियों की चरवाहा नहीं करता, और न भेड़-बकरियों का दूध नहीं पीता।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	7	zh5m	figs-gendernotations	ἰδίοις	1	Who plants a vineyard and does not eat its fruit?	यहाँ, **उसका** पुल्लिंग है क्योंकि पौलुस की संस्कृति में अधिकांश सैनिक पुरुष थे। हालांकि, पौलुस यहां सैनिकों के लिंग पर जोर नहीं दे रहे हैं। यदि आपके पाठक **उसके** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर-लिंगी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका अपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	7	r1ih	translate-unknown	ἰδίοις ὀψωνίοις	1	Or who tends a flock and does not drink milk from it?	यहां, **खर्च** का मतलब एक सिपाही के लिए ""सेवा"" करने के लिए भोजन, हथियार और रहने की लागत है। पौलुस का कहना है कि सैनिक इन लागतों का भुगतान नहीं करते हैं। बल्कि, जो सेना को नियंत्रित करता है वह इन लागतों का भुगतान करता है। यदि आपके पाठक **खर्च** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक सेना को बनाए रखने की लागतों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवन यापन की लागत का भुगतान करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	8	jld4	figs-rquestion	μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ	1	Am I not saying these things according to human authority?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, आप नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको पद के पहले भाग को दूसरे भाग से अलग करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ये बातें मनुष्यों के अनुसार नहीं कह रहा हूँ।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	igpe	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	हालांकि **पुरुष** पुल्लिंग है, पौलुस इसका इस्तेमाल किसी भी इंसान को संदर्भित करने के लिए कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या महिला। यदि आपके पाठक **पुरुष** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर-लिंगी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष और महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	8	drqe	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	यहाँ पौलुस **कहने** बातें **मनुष्यों के अनुसार** कहता है। इस वाक्यांश का उपयोग करके, वह उन लोगों द्वारा किए गए तर्कों की पहचान करना चाहता है जो केवल मानवीय तरीकों से सोचते हैं और कार्य करते हैं। यदि आपके पाठक **पुरुषों के अनुसार** वाक्यांश को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो अविश्वासियों के कहने और तर्क करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के तर्क के अनुसार"" या ""इस दुनिया के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	8	tdze	writing-pronouns	ταῦτα	-1	Am I not saying these things according to human authority?	दोनों जगहों पर जहां यह दिखाई देता है, **ये बातें** उस बात को संदर्भित करती हैं जो पौलुस ने [9:37](../09/03.md) में कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता प्राप्त करने के अपने ""अधिकार"" के बारे में कहा है। यदि आपके पाठक **इन बातों** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से पहले ही कही जा चुकी बातों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें ... वे बातें"" या ""मैंने जो कहा है ... मैंने क्या कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	8	ou7a	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or does not the law also say this?	शब्द **या** पद के पहले भाग में पौलुस द्वारा कही गई बातों के विकल्प का परिचय देता है। पौलुस **ये बातें मनुष्यों के अनुसार कह रहा होगा**। हालांकि, **या ** के साथ वह परिचय देता है जो उसे लगता है कि वास्तव में सच है: **व्यवस्था भी** कहता है **ये बातें**। यदि आपके पाठक **या ** के इस प्रयोग को गलत समझते हैं, तो आप किसी अन्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको वाक्य के पहले भाग को अपने प्रश्न चिह्न के साथ समाप्त करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	8	vy1n	figs-rquestion	ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?	1	Or does not the law also say this?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, व्यवस्था ये बातें कहता है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको पद के दूसरे भाग को पहले भाग से अलग करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, व्यवस्था भी ये बातें कहती है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	spqj	translate-unknown	ὁ νόμος	1	Or does not the law also say this?	यहाँ, **व्यवस्था** विशेष रूप से पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों को संदर्भित करती है, जिन्हें अक्सर पेंटाटेच या ""व्यवस्था"" कहा जाता है। सुनिश्चित करें कि आपके पाठक यह बता सकते हैं कि पौलुस यहाँ इस विशिष्ट **व्यवस्था ** का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेन्टाट्यूक"" या ""व्यवस्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	lf1q	writing-quotations	ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	पौलुस की संस्कृति में, ** इसके लिए लिखा गया है ** एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका है। इस मामले में, पौलुस स्पष्ट करता है कि उद्धरण **मूसा के व्यवस्था ** से आता है। यह विशेष रूप से [व्यवस्थाविवरण 25:4](../deu/25/04.md) से है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस किस प्रकार उद्धरण का परिचय देता है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इसे व्यवस्था में पढ़ा जा सकता है"" या ""क्योंकि व्यवस्थाविवरण की पुस्तक में, व्यवस्था में हम पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	9	9	wc4i	figs-activepassive	ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। ""लेखन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग **लिखा गया ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि क्रिया कौन करता है, तो आप इसे इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं कि: (1) शास्त्र लेखक शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा है"" (2) परमेश्वर वचन बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा के व्यवस्था में कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	9	fks6	figs-quotations	Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	यदि आपकी भाषा इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप सीधे उद्धरण के बजाय एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में आदेश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के बारे में कि तुम अनाज रौंदने वाले बैल का मुँह नहीं लगाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	9	9	h2d3	figs-yousingular	οὐ φιμώσεις	1	Do not put a muzzle on	**व्यवस्था** की आज्ञा विशिष्ट व्यक्तियों को संबोधित है। इस वजह से, आदेश एकवचन में ""आप"" को संबोधित किया जाता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	9	9	kvxh	translate-unknown	οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	पौलुस की संस्कृति में, किसान अक्सर गेहूं के डंठल से अनाज की गुठली को अलग करने के लिए कटे हुए गेहूं पर **बैल** या ""चलना"" करते थे। कुछ लोग **एक बैल का मुंह** करेंगे, जबकि वह **अनाज को फैला रहा है** ताकि **बैल** को **अनाज** खाने से रोका जा सके। आदेश की बात यह है कि **बैल** को वह खाने की अनुमति दी जानी चाहिए जो वह पैदा करने के लिए काम कर रहा है: **अनाज**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पाएंगे कि यह आदेश किस बारे में है, तो आप संदर्भ की व्याख्या करने वाला एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं या एक संक्षिप्त स्पष्टीकरण वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैल को थूथन न दें कि वह उस अनाज को खाने से रोके जिसे वह फैला रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	sxk2	figs-rquestion	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, वह नहीं है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बैलों की परवाह नहीं है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	9	pdqe	figs-hyperbole	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	यहाँ पौलुस ऐसे बोलते हैं जैसे परमेश्वर को **बैलों** में कोई सरोकार या रुचि नहीं है। कुरिन्थियों ने उसे यह समझा होगा कि वह जिस आदेश का हवाला देता है उसका प्राथमिक उद्देश्य बैलों की देखभाल करना नहीं है, बल्कि किसी चीज़ या किसी और की देखभाल करना है। वह विशेष रूप से बताता है कि अगले पद में आदेश का प्राथमिक उद्देश्य क्या है: यह **हमारे लिए** ([9:9](../09/09.md)) है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ क्या तर्क दे रहा है, तो आप पौलुस के प्रश्न को नरम कर सकते हैं ताकि यह तर्क दे कि आदेश ""मुख्य रूप से"" या ""ज्यादातर"" **बैलों** के बारे में नहीं है। तथापि, यदि संभव हो तो, पौलुस के कथन की प्रबलता को बनाए रखें, क्योंकि वह अगले पद में एक स्पष्टीकरण प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को ज्यादातर बैलों की परवाह नहीं है, क्या वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	10	frkk	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or is he speaking entirely for our sake?	शब्द **या** पिछले पद ([9:9](../09/09.md)) के अंत में पौलुस द्वारा कही गई बातों के विकल्प का परिचय देता है। उस पद में उसने पूछा कि क्या परमेश्वर इस व्यवस्था में बैलों की परवाह करता है। चूँकि यहाँ यह मुद्दा नहीं है, **या ** परिचय देता है कि पौलुस क्या सोचता है कि वास्तव में सच है: व्यवस्था **पूरी तरह से हमारे लिए** है। यदि आपके पाठक **या** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	10	x84t	figs-rquestion	ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?	1	Or is he speaking entirely for our sake?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, वह है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, वह पूरी तरह से हमारे लिए बोल रहा है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	10	b1tg	writing-pronouns	λέγει	1	Or is he speaking entirely for our sake?	यहाँ, **वह** [9:9](../09/09.md) में ""परमेश्वर"" को संदर्भित करता है। पौलुस मानता है कि परमेश्वर वह है जो अंतिम पद में उद्धृत अंश में बोल रहा है। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह परमेश्वर को ""व्यवस्था"" बोलने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बोल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	10	f8f4	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς	-1	for our sake	यहाँ, **हमारा** का उल्लेख हो सकता है: (1) हर कोई जो विश्वास करता है, कुरिन्थियों सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए जो विश्वास करते हैं ... हमारे लिए जो विश्वास करते हैं"" (2) पौलुस, बरनबास और अन्य जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं ... हमारे लिए जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	10	evv4	figs-activepassive	ἐγράφη	1	for our sake	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। ""लेखन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग **लिखा गया ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि क्रिया कौन करता है, तो आप इसे इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं कि: (1) पवित्र शास्त्र लेखक शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने इसे लिखा"" (2) परमेश्वर वचन बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	10	d1cn	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	for our sake	यहाँ, **वह** परिचय दे सकता है: (1) जिस कारण से **लिखा गया**। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (2) जो ** लिखा गया था** की सामग्री का सारांश। यदि आप निम्न वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इसके पहले अल्पविराम जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसका मतलब है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	9	10	c42y	figs-genericnoun	ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν	1	for our sake	पौलुस सामान्य रूप से इन लोगों के बारे में बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं जो **हल करता है** या **थ्रेस ** करता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जोतने वाला ... कोई भी जो दाँव लगाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	9	10	bdlk	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν	1	for our sake	यदि आपकी भाषा **आशा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""उम्मीद"" या ""उम्मीद"" जैसी क्रिया जैसे क्रियाविशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" आशा है ... आशा है कि फसल साझा करने की उम्मीद है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	10	pas5	figs-ellipsis	ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	यहाँ पौलुस यह उल्लेख नहीं करता कि **आशा** क्या अपेक्षा करता है क्योंकि वह इसे पद के अंत में कहता है: **फसल साझा करना** यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि **फसल साझा करना** यहाँ **आशा** की अपेक्षा है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल साझा करना की आशा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	10	q1q2	figs-ellipsis	ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले पदों में स्पष्ट रूप से कहा था (**जोतना चाहिए**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस पद से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दाँव लगाता है वह आशा में दहाड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	11	zn5m	figs-metaphor	εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	इस पद में, पौलुस ने [9:910](../09/09.md) में इस्तेमाल की जाने वाली खेती की भाषा को लागू किया है। जब वह और बरनबास “बोते” हैं, तो उन्हें भी कटनी “काट” देनी चाहिए। पौलुस स्पष्ट करता है कि उन्होंने जो **बोया** वह **आध्यात्मिक चीजें** था, जिसका अर्थ है खुशखबरी। वे **भौतिक चीजें** जो वे **काट सकते हैं** धन और कुरिन्थियों से सहायता हैं। यदि आपका पाठक कृषि भाषा के इस अनुप्रयोग को गलत समझता है, तो आप यह स्पष्ट करने के लिए उपमाओं का उपयोग कर सकते हैं कि पौलुस किस बात का उल्लेख कर रहा है या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, अगर हमने आपको खुशखबरी के बारे में बताया, तो क्या यह बहुत ज्यादा है अगर हमें आपसे भौतिक समर्थन मिलता है?"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	11	b5g9	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1	is it too much for us to reap material things from you?	यहाँ, **हम** विशेष रूप से पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	11	jpjj	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	is it too much for us to reap material things from you?	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे **हम** ""आध्यात्मिक चीजों को बोना"" एक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने पर शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि"" या ""दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	11	g1wh	figs-rquestion	μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, ऐसा नहीं है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसी भी तरह से बहुत अधिक नहीं है यदि हम आपसे भौतिक चीज़ों को काटेंगे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	11	czcs	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	2	is it too much for us to reap material things from you?	यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **हम** आपसे **भौतिक चीजें काट सकते हैं**, हालांकि **हम** ऐसा नहीं कर सकते हैं। वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि यदि **हम** करते हैं **भौतिक चीजें काटते हैं**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" या ""वह"" जैसे किसी शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	12	v333	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	If others exercised this right	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे **अन्य** ""साझा करना"" **आप पर अधिकार** एक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने पर शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि"" या ""दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	12	z3mr	figs-explicit	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν	1	If others exercised this right	जबकि पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताते हैं, कुरिन्थियों ने वित्तीय सहायता प्राप्त करने के लिए ** अधिकार ** को संदर्भित करने के लिए ** अधिकार ** को समझा होगा। यदि आपके पाठक इस तरह से **सही** नहीं समझेंगे, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी ओर से वित्तीय सहायता का अधिकार साझा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	cr62	figs-abstractnouns	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ	1	If others exercised this right	यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सक्षम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको एक वस्तु व्यक्त करने की आवश्यकता हो सकती है, जिसे यहां वित्तीय सहायता मिल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप से वित्तीय सहायता की आवश्यकता थी, क्या हम ... आपसे वित्तीय सहायता की आवश्यकता करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	12	lld4	figs-rquestion	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, आप करते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से और भी अधिक करते हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	12	po30	figs-ellipsis	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में एक संपूर्ण विचार करने के लिए आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें वाक्य के पहले भाग से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम अधिकार को और भी साझा नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	12	ybwy	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν	1		यहाँ, **हम** का तात्पर्य पौलुस और बरनबास से है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	12	nr6u	figs-explicit	πάντα στέγομεν	1	others	यहाँ पौलुस ने बताया कि उसे और बरनबास को क्या ""सहना"" पड़ा क्योंकि उन्होंने कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता प्राप्त करने का लाभ नहीं उठाया। उन्हें अपना भरण-पोषण करने के लिए काम करना पड़ता था, और उन्हें शायद उतना भोजन और आपूर्ति के बिना जाना पड़ता जितना वे चाहते थे। पौलुस और बरनबास ने जिन कठिनाइयों का सामना किया उनमें से कुछ [4:10-13](../04/10.md) में प्रकट होती हैं। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **सब कुछ सहा**, तो आप वह बना सकते हैं जिसे **सब कुछ** अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने वित्तीय सहायता के बिना सेवा करना सहन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	q7vj	figs-idiom	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	पौलुस की संस्कृति में, **कोई बाधा देना** का अर्थ है ""देरी"" करना या किसी चीज़ को ""अवरुद्ध"" करना। पौलुस का अर्थ है कि वह **सुसमाचार** में बाधा डालने के बजाय **सब कुछ सहना पसंद करता**'। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **कोई बाधा दें**, तो आप इस विचार को ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हो सकता है कि हम सुसमाचार में बाधा न डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	12	prci	figs-abstractnouns	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	यदि आपकी भाषा **बाधा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बाधा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हो सकता है कि हम सुसमाचार में बाधा न डालें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	13	slf9	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, हम जानते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो, कि जो मन्दिर में काम करते हैं, वे मन्दिर की वस्तुएं खाते हैं; वेदी पर सेवा करनेवाले वेदी में से भागी होते हैं।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	13	pq05	figs-explicit	οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	यहाँ, **मंदिर में काम करने वाले** किसी भी व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसका काम मंदिर में या उसके आसपास होता है। पौलुस विशेष रूप से ""लेवियों"" या अन्य ""मंदिर के सेवकों"" को ध्यान में रखा होगा। यदि आपके पाठक **मंदिर में काम करने वालों** को गलत समझते हैं, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आम तौर पर किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसका काम **मंदिर में** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	ergc	translate-unknown	τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	यहां, **मंदिर की चीजों से** खाने का मतलब है कि ये लोग कुछ खाना खाते हैं जो लोग **मंदिर** को दान करते हैं या **मंदिर** में परमेश्वर को चढ़ाते हैं। यदि आपके पाठक **मंदिर की चीजों** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि लोगों ने **मंदिर** को क्या चढ़ाया या दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मंदिर को क्या देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	13	omzu		οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	यहां, **वेदी पर सेवा करने वाले** हो सकते हैं: (1) मंदिर में काम करने वाले ** के भीतर एक विशिष्ट समूह**, विशेष रूप से वेदी पर काम करने वाले पुजारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूप से, वेदी पर सेवा करने वाले"" (2) **मंदिर में काम करने वालों** के बारे में बात करने का एक और तरीका। पौलुस ने स्वयं को यह स्पष्ट करने के लिए दोहराया कि **मंदिर की चीजों में से खाने** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात वेदी पर सेवा करने वाले""
1CO	9	13	fxxi	figs-explicit	οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	यहाँ, **वेदी पर सेवा करने वाले** का तात्पर्य उन विशिष्ट लोगों से है, जिन्होंने **वेदी** पर बलिदान चढ़ाए। पौलुस विशेष रूप से “याजकों” को ध्यान में रख सकता है। यदि आपके पाठक **वेदी पर सेवा करने वालों** को गलत समझते हैं, तो आप उन लोगों के लिए एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं, जिनका परमेश्वर के साथ निकटतम संपर्क है और जो उन्हें बलिदान चढ़ाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजक"" या ""जो सबसे पवित्र चीजों की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	lqar	translate-unknown	τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	यहाँ, **वेदी से भाग लेने** का अर्थ है कि ये लोग वेदी पर बलिदान का हिस्सा चढ़ाते हैं, लेकिन वे उस बलिदान का हिस्सा भी खाते हैं। यदि आपके पाठक **वेदी से भाग लेने** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं, जो लोगों द्वारा अपने परमेश्वर को चढ़ाए जाने वाले हिस्से को खाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदी पर जो बलिदान किया जाता है उसका एक हिस्सा खाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	14	g5i8	figs-explicit	ὁ Κύριος διέταξεν	1	get their living from the gospel	यहाँ पौलुस ने बताया कि कैसे यीशु ने कहा कि एक ""मजदूर मजदूरी का हकदार है"" जब उसने लोगों को खुशखबरी सुनाने के लिए भेजा। [मत्ती 10:10](../mat/10/10.md) और [लूका 10:7](../luk/10/7.md) में कहावत देखें। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ क्या कह रहा है, तो आप यीशु द्वारा कही गई बातों के संदर्भ को समझाने के लिए एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	14	tuiy	figs-idiom	ἐκ…ζῆν	1	get their living from the gospel	यहां, **जीने के लिए** से यह पता चलता है कि किसी व्यक्ति को किस प्रकार अपना भरण-पोषण करना चाहिए और भोजन तथा अन्य आवश्यकताएं कैसे प्राप्त करनी चाहिए। उदाहरण के लिए, **से रहने के लिए** बढ़ईगीरी का अर्थ होगा कि व्यक्ति बढ़ईगीरी करके भोजन और आवास के लिए भुगतान करने के लिए पैसे कमाता है। यदि आपके पाठक ** को जीने के लिए ** गलत समझते हैं, तो आप अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति कैसे जीवन यापन करता है या स्वयं का समर्थन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का समर्थन करने के लिए"" या ""अपनी आय प्राप्त करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	14	rj38	figs-metonymy	τοῦ εὐαγγελίου	1	get their living from the gospel	यहाँ, **सुसमाचार** का अर्थ है: (1) **सुसमाचार** की घोषणा करने का कार्य या पेशा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार का प्रचार करना"" (2) वे लोग जो **सुसमाचार** को सुनते और मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सुसमाचार में विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	15	fs7a	translate-unknown	οὐ κέχρημαι	1	these rights	यहां, **का लाभ उठाया** का अर्थ है किसी संसाधन का ""उपयोग करना"" या किसी विशिष्ट व्यवहार की ""आवश्यकता""। यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि का फायदा उठाया गया है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका उपयोग नहीं किया है"" या ""आपको प्रदान करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	15	j8zn	figs-doublenegatives	οὐ κέχρημαι οὐδενὶ	1	these rights	यहाँ पौलुस यूनानी भाषा में दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है: ""किसी का फायदा नहीं उठाया।"" पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। अंग्रेजी बोलने वाले इन दो नकारात्मकताओं को गलत समझेंगे, इसलिए यूएलटी इस विचार को एक मजबूत नकारात्मक के साथ व्यक्त करता है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी तरह से फायदा नहीं उठाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	15	wese	writing-pronouns	τούτων	1	these rights	यहाँ, **इन बातों** का उल्लेख हो सकता है: (1) ""अधिकार"" या ""अधिकार"" जिसे पौलुस को कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता प्राप्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन अधिकारों में से"" (2) सभी कारण जो उसने [9:614](../09/06.md) में दिए हैं कि क्यों सुसमाचार की घोषणा करने वालों को वित्तीय सहायता प्राप्त करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन कारणों से"" या ""इन तर्कों में से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	u9my	figs-pastforfuture	οὐκ ἔγραψα	1	these rights	यहाँ पौलुस 1 कुरिन्थियों का ही उल्लेख करता है, वह पत्र जो वह वर्तमान में लिख रहा है। अपनी भाषा में जो भी काल का प्रयोग करें, वह अक्षर को ही संदर्भित करने के लिए उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने लिखा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	9	15	ygaz	writing-pronouns	ταῦτα	1	these rights	यहाँ पौलुस ने जो कुछ पहले ही लिखा है उसका उल्लेख है, विशेष रूप से [9:614](../09/06.md) के लिए। अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का प्रयोग करें जो अभी-अभी कही गई बातों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें"" या ""जो मैंने अभी लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	vf7d	writing-pronouns	οὕτως γένηται	1	these rights	यहाँ, **इस प्रकार** का अर्थ कुरिन्थियों से वित्तीय सहायता प्राप्त करना है। यदि आपके पाठक **इस प्रकार** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से वित्तीय सहायता प्राप्त करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये काम हो सकते हैं"" या ""समर्थन दिया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	sy42	figs-activepassive	γένηται ἐν ἐμοί	1	so that this might be done for me	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग इस बात पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है कि क्या किया जाता है, न कि इसे करने वाले व्यक्ति के बजाय। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""आप,"" कुरिन्थियों, इसे करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मेरे लिए कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	15	fd69	figs-metaphor	τὸ καύχημά μου…κενώσει	1	deprive me of my boasting	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कोई **घमंड** एक ऐसा पात्र है जिसे कोई **खाली** बना सकता है। इस तरह से बोलने से, पौलुस का अर्थ है कि कोई उस चीज़ को छीन सकता है जिस पर वह घमण्ड करता है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मेरे घमंड को खाली कर दें**, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घमंड के कारण को हटा देगा"" या ""मेरे घमंड को कम कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	15	rl1y	figs-abstractnouns	τὸ καύχημά μου	1	deprive me of my boasting	यदि आपकी भाषा **अभिमान** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""घमंड"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किस बारे में शेखी बघारता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	lq4l	figs-infostructure	ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	यदि आपकी भाषा सामान्य रूप से परिणाम से पहले कारण रखेगी, तो आप इन खंडों के क्रम को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मुझ पर विवशता डाली गई है, यदि मैं सुसमाचार का प्रचार करूँ तो मेरे लिए घमण्ड करने के लिए कुछ भी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	16	xpve	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	this necessity was placed upon me	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे ""सुसमाचार की घोषणा करना"" **सुसमाचार** केवल एक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि वह वास्तव में ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने पर शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" या ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	16	ecw2	figs-activepassive	ἀνάγκη…ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिस पर **मजबूती** रखी गई है, बजाय इसके कि वह **मजबूरी** रखने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करे। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	16	qyp0	figs-abstractnouns	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	यदि आपकी भाषा **मजबूरी** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मजबूर"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं और खंड को फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करने के लिए मजबूर हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	eimr	figs-metaphor	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	यहाँ पौलुस ऐसे बोलते हैं जैसे **मजबूरी** एक भौतिक वस्तु थी जिसे किसी ने उस पर रखा था। इस तरह बोलने से उसका मतलब है कि उसे कुछ करना है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे ऐसा करने का आदेश दिया गया है"" या ""मेरा एक दायित्व है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	16	l7as	figs-idiom	οὐαὶ…μοί ἐστιν	1	woe be to me if	यहाँ, **मुझ पर धिक्कार है** यह व्यक्त करता है कि पौलुस क्या सोचता है कि उसके साथ क्या होगा यदि वह कभी सुसमाचार का प्रचार करना बंद कर देता। वह इस अर्थ में **हाय** का अनुभव करेगा कि यह **हाय** परमेश्वर की ओर से आएगा। यदि आपके पाठक **मुझ पर धिक्कार है** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आने वाली बुरी चीजों की अपेक्षा को व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ बुरा होगा"" या ""परमेश्वर मुझे दंड देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	16	p1sa	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι	1	woe be to me if	पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही आश्वस्त है कि शर्त सच नहीं है। वह जानता है कि वह वास्तव में **सुसमाचार का प्रचार करता है**। अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें ताकि एक ऐसी स्थिति का परिचय दिया जा सके जो वक्ता को लगता है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं सुसमाचार का प्रचार करना बंद कर दूं, जो मैं कभी नहीं करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	9	17	d7l9	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι	1	if I do this willingly	यहां पौलुस दो संभावनाओं को पेश करने के लिए **यदि** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि वह **ऐसा स्वेच्छा से** कर सकता है, या वह **अनिच्छा से** कर सकता है। वह प्रत्येक विकल्प के लिए एक परिणाम विशेष रूप से बताता है, लेकिन उसका तात्पर्य है कि वह **अनिच्छा से** करता है ([9:16](../09/16.md) में ""मजबूरी"" देखें)। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथनों को अपनी भाषा में स्वाभाविक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसे कि उन्हें ""जब भी"" के साथ पेश करके। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर मैं स्वेच्छा से ऐसा करता, तो मुझे एक इनाम मिलता। लेकिन अगर यह अनिच्छा से होता, तो मुझे अभी भी एक भण्डारी सौंपा जाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	17	jtwy	writing-pronouns	τοῦτο πράσσω	1	if I do this willingly	यहाँ, **यह** [9:16](../09/16.md) में ""सुसमाचार का प्रचार करने"" को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **इस** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	17	x6s9	translate-unknown	ἑκὼν…ἄκων	1	if I do this willingly	यहां, **स्वेच्छा से** का अर्थ है कि कोई व्यक्ति कुछ करता है क्योंकि वे चुनते हैं, जबकि **अनिच्छा से** का अर्थ है कि किसी को कुछ करना है चाहे वे चाहें या नहीं। यदि आपके पाठक **स्वेच्छा से** और **अनिच्छा से** गलत समझते हैं, तो आप दो विपरीत शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो यह दर्शाते हैं कि कोई व्यक्ति कुछ करना चाहता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं चुनता हूं ... मैं इसे करना नहीं चुनता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	17	gkxi	figs-abstractnouns	μισθὸν ἔχω	1	if I do this willingly	यदि आपकी भाषा **इनाम** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""इनाम"" या ""क्षतिपूर्ति"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसके लिए मुआवजा दिया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	17	gteh	figs-infostructure	εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.	1	But if not willingly	यह वाक्य हो सकता है: (1) ""अगर"" और ""तब"" दोनों कथनों को शामिल करें और समझाएं कि कैसे पौलुस का सुसमाचार प्रचार करना ""अनिच्छुक"" है। उसने यह **भंडारीपन** नहीं चुना था, और इसलिए वह **अनिच्छा से** करता है। हालाँकि, वह सुसमाचार का प्रचार करने का कारण यह है कि उसे **वह ** भंडारीपन सौंपा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर अनिच्छा से, मैं ऐसा इसलिए करता हूं क्योंकि मुझे एक भंडारीपन सौंपा गया है"" (2) अगले पद की शुरुआत में प्रश्न (""तब"" कथन) के लिए ""अगर"" कथन व्यक्त करें ([9: 18](../09/18.md))। **अनिच्छा से** शब्द **सौंपा गया** संशोधित करेगा, और आपको ""क्या"" पर कैपिटलाइज़ेशन छोड़ते हुए इस पद के अंत और अगले पद की शुरुआत को अल्पविराम से जोड़ना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मुझे अनिच्छा से एक भंडारीपन सौंपा गया है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	17	t8pm	figs-ellipsis	εἰ δὲ ἄκων	1	But if not willingly	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**मैं यह करता हूं**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं इसे अनिच्छा से करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	17	xa5p	figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	I have been entrusted with a stewardship	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिसे ""सौंपा गया है, बजाय इसके कि ""सौंपा"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित किया जाए। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे सौंपा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	17	kjgf	figs-abstractnouns	οἰκονομίαν	1	I have been entrusted with a stewardship	अगर आपकी भाषा में ** भंडारीपन ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""निगरानी"" या ""करना"" जैसे क्रिया के साथ एक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ करने के लिए"" या ""देखने के लिए एक कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	lg51	figs-rquestion	τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?	1	What then is my reward?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि निम्नलिखित शब्द उत्तर हैं। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे निर्माण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो निम्नलिखित को **इनाम** के रूप में प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह, तो, मेरा इनाम है:"" या ""यहाँ, तो, मेरा इनाम है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	18	pfw2	figs-abstractnouns	μού…ὁ μισθός	1	What then is my reward?	यदि आपकी भाषा **इनाम** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""इनाम"" या ""क्षतिपूर्ति"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से परमेश्वर मुझे पुरस्कृत करता है"" या ""जिस तरह से परमेश्वर मुझे मुआवजा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ia5x	grammar-connect-time-simultaneous	εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	यहाँ, **बिना किसी शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** वर्णन करती है कि पौलुस किस प्रकार सुसमाचार को **प्रस्तुत** करना चाहता है। वाक्यांश **बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा** कर सकता है: (1) वह साधन प्रदान करता है जिसके द्वारा पौलुस पेशकश कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना शुल्क के सुसमाचार की घोषणा करके, मैं पेशकश कर सकता हूं"" (2) उन स्थितियों को दें जिनमें पौलुस अपने **अधिकार** का लाभ उठाए बिना सुसमाचार को ""प्रस्तावित"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं बिना किसी शुल्क के सुसमाचार का प्रचार करता हूं, तो मैं पेशकश करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	9	18	o3ju	translate-unknown	ἀδάπανον	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	यहां, **बिना शुल्क** का अर्थ है कि जो व्यक्ति इसे प्राप्त करता है उसके लिए कुछ निःशुल्क है। पौलुस कह रहा है कि **सुसमाचार** उन लोगों के लिए ""मुफ़्त"" या ""बिना किसी कीमत के"" है जिन्हें वह प्रचार करता है। यदि आपके पाठक **बिना लागत** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि कुछ ""मुफ़्त"" या ""बिना लागत"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वतंत्र रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	dln7	figs-idiom	θήσω τὸ εὐαγγέλιον	1	offer the gospel	यहाँ, **सुसमाचार की पेशकश** का अर्थ लोगों को सुसमाचार के बारे में बताना है ताकि उन्हें इसमें विश्वास करने का मौका मिले। यदि आपके पाठक **सुसमाचार की पेशकश** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुसमाचार प्रस्तुत कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	18	ft7p	translate-unknown	καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	offer the gospel	यहाँ, **किसी चीज़ का लाभ लेने** का अर्थ है उस चीज़ का अपने लाभ के लिए उपयोग करना। यहाँ पौलुस इस शब्द का प्रयोग कर सकता था: (1) नकारात्मक रूप से, जिसका अर्थ यह होगा कि पौलुस अपने **अधिकार** का दुरुपयोग नहीं करना चाहता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अधिकार का दुरुपयोग करने के लिए"" या ""मेरे अधिकार का शोषण करने के लिए"" (2) सकारात्मक रूप से, जिसका अर्थ यह होगा कि पौलुस **सही** का उपयोग नहीं करना चाहता, भले ही ऐसा करना ठीक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: """"मेरे अधिकार का उपयोग करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	fn7i	figs-abstractnouns	τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	so not take full use of my right in the gospel	यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कर सकते हैं"" या ""आवश्यकता कर सकते हैं"" जैसे मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी मुझे आवश्यकता हो सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ziyb	figs-metaphor	ἐν τῷ εὐαγγελίῳ	1	so not take full use of my right in the gospel	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसका **अधिकार** **सुसमाचार** के अंदर था। वह यह दिखाने के लिए इस तरह से बोलता है कि उसके पास केवल **अधिकार** है क्योंकि वह **सुसमाचार** के लिए अपने कार्य के कारण है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार द्वारा"" या ""जो सुसमाचार से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	of7z	grammar-connect-words-phrases	ἐλεύθερος γὰρ ὢν	1	I am free from all	यहाँ, **के लिए** छंदों का परिचय देता है [19-23](../09/19.md)। पौलुस ने [9:18](../09/18.md) में ""बिना शुल्क"" सुसमाचार पेश करने के बारे में जो कहा उससे एक निष्कर्ष निकाल रहा है। चूँकि वह बिना किसी शुल्क के सुसमाचार देता है, वह **सब से मुक्त** है। इस और निम्नलिखित पदों में, पौलुस समझाएगा कि एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वह क्या करता है जो **सब से मुक्त** है और यह कैसे लाभकारी या ""प्रतिफल"" है। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्टीकरण या आगे के विकास का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि मैं स्वतंत्र हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	19	b83w	grammar-connect-logic-contrast	ὢν	1	I am free from all	यहां, **हूँ** एक वाक्यांश का परिचय देता है जो: (1) **मैंने खुद को गुलाम बनाया** के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि मैं हूँ"" (2) इसका कारण बताता है कि क्यों पौलुस ""स्वयं को दास"" बना सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	19	s48l	figs-metaphor	ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα	1	I am free from all	यहाँ पौलुस दासता और स्वतंत्रता की भाषा का उपयोग यह वर्णन करने के लिए करता है कि वह कैसे सुसमाचार की घोषणा करता है। चूंकि वह सुसमाचार की घोषणा करते समय पैसे नहीं लेता है, इसलिए वह **मुफ्त** है। कोई भी व्यक्ति उसे काम पर नहीं रखता है या उसे बताता है कि उसे क्या करना है। लेकिन, पौलुस दूसरों की सेवा करने का, “स्वयं को दास” बनाने का फैसला करता है, वह करता है जो दूसरे सही समझते हैं। इस तरह, वह एक गुलाम की तरह काम करता है, जिसे वह करना होता है जो उसके मालिक को चाहिए। यदि आपके पाठक गुलामी और स्वतंत्रता के रूपक को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी का पालन नहीं करना है, मैं सभी का पालन करना चुनता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	gv2u	figs-explicit	πάντων, πᾶσιν	1	I am free from all	यहाँ, कुरिन्थियों ने विशेष रूप से लोगों को संदर्भित करने के लिए **सभी** को समझा होगा। यदि आपके पाठक **सब** को गलत समझते हैं, तो आप एक शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि पौलुस ""लोगों"" के बारे में बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग ... सभी लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	19	xlhn	translate-unknown	κερδήσω	1	I am free from all	यहाँ, **लाभ** करने का अर्थ है मसीहा पर विश्वास करने में उनकी सहायता करना। एक बार जब लोग विश्वास कर लेते हैं, तो वे मसीह और उसके कलीसिया से संबंधित होते हैं, और इसलिए जिस व्यक्ति ने उन्हें सुसमाचार का प्रचार किया, उन्होंने उन्हें कलीसिया के एक नए हिस्से के रूप में ""प्राप्त"" किया। यदि आपके पाठक **लाभ** को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या तुलनीय वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परिवर्तित हो सकता हूं"" या ""मैं मसीह के लिए लाभ प्राप्त कर सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	19	mms9	figs-explicit	τοὺς πλείονας	1	I might gain even more	यहां पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे ""स्वयं को गुलाम बनाना"" **सभी के लिए** लाभ **अधिक ** प्राप्त करता है यदि उसने इस तरह से ""स्वयं को गुलाम"" नहीं बनाया। वह यहां विशेष रूप से लोगों को संदर्भित करता है, ठीक उसी तरह जैसे **all** लोगों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **और भी चीजों** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **अधिक ** लोगों को प्राप्त करने की बात कर रहा है, यदि उसने ""स्वयं को गुलाम"" नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी लोग"" या ""इस तरह से और लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	20	hh8t		ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος	1	I became like a Jew	वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया""
1CO	9	20	g1ig	translate-unknown	κερδήσω	-1	I became like a Jew	जैसे [9:19](../09/19.md) में, **लाभ** करने का अर्थ है किसी को मसीह पर विश्वास करने में मदद करना। इस शब्द का उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने [9:19](../09/19.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""रूपांतरित करना"" या ""मसीह के लिए हासिल करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	20	s9tu	figs-metaphor	ὑπὸ νόμον	-1	I became like one under the law	यहाँ पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जो सोचते हैं कि उन्हें व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से ** व्यवस्था के अधीन** थे। ऐसे बोलकर जैसे कि ** व्यवस्था ** इन लोगों के ऊपर था, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे ** व्यवस्था ** उनके जीवन को नियंत्रित करता है। यदि आपके पाठक ** व्यवस्था के तहत** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ** व्यवस्था ** का पालन करने के दायित्व को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है ... जो व्यवस्था रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	20	buuw	figs-ellipsis	ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड (**मैं बन गया**) में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के तहत, मैं व्यवस्था के तहत एक बन गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	20	rusa		ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने व्यवस्था को रखा""
1CO	9	20	m82d	translate-textvariants	μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	कुछ प्रारंभिक पांडुलिपियों में **स्वयं व्यवस्था के अधीन न होना** शामिल नहीं है। हालाँकि, अधिकांश प्रारंभिक पांडुलिपियों में ये शब्द शामिल हैं। हो सके तो इन शब्दों को अपने अनुवाद में शामिल करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	9	20	fhhp	grammar-connect-logic-contrast	μὴ ὢν	1	I became like one under the law	यहां, **नहीं होना** एक ऐसे वाक्यांश का परिचय देता है जो **व्यवस्था के तहत** के विपरीत है। यदि आपके पाठक **नहीं होने ** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द जोड़ सकते हैं जो एक कंट्रास्ट का परिचय देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि मैं नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	20	d330	figs-infostructure	νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω	1	I became like one under the law	यहां, **व्यवस्था के तहत प्राप्त करने के लिए** वह उद्देश्य है जिसके लिए पौलुस एक व्यक्ति की तरह कार्य करता है **व्यवस्था के तहत**। वाक्यांश **स्वयं व्यवस्था के अधीन नहीं होना** इंगित करता है कि पौलुस को पता है कि वह वास्तव में **व्यवस्था के अधीन नहीं है**। यदि आपकी भाषा उस उद्देश्य की ओर ले जाने के तुरंत बाद उद्देश्य रखती है, तो आप इन दो खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के तहत जीतने के लिए व्यवस्था , खुद व्यवस्था के तहत नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	vjuq	translate-unknown	τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	यहाँ, **बिना व्यवस्था ** का मतलब उन लोगों से है जिनके पास मूसा द्वारा लिखी गई **व्यवस्था ** नहीं है। ये लोग यहूदी नहीं हैं, परन्तु पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वे अवज्ञाकारी हैं। बल्कि, पौलुस उस **व्यवस्था** पर जोर दे रहा है जिसे मूसा ने यहाँ लिखा था, यही कारण है कि वह ""अन्यजातियों"" या ""गैर-यहूदियों"" का उल्लेख करने के बजाय इस भाषा का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक **बिना व्यवस्था के** को गलत समझते हैं, तो आप यह स्पष्ट करते हुए विचार व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस उन लोगों की बात कर रहा है जिनके पास व्यवस्था नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिनके पास व्यवस्था नहीं है ... व्यवस्था के बिना ... जिनके पास व्यवस्था नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	21	htnr	figs-ellipsis	ὡς ἄνομος	1	outside the law	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले छंदों में स्पष्ट रूप से कहा था (**मैं बन गया** [9:20](../09/20.md) में)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। चूंकि अंग्रेजी को इन शब्दों की आवश्यकता है, यूएलटी ने उन्हें कोष्ठक में दिया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	21	d1ol	figs-infostructure	μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	बहुत कुछ [9:20](../09/20.md) की तरह, पौलुस में **बिना व्यवस्था ** और **बिना व्यवस्था के** होने के उद्देश्य के बीच कुछ कथन शामिल हैं। यदि आपके पाठक इस संरचना को भ्रमित करते हुए पाते हैं, तो आप खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं ताकि उद्देश्य **बिना व्यवस्था के** के तुरंत बाद आ जाए, या आप बयानों को बीच में कोष्ठक के रूप में चिह्नित कर सकते हैं, जैसा कि यूएलटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं बिना व्यवस्था के उन लोगों को जीत सकूं। अब मैं परमेश्वर की व्यवस्था के बिना नहीं, परन्तु मसीह की व्यवस्था के अधीन हूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	hzib	figs-possession	ἄνομος Θεοῦ	1	outside the law	यहां पौलुस ने अधिकारिक रूप का उपयोग यह बताने के लिए किया है कि: (1) वह **बिना व्यवस्था** के नहीं है **जो** परमेश्वर ने दिया है। पौलुस मूसा द्वारा लिखी गई **व्यवस्था** और सामान्य रूप से परमेश्वर की **व्यवस्था** के बीच अंतर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से किसी भी व्यवस्था के बिना"" (2) वह **नहीं** कोई है जो **परमेश्वर** के प्रति अवज्ञाकारी (**बिना व्यवस्था**) है। पौलुस उन लोगों के बीच भेद कर रहा है जिनके पास मूसा द्वारा लिखी गई **व्यवस्था** नहीं है और जो लोग परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रति अवज्ञाकारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	qtu7	figs-metaphor	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	[9:20](../09/20.md) की तरह, पौलुस उन लोगों के बारे में बोलता है जो सोचते हैं कि उन्हें **व्यवस्था** का पालन करने की आवश्यकता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से **व्यवस्था के तहत** थे। ऐसे बोलकर जैसे कि **व्यवस्था ** इन लोगों के ऊपर था, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे **व्यवस्था ** उनके जीवन को नियंत्रित करता है। यदि आपके पाठक **व्यवस्था के तहत** गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **मसीह के व्यवस्था ** का पालन करने के दायित्व को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की व्यवस्था का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	21	p13t	figs-possession	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	यहाँ पर पौलुस उस व्यवस्था का वर्णन करने के लिए स्वत्वाधिकारी रूप का उपयोग करता है जो कि **मसीह** ने आज्ञा दी थी। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से बताता है कि **मसीह** ने इस **व्यवस्था ** की आज्ञा दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की व्यवस्था के अधीन"" या ""उस व्यवस्था के अधीन जो मसीह की ओर से आती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	pksy	translate-unknown	κερδάνω	1	outside the law	जैसे [9:19](../09/19.md) में, **लाभ** करने का अर्थ है किसी को मसीहा पर विश्वास करने में मदद करना। इस शब्द का उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने [9:19](../09/19.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परिवर्तित हो सकता हूं"" या ""मैं मसीह के लिए लाभ प्राप्त करू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	zimr	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	[8:712](../08/07.md) की तरह, **कमजोर** एक ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जो आसानी से दोषी महसूस करता है। एक **कमजोर** व्यक्ति सोचता है कि कुछ चीजें गलत हैं जो शायद परमेश्वर के सामने स्वीकार्य हैं। यदि आपके पाठक **कमजोर** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संवेदनशील को ... संवेदनशील ... संवेदनशील"" या ""उनके लिए जो अक्सर खुद की निंदा करते हैं ... जो खुद की निंदा करते हैं ... वे जो अक्सर खुद की निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	22	dd4r	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	लोगों के समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस संज्ञा के रूप में विशेषण **कमजोर** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कमजोर हैं ... वे लोग जो कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	9	22	zbip	translate-unknown	κερδήσω	1	outside the law	जैसे [9:19](../09/19.md) में, **लाभ** करने का अर्थ है उस व्यक्ति को मसीहा पर विश्वास करने में मदद करना। इस शब्द का उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने [9:19](../09/19.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परिवर्तित हो सकता हूं"" या ""मैं मसीह के लिए लाभ प्राप्त कर सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	wgy4	figs-idiom	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	यहाँ, **सब कुछ बनने** का अर्थ है कि पौलुस कई अलग-अलग तरीकों से जिया है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मैं सब कुछ बन गया हूँ**, तो आप अपनी भाषा में विचार को अधिक स्वाभाविक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हर तरह से सबके साथ रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	22	pkkx	figs-hyperbole	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	यहाँ, **सब बातें** और **हर कोई** अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थियों ने समझा होगा कि पौलुस बहुत से लोगों के लिए बहुत कुछ बन गया है। पौलुस इस तरह से इस बात पर जोर देने के लिए बोलता है कि वह किसी के लिए भी **बनने** के लिए तैयार है जब तक कि यह लोगों को बचाने की ओर ले जाता है। यदि आपके पाठक इस अतिशयोक्ति को गलत समझेंगे, तो आप पौलुस के दावे और जोर को दूसरे तरीके से व्यक्त करने के योग्य हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत से लोगों के लिए बहुत कुछ बन गया हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	22	q4ai		ἵνα πάντως…σώσω	1	outside the law	वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि, मेरे पास मौजूद हर साधन का उपयोग करके, मैं बचा सकूं""
1CO	9	22	ezm2	figs-metonymy	πάντως…σώσω	1	outside the law	यहाँ पौलुस बताता है कि कैसे वह दूसरों को यीशु पर विश्वास करने के लिए उन्हें ""बचाने"" के रूप में ले जाता है। इससे उसका तात्पर्य यह है कि वह स्वयं ही वह साधन है जिसके द्वारा परमेश्वर **कुछ** बचायेंगे। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि कैसे पौलुस कहता है कि वह **कुछ बचा सकता है**, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी को ""उद्धार"" की ओर ले जाने के लिए संदर्भित करता है, अर्थात, उन्हें यीशु में विश्वास करने में मदद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर तरह से मुझे बचाने के लिए इस्तेमाल कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	23	tald	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	outside the law	यहाँ, **लेकिन** पौलुस ने [9:1922](../09/19.md) में जो कुछ कहा है उसका सारांश प्रस्तुत करता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो सारांश या समापन कथन का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत में,"" या ""तो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	23	ewxy		πάντα…ποιῶ	1	outside the law	वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ भी करता हूं वह है""
1CO	9	23	vklq	translate-unknown	συνκοινωνὸς αὐτοῦ	1	outside the law	यहाँ, **भागीदार** वह है जो किसी चीज़ में भाग लेता है या दूसरों के साथ साझा करता है। पौलुस का मतलब यह है कि वह उस तरीके से कार्य करता है जो वह **सुसमाचार** में भाग लेने या साझा करने के उद्देश्य से करता है और जो **सुसमाचार** वादा करता है उसे प्राप्त करता है। यदि आपके पाठक **भागीदार** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस **सुसमाचार** में एक ""भागीदार"" या ""भागीदार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक हिस्सेदार"" या ""इसमें एक भागीदार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	23	f6es	figs-abstractnouns	συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι	1	outside the law	यदि आपकी भाषा ** भागीदार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भागीदार"" या ""बाटना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसमें भाग ले सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	23	bruk	figs-metonymy	αὐτοῦ	1	outside the law	यहाँ, **यह** **सुसमाचार** को संदर्भित करता है, लेकिन पौलुस विशेष रूप से **सुसमाचार** से मिलने वाले लाभों या आशीषों को ध्यान में रखता है। यदि आपके पाठक **इसे** गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **सुसमाचार** की आशीषों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके आशीर्वाद का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	24	urh5	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?	1	Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, हम जानते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप निश्चित रूप से जानते हैं कि दौड़ में वे सभी दौड़ते हैं जो दौड़ते हैं, लेकिन केवल एक ही पुरस्कार प्राप्त करता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	24	mq1d	figs-exmetaphor	οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε	1	run	यहां पौलुस एथलेटिक रूपकों, रूपकों का उपयोग करना शुरू करता है जो वह पूरे [9:24-27](../09/24.md) में उपयोग करेंगे। इस श्लोक में उन्होंने पदचिन्हों पर ध्यान केन्द्रित किया है। उनकी संस्कृति में, केवल प्रथम स्थान प्राप्त करने वाले धावक को **पुरस्कार** प्राप्त होगा। **पुरस्कार** कई चीजों में से एक हो सकता है, लेकिन अक्सर यह पत्तियों का ""पुष्पांजलि"" होता था (देखें [9:25](../09/25.md))। पौलुस का कहना है कि जीतने की इच्छा रखने वाले धावक को सर्वश्रेष्ठ बनने के लिए कड़ी मेहनत और कड़ी मेहनत करनी पड़ी। पौलुस चाहते हैं कि कुरिन्थ के लोग अपने ईसाई जीवन को इस मानसिकता के साथ देखें, एक सफल खिलाडी की मानसिकता। इस पद का अनुवाद इस प्रकार करें जो स्पष्ट रूप से ईसाई जीवन को एक पदचिन्ह से जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दौड़ के बाद केवल एक धावक को पुरस्कार मिलता है? आपको अपना जीवन एक धावक की तरह जीना चाहिए जो पुरस्कार प्राप्त करने पर ध्यान केंद्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	24	gb46		οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν	1	run	वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दौड़ में हर कोई दौड़ता है""
1CO	9	24	mh8z	translate-unknown	βραβεῖον	1	So run in such a way that you might obtain it	यहां, **पुरस्कार** का अर्थ है कि दौड़ जीतने के बाद एक धावक को क्या मिलेगा। पौलुस की संस्कृति में, यह अक्सर पत्तियों का ""पुष्पांजलि"" होता है ([9:25](../09/25.md)) और कभी-कभी पैसे। अपनी संस्कृति में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो आम तौर पर एक प्रतियोगिता जीतने के बाद एक खिलाडी को प्राप्त होने वाली चीज़ों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पदक"" या ""इनाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	l334	translate-unknown	πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहां, **खेल में प्रतिस्पर्धा करने वाले प्रत्येक व्यक्ति** आम तौर पर किसी भी खिलाडी को संदर्भित करता है जो किसी प्रतियोगिता में भाग लेता है, न कि केवल धावक, जैसा कि अंतिम कविता में है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी भी खेल या प्रतियोगिता में प्रतिस्पर्धा करने वाले खिलाडी को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ए खिलाडी प्रतियोगिताओं में प्रत्येक प्रतियोगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	mypo	translate-unknown	ἐγκρατεύεται	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहां पौलुस ने विशेष रूप से ध्यान में रखा है कि जिस तरह से एक खिलाडी केवल कुछ खाद्य पदार्थ खाता है, अपने शरीर को कठिन तरीकों से प्रशिक्षित करता है, और अन्य लोगों की तुलना में अलग व्यवहार करता है। इन सबके लिए **आत्म-नियंत्रण** की आवश्यकता है। श्लोक के अंत में उनका तात्पर्य है कि **हम** को भी **आत्मसंयम** का प्रयोग करना चाहिए। यदि संभव हो तो, एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एथलेटिक प्रशिक्षण को संदर्भित करता है लेकिन इसे ईसाई जीवन पर भी लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं अनुशासन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	rqey	figs-ellipsis	ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें पद्य के पहले वाक्य से आपूर्ति कर सकते हैं। चूंकि अंग्रेजी को इन शब्दों की आवश्यकता है, यूएलटी ने उन्हें कोष्ठक में दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे आत्म-नियंत्रण का प्रयोग करते हैं ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	s0n2	figs-explicit	φθαρτὸν στέφανον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहाँ, **पुष्पांजलि** किसी पौधे या पेड़ से एकत्रित पत्तियों से बने मुकुट को संदर्भित करता है। यह **पुष्पांजलि** उस खिलाडी को दी गई जिसने अपनी जीत के प्रतीक के रूप में प्रतियोगिता जीती थी। चूँकि **पुष्पांजलि** पत्तों से बनी थी, यह **नाशवान** थी। यदि आपके पाठक ** नाशवान पुष्पांजलि** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि एक विजेता खिलाडी को क्या प्राप्त होता है, जबकि इस बात पर जोर देते हुए कि यह पुरस्कार ** नाशवान ** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक टूटने योग्य पदक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	25	w421	figs-ellipsis	ἡμεῖς…ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें पद्य में पहले से ही आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा इसलिए करते हैं ताकि हम एक अविनाशी प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	bfe4	figs-metaphor	ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	यहाँ पौलुस एक **पुष्पांजलि** के बारे में बात करता है जो कि **अनाशी** है जिसे विश्वासियों को **प्राप्त** होगा। वह कहता है कि परमेश्वर विश्वासियों को **पुष्पांजलि** के रूप में क्या देगा ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि ईसाइयों को एक सफल खिलाडी द्वारा प्राप्त सम्मान और महिमा जैसा कुछ मिलेगा। पौलुस इस बात पर जोर देते हैं कि यह बेहतर होगा क्योंकि यह **अनादि ** होगा। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या सादृश्य के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविनाशी इनाम जो पुष्पांजलि की तरह है"" या ""एक अविनाशी पुरस्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	26	k64n	figs-exmetaphor	ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1	I do not run without purpose or box by beating the air	यहां पौलुस दो अलग-अलग खिलाडी रूपकों का उपयोग करता है, पहला पैरो से दौड़ और दूसरा मुक्केबाजी से। दोनों रूपक इस बात पर जोर देते हैं कि कैसे पौलुस अपने लक्ष्य पर केंद्रित रहता है। एक धावक के रूप में, उसका एक **उद्देश्य** है, जो कि जल्द से जल्द समापन रेखा तक पहुंचना है। एक मुक्केबाज के रूप में, वह **हवा में** मुक्केबाजी नहीं करता, बल्कि अपने प्रतिद्वंद्वी पर प्रहार करने पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि आपके पाठक भाषण के इन आंकड़ों को गलत समझते हैं, तो आप विचारों को गैर-आलंकारिक रूप से या उपमाओं का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करता हूं, जैसे एक धावक समापन रेखा पर ध्यान केंद्रित करता है और एक मुक्केबाज प्रतिद्वंद्वी को मारने पर ध्यान केंद्रित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	26	m7gf	figs-infostructure	οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		इस पद के दोनों हिस्सों में, पौलुस परिचय देता है कि कैसे वह **इस प्रकार** शब्द के साथ ""दौड़ता है"" या ""लड़ता है"", और फिर वह अधिक स्पष्ट रूप से बताता है कि वह कैसे ""दौड़ता है"" या ""लड़ता है।"" यदि आपके पाठकों को यह भ्रमित करने वाला लगता है, तो आप परिचय दे सकते हैं कि कैसे पौलुस अधिक स्वाभाविक रूप से ""दौड़ता है"" या ""लड़ाई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना उद्देश्य के नहीं ... हवा में मुक्केबाजी नहीं"" या ""जो बिना उद्देश्य के नहीं है ... वह जो हवा में मुक्केबाजी नहीं कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	26	muuc	figs-litotes	ὡς οὐκ ἀδήλως	1		यहां पौलुस भाषण की एक आकृति का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक शब्द के साथ एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो आप इसका अर्थ सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्देश्य के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	9	26	k69i	figs-idiom	ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		यहाँ पौलुस एक मुक्केबाज को संदर्भित करता है जो प्रतिद्वंद्वी के बजाय **हवा** प्रहार करता है। इस तरह का मुक्केबाज सफल नहीं होता है। यदि आपके पाठक **हवा में मुक्केबाजी** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक मुक्केबाज को संदर्भित करता है जो अक्सर अपने मुक्कों को याद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घूंसे गायब नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	27	pma2	figs-metaphor	ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα	1		यहाँ पौलुस उन शब्दों का उपयोग करता है जो [9:26](../09/26.md) से मुक्केबाजी के रूपक को जारी रखते हैं। खंड **मैं अपने शरीर को वश में करता हूं** का अनुवाद भी किया जा सकता है ""मैं अपने शरीर को एक काली आंख देता हूं।"" पौलुस का कहना है कि वह अपने **शरीर** को नियंत्रित करता है या उस पर शासन करता है, ठीक उसी तरह जैसे मुक्केबाज किसी भी प्रतिद्वंद्वी पर नियंत्रण या शासन करते हैं, जिसे उन्होंने चेहरे पर मुक्का मारा है। उसका मतलब यह नहीं है कि वह अपने शरीर को शारीरिक रूप से चोट पहुँचाता है। चूंकि इस भाषा को अंग्रेजी में गलत समझा जाएगा, यूएलटी ने इस विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त किया है। आप इस विचार को गैर-आलंकारिक रूप से भी व्यक्त कर सकते हैं, या आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने शरीर पर शासन करता हूं"" या ""मैं अपने शरीर पर नियंत्रण रखता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	whfp	figs-synecdoche	μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ	1		यहाँ पौलुस **मेरे शरीर** का उपयोग स्वयं को समग्र रूप से करने के लिए करता है। उसका मतलब यह नहीं है कि उसका गैर-भौतिक हिस्सा उसके भौतिक हिस्से को ""वश में"" करता है और ""दास"" करता है। इसके बजाय, उसका मतलब है कि वह खुद को ""वश में"" करता है और ""दास"" करता है। यदि आपके पाठक **मेरे शरीर** को गलत समझते हैं, तो आप स्वयं को संदर्भित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं और स्वयं को गुलाम बनाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	9	27	n001	figs-metaphor	δουλαγωγῶ	1		यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो वह अपने **शरीर** को ""गुलाम"" बना रहा हो। वह इस तरह से फिर से जोर देने के लिए बोलता है कि वह खुद पर नियंत्रण और शासन करता है। यदि आपके पाठक **गुलाम** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे नियंत्रित करें"" या ""इस पर शासन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	tyca	grammar-connect-logic-contrast	μή πως ἄλλοις κηρύξας	1		यहां, **दूसरों को उपदेश देने** की पहचान हो सकती है: (1) वह कैसे **अयोग्य हो सकता है** के विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा न हो कि, यद्यपि मैंने दूसरों को उपदेश दिया है"" (2) पौलुस ने जो कुछ भी किया है वह **अयोग्य ** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा न हो कि दूसरों को प्रचार करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	27	blb7	figs-metaphor	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1	I myself may not be disqualified	यहां, **अयोग्य** खिलाडी की कल्पना जारी है। एक खिलाडी जो **अयोग्य** है, प्रतियोगिता जीतने और पुरस्कार प्राप्त करने में असमर्थ है। पौलुस इस तरह से इस बात पर जोर देने के लिए बोलता है कि वह परमेश्वर से प्रतिफल प्राप्त करने में सक्षम होना चाहता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुद लक्ष्य तक नहीं पहुंच सकता"" या ""मैं खुद परमेश्वर को खुश करने में असफल हो सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	s3sd	figs-activepassive	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1		यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो ""अयोग्यता"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **अयोग्य** हो सकता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करेगा, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे भी अयोग्य घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	27	uoic	figs-rpronouns	αὐτὸς…γένωμαι	1		यहां, **मैं** **मैं** पर ध्यान केंद्रित करता हूं। यदि **मैं** आपकी भाषा में पुत्र की ओर ध्यान आकर्षित नहीं करता, तो आप ध्यान या ध्यान को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी हो सकता हूं"" या ""मैं वास्तव में हो सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	10	intro	abcd			0		# 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>5। भोजन पर (8:111:1)<br><br> * इस्राएली इतिहास से चेतावनी (10:112)<br> * प्रोत्साहन और आज्ञा (10:1314)<br> * प्रभु भोज और मूर्तियों को चढ़ाया जाने वाला भोजन (10:15) -22)<br> * दूसरों के लिए स्वतंत्रता और देखभाल दोनों (10:2311:1)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>### निर्गमन और जंगल यात्रा<br><br>इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस लगातार इस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र से बचाया और उन्हें जंगल में ले गए ताकि वे उस भूमि पर कब्जा कर सकें जिसे उसने उन्हें देने का वायदा किया था। उन्होंने इस कथा से कई कहानियों का उल्लेख किया है। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल के खम्भे के रूप में प्रकट करके नेतृत्व किया, और उन्होंने उनके लिए समुद्र के बीच से एक मार्ग बनाया (देखें [निर्गमन 13:17-14:31](../exo/13/17.md))। परमेश्वर ने चमत्कारिक रूप से उन्हें भोजन प्रदान किया जब वे मरुभूमि में यात्रा कर रहे थे (देखें [निर्गमन 16](../exo/16/01.md)), और उन्होंने उन्हें पीने के लिए एक चट्टान से पानी भी प्रदान किया (देखें [निर्गमन 17] :[17](../exo/17/01.md) और [नंबर 20:213](../num/20/02.md))। इसके बावजूद, इस्राएली अक्सर परमेश्वर और उनके अगुवों के विरुद्ध कुड़कुड़ाते थे, इसलिए परमेश्वर ने उन्हें जंगल में मरने के द्वारा दंडित किया (देखें [गिनती 14:2035](../num/14/20.md))। इस्राएलियों ने अन्य देवताओं की भी पूजा की (देखें [निर्गमन 32:1-6](../exo/32/01.md)) और यौन अनैतिकता (देखें [गिनती 25:1-9](../num/25)/01.md)), इसलिए परमेश्वर ने उन्हें फिर से दंडित किया। दूसरी बार जब इस्राएलियों ने अपने अगुवों के बारे में शिकायत की, तो परमेश्वर ने सांपों को भेजा (देखें [गिनती 21:56](../num/21/05.md)) या एक प्लेग ([गिनती 16:41-50](../num/16/41.md)) उन्हें मारने के लिए। यहाँ पौलुस का कहना यह है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को बचाने के लिए कार्य किया, परन्तु जब उन्होंने उसकी अवज्ञा की या कुड़कुड़ाया, तो परमेश्वर ने उन्हें दण्ड दिया। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इसे उनके लिए भी एक चेतावनी के रूप में समझें। उन्हें इस्राएलियों के समान नहीं होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### ""आध्यात्मिक""<br><br>में [10:34](../10/03.md), पौलुस कहता है कि इस्राएलियों ने ""आध्यात्मिक भोजन"" खाया और ""आध्यात्मिक ""पानी पिया"" एक ""आध्यात्मिक चट्टान"" से। ""आध्यात्मिक"" के द्वारा, पौलुस परमेश्वर की आत्मा के कार्य की ओर संकेत कर सकता है, जिसने चट्टान से खाने-पीने की व्यवस्था की थी। ""आध्यात्मिक"" का उपयोग करने के द्वारा, पौलुस ""भोजन,"" ""पेय,"" और ""चट्टान"" की पहचान प्रभु भोज के पूर्वरूपों या प्रकारों के रूप में भी कर सकता है, जिसकी चर्चा वह बाद में अध्याय में करता है। या, वह केवल यह चाह सकता है कि पाठक बिना किसी सीधा संबंध के प्रभु भोज के बारे में सोचे। जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि यहां ""आध्यात्मिक"" कैसे व्यक्त किया जाए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/स्पिरिट]])<br><br>### द लॉर्ड्स सपर<br><br>इन [10:1617](../10/16.md), [21](../10/21.md), पौलुस प्रभु भोज को संदर्भित करता है। वह उस एकता का वर्णन करता है जो प्रभु के साथ और अन्य विश्वासियों के साथ आती है जब विश्वासी ""प्याले"" और ""मेज़"" अर्थात रोटी और दाखमधु में भाग लेते हैं। फिर उनका तर्क है कि इस एकता का अर्थ है कि प्रभु भोज में भाग लेना भोजन में भाग लेने के साथ असंगत है जो एक को मूर्तियों से जोड़ता है, या बल्कि, उन राक्षसों के लिए जो मूर्तियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। इन छंदों में, ऐसे शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में प्रभु भोज के बारे में बात करने के तरीके से मेल खाते हों।<br><br>### मूर्तियों के लिए बलिदान की गई चीजें<br><br>पौलुस की संस्कृति में, जानवरों को अक्सर देवताओं के लिए बलिदान किया जाता था। जानवर के वध के बाद, पूजा में भाग लेने वाले लोग जानवर के कुछ हिस्सों को खा जाते थे। दूसरी बार, कुछ मांस बाजार में बेचा जाएगा, जैसा कि पौलुस [10:25](../10/25.md) में बताता है। अधिकांश लोगों के लिए जो धनी नहीं थे, बलिदान के साथ पूजा में भाग लेना या बाजार में बलि का मांस खरीदना कुछ ऐसी स्थितियों में से दो थे जिनमें वे मांस खा सकते थे। इस पूरे अध्याय में, पौलुस यह समझाना जारी रखता है कि कुरिन्थियों को इस मांस को खाने या न खाने के बारे में कैसे सोचना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) <br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br>इन [10:16](../10/16.md), [1819](../10/18.md), [22](../10/22.md), [2930](../10/29.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ""वह चट्टान क्राइस्ट थी""<br><br>इन [10:4](../10/04.md) में, पौलुस कहता है कि जिस ""चट्टान"" से इस्राएलियों को पानी मिला था, वह “मसीह था"" इस रूपक की दो प्रमुख तरीकों से व्याख्या की जा सकती है: (1) पौलुस कह सकता है कि मसीह ही वह था जिसने चट्टान को इस्राएलियों को पानी प्रदान किया था। (2) पौलुस कह सकता है कि चट्टान ने इस्राएलियों के लिए मसीह की तरह पानी प्रदान किया, जो उस पर विश्वास करने वालों के लिए उद्धार प्रदान करता है। (3) पौलुस कह सकता है कि मसीह किसी तरह चट्टान में या उसके साथ मौजूद था। चूंकि पौलुस का वाक्य कई व्याख्याओं की अनुमति देता है, यदि संभव हो तो आपको अपने अनुवाद के साथ कई व्याख्याओं की भी अनुमति देनी चाहिए। साथ ही, जिस समूह के लिए आप अनुवाद कर रहे हैं उसके धर्मशास्त्र पर विचार करें ताकि यह तय किया जा सके कि ""वह चट्टान मसीह था।"" <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### कुरिन्थियों को उद्धृत करना<br><br>में [10: 23](../10/23.md), पौलुस उन शब्दों को उद्धृत करता है जो कुरिन्थियों ने कहा है या कि उन्होंने उसे लिखा है। यूएलटी इन शब्दों को उनके चारों ओर उद्धरण चिह्न लगाकर इंगित करता है। अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके से यह इंगित करने के लिए प्रयोग करें कि कोई लेखक किसी और को उद्धृत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])<br><br>### क्या [10:2829a](../10/28.md) एक कोष्ठक है?<br><br>In [10:2527](../10/25.md), पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि वे बाजार से या किसी के घर में कोई भी खाना खा सकते हैं, यह पूछे बिना कि क्या यह किसी मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था। सब कुछ परमेश्वर का है, इसलिए बलिदान किया गया या नहीं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता। हालांकि, [10:28-29ए](../10/28.md) में, पौलुस एक अपवाद देता है: अगर कोई आपको सीधे बताता है कि भोजन एक मूर्ति के लिए बलिदान किया गया था, तो आपको इसे नहीं खाना चाहिए। जिस व्यक्ति ने आपको बताया। हालांकि, इसके तुरंत बाद, [10:29बी](../10/29.md) में, वह एक प्रश्न पूछता है जिसका अर्थ है कि किसी की स्वतंत्रता किसी अन्य व्यक्ति के सही और गलत के विचारों से बाधित होनी चाहिए। पौलुस ने [10:28-29a](../10/28.md) में जो अपवाद दिया है, वह उस अपवाद के साथ उपयुक्त नहीं लगता। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस का अर्थ है [10:28-29ए](../10/28.md) को एक पार्श्व नोट के रूप में समझा जाना चाहिए, और [10:29बी](../10/29.md) सीधे [10:28-29ए] का अनुसरण करता है। [10:27](../10/27.md)। इसे इंगित करने के लिए, यूएसटी कोष्ठकों को [10:2829a](../10/28.md) के आसपास रखता है। मुख्य तर्क से एक पार्श्व नोट या एक विषयांतर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें।
1CO	10	1	gce5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	passed through the sea	यहाँ, **For** परिचय देता है कि पौलुस इस्राएलियों के बारे में [10:1-5](../10/01.md) में क्या कहता है। इन पदों में पौलुस जो कहता है वह बताता है कि उसने पिछली कविता में क्या कहा था कि कैसे उसे और अन्य विश्वासियों को ""अयोग्य"" न होने के लिए कड़ी मेहनत करनी चाहिए ([9:27](../09/27.md))। वे इस्राएली जिन्हें परमेश्वर ने मिस्र से बाहर निकाला, वे ""अयोग्य"" थे, और विश्वासियों को उनके समान न बनने के लिए कार्य करना चाहिए। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक उदाहरण या समर्थन का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ एक उदाहरण है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	1	navn	figs-litotes	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	our fathers	यहां पौलुस भाषण की एक आकृति का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक शब्द के साथ एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित करने वाला है, तो आप इसका अर्थ सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको जानना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	10	1	hhts	figs-gendernotations	ἀδελφοί…οἱ πατέρες	1	our fathers	यद्यपि शब्द **भाई** और **पिता** पुल्लिंग हैं, पौलुस उनका उपयोग पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाई** और **पिता** को गलत समझते हैं, तो आप अलैंगिक शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों ... पिता और माता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	1	mnri	translate-kinship	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	यहाँ, **हमारे पिता** का अर्थ उन इस्राएलियों से है जो मिस्र में दास थे और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था। सभी कुरिन्थियों के वंशज इन इस्राएलियों के वंशज नहीं थे। हालाँकि, पौलुस अभी भी इस्राएलियों को उनके **पिता** के रूप में संदर्भित कर सकता है क्योंकि उनका मानना ​​​​है कि सभी मसीहो को इस्रालियो के पूर्वज अब्राहम के परिवार में शामिल किया गया है। अपने अनुवाद में पारिवारिक भाषा को सुरक्षित रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	10	1	v4c6	figs-explicit	πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον	1	passed through the sea	इस पद में, पौलुस उस कहानी का उल्लेख करता है जब परमेश्वर इस्राएलियों को मिस्र से बाहर लाया। इस कहानी के लिए, विशेष रूप से देखें [निर्गमन 13:17-14:31](../exo/13/17.md)। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल और आग के खम्भे के रूप में दर्शन दिया, और वह उनका अगुवाई किया और बादल और आग के इस खम्भे से उनकी रक्षा की, मिस्र से बाहर निकलने के लिए। परमेश्वर उन्हें ""लाल समुद्र"" या ""नरक का सागर"" नामक समुद्र में ले गया। जब मिस्र का राजा इस्राएलियों को वापस मिस्र ले जाने के लिए आया, तब परमेश्वर ने मूसा के द्वारा समुद्र के जल को बांटने और इस्राएलियों के लिए मार्ग बनाने का कार्य किया। जब मिस्र के राजा ने उनका पीछा करने की कोशिश की, तो परमेश्वर ने पानी वापस भेज दिया, और मिस्र की सेना डूब गई। पौलुस **बादल** और **समुद्र** की ओर विशेष ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह अगले पद में क्या कहेगा। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	1	n16b	figs-go	διὰ…διῆλθον	1	passed through the sea	यहाँ पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे परमेश्वर ने एक समुद्र को विभाजित किया और इस्राएलियों ने उस समुद्र को बिना गीला किए ** पार कर लिया**। एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक क्षेत्र के माध्यम से दूसरी तरफ जाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के माध्यम से चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	10	2	q15x	figs-activepassive	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बपतिस्मा देने वाले"" व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बपतिस्मा प्राप्त ** हैं। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" या कोई अज्ञात व्यक्ति इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी ने मूसा में बपतिस्मा का अनुभव किया"" या ""परमेश्वर ने उन सभी को मूसा में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	2	f7cq	figs-idiom	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	यहाँ, **बपतिस्मा दिया गया** उस व्यक्ति की पहचान करता है जिसके साथ एक व्यक्ति बपतिस्मे में एकजुट होता है। यदि आपके पाठक **बपतिस्मा ** में गलत समझते हैं, तो आप मिलन या रिश्ते की भाषा का उपयोग करके विचार को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी ने बपतिस्मा लिया ताकि वे मूसा का अनुसरण करें"" या ""वे सभी मूसा के साथ संबंध में बपतिस्मा ले चुके थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	2	d4ho	figs-metaphor	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे इस्राएलियों का **बपतिस्मा** हो गया हो, ठीक वैसे ही जैसे यीशु में विश्वास करने वाले **बपतिस्मा ** लेते हैं। इसके द्वारा, उसका यह अर्थ नहीं है कि इस्राएलियों के पास एक अलग उद्धारकर्ता, मूसा था। बल्कि, वह इस्राएलियों और कुरिन्थियों को जोड़ना चाहता है, और ऐसा करने का एक तरीका उनके अगुवों (**मूसा** और यीशु) को जोड़ना है। यदि आपके पाठक **मूसा में बपतिस्मा ** को गलत समझते हैं, तो आप एक सादृश्य का उपयोग करके या यह संकेत देते हुए विचार व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस आलंकारिक रूप से बोल रहा है। चूँकि पौलुस का उद्देश्य इस पद के विचारों को ""यीशु में बपतिस्मा"" से जोड़ना है, इसलिए यहाँ रूपक को सुरक्षित रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब ने मूसा में बपतिस्मा लिया, इसलिए बोलने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	2	isfd	translate-names	τὸν Μωϋσῆν	1	All were baptized into Moses	**मूसा** एक आदमी का नाम है। यही वह व्यक्ति है जिसे परमेश्वर इस्राएलियों को मिस्र से बाहर ले जाने के लिए उपयोग करता था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	10	2	y72i	figs-explicit	ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	in the cloud	**बादल** और **समुद्र** के महत्व के लिए, पिछली पद के टिप्पणियाँ देखें। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल के द्वारा चलाया, और वह उन्हें समुद्र के बीच ले गया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	la48	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον	1	in the cloud	इस पद में, पौलुस बताता है कि कैसे परमेश्वर ने इस्राएलियों को **आध्यात्मिक भोजन** प्रदान किया जब वे मरुभूमि से यात्रा कर रहे थे। इस भोजन को ""मन्ना"" कहा जाता था। कहानी के लिए, [निर्गमन 16](../exo/16/01.md) देखें। जबकि पौलुस स्पष्ट रूप से यह नहीं बताता है, यह स्पष्ट है कि वह ""मन्ना"" की तुलना प्रभु के भोज में रोटी से कर रहा है, ठीक उसी तरह जैसे उसने अंतिम दो पदों में लाल समुद्र से गुजरने की तुलना बपतिस्मा से की थी। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	d4zh	translate-unknown	πνευματικὸν	1	in the cloud	यहाँ, **आध्यात्मिक** संकेत कर सकता है: (1) कि पौलुस संकेत दे रहा है कि **भोजन** की तुलना प्रभु भोज की रोटी से की जानी चाहिए, जो कि ""आध्यात्मिक"" भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्य"" (2) कि **भोजन** परमेश्वर की ओर से अलौकिक तरीके से आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलौकिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	xut2	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	यहाँ पौलुस दो कहानियों का उल्लेख करता है जो बताती हैं कि कैसे इस्राएलियों ने एक चट्टान से निकला पानी पिया। इन कहानियों के लिए, देखें [निर्गमन 17:1-7](../exo/17/01.md) और [गिनती 20:2-13](../num/20/02.md)। इन दोनों कहानियों में, इस्राएली मरुभूमि में प्यासे हैं, और परमेश्वर मूसा को कार्य करने की आज्ञा देता है (या तो बोलकर या लाठी से चट्टान पर वार करके) ताकि इस्राएलियों के पीने के लिए चट्टान से पानी निकल आए। यदि आपके पाठक इन कहानियों से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानियों को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	wina	translate-unknown	πνευματικὸν	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	यहाँ, **आध्यात्मिक** संकेत कर सकता है: (1) कि पौलुस संकेत दे रहा है कि **पेय** की तुलना प्रभु भोज में शराब से की जानी चाहिए, जो कि ""आध्यात्मिक"" भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्य"" (2) कि **पेय** परमेश्वर की ओर से अलौकिक तरीके से आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलौकिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	op27	translate-unknown	πνευματικῆς	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	यहाँ, **आध्यात्मिक** संकेत कर सकता है: (1) कि पौलुस पहले से ही संकेत दे रहा है कि **चट्टान** को एक चट्टान से अधिक के रूप में व्याख्यायित किया जाना चाहिए, जैसा कि **क्राइस्ट** (जैसा कि वह पद के अंत में करता है) ) वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिव्य"" (2) कि परमेश्वर ने एक अलौकिक तरीके से **चट्टान** का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अलौकिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	hcae	figs-explicit	ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	कुछ शुरुआती यहूदी विद्वानों ने चट्टान से आने वाले पानी के बारे में दो कहानियों का इस्तेमाल यह तर्क देने के लिए किया कि यह दोनों कहानियों में एक ही चट्टान थी। इसका मतलब यह है कि चट्टान इस्रालियो का **पीछा** कर रही थी जब वे मरुभूमि में यात्रा कर रहे थे। पौलुस यहाँ इस व्याख्या का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यदि आपके पाठक **उनका अनुसरण करने** को गलत समझते हैं, तो आप एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं जिसमें बताया गया है कि पौलुस इस तरह से क्यों बोलता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	whj4	figs-metaphor	ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός	1	that rock was Christ	यहाँ पौलुस **चट्टान** की पहचान **मसीह** के रूप में करता है। इस तरह से बोलने से, उसका अर्थ है कि चट्टान इस्राएलियों के लिए पानी और जीवन का स्रोत था, जैसे **मसीह** उन सभी के लिए जीवन का स्रोत है जो उस पर विश्वास करते हैं। पौलुस का शायद यह भी अर्थ है कि **मसीह** वही था जिसने पानी को **चट्टान** से बनाया था। यदि संभव हो, तो यहां पौलुस के रूपक को संरक्षित करें। यदि आपको इस विचार को किसी अन्य में व्यक्त करना है, तो आप इस बात की तुलना बता सकते हैं कि किस प्रकार **चट्टान** ने इस्राएलियों को प्रदान किया और कैसे **मसीह** इस्राएलियों सहित अपने सभी लोगों के लिए प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस चट्टान से पानी प्राप्त किया जैसे हम मसीह से जीवन प्राप्त करते हैं"" या ""मसीह ने चट्टान के माध्यम से उनके लिए प्रदान किया, और वह अब हमारे लिए प्रदान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	5	lh93		οὐκ…ηὐδόκησεν	1	not well pleased	वैकल्पिक अनुवाद: ""नाराज था""
1CO	10	5	tnu4	figs-activepassive	οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός	1	most of them	यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस खंड को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं ताकि **वे ** विषय हो और **परमेश्वर ** वस्तु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से अधिकांश परमेश्वर को प्रसन्न नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	w673	figs-activepassive	κατεστρώθησαν	1	their corpses were scattered about	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बिखरे हुए"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बिखरे हुए** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें चारों ओर बिखेर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	jxua	figs-euphemism	κατεστρώθησαν…ἐν	1	their corpses were scattered about	पौलुस कई इस्राएलियों की मृत्यु का उल्लेख ""बिखरे हुए"" के रूप में कर रहा है। यह विचार व्यक्त करते हुए कि वे कई अलग-अलग जगहों पर मरे हैं, कुछ अप्रिय का जिक्र करने का यह एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **वे इधर-उधर बिखरे हुए थे**, तो आप मौतों का जिक्र करने का एक अलग विनम्र तरीका इस्तेमाल कर सकते हैं या आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे समय गुजर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	5	b96g	figs-explicit	κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से बोलता है कि कैसे इस्राएलियों ने मिस्र को उस देश में जाने के लिए छोड़ दिया जिसे परमेश्वर ने उन्हें देने का वादा किया था। उस भूमि पर जाने के लिए, उन्होंने **जंगल** से होकर यात्रा की। हालाँकि, इस्राएली अक्सर परमेश्वर की अवज्ञा करते थे या उसके विरुद्ध कुड़कुड़ाते थे, और इसलिए वह **उनमें से अधिकांश से खुश नहीं था**। उसने उनमें से अधिकांश को **जंगल में** मरने देकर और केवल उनके बच्चों को उस भूमि में प्रवेश करने की अनुमति देकर उन्हें दंडित किया, जिसका उसने वादा किया था। परमेश्वर के न्याय की घोषणा के लिए [गिनती 14:20-35](../num/14/20.md) देखें। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	6	dzkm	writing-pronouns	ταῦτα	1	in the wilderness	यहाँ, **ये बातें** उस बात को संदर्भित करती है जो पौलुस ने इस्राएलियों के बारे में [10:1-5](../10/01.md) में कही है। यदि आपके पाठक **इन बातों** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि यह क्या संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें क्या हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	6	nr6j	figs-idiom	ἐγενήθησαν	1	in the wilderness	यहाँ पौलुस कहता है कि जो बातें इस्राएलियों के साथ घटीं **उदाहरण बन गईं**। इसका मतलब है कि जो हुआ उसकी व्याख्या **उदाहरण** के रूप में की जा सकती है या **उदाहरण** के रूप में घटित हुई है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **बन गए**, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि **इन चीजों** को **उदाहरण** के रूप में समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""के रूप में समझा जा सकता है"" या ""जैसा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	6	afxo		μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς	1	in the wilderness	वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इच्छा नहीं करेंगे""
1CO	10	6	eisd	figs-ellipsis	ἐπεθύμησαν	1	to play	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें पद्य में पहले से ही आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इच्छित बुरी चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	7	lven	writing-quotations	ὥσπερ γέγραπται	1	to play	पौलुस की संस्कृति में, **जैसा कि लिखा गया है** एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका था। इस मामले में, उद्धरण [निर्गमन 32:6](../exo/32/06.md) से आता है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस किस प्रकार उद्धरण का परिचय देता है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए निर्गमन में पढ़ा जा सकता है"" या ""निर्गमन की पुस्तक में हम पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	7	w1iv	figs-activepassive	γέγραπται	1	to play	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। ""लेखन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग **लिखा गया ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि क्रिया कौन करता है, तो आप इसे इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं कि: (1) शास्त्र या शास्त्र लेखक शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने लिखा है"" (2) परमेश्वर वचन बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	7	ej16	figs-quotations	γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	यदि आपकी भाषा इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप सीधे उद्धरण के बजाय एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में आदेश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि लोग खाने और पीने के लिए बैठे और खेलने के लिए उठे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	7	awhu	figs-explicit	ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	यह उद्धरण एक कहानी से आता है जिसमें मूसा परमेश्वर से मिलने के लिए एक पहाड़ पर चढ़ गया है। जब तक वह चला जाता है, इस्राएली एक मूर्ति बनाते हैं और उसकी पूजा करते हैं। इस उद्धरण में उनकी उपासना का वर्णन किया गया है। पौलुस ने इस पद को चुना क्योंकि यह विशेष रूप से मूर्तियों और यौन अनैतिकता के लिए बलिदान किए गए भोजन को संदर्भित करता है (**खेल**, अगला नोट देखें), जिन विषयों पर उन्होंने चर्चा की है और फिर से चर्चा करेंगे। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	7	ukp4	figs-euphemism	παίζειν	1	to play	यहाँ, **खेलने-कूदने उठे** यौन व्यवहार को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक ** खेलने-कूदने उठे ** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन-क्रिया"" या ""प्यार करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	szje	figs-abstractnouns	πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	यदि आपकी भाषा **अनैतिकता** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अनैतिक"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमें वह करना चाहिए जो यौन अनैतिक है ... यौन अनैतिक क्या है"" या ""यौन अनैतिक तरीके से व्यवहार करना चाहिए ... यौन अनैतिक तरीके से व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	8	jb3v	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	यहाँ पौलुस [गिनती 25:1-9](../num/25/01.md) में पाई गई एक कहानी का उल्लेख करता है। इस कहानी में, कई इस्राएलियों ने “बालपोर” नामक देवता की पूजा करना शुरू कर दिया। इस परमेश्वर की पूजा करते हुए, उन्होंने **यौन अनैतिकता ** भी की। परमेश्वर ने इस्राएलियों में से 23,000 को मार कर उनका न्याय किया। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	8	vlru	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	In one day, twenty-three thousand people died	यहाँ, **और** इस्रालियो द्वारा **यौन अनैतिकता** करने के परिणाम का परिचय देते हैं। यदि आपकी भाषा किसी परिणाम को प्रस्तुत करने के लिए **और** का उपयोग नहीं करती है, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परिणामस्वरूप,"" या ""उस परिणाम के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	8	vw5g	translate-numbers	εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	यहाँ, **23,000** पुराने नियम की कहानी में शामिल गिनती से मेल नहीं खाता, जो 24,000 है। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस यहां एक गोल संख्या का उपयोग कर रहा है। किसी गिनती, विशेष रूप से एक गोल गिनती को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में तरीकों का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग तेईस हजार लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	8	mc7x	figs-euphemism	ἔπεσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	पौलुस कई इस्राएलियों की मृत्यु को ""गिरने"" के रूप में संदर्भित कर रहा है। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **गिर गए**, तो आप मौतों का जिक्र करने का एक अलग विनम्र तरीका इस्तेमाल कर सकते हैं या आप इस विचार को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए"" या ""मर गए नीचे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	xqfc	translate-numbers	μιᾷ ἡμέρᾳ	1	In one day, twenty-three thousand people died	यहाँ, **एक दिन** उस समय की अवधि को दर्शाता है जिसमें सूर्य आकाश में दिखाई देता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस समयावधि को दर्शाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही दिन में"" या ""एक दिन के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	9	okm8	translate-textvariants	τὸν Κύριον	1	were destroyed by snakes	कई प्रारंभिक पांडुलिपियों में यहाँ **प्रभु** है, लेकिन कई अन्य प्रारंभिक पांडुलिपियों में ""मसीह"" है। विचार करें कि जिन अनुवादों से आपके पाठक परिचित हो सकते हैं वे ""मसीह"" या **प्रभु** का उपयोग करते हैं। यदि एक विकल्प को दूसरे विकल्प पर चुनने का कोई मजबूत कारण नहीं है, तो आप यूएलटी का अनुसरण कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	9	z4xf	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	यहाँ पौलुस [गिनती 21:5-6](../num/21/05.md) में पाई गई एक कहानी को संदर्भित करता है। इस कहानी में, कई इस्राएलियों ने ""विरुद्ध बात की"" या अपने अगुवों और स्वयं परमेश्वर को चुनौती दी। प्रत्युत्तर में, परमेश्वर ने **सांप** भेजे जो इस्राएलियों को काटा, और बहुत से लोग मारे गए। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	9	rhyb	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by snakes	यहाँ, **और** इस्राएलियों द्वारा ''प्रभु की परीक्षा'' ''परखाने'' के परिणाम का परिचय देते हैं। यदि आपकी भाषा किसी परिणाम को प्रस्तुत करने के लिए **और** का उपयोग नहीं करती है, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक परिणाम के रूप में"" या ""परिणामस्वरूप वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	9	l5h4	figs-activepassive	ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""नष्ट"" करते हैं या क्या करते हैं, इस पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **नष्ट** हैं। यदि आपको यह बताना होगा कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" ने इसे **सांपों** का उपयोग करके किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नष्ट करने के लिए सांपों का इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	tdsy	figs-explicit	τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	यहाँ पौलुस [गिनती 16:41-50](../num/16/41.md) में पाई गई एक कहानी को संदर्भित करता है और शायद [गिनती 14:1-38](../num/14) में पाई गई एक कहानी का भी उल्लेख करता है। /01.एमडी)। इन दोनों कहानियों में, इस्राएली ""कुड़कुड़ाते"" या शिकायत करते हैं कि कैसे उनके अगुवे और स्वयं परमेश्वर उनकी अगुवाई कर रहे हैं। प्रत्युत्तर में, परमेश्वर एक महामारी भेजता है या इस्राएलियों को मारता है जो **कुड़कुड़ाते हैं**। यदि आपके पाठक इन कहानियों से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानियों को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) गिनती 16:41-50
1CO	10	10	cz1e	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by the destroyer	यहाँ, **और** इस्राएलियों के ""कुड़कुड़ाने"" के परिणाम का परिचय देते हैं। यदि आपकी भाषा किसी परिणाम को प्रस्तुत करने के लिए **और** का उपयोग नहीं करती है, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक परिणाम के रूप में"" या ""परिणामस्वरूप वे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	10	i3q3	figs-activepassive	ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""नष्ट"" करते हैं या क्या करते हैं, इस पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **नष्ट** हैं। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" ने इसे **विनाशक** का उपयोग करके किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नष्ट करने के लिए विध्वंसक का इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	h02d	translate-unknown	τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	यहाँ, **विनाशक** एक स्वर्गदूत संदेशवाहक को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ""नष्ट"" करने के लिए भेजता है। कभी-कभी, इस स्वर्गदूत को ""मृत्यु का दूत"" कहा जाता है। पौलुस जिन कहानियों का उल्लेख करता है उनमें स्पष्ट रूप से **विनाशक** का उल्लेख नहीं है, लेकिन पौलुस **विनाशक** को समझता है जो एक महामारी लाकर और इस्राएलियों को मारकर परमेश्वर के न्याय का कार्य करता है। यदि आपके पाठक **विनाशक** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक आध्यात्मिक प्राणी को संदर्भित करता है जो ""नष्ट"" करता है। हालाँकि, यह आध्यात्मिक प्राणी वह होना चाहिए जिसे परमेश्वर भेज सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का दूत"" या ""एक नष्ट करने वाला देवदूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	u1mp	writing-pronouns	ταῦτα	1	these things happened to them	यहाँ, **ये बातें** उस बात का उल्लेख करती हैं जो पौलुस ने इस्राएलियों के बारे में [10:710](../10/07.md) में कही है। यदि आपके पाठक **इन बातों** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह वाक्यांश क्या दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन घटनाओं का मैंने उल्लेख किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	11	bxef	translate-unknown	τυπικῶς	1	these things happened to them	ठीक उसी तरह जैसे [10:6](../10/06.md) में, **उदाहरण** यहाँ संदर्भित करता है कि कैसे इस्राएलियों के बारे में कहानियाँ उन विश्वासियों के लिए **उदाहरण** या ""चित्रण"" के रूप में कार्य करती हैं जो सुनते हैं या उन कहानियों को पढ़ें। यदि आपके पाठक **उदाहरण** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और तुलना कर सकते हैं कि आपने ""उदाहरण"" का अनुवाद [10:6](../10/06.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ढाँचे के रूप में"" या ""नमूने के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	xlwp	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2	these things happened to them	यहाँ, **लेकिन** एक और विकास का परिचय देता है। यह पिछले खंड के विपरीत नहीं है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो आगे के विकास का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" या ""और फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	11	zavw	figs-activepassive	ἐγράφη	1	these things happened to them	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग ""लेखन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **लिखित** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""मूसा"" या ""किसी"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने उन्हें लिखा"" या ""मूसा ने उन्हें लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	11	xotv	figs-abstractnouns	πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν	1	these things happened to them	यदि आपकी भाषा में **नसीहत** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं किया गया है, तो आप ""चेतावनी"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें चेतावनी देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	11	wmp1	figs-metaphor	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	as examples	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **युगों का अंत** किसी पर आ सकता है। यह कहकर कि **युगों का अंत** कुछ ऐसा है जो **आ सकता है**, पौलुस इस विचार को व्यक्त करता है कि वह और कुरिन्थ के लोग **युगों के अंत** के दौरान जी रहे हैं। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो युगों के अंत में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	11	j3z1	figs-idiom	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	the end of the ages	यहाँ, **युगों का अंत** दुनिया के इतिहास में अंतिम अवधि को दर्शाता है। इसका अर्थ यह भी है कि यह अंतिम अवधि पिछली सभी घटनाओं का लक्ष्य रही है। यदि आपकी भाषा में दुनिया के इतिहास के अंतिम कालखंड को संदर्भित करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में दुनिया के अंत का उल्लेख करने का कोई तरीका है, तो आप यह कहकर विचार व्यक्त कर सकते हैं कि दुनिया का अंत जल्द ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए दुनिया का अंत जल्द ही आ रहा है"" या ""जिस पर अंत का समय आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	12	df2p	figs-metaphor	ἑστάναι…μὴ πέσῃ	1	does not fall	यहाँ कोई है जो **खड़ा है** वह है जो यीशु का अनुसरण करते समय मजबूत और विश्वासयोग्य है। जो लोग **गिरते हैं** वे लोग हैं जो यीशु का ईमानदारी से अनुसरण करने में विफल रहते हैं और जिन्हें परमेश्वर दंडित करता है, ठीक वैसे ही जैसे उसने इस्राएलियों को दण्ड दिया था। ""खड़े होना"" और ""गिरना"" शारीरिक रूप से व्यक्ति की आध्यात्मिक स्थिति का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि आपके पाठक ** खड़ा है ** और ** गिरना ** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर मजबूत हैं ... वह फिसल नहीं सकता"" या ""वह ईमानदारी से कार्य करता है ... वह असफल नहीं हो सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	12	hn4j	figs-imperative	βλεπέτω	1	does not fall	यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता है, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""ज़रूरतें"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सावधान रहने की जरूरत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	12	s8yj	figs-gendernotations	ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ	1	does not fall	यद्यपि **वह** और **उसे** पुल्लिंग हैं, पौलुस उनका उपयोग किसी को भी संदर्भित करने के लिए कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या महिला। यदि आपके पाठक **वह** और **उसे** को गलत समझते हैं, तो आप अलैंगिक शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह खड़ा है, उसे सावधान रहने दें कि वह गिर न जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	13	a8vj	grammar-connect-exceptions	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος	1	No temptation has overtaken you that is not common to all humanity	यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक कथन दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र प्रलोभन जिसने आपको पकड़ लिया है, वे हैं जो मानवता के लिए सामान्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	10	13	hc7q	figs-personification	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν	1	He will not let you be tempted beyond your ability	यहाँ, एक **प्रलोभन** को लाक्षणिक रूप से कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसा व्यक्ति था जो किसी को ""जब्त"" कर सकता था। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रमित करने वाला हो सकता है, तो आप इस अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने किसी प्रलोभन का सामना नहीं किया है"" या ""किसी भी प्रलोभन ने आपको परीक्षा नहीं दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	10	13	e4je	figs-abstractnouns	πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ	1	He will not let you be tempted beyond your ability	यदि आपकी भाषा **प्रलोभन** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रलोभन"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी आकर्षक नहीं है ... जो आपको लुभा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	13	r066	figs-idiom	ἀνθρώπινος	1	He will not let you be tempted beyond your ability	कुछ ऐसा जो **मानवता के लिए सामान्य है** कुछ ऐसा है जिसे कई मनुष्य अनुभव करते हैं, और यह एक या दो लोगों के लिए अद्वितीय नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मानवता के लिए क्या सामान्य है**, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के लिए क्या सामान्य है"" या ""अन्य लोग क्या अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	13	a72t	figs-activepassive	ὑμᾶς πειρασθῆναι	1	will not let you be tempted	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""प्रलोभित"" करते हैं, बजाय इसके कि कौन ""मोह"" करता है या क्या करता है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" या ""कुछ"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई आपको लुभाने के लिए"" या ""कोई भी आपको लुभाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	13	idi9	figs-metaphor	ὑπὲρ ὃ δύνασθε	1	will not let you be tempted	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक **प्रलोभन** **परे** हो सकता है जिसे कुरिन्थियों **समाधान करने में सक्षम** हैं। यह कहकर कि **प्रलोभन** बहुत दूर है, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि एक **प्रलोभन** जो **परे** है, वह ऐसा होगा जिसका कुरिन्थियों का विरोध नहीं हो सकता था, ठीक उसी तरह जैसे वे किसी स्थान पर नहीं पहुंच सकते थे। वह **परे** है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सक्षम हैं उससे ऊपर"" या ""ताकि आप सक्षम न हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	au0q	figs-ellipsis	δύνασθε	1	will not let you be tempted	यहाँ पौलुस ने छोड़ दिया जो कुरिन्थियों ** करने में सक्षम हैं**। यदि आपकी भाषा बताती है कि वे क्या करने में सक्षम हैं , तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जिसका उपयोग प्रलोभन का ""विरोध"" करने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप झेलने में सक्षम हैं"" या ""आप सहन करने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	13	ek5d	figs-metaphor	τὴν ἔκβασιν	1	will not let you be tempted	यहाँ पौलुस एक **प्रलोभन** की बात करता है जैसे कि यह एक जाल था जिसमें **बचाने का रास्ता** था। इस तरह से बोलकर, पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि परमेश्वर हमेशा एक **प्रलोभन** से निपटने का एक तरीका प्रदान करता है, जैसे कि एक जाल में हमेशा **बचाने का रास्ता** होता है। यदि आपके पाठक **बचने का रास्ता** को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर का रास्ता"" या ""इसे झेलने का तरीका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	er9d	grammar-connect-logic-goal	τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν	1	will not let you be tempted	यहाँ, **ताकि आप इसे सह सकें** यह कर सकते हैं: (1) परमेश्वर द्वारा दिए गए परिणाम **बचने का मार्ग** बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भागने का रास्ता, जिसके परिणामस्वरूप आप इसे सहन कर पाएंगे"" (2) परिभाषित करें **बचने का रास्ता**। वैकल्पिक अनुवाद: "" बचने का रास्ता, जो इसे सहने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	10	14	dab4	figs-activepassive	ἀγαπητοί μου	1	Connecting Statement:	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""प्रेम"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **प्रिय** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह स्वयं उनसे प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	14	n5tb	figs-metaphor	φεύγετε ἀπὸ	1	flee away from idolatry	ठीक उसी तरह जैसे [6:18](../06/18.md) में, यहाँ पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग **मूर्तिपूजा** से ऐसे बचें जैसे कि यह कोई शत्रु या खतरा हो जिससे वे **भाग सकते हैं** यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से दूर रहें"" या ""खिलाफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	14	ly4k	figs-abstractnouns	τῆς εἰδωλολατρίας	1	flee away from idolatry	यदि आपकी भाषा **मूर्तिपूजा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अन्य देवताओं की पूजा करना"" या ""मूर्तियों की सेवा करना"" जैसे वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की सेवा करना"" या ""मूर्तियों की पूजा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	15	ed82	grammar-connect-condition-fact	ὡς φρονίμοις	1	flee away from idolatry	पौलुस यहाँ **ऐसे ** का उपयोग करता है, लेकिन उसका मतलब है कि वह सोचता है कि वह वास्तव में **समझदार लोगों** से बात कर रहा है। यदि आपकी भाषा ** ऐसे ** का उपयोग नहीं करती है, यदि यह जो परिचय देती है वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप कुरिन्थियों को ** के रूप में पहचानकर विचार व्यक्त कर सकते हैं। समझदार लोग **। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह पसंद है क्योंकि आप समझदार लोग हैं"" कुरिन्थियों के रूप में **समझदार लोग**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह पसंद है क्योंकि आप समझदार लोग हैं"" या ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह जो उचित लोगों से बात कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	15	mnb2	writing-pronouns	ὅ φημι	1	flee away from idolatry	यहाँ, **मैं जो कहता हूँ** का अर्थ है कि पौलुस अगले पदों में क्या कहने वाला है (विशेषकर [10:1622](../10/16.md))। यदि आपके पाठक **मैं जो कहता हूं** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से अगले वाक्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	16	gi4s	figs-possession	τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας	1	The cup of blessing	यहाँ पौलुस एक **कटोरा** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जिसकी विशेषता **आशीर्वाद** है। यह वाक्यांश एक विशिष्ट **कटोरा** की पहचान करता है, यहाँ, प्रभु भोज में प्रयुक्त **कटोरा**। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप **कटोरा** की पहचान प्रभु भोज में प्रयुक्त प्याले के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु भोज में प्याला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	tavb	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	The cup of blessing	यहाँ कुरिन्थियों ने ** कटोरा ** को ** कटोरा ** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो कि पौलुस की संस्कृति में दाखरस होता। यदि आपके पाठक ** कटोरा ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** कटोरा ** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेय"" या ""दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	16	tv8e	figs-abstractnouns	τῆς εὐλογίας	1	that we bless	यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""आशीर्वाद"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आशीर्वाद देता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	16	y5uv	figs-rquestion	εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, यह है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आशीर्वाद देते हैं कि निश्चित रूप से मसीह के लहू का एक हिस्सा है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	yek5	figs-possession	κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	यहाँ पर पौलुस स्वत्वधारी रूप का उपयोग **एक साझाकरण** का वर्णन करने के लिए करता है जो मसीह के **रक्त** और **शरीर** में ""साझा"" करता है। इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) स्वयं मसीह के साथ सहभागिता या एकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लहू के साथ एकता ... मसीह के शरीर के साथ एकता"" (2) अन्य विश्वासियों के साथ जुड़ना, जो मसीह के **रक्त** और **शरीर** में साझा करने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लहू पर आधारित संगति में साझा करना ... मसीह के शरीर पर आधारित संगति में साझा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	ngf6	figs-rquestion	κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, यह है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तोड़ते हैं निश्चित रूप से मसीह के शरीर का एक हिस्सा है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	g8ad	translate-unknown	κλῶμεν	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	यहाँ, **तोडना** का अर्थ है एक रोटी लेना और इसे टुकड़ों में विभाजित करना ताकि बहुत से लोग टुकड़ों को खा सकें। **हम तोड़ते हैं** का उपयोग करके, पौलुस कई लोगों को एक साथ **रोटी** खाने का जिक्र कर रहा है। यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि **हम तोड़ते हैं**, तो आप अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता हो कि लोग **रोटी** कैसे खाते हैं, जबकि इस बात पर जोर देते हुए कि बहुत से लोग **रोटी** खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक साथ खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	gfur	figs-infostructure	ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν	1	loaf of bread	यहाँ पौलुस एक आधार, एक निष्कर्ष और फिर एक अन्य आधार बताते हुए अपना तर्क प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से निष्कर्ष से पहले दोनों परिसरों को बताएगी, तो आप इन खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक रोटी है, और हम सभी एक ही रोटी से भाग लेते हैं, हम जो बहुत से हैं एक शरीर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	17	g954	translate-unknown	εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου	1	loaf of bread	यहाँ पौलुस **एक रोटी** की बात करता है क्योंकि उसके दिमाग में **रोटी** की एक ""रोटी"" होती है, जिसमें से **हम** टुकड़े खाते हैं। यदि आपके पाठक **एक रोटी** को गलत समझते हैं, तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **रोटी** के एक पाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोटी/पाव/ब्रेड है ... एक रोटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	vvt7	figs-metaphor	ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν	1	loaf of bread	यहाँ पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो जो **एक रोटी में से भाग लेते हैं** एक साथ **एक शरीर** साझा करते हैं। वह इस तरह से एकता पर जोर देने के लिए बोलता है जो इन लोगों के पास है जब वे **एक रोटी** खाते हैं, जो कि उनके पास केवल एक शरीर के समान है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो बहुत से हैं, सभी चीजों को एक साथ साझा करते हैं"" या ""हम जो कई हैं एक साथ एकजुट हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	18	f97w	figs-idiom	τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	यहाँ, **मांस के अनुसार** ** इस्राएल** की पहचान उन लोगों के संदर्भ के रूप में करता है जो शारीरिक रूप से अब्राहम के वंशज हैं और ** इस्राएल ** के राष्ट्र का हिस्सा हैं। यदि आपके पाठक **मांस के अनुसार** गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो भौतिक वंश या वंशावली को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जातीय इस्राएल "" या ""भौतिक वंश द्वारा इस्राएल "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	18	q9ng	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, वे हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बलि खाते हैं वे निश्चय ही वेदी के भागी हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	18	w3qn	figs-explicit	οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे याजक परमेश्वर को कुछ बलिदान चढ़ाते थे, जबकि वह व्यक्ति जिसने बलिदान दिया और अन्य उस व्यक्ति के साथ शेष खाएंगे। इस प्रकार, यज्ञ करने वाले ने भोजन को परमेश्वर और दूसरों के साथ साझा किया। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि **बलिदान कौन खा रहे हैं**, तो आप पाठ में या फुटनोट में स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस के मन में क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग याजक द्वारा परमेश्वर को सर्वश्रेष्ठ भागों की पेशकश करने के बाद शेष बलिदान खाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	18	wz2h	figs-possession	κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	यहाँ पौलुस ने अधिकारिक रूप का उपयोग उन **भागीदारों** का वर्णन करने के लिए किया है जो **वेदी** में ""भाग लेते हैं""। इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) ""भाग लेना"" या **वेदी** के साथ जुड़ना और यह क्या दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदी में भाग लेना"" (2) अन्य इस्राएलियों के साथ जुड़ना, जो **वेदी** में ""भाग लेने"" से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदी पर आधारित संगति में भाग लेना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	18	cxzh	figs-synecdoche	τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	यहाँ पौलुस **वेदी** का उपयोग वेदी के संदर्भ में करने के तरीके के रूप में करता है और याजकों ने वेदी पर क्या किया, जिसमें परमेश्वर के लिए जानवरों की बलि देना भी शामिल है। यदि आपके पाठक **वेदी** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस के मन में **वेदी** पर क्या होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वेदी पर परमेश्वर की पूजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	10	19	ix5q	figs-rquestion	τί οὖν φημι? ὅτι	1	What am I saying then?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न पौलुस के एक स्पष्ट बयान का परिचय देता है। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक ऐसे कथन के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो एक स्पष्टीकरण का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहां मैं स्पष्ट करना चाहता हूं: क्या यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	b9ct	writing-pronouns	τί οὖν φημι	1	What am I saying then?	यहाँ पौलुस उस बात का उल्लेख कर रहा है जो उसने अपने तर्क में मूरतों और उनके लिए बलि की वस्तुओं के बारे में कही है। यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि पौलुस ने अब तक जो कहा है, उसका उल्लेख कर रहे हैं, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मैंने जो तर्क दिया है उसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	19	j8dj	translate-unknown	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	जैसे [8:1](../08/01.md) में, यहाँ पौलुस उन जानवरों के बारे में बात करता है जिन्हें बलि किया जाता है, एक देवता को चढ़ाया जाता है, और फिर खाया जाता है। पौलुस की संस्कृति में कई लोगों के लिए, यह एकमात्र मांस था जो उनके लिए खाने के लिए उपलब्ध था। कई मामलों में, लोग इस मांस को किसी परमेश्वर के मंदिर या मंदिर में खाते हैं। हालांकि, कभी-कभी मांस उन लोगों को बेचा जा सकता था जो इसे अपने घरों में खाते थे। अगले छंदों में, पौलुस इस बारे में बात करेंगे कि मसीहियो को यह मांस खाना चाहिए या नहीं। यदि आपकी भाषा में किसी जानवर के मांस के लिए कोई विशिष्ट शब्द या वाक्यांश है जिसे देवता को चढ़ाया गया है, तो आप इसे यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई शब्द नहीं है, तो आप वर्णनात्मक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों को बलि किए गए जानवरों का मांस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	19	lxm3	figs-activepassive	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना होगा कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जो लोगों ने मूर्तियों को बलिदान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	19	l9t4	figs-rquestion	οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?	1		पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, वे नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर? मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया भोजन कुछ भी नहीं है, और मूर्ति कुछ भी नहीं है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	tmkb		τὶ ἐστιν	-1		यहाँ, **क्या कुछ है** इस बारे में पूछ सकता है: (1) क्या **भोजन की बलि दी गई मूर्तियाँ** और **मूर्ति** महत्वपूर्ण हैं या महत्वपूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण है ... महत्वपूर्ण है"" (2) क्या **मूर्तियों के लिए बलिदान किया गया भोजन** और **मूर्ति** वास्तविक हैं या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असली है ... असली है""
1CO	10	20	skct	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὅτι	1		यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप पिछले पद ([10:19](../10/19.md)) से कुछ की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, मैं वह कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	20	hvi0	figs-infostructure	ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν	1		यहाँ पौलुस क्रिया से पहले वस्तु को बताता है। यदि आपकी भाषा हमेशा क्रिया के बाद वस्तु रखेगी, तो आप इस खंड को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि अन्यजातियों ने बलिदान दिया जो वे बलिदान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	20	snhh	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		यहाँ, **लेकिन** तर्क में एक विकास का परिचय देता है। यह एक मजबूत विपरीत का परिचय नहीं देता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो तर्क में अगले चरण का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	20	w8ep	figs-possession	κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων	1		यहाँ पर पौलुस अधिकारात्मक रूप का उपयोग उन **भागीदारों** का वर्णन करने के लिए करता है जो ""राक्षसों में भाग लेते हैं"" । इसका मुख्य रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) ""भाग लेना"" या **राक्षस ** के संघ में शामिल होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों में भाग लेना"" (2) अविश्वासियों के साथ जुड़ना, जो **राक्षसों** में ""भाग लेने"" से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राक्षसों पर आधारित संगति में भाग लेना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	21	vgx5	figs-hyperbole	οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	यहाँ पौलुस कहता है कि वे इन दोनों चीजों को करने में **सक्षम** नहीं हैं, हालांकि वह जानता है कि वे शारीरिक रूप से इन दोनों चीजों को कर सकते हैं। कुरिन्थियों ने उसे यह समझा होगा कि इन दोनों चीजों को करना चौंकाने वाला और अकल्पनीय है। यदि आपके पाठक यह गलत समझते हैं कि **आप सक्षम नहीं हैं**, तो आप एक मजबूत आदेश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं या एक बयान दे सकते हैं कि इन दोनों चीजों को करना कितना बुरा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको कभी नहीं पीना चाहिए ... आपको कभी भी मेज में हिस्सा नहीं लेना चाहिए"" या ""पीना बहुत गलत है ... मेज का हिस्सा लेना बहुत गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	10	21	dy2g	figs-metonymy	ποτήριον	-1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	यहाँ कुरिन्थियों ने **कटोरा** को ** कटोरा ** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो कि पौलुस की संस्कृति में दाखरस होता। यदि आपके पाठक ** कटोरा ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** कटोरा ** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पेय... पेय"" या ""प्याले में दाखरस... प्याले में दाखरस "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	21	mxni	figs-possession	ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων.	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	यहाँ पौलुस ""कटोरा"" और ""मेज"" का वर्णन करने के लिए अधिकारात्मक रूप का उपयोग करता है जो **प्रभु** या **राक्षस** के साथ जुड़े हुए हैं। **कटोरा** और **मेज** का उपयोग **प्रभु** या **राक्षस** से जुड़े समारोहों या पूजा में किया जाएगा। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारात्मक के रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आराधना करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला कटोरा ... राक्षसों की पूजा करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला कटोरा ... परमेश्वर की आराधना करने के लिए इस्तेमाल की जाने वाली मेज ...
1CO	10	21	qwk7	figs-metonymy	τραπέζης	-1	You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons	यहाँ कुरिन्थियों ने ** मेज ** को ** मेज ** पर भोजन को संदर्भित करने के लिए समझा होगा। यदि आपके पाठक ** मेज ** को गलत समझते हैं, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि ** मेज ** पर क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी का ... रोटी का"" या ""मेज पर भोजन का ... मेज पर भोजन का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	22	nxv9	grammar-connect-words-phrases	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	शब्द **या** [10:21](../10/21.md) में पौलुस के बारे में जो कुछ कहता है, उसके विकल्प का परिचय देता है। यदि वे वास्तव में परमेश्वर से जुड़े भोजन और राक्षसों से जुड़े भोजन में भाग लेते हैं, तो वे **प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाएंगे**। यदि आपके पाठक **या ** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम ये दोनों बातें करते हैं, तो क्या हम प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	22	l8ik	figs-rquestion	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, हमें नहीं करना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत आदेश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को ईर्ष्या के लिए उकसाओ मत।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	22	h9fh	figs-abstractnouns	παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	provoke	यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""ईर्ष्या"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हम प्रभु को ईर्ष्या करने के लिए उकसाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	22	zv17	figs-rquestion	μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?	1	We are not stronger than him, are we?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, हम नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निश्चित रूप से उससे ज्यादा मजबूत नहीं हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	23	z31s	figs-doublet	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.	1	Everything is lawful	यहां, जैसा कि [6:12](../06/12.md) में है, पौलुस ने बयान पर दो अलग-अलग टिप्पणियां करने के लिए **सभी चीजें {हैं} मेरे लिए उचित हैं** दोहराई हैं। दोहराते हुए **सभी चीजें मेरे लिए उचित हैं**, पौलुस इस कथन पर अपनी योग्यता या आपत्तियों पर जोर देता है। यदि आपकी भाषा इस तरह से दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक बार **सभी चीजें {are} मेरे लिए उचित** बता सकते हैं और उसके बाद दोनों टिप्पणियों को शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"सभी चीजें मेरे लिए उचित हैं, 'लेकिन सभी चीजें फायदेमंद नहीं हैं, और सभी चीजें बनती नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	10	23	tu2m	writing-quotations	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Everything is lawful	इस पद में, जैसा कि [6:12](../06/12.md) में है, पौलुस दो बार उद्धृत करता है कि कुरिन्थियन कलीसिया के कुछ लोग क्या कह रहे हैं। उद्धरण चिह्नों का उपयोग करके, ULT इंगित करता है कि ये दावे उद्धरण हैं। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **मेरे लिए सभी चीजें {हैं} उचित हैं** और सोचते हैं कि पौलुस यह दावा कर रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कुछ कुरिन्थियों यह कह रहे हैं, और पौलुस वे शब्द कह रहे हैं जो **लेकिन** के बाद आते हैं। . वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं, 'मेरे लिए सभी चीजें उचित हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं ... आप कहते हैं, 'सभी चीजें मेरे लिए उचि हैं,' लेकिन मैं इसका जवाब देता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	23	jm4k		οὐ πάντα	-1	not everything is beneficial	वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल कुछ चीजें ... केवल कुछ चीजें""
1CO	10	23	adry	figs-explicit	συμφέρει…οἰκοδομεῖ	1	not everything is beneficial	यहाँ पौलुस यह नहीं कहता है कि किसके लिए सब कुछ **फायदेमंद** नहीं है और वह कौन है जो ""बनाया"" नहीं गया है। उसका यह अर्थ हो सकता है कि यह है: (1) कुरिन्थियों के समुदाय के अन्य विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के लिए फायदेमंद हैं ... दूसरों का निर्माण करें"" (2) वह व्यक्ति या लोग जो कहते हैं कि **सभी चीजें उचित हैं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए फायदेमंद हैं ... आपका निर्माण करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	23	ex6z	figs-metaphor	οὐ πάντα οἰκοδομεῖ	1	not everything builds people up	ठीक उसी तरह जैसे [8:1](../08/01.md) में, पौलुस यहाँ ऐसे बोलता है मानो विश्वासी एक ऐसी इमारत है जिसे कोई **निर्माण कर सकता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि केवल कुछ चीजें ही विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करती हैं, जैसे घर बनाना इसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से या तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें विश्वासियों को बढ़ने में सक्षम नहीं बनाती हैं"" या ""सभी चीजें संपादित नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	24	bpf8	figs-imperative	μηδεὶς…ζητείτω	1	not everything builds people up	यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता है, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को तलाश नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	24	i6ek	figs-gendernotations	ἑαυτοῦ	1	not everything builds people up	यहाँ, **उसका** पुल्लिंग रूप में लिखा गया है, लेकिन यह किसी को भी संदर्भित करता है, चाहे उनका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठक **उसके** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका अपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	24	mcwj	figs-possession	τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	यहाँ पौलुस एक **अच्छे** की बात करता है जो स्वयं का है या किसी अन्य व्यक्ति का है। इसके द्वारा, वह संदर्भित करता है कि अपने लिए या **दूसरे व्यक्ति** के लिए **अच्छा** क्या है। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारिक रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अच्छा** किसी के लिए """" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लिए क्या अच्छा है, लेकिन दूसरे व्यक्ति के लिए क्या अच्छा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	24	pn70	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	यह वाक्यांश कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को पद के पहले भाग से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रत्येक व्यक्ति को दूसरे व्यक्ति की भलाई की तलाश करने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	24	dppr	figs-genericnoun	τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	पौलुस सामान्य रूप से अन्य लोगों की बात कर रहा है, एक विशेष **अन्य व्यक्ति** की नहीं। यदि आपके पाठक **दूसरे व्यक्ति** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में लोगों को सामान्य रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दूसरे व्यक्ति का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	10	25	djh4	figs-explicit	ἐν μακέλλῳ	1	not everything builds people up	यहां, **बाजार** वह सार्वजनिक स्थान है जहां मांस और अन्य खाद्य पदार्थ **बेचते थे**। कम से कम कभी-कभी, बलि से मूर्तियों के लिए आने वाला मांस इस **बाजार** में बेचा जाता था। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस **बाजार** के बारे में क्यों बोल रहा है, तो आप संदर्भ की व्याख्या करने के लिए एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	25	m6w7	figs-activepassive	πωλούμενον	1	not everything builds people up	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग ""बिक्री"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बेची गई ** वस्तुओ पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कसाई"" या ""विक्रेता"" इसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसाई बेचते हैं"" या ""लोग बेचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	25	b93i	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	not everything builds people up	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि वे क्या पूछ रहे हैं, क्योंकि कुरिन्थियों ने उसे इन शब्दों के बिना समझ लिया होगा। उनका तात्पर्य है कि वे **पूछ रहे होंगे** कि मूर्ति पूजा में भोजन शामिल है या नहीं। यदि आपके पाठक **पूछने** को गलत समझते हैं, या यदि आपको **पूछने** के लिए कोई वस्तु प्रदान करने की आवश्यकता है, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पौलुस का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी उत्पत्ति के बारे में पूछना"" या ""यह पूछना कि क्या किसी ने इसे किसी मूर्ति को चढ़ाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	25	cnu1	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	यहाँ, **अंतरात्मा की खातिर** इसका कारण बता सकता है: (1) **पूछना**। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि **पूछना** **अंतरात्मा की आवाज के लिए** है, लेकिन उन्हें इस मामले में **विवेक** की चिंता नहीं करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवेक के कारण पूछना"" (2) वे क्यों **सब कुछ खा सकते हैं** **बिना पूछे**। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि उन्हें **बिना पूछे** खाना चाहिए क्योंकि अगर उन्होंने पूछा, तो उनका **विवेक** उनकी निंदा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूछना। विवेक के लिए ऐसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	25	crww	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	यहां, **विवेक** उन लोगों के **विवेक** की पहचान करता है जो बाज़ार में **खाना खरीद रहे हैं**। यदि आपके पाठक **विवेक** को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो **विवेक** की अधिक स्पष्ट रूप से पहचान करता है, जो भोजन खरीदने वाले लोगों से संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपका विवेक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	26	c1al	writing-quotations	γὰρ	1	not everything builds people up	पौलुस की संस्कृति में, **के लिए** एक महत्वपूर्ण पाठ से एक उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका है, इस मामले में, ""भजन सहिंता"" नामक पुराने नियम की पुस्तक (देखें [भजन 24:1](../psa/24/01) .एमडी))। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि इसे पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है,"" या ""क्योंकि यह भजन संहिता की पुस्तक में कहता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	26	l89d	figs-quotations	τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	यदि आप अपनी भाषा में इस रूप का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह कहता है कि पृथ्वी यहोवा की है, और उसकी परिपूर्णता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	26	yi79	figs-infostructure	τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	यहाँ, जिस अंश को पौलुस उद्धृत करता है उसमें एक दूसरी चीज़ शामिल है जो कि **पृथ्वी** के बाद **प्रभु का** है। लेखक की संस्कृति में यह अच्छी काव्य रूप थी। यदि आपके पाठक संरचना को गलत समझते हैं, तो आप **पृथ्वी** और **इसकी परिपूर्णता** को एक साथ रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी और उसकी परिपूर्णता प्रभु की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	26	c5tk	figs-ellipsis	καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। विचार को पूरा करने के लिए आप पद्य के पहले भाग से शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसकी परिपूर्णता भी प्रभु की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	26	ib5g	translate-unknown	τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	यहां, **पूर्णता** का मतलब उन सभी चीज़ों से है जो **पृथ्वी** से जुड़ी हैं, जिसमें लोग, जानवर, प्राकृतिक संसाधन और ऐसी कोई भी चीज़ शामिल है जो **पृथ्वी** से जुड़ी है। अपनी भाषा में **पृथ्वी** से जुड़ी हर चीज को संदर्भित करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	27	nbjw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	you without asking questions of conscience	यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **अगर** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि एक अविश्वासी **आपको आमंत्रित कर सकता है** और **आप** **जाना चाह सकते हैं**, या ऐसा नहीं हो सकता है। वह परिणाम विशेष रूप से बताता है **यदि** अविश्वासी **आपको आमंत्रित करता है** और **यदि** **आप** करते हैं **जाना चाहते हैं**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	27	i2f5	figs-explicit	καλεῖ ὑμᾶς	1	you without asking questions of conscience	यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि अविश्वासी अविश्वासी के घर में खाने के लिए ""उन्हें आमंत्रित करता है""। यदि आपके पाठक स्वयं **आपको आमंत्रित करें** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि आमंत्रण किस लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उनके घर पर खाने के लिए आमंत्रित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	27	krcv	figs-idiom	τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν	1	you without asking questions of conscience	यहां, **जो आपके सामने रखा है** शारीरिक रूप से एक परोसनेवाला या नौकर को खाने वाले व्यक्ति के सामने मेज पर ""रखा "" भोजन के लिए संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक उस भोजन के बारे में बोलने के इस तरीके को गलत समझते हैं जो एक परोसा जाता है, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मेज पर है"" या ""जो वे आपको देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	27	l2k8	figs-activepassive	τὸ παρατιθέμενον	1	you without asking questions of conscience	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग ""रखने वाले"" व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **रखा हुआ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""अविश्वासियों"" में से एक इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि अविश्वासी सामने भोजन रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	27	g31y	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	you without asking questions of conscience	जैसे [10:25](../10/25.md) में, यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि वे किस बारे में **प्रश्न पूछ रहे हैं**, क्योंकि कुरिन्थियों ने इन शब्दों के बिना उसे समझा होगा। उनका तात्पर्य है कि वे इस बारे में **प्रश्न पूछ रहे होंगे** कि क्या भोजन मूर्ति पूजा में शामिल है या नहीं। यदि आपके पाठक **प्रश्न पूछने** को गलत समझते हैं, या यदि आपको **प्रश्न पूछने** के लिए कोई वस्तु प्रदान करने की आवश्यकता है, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पौलुस का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी उत्पत्ति के बारे में प्रश्न पूछना"" या ""इस बारे में प्रश्न पूछना कि क्या किसी ने इसे किसी मूर्ति को अर्पित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	27	xnej	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	जैसे [10:25](../10/25.md) में, **अंतरात्मा की खातिर** इसका कारण बता सकता है: (1) **प्रश्न पूछना**। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि **प्रश्न पूछना** अंतरात्मा की खातिर है, लेकिन उन्हें इस मामले में **अंतरात्मा** की चिंता नहीं करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवेक के कारण प्रश्न पूछना"" (2) वे क्यों **सब कुछ खा सकते हैं** **बिना मांगे**। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि उन्हें **बिना मांगे** खाना चाहिए क्योंकि अगर उन्होंने पूछा, तो उनका **विवेक** उनकी निंदा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूछना। विवेक के लिए ऐसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	27	pqsl	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	यहां,**विवेक** उन सभी लोगों के **विवेक** की पहचान करता है जो **अविश्वासियों** के साथ भोजन कर रहे हैं। यदि आपके पाठक **विवेक** को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो **विश्‍वास** को उस व्यक्ति के रूप में अधिक स्पष्ट रूप से पहचानता है जो **अविश्वासियों** के साथ भोजन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपका विवेक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	28	vmvt	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **कोई** **आपको** बता सकता है कि भोजन **बलिदान में चढ़ाया जाता है**, या **कोई** नहीं कर सकता है। यदि **कोई** बताता है **आप** के लिए वह परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	28	q3zt	figs-quotations	ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	यदि आप अपनी भाषा में इस रूप का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इस कथन का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बताता है कि भोजन बलिदान में चढ़ाया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	28	mj66	figs-activepassive	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग ""बलिदान"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बलिदान** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे बलिदान में चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	28	ow9p	figs-abstractnouns	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	यदि आपकी भाषा **बलिदान** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बलिदान"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बलिदान किया जाता है"" या ""यह अर्पण की जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	28	htgx	figs-explicit	ἱερόθυτόν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	यहाँ, **बलिदान** का अर्थ है कि भोजन एक मूर्ति को **अर्पण** किया गया था। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझते हैं, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ति को बलि में अर्पण किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	28	qi77		τὸν μηνύσαντα	1	says to you … do not eat … informed you	वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके बारे में किसने बताया""
1CO	10	28	qr1c	figs-extrainfo	τὴν συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	यहाँ यह स्पष्ट नहीं है कि किसका **विवेक** पौलुस बोल रहा है। यदि संभव हो, अस्पष्टता को बनाए रखें, क्योंकि पौलुस अगले पद में समझाएगा कि किसका **विवेक** है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	10	28	f8mv	translate-textvariants	συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	**विवेक** के बाद, कुछ पांडुलिपियों में शामिल हैं ""'पृथ्वी {है} परमेश्वर की है, और इसकी परिपूर्णता'।"" यह [10:26](../10/26.) की एक आकस्मिक पुनरावृत्ति प्रतीत होती है। एमडी। हो सके तो इस जोड़ को शामिल न करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	29	v1d9		συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ	1	the conscience of the other man, I mean, and not yours	वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं जिस विवेक की बात कर रहा हूं वह नहीं है""
1CO	10	29	s1wk	figs-ellipsis	συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ	1	and not yours	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपको इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप ""मेरा अर्थ/मतलब है"" जैसे वाक्यांश की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं विवेक कहता हूं, मेरा अर्थ/मतलब नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	29	d0p8	writing-pronouns	τοῦ ἑτέρου	1	and not yours	यहाँ, **दूसरा व्यक्ति** वह है जिसने [10:28](../10/28.md) में ""बलिदान में चढ़ाया"" भोजन के बारे में बात की थी। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि **दूसरा व्यक्ति** कौन है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह किसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति का जिसने आपको सूचित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	29	k8xr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For why … conscience?	यहाँ, **के लिए** उस बिंदु के लिए और समर्थन का परिचय देता है जिसे पौलुस [10:25-27](../10/25.md) में बता रहे थे कि कैसे ""विवेक"" किसी के घर में खाना खाने के लिए महत्वपूर्ण नहीं है। इसका मतलब है कि [10:28-29ए](../10/28.md) तर्क को बाधित करता है। अपने अनुवाद में इसे चिह्नित करने के तरीकों के लिए, अध्याय परिचय देखें। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि कैसे **के लिए** पद 27 को वापस संदर्भित करता है, तो आप कुछ ऐसे शब्द जोड़ सकते हैं जो स्पष्ट करते हैं कि पौलुस पहले के तर्क पर लौट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यादातर मामलों में, हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	29	dr73	figs-123person	ἡ ἐλευθερία μου	1	For why … conscience?	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में प्रस्तुत करने के लिए पहले व्यक्ति में बोलना शुरू करता है। [10:33](../10/33.md) में वह जो कहता है वह पुष्टि करता है कि यही कारण है कि वह पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी स्वतंत्रता, उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	29	d4q1	figs-rquestion	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""ऐसा नहीं होना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी स्वतंत्रता निश्चित रूप से दूसरे के विवेक से नहीं आंकी जाती है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	29	ksog	figs-activepassive	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **मेरी स्वतंत्रता** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो कि **न्यायित** है, न कि **दूसरे के विवेक ** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए, जो ""न्याय"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे का विवेक मेरी स्वतंत्रता का न्याय क्यों करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	29	kbj4	figs-abstractnouns	ἡ ἐλευθερία μου	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	यदि आपकी भाषा **स्वतंत्रता** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""आज़ाद"" जैसे विशेषण के साथ एक सापेक्ष खंड का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या करने के लिए आज़ाद हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	x2v5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If I partake	यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **अगर** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि कोई **कृतज्ञता के साथ भाग ले सकता है**, या कोई नहीं। यदि व्यक्ति **कृतज्ञता के साथ भाग लेता है** तो वह परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **अगर** कथन को ""जब भी"" या ""दिया गया"" जैसे शब्दों के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	30	b7n9	figs-123person	ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ	1	If I partake	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में प्रस्तुत करने के लिए पहले व्यक्ति में बोलना जारी रखता है। [10:33](../10/33.md) में वह जो कहता है वह पुष्टि करता है कि यही कारण है कि वह पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, उदाहरण के लिए, ... क्या मेरा अपमान किया गया है ... मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	30	n89t	figs-abstractnouns	χάριτι	1	with gratitude	यदि आपकी भाषा **कृतज्ञता** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कृतज्ञतापूर्वक"" या ""आभारी"" जैसे विशेषण जैसे क्रियाविशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आभारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	dv5f	figs-rquestion	τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""आपको नहीं होना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए मैं धन्यवाद देता हूं उसके लिए मेरा अपमान नहीं होना चाहिए।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	30	bafd	figs-activepassive	βλασφημοῦμαι	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग खुद पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो ""अपमानजनक"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **अपमानित** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कोई अन्य व्यक्ति इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या वे मेरा अपमान करते हैं"" या ""क्या कोई मेरा अपमान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	31	ub3g	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	यहाँ, **इसलिए** उस निष्कर्ष का परिचय देता है जो पौलुस ने [8:110:30](../08/01.md) में तर्क दिया है। यदि आपके पास निष्कर्ष को संपूर्ण खंड से परिचित कराने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निष्कर्ष में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	31	pxzd	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे ""खाना,"" ""पीना,"" और ""करना"" चीजें काल्पनिक संभावनाएं थीं, लेकिन उसका मतलब है कि कुरिन्थ के लोग इन चीजों को करेंगे। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने की संभावना के रूप में नहीं बताती है और यदि आपके पाठक गलत समझते हैं और सोचते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप खाते हैं या पीते हैं, या जब आप कुछ भी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	31	zmvv	figs-abstractnouns	εἰς δόξαν Θεοῦ	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	यदि आपकी भाषा **महिमा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरव"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महिमा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	sj34	figs-abstractnouns	ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	यदि आपकी भाषा ** अपमान ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कष्ट देना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यहूदियों या यूनानियों या परमेश्वर के कलीसिया को कष्ट न दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	ag47	figs-explicit	καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	यहाँ जिन तीन समूहों का पौलुस ने उल्लेख किया है उनमें पौलुस के सन्दर्भ में प्रत्येक व्यक्ति शामिल होगा। **यहूदी** वे हैं जो यहूदी रीति-रिवाजों और विश्वास का अभ्यास करते हैं, जबकि **परमेश्वर की कलीसिया** उन सभी को संदर्भित करता है जो यीशु मसीह में विश्वास करते हैं। **यूनानी** शब्द में बाकी सभी लोग शामिल हैं। यदि आपके पाठक इन तीन समूहों को गलत समझते हैं और सोचते हैं कि पौलुस कुछ लोगों को छोड़ रहा है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस में सभी शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी, चाहे यहूदी हों या यूनानी या परमेश्वर की कलीसिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	33	rjyz	figs-possession	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	यहाँ पौलुस एक **लाभ** की बात करता है जो उसका या **अनेक** अन्य का है। इसके द्वारा, वह संदर्भित करता है कि अपने लिए या **अनेक** दूसरों के लिए **लाभ** क्या है। यदि आपकी भाषा उस विचार को व्यक्त करने के लिए अधिकारिक रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **लाभ** **किसी के लिए** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए क्या लाभ है लेकिन बहुतों के लिए क्या लाभ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	33	k86v	figs-abstractnouns	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	यदि आपकी भाषा **लाभ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""लाभ/फायदा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे क्या लाभ होता है लेकिन बहुतों को क्या लाभ होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	33	hd2z	figs-nominaladj	τῶν πολλῶν	1	the many	लोगों के समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस संज्ञा के रूप में विशेषण **कई** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों का"" या ""बाकी सभी का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	10	33	qsg4	figs-activepassive	σωθῶσιν	1	the many	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""बचत"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **बचाए गए** हैं। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें बचा सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	intro	abce			0		# 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>5। भोजन पर (8:111:1)<br><br> * स्वतंत्रता और दूसरों की देखभाल दोनों (10:2311:1)<br>6। सिर ढकने पर (11:216)<br><br> * सिर और सम्मान (11:27)<br> * पुरुषों और महिलाओं के लिए आदेश (11:812)<br> * प्रकृति से तर्क (11:1316)<br>7। प्रभु भोज पर (11:17-34)<br><br> * कुरिन्थ की समस्या (11:17-22)<br> * प्रभु की ओर से परंपरा (11:23-26)<br> * प्रभु भोज में उचित व्यवहार (11:27-34)<br><br>कई अनुवादों में 11:1 अध्याय 10 के अंतिम खंड के निष्कर्ष के रूप में शामिल हैं। विचार करें कि आपके पाठक परिचित हैं या नहीं। इस अध्याय में <br><br>## विशेष अवधारणाएं<br><br>### head<br><br>पौलुस [11:210](../11/02.md) में अक्सर ""सिर"" को संदर्भित करता है। कुछ स्थानों में, ""सिर"" किसी व्यक्ति के शरीर के अंग को संदर्भित करता है: उसका सिर ([11:45](../11/04.md) में ""सिर"" की पहली घटना देखें); यह भी देखें [11] [67](../11/06.md); [11:10]((../11/10.md))। अन्य स्थानों में, ""सिर"" का प्रयोग लाक्षणिक रूप से व्यक्तियों के बीच एक विशिष्ट प्रकार के संबंध को संदर्भित करने के लिए किया जाता है (देखें [11:3](../11/03.md))। कभी-कभी, यह स्पष्ट नहीं होता है कि ""सिर"" का पौलुस किस उपयोग का इरादा रखता है, और शायद यह दोनों हो सकता है (विशेष रूप से [11:45](../11/04.md) में ""सिर"" की दूसरी घटनाओं को देखें) . संदर्भ में अनुवाद विकल्पों के लिए इन छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। ""सिर"" के लाक्षणिक अर्थ के लिए, ""सिर को रूपक के रूप में"" पर नीचे दिया गया अनुभाग देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### महिलाएं और पुरुष<br><br>पूरे [11:2-16](../11/02.md), पौलुस ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं जो सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की पहचान कर सकते हैं या जो विशेष रूप से ""पत्नियों"" और ""पतियों"" को संदर्भित कर सकता है। इसके अलावा, पौलुस कहानी को संदर्भित करता है कि कैसे परमेश्वर ने पहले पुरुष और पहली महिला को बनाया जैसा कि [उत्पत्ति 2:15-25](../gen/02/15.md) में बताया गया है (देखें [11:8- 9]((../11/08.md))। इसका अर्थ यह है कि पौलुस सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों, सामान्य रूप से पतियों और पत्नियों, या पहले पुरुष और पहली महिला के बारे में बोल सकता है जब भी वह ""पुरुष"" और ""स्त्री"" शब्दों का उपयोग करता है। यह संभावना है कि पौलुस या तो हर पद में सामान्य रूप से महिलाओं और पुरुषों का मतलब था (यूएलटी इस विकल्प को मॉडल करता है), या उनके पास अलग-अलग छंदों में ""महिला"" और ""पुरुष"" शब्दों की अलग-अलग बारीकियां थीं (यूएसटी इस विकल्प को मॉडल करता है) . यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इतने सामान्य हैं कि वे ""महिला"" और ""पुरुष"" की इनमें से किसी भी संभावित बारीकियों को इंगित कर सकते हैं, तो आप इस अध्याय में उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### हेड कवरिंग<br><br>पौलुस के निर्देश [11:2-16](../11/02.md) में ""सिर ढकने"" के बारे में इतना स्पष्ट नहीं है कि वास्तव में कुरिन्थ के लोग क्या थे। कर रहे हैं या वास्तव में पौलुस उन्हें इसके बजाय क्या करना चाहता है। ऐसे कई मुद्दे हैं जो अनिश्चित हैं: (1) वह ""सिर ढकना"" क्या है जिसके बारे में पौलुस बोलता है? (2) कुरिन्थियों की संस्कृति में ""सिर ढकना"" क्या दर्शाता है? (3) कुछ महिलाएं अपने सिर को क्यों उजागर करेंगी?<br><br>पहले (1), ""सिर ढकने"" को मोटे तौर पर तीन तरीकों से समझा जा सकता है: (ए) एक कपड़ा जो सिर के ऊपर और पीछे पहना जाता था, ((बी) ) लंबे बाल ही (यह स्पष्ट नहीं है कि इसे ""लंबे"" के रूप में गिनने के लिए कितने समय की आवश्यकता होगी), या (सी) एक विशिष्ट केश विन्यास। यूएसटी आम तौर पर उस व्याख्या का अनुसरण करता है जो तर्क देती है कि सिर को ढंकना एक ""कपड़ा"" है। अन्य विकल्प नोटों में शामिल हैं।<br><br>दूसरा (2), ""सिर ढकना"" (ए) पुरुषों (खुला) और महिलाओं (कवर) के बीच उचित लिंग भेद का संकेत हो सकता है, (बी) प्राधिकरण को प्रस्तुत करना (कि है, पत्नी का अपने पति के प्रति समर्पण), या (सी) महिला का सम्मान और सम्मान (और पुरुष जो उससे संबंधित हैं)। बेशक, ""सिर ढकना"" इनमें से कई विकल्पों का संकेत दे सकता है। <br><br>तीसरा (3), कुरिन्थ में महिलाओं ने कई कारणों से अपने सिर को खुला रखा होगा: (ए) उन्होंने सोचा था कि यीशु के काम ने लिंग के महत्व को कम कर दिया था। , इसलिए सिर को ढंकना जो लिंग भेद को इंगित करता था, अनावश्यक था; (बी) उन्होंने सोचा कि, कलीसिया की पूजा में, लिंग या विवाह के आधार पर अधिकार का कोई पदानुक्रम नहीं था, इसलिए सिर को ढंकना जो कि अधिकार को प्रस्तुत करने का संकेत देता था, अनावश्यक था; या (सी) वे विश्वासियों के पूरे समूह को परिवार मानते थे, इसलिए सिर को ढंकना जो सार्वजनिक रूप से सम्मान और सम्मान को दर्शाता था, अनावश्यक था। बेशक, इनमें से कई कारण सही हो सकते हैं। <br><br> व्याख्याओं और विकल्पों की गिनती फिर से इंगित करती है कि हम पौलुस के बारे में [11:216](../11/02.md) में जो बात कर रहे हैं, उसके बारे में हम कितना कम जानते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन सभी व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए क्योंकि 1 कुरिन्थियों का मूल पाठ भी करता है। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों और विशिष्ट मुद्दों पर टिप्पणियों के लिए, छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। <br><br>### ""स्वर्गदूतों की वजह से""<br><br>[11:10](../11/10.md) में, पौलुस अपने दावा करते हैं कि “स्त्री को सिर पर अधिकार होना चाहिए,” और फिर वह एक कारण बताता है: “स्वर्गदूतों के कारण।” लेकिन, पौलुस यह नहीं बताता कि उसके मन में “स्वर्गदूतों” के बारे में क्या है। उसके मतलब को समझने के लिए कम से कम तीन महत्वपूर्ण विकल्प हैं। पहला (1), कभी-कभी स्वर्गदूतों का वर्णन उन लोगों के रूप में किया जाता है जो संसार की व्यवस्था और विशेष रूप से उपासना की देखरेख करते हैं। जिस स्त्री के पास “सिर पर अधिकार” होता है, वह स्वर्गदूतों की उपासना पद्धतियों के लिए जो माँग करती है, उसे संतुष्ट करती है। दूसरा (2), कुछ लोग, विशेष रूप से जो अधिक धनी या शक्तिशाली थे, वे अन्य लोगों की तुलना में विशेष भोजन और उससे अधिक लाएंगे या प्राप्त करेंगे। तीसरा (3), हो सकता है कि कुछ लोग आतिथ्य नहीं दिखा रहे हों या दूसरों के साथ भोजन साझा करने की पेशकश नहीं कर रहे हों, जिनके पास अपना घर या बहुत सारा भोजन नहीं था। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद को पाठकों को इनमें से कई या तीनों संभावित समझ को स्वीकार करने की अनुमति देनी चाहिए। विशिष्ट अनुवाद विकल्पों के लिए टिप्पणियाँ देखें, विशेष रूप से [11:21](../11/21.md) और [11:33](../11/33.md) पर टिप्पणियाँ। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br><br>इन [11:1315](../11/13.md) और [22](../11/22.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे जानकारी दें। बल्कि, वह ये प्रश्न इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद पर उन टिप्पणियों को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])<br><br>### रूपक के रूप में शीर्ष <br><br> जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, ""सिर"" [11:35](../11/03.md) में लाक्षणिक रूप से कार्य करता है। दो सबसे आम समझ ये हैं: (1) ""सिर"" अधिकार के लिए एक रूपक है, और (2) ""सिर"" स्रोत के लिए एक रूपक है। एक तीसरा (3) विकल्प ""सिर"" को एक रूपक के रूप में समझना है जिसके लिए कोई प्रतिनिधित्व करता है या किसके लिए सम्मान लाता है। बेशक, इन तीनों विकल्पों में से कुछ या सभी को ""सिर"" रूपक के हिस्से के रूप में समझा जा सकता है। जो स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस कम से कम आंशिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है क्योंकि वह ""सिर"" के लाक्षणिक उपयोग को शरीर के हिस्से के लिए ""सिर"" के गैर-आलंकारिक उपयोग से जोड़ना चाहता है। इस संबंध के कारण, आपको ""सिर"" रूपक को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए जो शरीर के अंग को संदर्भित करता है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए, [11:35](../11/03.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### रोटी और कप के साथ रूपक<br><br>में [11:2425](../11/24.md), यीशु ने रोटी को ""मेरे शरीर"" के रूप में और शराब में एक प्याला ""मेरे खून में नई वाचा"" के रूप में। इन रूपकों को कम से कम तीन प्राथमिक तरीकों से समझा जा सकता है: (1) रोटी और दाखमधु किसी तरह यीशु का शरीर और लहू बन जाते हैं; (2) यीशु का शरीर और लहू, शारीरिक या आत्मिक रूप से, रोटी और दाखमधु में मौजूद है; या (3) रोटी और दाखमधु यीशु के शरीर और लहू की स्मृति या प्रतीक हैं। इस प्रश्न पर ईसाई विभाजित हैं, और रूपक जो शरीर और रक्त को रोटी और शराब से जोड़ते हैं, बाइबिल और ईसाई शिक्षा में बहुत महत्वपूर्ण हैं। इन कारणों से, इन रूपकों को उपमा के रूप में या किसी अन्य गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त किए बिना संरक्षित करना सबसे अच्छा है। यदि आप उन्हें किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना चाहते हैं, तो अनुवाद संभावनाओं के लिए [11:2425](../11/24.md) पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/bread]], और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### कानूनी भाषा<br><br>में [11:2732](../11/27.md), पौलुस कई शब्दों का उपयोग करता है जो आम तौर पर अदालत में या अन्य कानूनी तरीके में इस्तेमाल किया जाएगा। इन शब्दों में ""दोषी,"" ""जांच करना,"" ""समझना,"" ""न्यायाधीश,"" और ""निंदा करना"" शामिल हैं। यदि संभव हो, तो इन छंदों के अपने अनुवाद में कानूनी सेटिंग्स या व्यवस्था की अदालतों से संबंधित शब्दों का उपयोग करें। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### लिंग शब्दों का अनुवाद करना<br><br>में [11:2-16]( ../11/02.md), पौलुस यह पहचानने के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंगशब्दों का उपयोग करता है कि वह कब पुरुषों को संबोधित कर रहा है और कब वह महिलाओं को संबोधित कर रहा है। पिछले अधिकांश अध्यायों के विपरीत, फिर, आपको जानबूझकर इस अध्याय में अधिकांश लिंग आधारित भाषा को संरक्षित करना चाहिए। टिप्पणियाँ लिंग की भाषा के किसी भी मामले की पहचान करेंगे जो सभी लोगों को संदर्भित कर सकता है। यदि कोई नोट नहीं है, तो मान लें कि लिंग की भाषा लिंग के बीच अंतर करने के लिए कार्य कर रही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### क्या [11:89](../11/08.md) एक कोष्ठक है?<br><br>कुछ अनुवाद चिह्न [11:89](../11/08.md) पौलुस के तर्क में एक रुकावट या कोष्ठक के रूप में। वे ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) के अंत में दिए गए बिंदु से निष्कर्ष निकालते हैं। हालांकि, यह भी काफी संभव है कि [11:10](../11/10.md) सभी [11:79](../11/07.md) से अपना निष्कर्ष निकाले। उसके कारण, न तो UST और न ही ULT [11:89](../11/08.md) को कोष्ठक के रूप में चिह्नित करता है। विचार करें कि आपके पाठक यहां उपयोग कोष्ठक से परिचित हैं या नहीं।<br><br>### अंतिम भोज के विभिन्न खाते<br><br>में [11:23-25](../11/23.md), पौलुस परंपरा को याद करते हैं द लास्ट सपर का, जो कि आखिरी भोजन है जिसे यीशु ने अपने सबसे करीबी शिष्यों के साथ गिरफ्तार किया था और उसे मौत के घाट उतार दिया गया था। पौलुस इस कहानी का उपयोग यह समझाने के लिए करता है कि कुरिन्थियों को प्रभु के भोज में कैसे कार्य करना चाहिए, इसलिए वह अंतिम भोज को उस समय के रूप में मानता है जब यीशु ने उस अभ्यास को शुरू किया जिसे हम प्रभु भोज कहते हैं। वही कहानी [लूका 22:19-20](../luk/22/19.md) और [मैथ्यू 26:26-29](../mat/26/26.md)मेंबहुतहीसमानरूपमेंपाईजासकतीहै।/) और [मार्क 14:2225](../mrk/14/22.md)। आपको कहानी का अनुवाद वैसे ही करना चाहिए जैसे आप इसे यहां पाते हैं, इसे अन्य खातों के समान नहीं बनाते हैं। <br><br>### ""पहले, ...""<br><br>इन [11:18](../11/18.md), पौलुस प्रभु भोज के बारे में अपने निर्देशों का परिचय देने के लिए ""पहले"" का उपयोग करता है। हालाँकि, वह कभी भी ""सेकंड"" का उपयोग नहीं करता है। सबसे अधिक संभावना है, उसने नहीं सोचा था कि उसके पास आगे की आज्ञाओं को पूरा करने के लिए पर्याप्त समय या स्थान था, जो कि प्रभु-भोज, पूजा के संबंधित मुद्दों, या कुछ और के बारे में होता। [11:34](../11/34.md) में, वह कहते हैं, ""अब {के बारे में} बाकी चीजें, मैं आने पर निर्देश दूंगा।"" शायद इन ""शेष चीजों"" में वह शामिल था जिसे उन्होंने ""दूसरा"" और ""तीसरा"" के साथ पेश करने की योजना बनाई थी, लेकिन कभी नहीं किया। विचार करें कि क्या आपके पाठक ""दूसरे"" के बिना ""पहले"" से भ्रमित होंगे। यदि ऐसा है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि [11:34](../11/34.md) “दूसरा” (और इसी तरह) निर्देशों को संदर्भित करता है।
1CO	11	1	h5fg		μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ	1	Connecting Statement:	वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मैं भी मसीह का अनुकरण करता हूं, वैसे ही मेरा अनुकरण करो ""
1CO	11	2	epnu	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	you remember me in everything	यहाँ, **अब** पौलुस के तर्क में एक बिल्कुल नए खंड का परिचय देता है। वह **अब** पूजा के दौरान उचित व्यवहार के बारे में बोलना शुरू करता है। यदि आपके पाठक **अब** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है या इसे बिना अनुवाद के छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	2	ibw5	figs-metonymy	μου	1	you remember me in everything	यहाँ, **मैं** विशेष रूप से उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस सिखाता है और पौलुस कैसे व्यवहार करता है। यदि आपके पाठक **मैं** को गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं** के बारे में पौलुस के मन में क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिद्धांत और व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	2	qsk9	figs-idiom	πάντα	1	you remember me in everything	यहाँ, **सभी चीज़ें** का तात्पर्य कुरिन्थियों द्वारा की जाने वाली किसी भी चीज़ से है। यदि आपके पाठक **सभी बातों में गलत समझते हैं **, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में समान विचार व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" या ""जब आप कुछ भी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	2	ttwu	figs-metaphor	τὰς παραδόσεις κατέχετε	1	you remember me in everything	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **परंपरा** कुछ भौतिक थी जिसे कुरिन्थियों ने **दृढ़ता से पकड़ रखा था**। भाषण के इस आंकड़े का उपयोग करके, पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि कुरिन्थियों ने परंपराओं पर विश्वास किया है और उनके अनुरूप काम कर रहे हैं जैसे कि वे शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ रहे थे। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **दृढ़ता से पकड़ें**, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप परंपराओं का मानते आ रहे हो"" या ""आप परंपराओं का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	2	bwes	figs-abstractnouns	τὰς παραδόσεις	1	you remember me in everything	यदि आपकी भाषा **परंपराओं** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सिखाना"" या ""सीखना"" जैसी क्रिया के साथ एक सापेक्ष खंड का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के लिए जो आपने मुझसे सीखी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	2	akeb	figs-metaphor	παρέδωκα ὑμῖν	1	you remember me in everything	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **परंपरा** एक भौतिक वस्तु थी जिसे उसने कुरिन्थियों को दिया था। इस तरह से बोलकर, वह इस बात पर जोर देते हैं कि उन्होंने वास्तव में उन्हें **परंपराओं** की शिक्षा दी थी, और वे अब इन **परंपराओं** को भी जानते हैं जैसे कि उन्होंने उन्हें अपने हाथों में पकड़ रखा था। यदि आपके पाठक भाषण के इस आंकड़े को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको निर्देश दिया"" या ""मैंने उन्हें आपको बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	k5um	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now I want	यहां, **अब** परिचय दे सकता है: (1) एक नया विषय या किसी विशिष्ट मुद्दे पर एक नया ध्यान केन्द्रितकरता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूप से,"" (2), [11:2](../11/02.md) के विपरीत, जिसका अर्थ यह होगा कि यहां कुरिन्थियों को ""परंपराओं को मजबूती से पकड़ना"" नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	3	hbt7	figs-metaphor	παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός	1	is the head	यहाँ पौलुस ऐसे बोलते हैं जैसे कोई किसी और का **सिर** हो सकता है। यह एक महत्वपूर्ण रूपक है जिसे पौलुस कई जगहों पर उपयोग करता है, और इसमें इस नोट में दोनों संभावनाओं के तत्व शामिल हो सकते हैं, इसलिए यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें। भाषण का यह आंकड़ा यह बता सकता है कि सिर कैसे: (1) शरीर के लिए जीवन और अस्तित्व के स्रोत के रूप में कार्य करता है। जिस व्यक्ति को **सिर** के रूप में पहचाना जाता है, वह दूसरे व्यक्ति के लिए जीवन और अस्तित्व के स्रोत के रूप में कार्य करेगा, और दूसरा व्यक्ति **सिर** से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह हर पुरुष का स्रोत है, और पुरुष एक महिला का स्रोत है, और परमेश्वर मसीह का स्रोत है"" (2) शरीर के अंगुवे या निदेशक के रूप में कार्य करता है। जिस व्यक्ति की पहचान **प्रमुख** के रूप में की जाती है, वह दूसरे व्यक्ति के अधिकार या अंगुवेs के रूप में कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का हर पुरुष पर अधिकार है, और पुरुष का एक महिला पर अधिकार है, और परमेश्वर का मसीह पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	wfaa	figs-gendernotations	παντὸς ἀνδρὸς	1	is the head	यहाँ, **हर आदमी** का उल्लेख हो सकता है: (1) पुरुष लोग। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि मसीह महिला लोगों का **सिर** नहीं है, लेकिन वह दावा कर रहा है कि वह पुरुष लोगों का **सिर** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पुरुष व्यक्ति का"" (2) सामान्य रूप से लोग, भले ही यह शब्द पुल्लिंग हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	3	en95	figs-explicit	γυναικὸς ὁ ἀνήρ	1	a man is the head of a woman	यहां, **पुरुष** और **महिला** का उल्लेख हो सकता है: (1) एक **पुरुष** और **महिला** जो एक दूसरे से विवाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पति अपनी पत्नी का है"" (2) कोई भी व्यक्ति जो पुरुष और महिला हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष व्यक्ति ... एक महिला व्यक्ति का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	3	scbp	figs-genericnoun	κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ	2	a man is the head of a woman	पौलुस सामान्य रूप से ""पुरुषों"" और ""महिलाओं"" की बात कर रहा है, एक विशेष **पुरुष ** और **महिला ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पुरुष अपनी महिला का सिर है"" या ""प्रत्येक पुरुष प्रत्येक महिला का सिर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	4	evt9	grammar-connect-time-simultaneous	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	यहाँ, **उसके सिर पर कुछ होना** उसी समय होता है जब **प्रार्थना या भविष्यवाणी** होती है। यदि आपके पाठक इन घटनाओं के बीच संबंध को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि घटनाएँ एक ही समय में घटित होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि उसके सिर पर कुछ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	4	uuv2	figs-explicit	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	यहां, **उसके सिर पर कुछ** कपड़ों के एक टुकड़े को संदर्भित करता है जिसे सिर के ऊपर और पीछे पहना जाएगा। यह मुहावरा बालों या कपड़ों के किसी ऐसे टुकड़े को संदर्भित नहीं करता है जो चेहरे को अस्पष्ट करता है। तथापि, पौलुस स्पष्ट नहीं करता कि यह किस प्रकार का वस्त्र हो सकता है। यदि संभव हो, तो एक सामान्य वाक्यांश का उपयोग करें जो कपड़ों को संदर्भित कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सिर पर एक आवरण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	4	g11x	translate-unknown	καταισχύνει	1	having something on his head	यहाँ, **अनादर** एक ऐसा शब्द है जो किसी और को शर्मिंदा करने या उन्हें सम्मान खोने का कारण बनता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस विचार को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्म"" या ""सम्मान से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	4	lit3	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	dishonors his head	यहाँ, **उसका सिर** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे [11:3](../11/03.md) कहता है कि ""मसीह हर आदमी का मुखिया है।"" वाक्यांश **उसका सिर** इस प्रकार ""मसीह"" को मनुष्य के **सिर** के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, उसका सिर"" (2) आदमी का शारीरिक **सिर**, जिसका अर्थ होगा कि वह आदमी **अपमान करता है** ""स्वयं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका अपना सिर"" या ""स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	b7ku	figs-explicit	ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ	1	woman who prays … dishonors her head	यहां, **बिना ढके सिर** का अर्थ हो सकता है: (1) बालों और सिर के पीछे कपड़ों का एक टुकड़ा नहीं पहनना। कपड़ों का यह टुकड़ा पिछले पद में चर्चा किए गए के समान होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर पर कपड़े के बिना"" (2) बालों को पारंपरिक केश में नहीं रखना बल्कि इसे स्वतंत्र रूप से बहने देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके खुले बालों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	k5yl	figs-possession	τῇ κεφαλῇ	1	with her head uncovered	यहाँ कुरिन्थियों ने **सिर** को **महिला** के **सिर** के संदर्भ में समझा होगा। यदि आपके पाठक इसे समझते हैं, तो आप एक स्वामित्व वाला शब्द शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि किसका **सिर** दृश्य में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सिर के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	5	zcfw	translate-unknown	καταισχύνει	1	with her head uncovered	यहाँ, **अनादर** एक ऐसा शब्द है जो किसी और को शर्मिंदा करने या उन्हें सम्मान खोने का कारण बनता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस विचार को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्म"" या ""सम्मान से दूर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	5	b9bd	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτῆς	1	as if her head were shaved	यहाँ, **उसका सिर** का उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे [11:3](../11/03.md) कहता है कि ""पुरुष एक महिला का सिर।"" {है} वाक्यांश **उसका सिर** इस प्रकार ""पुरुष"" को महिला के **सिर** के रूप में संदर्भित करता है। यह पुरुष महिला का पति होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका पति, उसका सिर"" (2) फिर से कैसे [11:3](../11/03.md) कहता है कि ""पुरुष एक महिला का मुखिया है।"" इस मामले में, ""आदमी"" सामान्य रूप से पुरुषों को संदर्भित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पुरुष, उसका सिर"" (3) महिला का शारीरिक **सिर**, जिसका अर्थ होगा कि महिला **अनादर** ""स्वयं""। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका अपना सिर"" या ""स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	sw8t	writing-pronouns	ἐστιν	1	as if her head were shaved	यहाँ, **यह** का अर्थ है **सिर खुला होना**। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि **यह** क्या संदर्भित करता है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर को खुला रखना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	5	pco3	figs-idiom	ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	यहाँ, **एक और एक ही बात** यह कहने का एक तरीका है कि दो चीजें समान या समान हैं। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को गलत समझते हैं, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुंडा होने जैसा ही है"" या ""यह मुंडा होने जैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	5	fd7y	figs-ellipsis	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	यहाँ, **मुंडा होना** का अर्थ **सिर** है। यदि आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता है कि **मुंडा** क्या किया जा रहा है, तो आप **सिर** शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे उसका सिर मुंडाया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	5	ltq4	figs-explicit	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	पौलुस की संस्कृति में, ** मुंडा ** सिर वाली एक महिला को शर्म और अनादर का अनुभव होगा, और पौलुस अपने तर्क के लिए इसे मानता है। यदि आपकी संस्कृति में यह सच नहीं है, तो आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि **मुंडा** सिर एक महिला के लिए शर्मनाक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जा से मुंडा होने के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	e1pz	figs-activepassive	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""मुंडन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **मुंडा** है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कोई अपना सिर मुंडवा रहा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	wamj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If it is disgraceful for a woman	यहाँ पौलुस **अगर** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **एक महिला** **अपना सिर ढक सकती है**, या वह नहीं कर सकती है। वह परिणाम विशेष रूप से बताता है कि यदि **महिला अपना सिर नहीं ढकती**। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **अगर** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	6	lac8	figs-explicit	οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	जैसे [11:5](../11/05.md) में, **नहीं** ""कवर"" **सिर** का अर्थ हो सकता है: (1) बालों पर कपड़े का एक टुकड़ा नहीं पहनना और सिर के पीछे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सिर पर कपड़ा नहीं पहनती ... उसे अपने सिर पर एक कपड़ा पहनने दो"" (2) बालों को पारंपरिक केश में नहीं रखना, बल्कि इसे स्वतंत्र रूप से बहने देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बालों को ढीला करती है ... उसे अपने बालों को बांधने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	6	ahln	figs-imperative	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता है, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""ज़रूरतें"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बाल भी काटने होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	6	i9ou	figs-activepassive	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **बाल** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो कि ""काटने"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **काटा हुआ** है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति को उसके बाल भी काटने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	s4r5	grammar-connect-condition-fact	εἰ	2	If it is disgraceful for a woman	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा कुछ निश्चित या सत्य होने पर शर्त के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह है"" या ""जबकि यह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	11	6	lqlu	figs-doublet	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	यहां, **उसके बाल कटवाना** यह दर्शाता है कि **बाल** कैसे काटे जाते हैं या बहुत कम काटे जाते हैं। मुहावरा **मुंडा होना** यह दर्शाता है कि कैसे **बाल** को इतना छोटा काटा जा सकता है कि वह अब दिखाई नहीं देता। यदि आपकी भाषा में इन दो कार्यों के लिए अलग-अलग शब्द हैं, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में **बाल** छोटा करने के लिए केवल एक शब्द है, तो आप यहां केवल एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बाल छोटे करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	6	pflq	figs-activepassive	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **बाल** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""काटने"" या ""मुंडन"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **काटा हुआ** या **मुंडन किया हुआ** है। यदि आपको यह अवश्य बताना चाहिए कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""कोई"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से उसके बाल कटवाने या उसे मुंडवाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	od1s	figs-imperative	κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता है, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""ज़रूरतें"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपना सिर ढंकने की जरुरत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	7	endt	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	should not have his head covered	यहाँ, **के लिए** आगे के कारणों का परिचय देता है कि क्यों पौलुस ने ""सिर ढकने"" के बारे में जो तर्क दिया है वह सच है। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझते हैं, तो आप इसे बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं या किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे के कारणों का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहां और भी कारण बताए गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	7	cycr		οὐκ ὀφείλει	1	should not have his head covered	यह संकेत दे सकता है कि **आदमी**: (1) को **अपना सिर नहीं ढंकना चाहिए**। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं करना चाहिए"" (2) को **अपना सिर ढकने की आवश्यकता नहीं है**, लेकिन वह वह कर सकता है जो वह करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई दायित्व नहीं है""
1CO	11	7	aa4r	figs-explicit	κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν	1	should not have his head covered	यहां, **अपने सिर को ढंकने के लिए** का तात्पर्य कपड़ों के एक टुकड़े का उपयोग करना है जिसे सिर के ऊपर और पीछे पहना जाएगा। यह मुहावरा बालों या कपड़ों के किसी ऐसे टुकड़े का उल्लेख नहीं करता है जो चेहरे को अस्पष्ट करता है। तथापि, पौलुस स्पष्ट नहीं करता कि यह किस प्रकार का वस्त्र हो सकता है। यदि संभव हो, तो एक सामान्य वाक्यांश का उपयोग करें जो कपड़ों को संदर्भित कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सिर पर एक आवरण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	hvot	grammar-connect-logic-result	ὑπάρχων	1	should not have his head covered	यहां, **होना** एक वाक्यांश का परिचय देता है जो उसके द्वारा पहले ही कही गई बातों के लिए एक कारण या आधार देता है। यदि आपके पाठक इस संबंध को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि वह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	7	rc0x	figs-abstractnouns	εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ	1	should not have his head covered	यदि आपकी भाषा **छवि** और **महिमा** के पीछे के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रतिबिंबित करें"" और ""महिमा"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो परमेश्वर को प्रतिबिंबित और महिमा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	7	mdob	figs-explicit	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	यहां, **महिला** और **पुरुष** का उल्लेख हो सकता है: (1) एक **महिला** और **पुरुष** जो एक दूसरे से विवाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नी पति की महिमा है"" (2) कोई भी व्यक्ति जो पुरुष और महिला हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला व्यक्ति पुरुष व्यक्ति की महिमा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	ziew	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	पौलुस सामान्य रूप से ""महिलाओं"" और ""पुरुषों"" की बात कर रहा है, एक विशेष **महिला ** और **पुरुष ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक महिला अपने पुरुष की महिमा है"" या ""महिलाएं पुरुषों की महिमा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	7	t5jn	figs-abstractnouns	δόξα ἀνδρός	1	glory of the man	यदि आपकी भाषा **महिमा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरव"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो आदमी की महिमा करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	8	w8jm	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For neither … for man	यहाँ, **के लिए** उस आधार का परिचय देता है जिसे पौलुस ने [11:7](../11/07.md) में दावा किया है, विशेष रूप से इस दावे के लिए कि ""स्त्री पुरुष की महिमा है।"" [11:10](../11/10.md) में, पौलुस ने [11:7](../11/07.md) में जो दावा किया है उसका परिणाम देता है। इस वजह से, कुछ भाषाओं में [11:7-8](../11/07.md) ऐसा लग सकता है कि वे तर्क या तर्क को बाधित करते हैं। यदि आपकी भाषा में यह सत्य है, तो आप अपनी भाषा में कोष्ठक या किसी अन्य प्राकृतिक रूप का उपयोग करके [11:78](../11/07.md) को एक रुकावट के रूप में चिह्नित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक नोट के रूप में,"" या ""वैसे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	8	s5ns	figs-explicit	οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	यहाँ पौलुस एक **पुरुष** और **महिला ** के बारे में बात कर रहा है। ये शब्द निम्नलिखित का उल्लेख कर सकते हैं: (1) पहला **पुरुष** और **महिला ** जिसे परमेश्वर ने बनाया: आदम और हव्वा। [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md) की कहानी में, परमेश्वर ने आदम को पहले ही बना दिया है। वह आदम को सुलाता है, उसकी तरफ से एक पसली लेता है, और उसका उपयोग एक महिला, हव्वा को बनाने के लिए करता है। इस अर्थ में, **स्त्री {है} पुरुष से**। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला पुरुष पहली महिला से नहीं था, लेकिन पहली महिला पहले पुरुष से थी"" (2) ""पुरुष"" और ""महिलाएं"" सामान्य रूप से। इस मामले में, पौलुस उस भूमिका की बात कर रहा होगा जो पुरुष प्रजनन में निभाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष महिलाओं से नहीं आते हैं, लेकिन महिलाएं पुरुषों से आती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	g8lw	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	यहाँ, **वास्तव में** पौलुस ने [11:7](../11/07.md) में जो दावा किया है, उसके लिए दूसरा आधार प्रस्तुत करता है, विशेष रूप से इस दावे के लिए कि ""स्त्री पुरुष की महिमा है।"" [11:10](../11/10.md) में। हालांकि, पौलुस [11:7](../11/07.md) में [11:10](../11/10.md) में जो दावा करता है उसका परिणाम देता है। इस वजह से, कुछ भाषाओं में [11:7-8](../11/07.md) ऐसा लग सकता है कि वे तर्क या तर्क को बाधित करते हैं। यदि आपकी भाषा में यह सत्य है, तो आप अपनी भाषा में कोष्ठक या किसी अन्य प्राकृतिक रूप का उपयोग करके [11:78](../11/07.md) को एक रुकावट के रूप में चिह्नित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और पक्ष नोट के रूप में,"" या ""वैसे भी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	9	rrs5	figs-explicit	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	एक बार फिर, पौलुस एक **पुरुष** और **महिला ** के बारे में बोल रहा है। जैसे [11:8](../11/08.md) में, इन शब्दों का उल्लेख हो सकता है: (1) पहला **पुरुष** और **महिला** जिसे परमेश्वर ने बनाया: आदम और हव्वा। [उत्पत्ति 2:18-25](../gen/02/18.md) की कहानी में, परमेश्वर ने आदम को पहले ही बना दिया है। तब परमेश्वर ने आदम के नाम सभी जानवरों को रखा, लेकिन आदम के लिए कोई ""सहायक"" नहीं था। तब परमेश्वर हव्वा को आदम के लिए ""सहायक"" बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला पुरुष पहली महिला के लिए नहीं बनाया गया था, लेकिन पहली महिला पहले पुरुष के लिए बनाई गई थी"" (2) ""पुरुष"" और ""महिलाएं"" सामान्य रूप से। इस मामले में, पौलुस सामान्य रूप से पुरुषों और महिलाओं के बीच के संबंध या पतियों और पत्नियों के बीच विशिष्ट संबंधों की बात कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों को महिलाओं के लिए नहीं बनाया गया था, लेकिन पुरुषों के लिए महिलाएं"" या ""पति पत्नियों के लिए नहीं बनाए गए थे, लेकिन पत्नियां पतियों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	tctb	figs-activepassive	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **आदमी** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जो कि ""बनाने"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय बनाया गया है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्य को नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	9	t4je	figs-ellipsis	γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**बनाया गया था**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला को पुरुष के लिए बनाया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	10	q3kx	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	यहाँ, **इस कारण से** का उल्लेख हो सकता है: (1) दोनों जो पौलुस ने [11:7](../11/07.md) में कहा कि कैसे ""स्त्री पुरुष की महिमा है"" और उसने क्या कहा इस पद के अंत में **स्वर्गदूतों** के बारे में कहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्त्री कैसे पुरुष की महिमा है और स्वर्गदूतों के कारण, स्त्री"" (2) ठीक वही जो पौलुस ने [11:7](../11/07.md) में कहा है कि कैसे ""स्त्री पुरुष की महिमा है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है, उसके कारण, महिला ... स्वर्गदूतों की वजह से"" (3) बस वही जो पौलुस पद के अंत में **स्वर्गदूतों** के बारे में कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से, यानी स्वर्गदूतों की वजह से, महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	10	bikt	figs-explicit	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	यहाँ, **महिला** का उल्लेख हो सकता है: (1) एक महिला व्यक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला व्यक्ति"" (2) एक पत्नी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	10	jsu0	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	पौलुस सामान्य रूप से ""महिलाओं"" की बात कर रहा है, एक विशेष **महिला ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	10	olmx	translate-unknown	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	वाक्यांश **सिर पर अधिकार है** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह **अधिकार** जो ""पुरुष"" के पास **महिला** से अधिक है। इस दृष्टि से, **अधिकार** का तात्पर्य सिर को ढंकना या लंबे बालों से है, जिसे **महिला** अपने ऊपर पुरुष के **अधिकार** के संकेत के रूप में पहनती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सिर पर पुरुष के अधिकार का चिन्ह होना"" (2) कैसे **महिला** का अपने **सिर** पर **अधिकार** होता है। दूसरे शब्दों में, उसके पास यह तय करने का **अधिकार** है कि उसके सिर पर क्या पहनना है या क्या नहीं पहनना है, या **अधिकार** का मतलब सिर ढंकना या लंबे बाल हो सकते हैं, जिसे **महिला** पहनती है उसका **अधिकार** खुद पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सिर पर अधिकार रखना"" या ""उसके सिर पर उसके अधिकार का चिन्ह होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	10	hbs1	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ	1	have a symbol of authority on her head	यदि आपकी भाषा ** अधिकार ** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो आपके द्वारा अंतिम नोट में चुनी गई व्याख्या के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासन करने के लिए"" या ""किसी पर शासन करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	10	o1mz	figs-possession	τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	यहाँ, **सिर** का अर्थ है कि **सिर** **महिला** का है। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो सीधे तौर पर अधिकार बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका सिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	10	vwq4	figs-explicit	διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	यहाँ, **स्वर्गदूतों के कारण** का स्पष्ट अर्थ है कि पौलुस **स्वर्गदूतों** को इस बात का कारण मानता है कि **महिला के सिर पर अधिकार क्यों होना चाहिए**, उस खंड का जो भी अर्थ आप तय करते हैं। हालांकि, **स्वर्गदूतों के कारण** वाक्यांश से पौलुस का क्या अर्थ है, यह स्पष्ट नहीं है। इसलिए, आपको भी अपना अनुवाद खुला छोड़ देना चाहिए ताकि आपके पाठक निम्नलिखित में से कोई भी निष्कर्ष निकाल सकें। यह मुहावरा **स्वर्गदूतों के कारण** का उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे स्वर्गदूत दुनिया की व्यवस्था की देखरेख करते हैं और विशेष रूप से आराधना करते हैं। **महिला ** जिसके सिर पर **अधिकार होता है** वह संतुष्ट करेगा कि आराधना प्रथाओं के लिए स्वर्गदूतों को क्या चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों की क्या आवश्यकता है"" (2) कैसे स्वर्गदूतों को सांसारिक महिलाओं के लिए यौन रूप से आकर्षित किया जा सकता है, इसलिए **महिला को सिर पर अधिकार होना चाहिए** स्वर्गदूतों को अभिनय करने या कार्य करने के लिए लुभाने के लिए महिलाओं के साथ यौन संबंध। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि अन्यथा स्वर्गदूतों को लुभाया जाएगा"" (3) समुदाय की आराधना में स्वर्गदूत कैसे मौजूद हैं, और **महिला** को **सिर पर अधिकार होना चाहिए** सम्मान के संकेत के रूप में उन्हें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब आप आराधना करते हैं तो देवदूत मौजूद होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	11	pir4	grammar-connect-logic-contrast	πλὴν	1	Nevertheless, in the Lord	यहाँ, **फिर भी** पौलुस जो कह रहा है, उसके विपरीत या योग्यता का परिचय देता है, विशेष रूप से [11:89](../11/08.md) के संदर्भ में। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पिछले तर्कों के विपरीत या योग्यता का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	11	h9t4	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	in the Lord	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **प्रभु में** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **प्रभु में** होना, या प्रभु से एक होना, उस स्थिति की पहचान करता है जिसमें पुरुष और महिलाएं एक दूसरे से **स्वतंत्र नहीं** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के साथ उनकी एकता में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	11	hqy4	figs-litotes	οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है, **नहीं** और **से स्वतंत्र**, एक सकारात्मक अर्थ को इंगित करने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक सकारात्मक शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्रित है ... और मनुष्य निर्भर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	11	11	velr	figs-genericnoun	γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	पौलुस सामान्य रूप से ""पुरुषों"" और ""महिलाओं"" की बात कर रहा है, एक विशेष **पुरुष ** और **महिला ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर महिला ... पुरुष ... हर पुरुष ... महिलाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	aiid	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός	1	all things come from God	पौलुस सामान्य रूप से ""पुरुषों"" और ""महिलाओं"" की बात कर रहा है, एक विशेष **पुरुष ** और **महिला ** की नहीं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर महिला ... पुरुष ... हर पुरुष ... महिलाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	fd3u	figs-explicit	ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός	1	all things come from God	यहाँ, **यहाँ तक कि स्त्री {है} पुरुष से** इस कहानी को संदर्भित करती है कि कैसे परमेश्वर ने पहली महिला, हव्वा को एक पसली से बनाया, जिसे उसने पहले पुरुष, आदम से लिया था। पौलुस पहले ही [11:8](../11/08.md) में इस कहानी का उल्लेख कर चुका है। इसके बाद पौलुस इसकी तुलना इस बात से करता है कि कैसे **पुरुष महिला के माध्यम से {है} **। यह खंड बताता है कि महिलाएं पुरुषों को कैसे जन्म देती हैं। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि ये दो खंड क्या संदर्भित करते हैं, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे पहली महिला पहले पुरुष से आई है, वैसे ही पुरुष भी महिलाओं से पैदा हुए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	12	i8qu		τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	all things come from God	वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी चीजों को बनाया""
1CO	11	13	hp13	figs-rquestion	ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?	1	Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, ऐसा नहीं है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको **अपने लिए न्याय करो** के बाद ""और आप पाएंगे"" जैसे वाक्यांश को शामिल करने की आवश्यकता हो सकती है, जो अपने आप में एक प्रश्न प्रस्तुत करता है न कि एक कथन। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लिए न्याय करो, और तुम पाओगे कि एक महिला के लिए परमेश्वर से प्रार्थना करना उचित नहीं है।"" या ""आप स्वयं निर्णय करें कि क्या एक स्त्री के लिए बिना ढके परमेश्वर से प्रार्थना करना उचित है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	13	eex3	translate-unknown	πρέπον	1	Judge for yourselves	यहां, **उचित** ऐसे व्यवहार की पहचान करता है जिससे किसी संस्कृति के अधिकांश लोग सहमत होंगे कि वह कुछ लोगों या स्थितियों के लिए ""उपयुक्त"" या ""सही"" है। किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी के लिए या किसी समय ""उपयुक्त"" या ""सही"" की पहचान करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए अधिकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	13	ylgd	figs-explicit	ἀκατακάλυπτον	1	Judge for yourselves	जैसे [11:5](../11/05.md) में, **बिना ढके** का अर्थ हो सकता है: (1) बालों और सिर के पीछे कपड़ों का एक टुकड़ा नहीं पहनना। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर पर कपड़े के बिना"" (2) बालों को पारंपरिक केश में नहीं रखना बल्कि इसे स्वतंत्र रूप से बहने देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बालों को साथ में न बाधना "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	14	v5b5	figs-rquestion	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यह एक अलंकारिक प्रश्न का पहला भाग है जो अगले पद में जारी है। पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, यह करता है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको अगले पद की शुरुआत को एक अलग पुष्टि के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति भी आपको स्वयं सिखाती है कि यदि किसी पुरुष के बाल लंबे हों, तो यह उसके लिए अपमान की बात है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	14	gyw9	figs-personification	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यहाँ, **प्रकृति** की लाक्षणिक रूप से बात की गई है जैसे कि यह कोई ऐसा व्यक्ति हो जो किसी को **शिक्षण** दे सके। पौलुस इस तरह से बोलता है कि कुरिन्थियों को **प्रकृति** से क्या सीखना चाहिए। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रमित करने वाला हो सकता है, तो आप इस अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति भी आपको खुद नहीं दिखाती"" या ""क्या आप प्रकृति से ही नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	11	14	wflv	translate-unknown	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यहां, **प्रकृति** का मतलब दुनिया में चीजों के काम करने के तरीके से है। यह शब्द केवल ""प्राकृतिक दुनिया"" को संदर्भित नहीं करता है, बल्कि इसमें वह सब कुछ शामिल हो सकता है जो मौजूद है और यह कैसे कार्य करता है। यदि आपके पाठक **प्रकृति** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ""चीजों के काम करने के तरीके"" को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया खुद कैसे काम करती है"" या ""स्वाभाविक रूप से क्या होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	vqmf	figs-rpronouns	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यहां, **स्वयं** **प्रकृति** पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि **स्वयं** आपकी भाषा में इस तरह से ध्यान आकर्षित नहीं करता है, तो आप ध्यान या ध्यान को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति"" या ""वास्तव में प्रकृति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	11	14	rurk	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यहाँ पौलुस **अगर** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **एक आदमी के लंबे बाल हो सकते हैं**, या शायद नहीं। वह **अगर एक आदमी** के **लंबे बाल रखते हैं** के लिए परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **अगर** कथन को ""कब"" जैसे शब्द से शुरू करके या **अगर** संरचना से बचकर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक आदमी के लंबे बाल होते हैं, तो यह उसके लिए शर्म की बात है"" या ""एक आदमी के लिए लंबे बाल रखना शर्म की बात है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	14	kr9k	translate-unknown	κομᾷ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यहाँ पौलुस एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जो किसी व्यक्ति को अपने बालों को लंबे समय तक बढ़ने देने के लिए संदर्भित करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि **लंबे बाल** के रूप में गिनने के लिए बालों को कितना लंबा होना चाहिए। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यह दर्शाता हो कि आपकी संस्कृति **लंबे बाल** पर क्या विचार करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बाल लंबे होने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	jgcu	figs-abstractnouns	ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	यदि आपकी भाषा **अपमान** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अपमान"" जैसी क्रिया या ""अपमानजनक"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अपमानित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	f66k	figs-rquestion	γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	यह आलंकारिक प्रश्न का दूसरा भाग है जो अंतिम पद में शुरू हुआ। पौलुस यह प्रश्न इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, प्रकृति यह सिखाती है।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत पुष्टि के साथ व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको पिछले पद का एक अलग प्रतिज्ञान के रूप में अनुवाद करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि, यदि किसी महिला के लंबे बाल हैं, तो यह उसके लिए गौरव की बात है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	15	qlhs	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि **एक महिला के लंबे बाल हो सकते हैं**, या नहीं। वह **अगर एक महिला** के **लंबे बाल हैं** के लिए परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""कब"" जैसे शब्द से शुरू करके या **यदि** संरचना से बचकर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक महिला के लंबे बाल होते हैं, तो यह उसके लिए गौरव की बात होती है"" या ""एक महिला के लिए लंबे बाल होना गौरव की बात है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	15	qbci	translate-unknown	κομᾷ	1	For her hair has been given to her	जैसे [11:14](../11/14.md) में, यहाँ पौलुस एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जो किसी व्यक्ति को अपने बालों को लंबे समय तक बढ़ने देने के लिए संदर्भित करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि **लंबे बाल** के रूप में गिनने के लिए बालों को कितना लंबा होना चाहिए। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यह दर्शाता हो कि आपकी संस्कृति **लंबे बाल** पर क्या विचार करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बाल बढते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	vpou	figs-abstractnouns	δόξα αὐτῇ ἐστιν	1	For her hair has been given to her	यदि आपकी भाषा **महिमा** के पीछे के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरव"" या ""गौरवशाली"" जैसे विशेषण जैसे क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसकी महिमा करता है"" या ""यह उसके लिए गौरवशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	s7ys	figs-activepassive	ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ	1	For her hair has been given to her	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **लंबे बालों** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो **दिया गया है** बजाय ""देने"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे लंबे बाल दिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	15	jaxe	translate-unknown	ἡ κόμη	1	For her hair has been given to her	यहाँ पौलुस एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जो स्वयं **लंबे बाल** को दर्शाता है। यह स्पष्ट नहीं है कि **लंबे बाल** के रूप में गिनने के लिए बालों को कितना लंबा होना चाहिए। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यह दर्शाता हो कि आपकी संस्कृति **लंबे बाल** पर क्या विचार करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बढ़े हुए बाल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	dwbm		ἀντὶ περιβολαίου	1	For her hair has been given to her	इसका उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे **लंबे बाल** **एक आवरण** के बराबर या कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आवरण बनना"" (2) **लंबे बाल** ""के बजाय"" या **एक आवरण** के प्रतिस्थापन के रूप में कैसे कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आवरण के बजाय""
1CO	11	16	ou4r	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	For her hair has been given to her	यहाँ पौलुस **यदि** का प्रयोग एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए करता है। उसका मतलब है कि कोई इस बारे में **विवादित** हो सकता है, या कोई नहीं कर सकता है। वह **यदि कोई****विवादास्पद** है तो परिणाम विशेष रूप से बताता है। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप **यदि** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	16	qi6p		δοκεῖ φιλόνικος εἶναι	1	For her hair has been given to her	वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में लड़ाई करने का फैसला करता है"" या ""इस बारे में एक संघर्ष शुरू करने पर विचार करता है""
1CO	11	16	q5jl	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	For her hair has been given to her	यहाँ, **हम** पौलुस और उसके साथ सुसमाचार की घोषणा करने वाले अन्य लोगों को संदर्भित करता है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	11	16	dr9j	figs-explicit	τοιαύτην συνήθειαν	1	For her hair has been given to her	यहां, **ऐसी किसी भी अभ्यास ** का उल्लेख हो सकता है: (1) **अभ्यास** जिसका कोई भी **विवादास्पद** समर्थन करता है। इसलिए, यह **अभ्यास** महिलाओं के लिए ""खुला"" सिर रखने के लिए होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास जो अभ्यास है"" या ""बिना सिर वाली महिलाओं का अभ्यास"" (2) **विवादास्पद** होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवादास्पद होने की ऐसी कोई प्रथा"" या ""विवादास्पद होने का अभ्यास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	16	cjpt	figs-ellipsis	οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ	1	For her hair has been given to her	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**ऐसा कोई अभ्यास नहीं है**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उस खंड से जितनी आवश्यकता हो उतनी आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही परमेश्वर के कलीसिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	17	vt5a	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	in the following instructions, I do not praise you. For	यहाँ, **लेकिन** एक नए विषय का परिचय देता है और साथ ही पौलुस ने [11:2](../11/02.md) में उनकी ""स्तुति"" करने में सक्षम होने के बारे में जो कहा, उसके विपरीत संकेत देता है। यहाँ, वह उनकी **प्रशंसा नहीं** करता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझते हैं, तो आप एक नए विषय का परिचय देने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। यदि संभव हो, तो विरोधाभास को [11:2](../11/02.md) सुरक्षित रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	17	arh9	writing-pronouns	τοῦτο…παραγγέλλων	1	in the following instructions, I do not praise you. For	यहाँ, **यह** का अर्थ है कि प्रभु भोज के बारे में पौलुस क्या कहने वाला है। यह उस बात का उल्लेख नहीं करता जो उसने पहले ही कहा है। यदि आपके पाठक इस बात को गलत समझेंगे कि **यह** क्या संदर्भित करता है, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो आदेश देने जा रहा हूं उसे आदेश देने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	17	fw7j	figs-go	συνέρχεσθε	1	in the following instructions, I do not praise you. For	इस पूरे अध्याय में, **एक साथ आना** एक विशिष्ट स्थान पर एकत्रित होने वाले समूह को संदर्भित करता है। आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ""आओ"" के बजाय ""जाओ"" या ""इकट्ठा"" कह सकती है। जो कुछ भी सबसे स्वाभाविक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक साथ जाते हैं"" या ""आप एक साथ इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	11	17	du1a	figs-nominaladj	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	कुरिन्थियों के व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए पौलुस संज्ञा के रूप में **बेहतर** और **बदतर** विशेषणों का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इनका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेहतर चीजों के लिए नहीं बल्कि बदतर चीजों के लिए"" या ""बेहतर परिणामों के साथ नहीं बल्कि बदतर परिणामों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	11	17	u6em	figs-explicit	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि किसके लिए या ""एक साथ आना"" **बेहतर के लिए नहीं बल्कि बदतर के लिए है**। कुरिन्थियों ने उसे यह समझा होगा कि उनका व्यवहार **बदतर** था और **बेहतर के लिए नहीं** उनके समूह के लोगों के लिए और वे कैसे परमेश्वर की महिमा करते हैं। यदि आपके पाठक इस जानकारी का अनुमान नहीं लगाते हैं, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके समूह के लिए बेहतर के लिए नहीं बल्कि बदतर के लिए"" या ""परमेश्वर की बेहतर महिमा करने और दूसरों की सेवा करने के लिए नहीं बल्कि इससे भी बदतर करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	18	oo5h	translate-ordinal	πρῶτον	1	in the church	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक गिनती का प्रयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक मुख्य गिनती का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	11	18	na0x		πρῶτον	1	in the church	यहां पौलुस **प्रथम** का उपयोग करता है, लेकिन वह कभी भी ""दूसरे"" पर नहीं जाता है। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस के मन में अन्य बातें थीं जो वह कहना चाहता था, लेकिन वह या तो उनका उल्लेख कभी नहीं करता है या वह [11:34](../11/34.md) कुरिन्थियों को बताता है कि वह इनके बारे में ""दिशा-निर्देश"" देगा। ""शेष चीजें"" जब वह उनसे मिलने जाता है। यदि आपके पाठक ""द्वितीय"" के बिना **पहले** को गलत समझते हैं, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस [11:34](../11/34.md) में अन्य मुद्दों को संबोधित करता है।
1CO	11	18	nsuo	figs-extrainfo	ἀκούω	1	in the church	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि उसने किससे यह जानकारी ""सुनी""। वह ऐसा कुरिन्थियों के बीच अनावश्यक विवाद पैदा करने से बचने के लिए करता है जो इस बात पर आधारित है कि किसने पौलुस को बातें बताईं। यदि आपको यह निर्दिष्ट करना है कि पौलुस से किसने बात की, तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कथन का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी से सुना है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	18	c87f	figs-pastforfuture	ἀκούω	1	in the church	यहाँ पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो वह वर्तमान में **विभाजन** के बारे में ""सुन रहा है""। वर्तमान काल में बोलकर, वह इस बात पर जोर देता है कि यह वह जानकारी है जो उसने इस पत्र को लिखने के दौरान या उसके तुरंत पहले प्राप्त की थी। यदि आपके पाठक वर्तमान काल के उपयोग को गलत समझते हैं, तो आप उस काल का उपयोग कर सकते हैं जो सबसे स्वाभाविक रूप से संदर्भित करता है जब पौलुस इस पत्र को लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	11	18	iu3q	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	in the church	यहां, **कलीसिया में** एक स्थानिक रूपक है जो **कलीसिया** की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां कुरिन्थ के लोग **एक साथ आ सकते थे**। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसमें कुरिन्थियों ** एक साथ आते हैं **: विश्वासियों का एक समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक **कलीसिया में** गलत समझते हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कुरिन्थियों **कलीसिया** हैं या परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया के रूप में"" या ""एक मसीह बैठक में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	18	l9vx	translate-unknown	σχίσματα	1	there are divisions among you	यहां, **विभाजन** का अर्थ है जब एक समूह कई अलग-अलग समूहों में विभाजित हो जाता है क्योंकि उनके पास अलग-अलग अगुवा, विश्वास या राय होती है। यदि आपके पाठक इस शब्द को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक तुलनीय संज्ञा या एक संक्षिप्त वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपक्षी दल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	18	tljm	figs-idiom	μέρος τι πιστεύω	1	there are divisions among you	यहाँ, **पहले तो** में यह योग्य है कि पौलुस कितना ""विश्वास करता है""। यदि आपके पाठक **पहले तो** को गलत समझते हैं, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी चीज़ के ""हिस्से"" की पहचान करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि इसका एक हिस्सा है"" या ""मुझे इसमें से कुछ पर विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	19	ppv1	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For there must also be factions among you	यहाँ, **क्योंकि** उस कारण का परिचय देता है जिसके लिए पौलुस ""कुछ हद तक विश्वास करता है"" जो उसने ""सुना"" ([11:18](../11/18.md))। यदि आपके पाठक **क्योंकि** गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से इसका कारण बताता है कि पौलुस ""इस पर विश्वास क्यों करता है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""मैं यह तब से करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	19	s9sy	figs-irony	δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν	1	For there must also be factions among you	यह वाक्य हो सकता है: (1) इस बारे में एक सरल कथन कि परमेश्वर किस प्रकार **विधर्म** का उपयोग प्रकट करने के लिए करता है **जो स्वीकृत हैं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप में से उन लोगों को स्पष्ट करना चाहते हैं जो स्वीकृत हैं, और आपके बीच विधर्म इसका एक आवश्यक हिस्सा हैं"" (2) एक विडंबनापूर्ण बयान जो **विधर्म** को लोगों के **आवश्यक** परिणाम के रूप में पहचानता है जो खुद को **स्वीकृत लोगों** के रूप में दिखाना चाहते हैं। विडंबना को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में एक मानक रूप का उपयोग करें, विशेष रूप से वाक्यांश के साथ **जो स्वीकृत हैं**, जिसे कुरिन्थियों के दृष्टिकोण से बोला जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग वास्तव में आपके बीच गुटों के लिए जरूरी समझते हैं, ताकि वे, जो खुद को 'अनुमोदित' मानते हैं, खुद को तुम्हारे बीच सार्वजनिक रूप से प्रदर्शित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	11	19	kcr7	translate-unknown	αἱρέσεις	1	factions	यहाँ, **विधर्म** का [11:18](../11/18.md) में ""फूट"" के समान अर्थ है। **विधर्म ** शब्द ""फूट"" की तुलना में अलग-अलग विश्वासों और प्रथाओं की बातों पर अधिक केंद्रित है; ""फूट"" स्वयं मतभेदों पर जोर देता है। यदि आपकी भाषा इन भेदों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकती है, तो आप इन दो विचारों को व्यक्त करने वाले शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इन भेदों को स्पष्ट रूप से व्यक्त नहीं करती है, तो आप **विधर्म** का उसी शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जिसका उपयोग आपने ""फूट"" के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फूट"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	19	j7db	figs-activepassive	δόκιμοι	1	who are approved	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""अनुमोदित"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **खरे** हैं। यदि आपको यह बताना होगा कि कार्रवाई किसने की है, तो आपको एक ऐसा विषय चुनना होगा जो इस वाक्य को विडंबना के रूप में समझे या न समझे। (1) अगर वाक्य विडंबनापूर्ण नहीं है तो परमेश्वर विषय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर मंजूर करते हैं"" (2) यदि वाक्य विडंबनापूर्ण है तो लोग विषय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग स्वयं खरे निकले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	19	gdxa	figs-explicit	καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται	1	who are approved	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि कैसे या क्यों **जो लोग खरे निकले हैं** **वे प्रगट हो जाएँ**। वाक्य विडंबनापूर्ण है या नहीं, इस पर निर्भर करते हुए, **स्पष्ट हो सकता है** का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) **विधर्म** परमेश्वर का परीक्षण करने और प्रकट करने का तरीका है कि कौन ** खरे** हैं, क्योंकि जो जारी रखते हैं वास्तव में विश्वास है कि **खरे** हैं। यदि वाक्य विडंबनापूर्ण नहीं है तो यह निहितार्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें भी प्रकट कर सकते हैं जो स्वीकृत हैं"" (2) **विधर्म** वे साधन हैं जिनके द्वारा कुछ लोग यह दिखाते हैं कि वे अपने आपको **खरे** सोचते हैं। यदि वाक्य विडंबनापूर्ण है तो यह निहितार्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो खरे हैं वे भी अपना दिखावा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	20	x9h5	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	come together	यहाँ, **तो** [11:1819](../11/18.md) में उल्लिखित ""फूट"" और ""विधर्म"" से एक अनुमान या परिणाम का परिचय देता है। यदि आपके पाठक **तो** को गलत समझेंगे तो , आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह किससे निष्कर्ष निकालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर, चूंकि तुम्हारे बीच में अधर्म है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	20	xe65	figs-doublet	συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	come together	यहाँ पौलुस दोनों **इकट्ठे होते हो** और **एक जगह में** में कुरिन्थियों के मिलने पर शारीरिक एकता पर जोर देने के लिए उपयोग करता है। वह इस भौतिक एकता को उस असमानता के साथ तुलना करने के लिए ऐसा करता है जो उनके खाने की प्रथाओं को दिखाती है। यदि आपकी भाषा जोर देने के लिए दो समान वाक्यांशों का उपयोग नहीं करती है जैसे पौलुस करता है, तो आप केवल एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप सब एक साथ इक्कठे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	20	dse7	figs-explicit	οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν	1	it is not the Lords Supper that you eat	यहाँ पौलुस स्पष्ट रूप से यह नहीं बताता है कि कुरिन्थ के लोग **इकट्ठे होते हो** ताकि **तो यह प्रभु भोज खाने के लिये**। हालाँकि, वह और कुरिन्थियों ने इसे तब समझा होगा जब वह "" इकट्ठे होते हो"" के बारे में बोलता है। पौलुस का कहना है कि वे सोचते हैं कि वे **प्रभु भोज** खा रहे हैं, लेकिन वे जो कर रहे हैं वह वास्तव में **प्रभु भोज** के रूप में नहीं गिना जाता है। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं **यह प्रभु भोज नहीं है**, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि कुरिन्थियों ने सोचा था कि वे **प्रभु भोज** खा रहे हैं, लेकिन पौलुस सोचता है कि वे ऐसा नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रभु भोज नहीं है कि तुम खा रहे हो"" या ""तुम सोचते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम नहीं खा रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	21	gvln	translate-unknown	τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει	1	it is not the Lords Supper that you eat	यह इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कुरिन्थियों में से कुछ कैसे दूसरों से ""पहले"" भोजन प्राप्त कर रहे थे। इसका मतलब यह हो सकता है कि जिन लोगों ने पहले भोजन प्राप्त किया, उन्होंने अपने उचित हिस्से से अधिक खाया, दूसरों को परोसे जाने से पहले सभी भोजन का उपयोग किया। या इसका मतलब यह हो सकता है कि प्रत्येक कुरिन्थियों ने विशेष रूप से उनमें से प्रत्येक के लिए और उनकी सामाजिक स्थिति के अनुपात में समय से पहले तैयार किया गया भोजन खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को पर्याप्त भोजन प्राप्त होने से पहले अपना खाना खाता है"" या ""वह भोजन प्राप्त करता है जो उसके लिए समय से पहले तैयार किया गया था"" (2) कैसे कुछ कुरिन्थियों ने दूसरों के साथ साझा किए बिना अपने स्वयं के भोजन को ""खा"" लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के रात्रिभोज को खा जाता है"" या ""अपने स्वयं के रात्रिभोज को साझा किए बिना खाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	21	ljb3	figs-gendernotations	ἴδιον	1	it is not the Lords Supper that you eat	यद्यपि **अपना** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी को भी, चाहे वह पुरुष हो या महिला, को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **अपना** को गलत समझते हैं, तो आप एक गैर-लिंगी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका अपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	21	g0su	figs-idiom	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	यहां पौलुस दोहराता है **हर एक जन** दो परिणामों को पेश करने के लिए जो **हर एक** से आते हैं **पहले अपना भोजन खा लेता है**। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल **एक** व्यक्ति **भूखा** या **शराबी** है, और उसका यह मतलब नहीं है कि ये केवल दो विकल्प हैं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से संभावित, वैकल्पिक परिणामों को इंगित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ वास्तव में भूखे हैं, लेकिन अन्य नशे में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	21	fbmb	figs-explicit	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	यहाँ पौलुस **भूखे** होने की तुलना **मतवाला** से करता है। ये दो शब्द स्वाभाविक विपरीत नहीं हैं, परन्तु पौलुस इनका प्रयोग अपनी विपरीतता में उनके विरोधों को इंगित करने के लिए करता है। वह दो के बजाय चार शब्दों के साथ जटिल विपरीतता से बचने के लिए ऐसा करता है। यदि आपके पाठक **भूखे** और **मतवाला** होने के बीच के अंतर को गलत समझते हैं, तो आप सभी चार शब्द बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई वास्तव में भूखा और प्यासा है, लेकिन एक का पेट भरा हुआ और वह नशे में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	f8ht	figs-rquestion	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हाँ, हमारे पास घर हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास निश्चित रूप से खाने और पीने के लिए घर हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	pcxz	figs-explicit	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		इस प्रश्न से, पौलुस का तात्पर्य यह है कि अंतिम पद में उसने जिस खाने के व्यवहार की आलोचना की, वह किसी के अपने ""घर"" में उपयुक्त हो सकता है। यहाँ पौलुस की बात यह है कि यदि वे ""पहले अपना खाना लेना चाहते हैं"" ([11:21](../11/21.md)), तो उन्हें अपने **घरों** में खाना चाहिए। प्रभु भोज में व्यवहार अलग होना चाहिए। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस यह प्रश्न क्यों पूछता है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि यह इस बात से जुड़ा है कि कुरिन्थ के लोग प्रभु भोज में कैसे खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आपके पास निश्चित रूप से ऐसे घर नहीं हैं जिनमें आप किसी भी तरह से खा-पी सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	hvkv	figs-doublenegatives	μὴ…οὐκ	1		अनुवादित शब्द **निश्चित रूप से...नहीं** दो नकारात्मक शब्द हैं। पौलुस की संस्कृति में, दो नकारात्मक शब्द प्रश्न को और भी नकारात्मक बना देते थे, जो इस मामले में एक मजबूत सकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। अंग्रेजी बोलने वाले दो नकारात्मक को गलत समझेंगे, इसलिए ULT एक मजबूत नकारात्मक के साथ विचार व्यक्त करती है। यदि आपकी भाषा पौलुस की संस्कृति के रूप में दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि ULT करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	11	22	zl1h	grammar-connect-words-phrases	ἢ…καταφρονεῖτε	1	to eat and to drink in	शब्द **या** पौलुस द्वारा पहले प्रश्न में पूछे गए एक विकल्प का परिचय देता है। उस प्रश्न में, उसने उन्हें याद दिलाया कि उनके पास ** जिनमें खाने और पीने के लिए घर हैं **। फिर **या** के साथ, पौलुस गलत विकल्प का परिचय देता है: वे **परमेश्वर की कलीसिया का तिरस्कार कर सकते हैं और उन लोगों को अपमानित कर सकते हैं जिनके पास कुछ नहीं है**। वह यह दिखाने के लिए इस गलत विकल्प का परिचय देता है कि उसके पहले प्रश्न का निहितार्थ सत्य है: उन्हें घर पर ""खाना"" और ""पीना"" चाहिए। यदि आपके पाठक **या ** को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विपरीतता को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, क्या आप तिरस्कार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	am33	figs-rquestion	ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?	1		पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""हम इन चीजों को नहीं करना चाहते हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप एक मजबूत कथन के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, तुम ही हो जो परमेश्वर की कलीसिया को तुच्छ जानते हो और जिनके पास कुछ नहीं है उन्हें अपमानित करते हो।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	fshq	grammar-connect-words-phrases	καὶ καταισχύνετε	1		यहाँ, **और** उस विशिष्ट तरीके का परिचय देता है जिसमें कुछ कुरिन्थियों **परमेश्वर की कलीसिया का तिरस्कार करते हैं**। यदि आपके पाठक यहां **और** के कार्य को गलत समझते हैं, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक विशिष्ट उदाहरण या साधन को अधिक स्पष्ट रूप से इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपमानजनक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	d2cm	figs-hyperbole	τοὺς μὴ ἔχοντας	1	despise	यहाँ, **जिनके पास कुछ नहीं है** एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थियों ने समझा होगा कि इन लोगों के पास **बहुत अधिक ** नहीं है। पौलुस इस तरह से उन लोगों के बीच अंतर पर जोर देने के लिए बोलता है जिनके पास **घर हैं** और जिनके पास **कुछ नहीं है**। यदि आपके पाठक इस अतिशयोक्ति को गलत समझेंगे, तो आप पौलुस के दावे को स्वीकार कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पास बहुत कम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	11	22	nz88	figs-rquestion	τί εἴπω ὑμῖν?	1	What should I say to you? Should I praise you?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न यह मानता है कि उत्तर ""हम जानते हैं कि आप हमें डांटने जा रहे हैं।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत कथन के साथ व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस क्या कहने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि मैं आपसे क्या कहने जा रहा हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	uv6z	figs-rquestion	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?	1	What should I say to you? Should I praise you?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। इसके बजाय, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""नहीं, आपको नहीं करना चाहिए।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझते हैं, तो आप इस विचार को एक मजबूत नकार के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से इसके लिए आपकी प्रशंसा नहीं करूंगा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	qc27	figs-doublet	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!	1	What should I say to you? Should I praise you?	यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह एक अलंकारिक प्रश्न और एक नकारात्मक कथन दोनों का उपयोग करके कुरिन्थियों की **प्रशंसा नहीं करेगा**। वह दोनों वाक्यों का उपयोग दृढ़ता से जोर देने के लिए करता है कि वह कितना अप्रसन्न है। यदि आपकी भाषा जोर देने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं कि पौलुस उसी विचार को क्यों दोहराता है, तो आप इन दो वाक्यों को एक मजबूत नकारात्मक कथन में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके लिए कभी भी आपकी प्रशंसा नहीं करूंगा!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	23	av31		ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	यह इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस ने उस परंपरा को कैसे सीखा जिसे वह अप्रत्यक्ष रूप से ** प्रभु से ** याद करने वाला है। दूसरे शब्दों में, पौलुस इन बातों के बारे में दूसरों से सीखता है, जिन्होंने इस परंपरा को सीधे प्रभु से प्राप्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से जो प्रभु को जानते थे, मैंने वह प्राप्त किया जो स्वयं प्रभु ने किया, जो"" (2) कैसे पौलुस ने परंपरा को सीधे **प्रभु** से सीखा। दूसरे शब्दों में, **प्रभु** ने स्वयं इस जानकारी को पौलुस को प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सीधे प्रभु से क्या प्राप्त किया""
1CO	11	23	xgh4	translate-unknown	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	यहाँ, **रात में** बताता है कि पौलुस जिन घटनाओं का वर्णन करेगा वे सभी एक विशिष्ट **रात** के दौरान हुईं। ""रात के दौरान"" को उस समय के रूप में संदर्भित करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें जिसमें घटनाएं घटित होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के दौरान जब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	23	iy93	figs-explicit	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	यहाँ पौलुस उस कहानी का उल्लेख करता है कि कैसे यीशु को गिरफ्तार किया गया था। यीशु के सबसे करीबी शिष्यों में से एक, यहूदा इस्करियोती ने धार्मिक नेताओं के साथ यीशु को ""विश्वासघात"" करने के लिए एक सौदा किया (देखें [मत्ती 26:14-16](../mat/26/14.md); [मार्क 14] :[1011](../mrk/14/10.md); [लूका 22:36](../luk/22/03.md))। यीशु द्वारा अपने शिष्यों के साथ भोजन करने और प्रार्थना करने में समय बिताने के बाद, यहूदा धार्मिक नेताओं को यीशु के पास ले जाता है, और वे उसे गिरफ्तार कर लेते हैं (देखें [मत्ती 26:4750](../mat/26/47.md); [मार्क 14: 4346](../mrk/14/43.md); [लूका 22:4748](../luk/22/47.md); [यूहन्ना 18:212](../ झान/18/02.एमडी))। कहानी के इस भाग में मुख्य रूप से पौलुस की दिलचस्पी नहीं है, लेकिन उन्होंने इसका उल्लेख यह समझाने के लिए किया है कि यीशु ने **रोटी कब ली थी**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **उस रात जिसमें उसके साथ विश्वासघात किया गया था** का क्या अर्थ है, तो आप संदर्भ की व्याख्या करने के लिए फुटनोट का उपयोग कर सकते हैं या कुछ छोटी, अतिरिक्त जानकारी शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस रात उसे मरने के लिए सौंपा गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	23	c197	figs-activepassive	παρεδίδετο	1	on the night when he was betrayed	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग **यीशु** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, जिसे **विश्वासघात** किया गया था, न कि ""विश्वासघात"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि ""यहूदा इस्करियोती"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	23	gkv2	figs-extrainfo	ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον	1	on the night when he was betrayed	यहाँ से शुरू होकर [11:24-25](../11/24.md) में जारी रखते हुए, पौलुस उस कहानी को बताता है जिसे अक्सर ""द लास्ट सपर"" कहा जाता है। यह यीशु का अपनी मृत्यु से पहले अपने करीबी शिष्यों के साथ अंतिम भोजन है, और पौलुस कुछ बातें बताता है जो उसने इस अंतिम भोजन के दौरान कही और की थी। चूँकि पौलुस स्वयं विवरण बताता है, आपको उससे अधिक स्पष्ट रूप से कुछ भी बताने की आवश्यकता नहीं है। ""द लास्ट सपर"" की कहानी [मैथ्यू 26:2029](../mat/26/20.md); [मरकुस 14:17-25](../mrk/14/17.md); [लूका 22:14-23](../luk/22/14.md)। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	24	e19d	translate-unknown	ἔκλασεν	1	he broke it	यहाँ, ""रोटी तोड़ना"" का अर्थ है एक बड़ी रोटी लेना और उसे टुकड़ों में विभाजित करना ताकि बहुत से लोग टुकड़े खा सकें। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **उसने इसे तोड़ दिया**, तो आप अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता है कि लोग रोटी कैसे खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे विभाजित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	24	wmfb	figs-quotations	εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	he broke it	यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि यह उसका शरीर था, जो तुम्हारे लिए है, और यह कि तुम्हें उसकी याद में ऐसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	24	f6hn	figs-metaphor	τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα	1	This is my body	यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने ""रोटी"" को अपने ** शरीर ** के रूप में पहचाना। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। ""रोटी"" किसी तरह से यीशु का शरीर बन सकती है, या यीशु का शरीर किसी तरह से उपस्थित हो सकता है जब लोग ""रोटी"" खाते हैं या ""रोटी"" यीशु का प्रतिनिधित्व या स्मरण कर सकती है ** तन**। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर के रूप में कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	24	fqyb	figs-explicit	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν	1	This is my body	यहाँ, **आपके लिए** का अर्थ है कि कैसे यीशु ने **आपके लिए** मर कर अपना **शरीर** अर्पित किया, यानी, जो उस पर विश्वास करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **आपके लिए** का क्या अर्थ है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए बलिदान किया जाता है"" या ""जो मैं आपके लिए बलिदान करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	24	h052	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	This is my body	यहाँ, **इस** का मतलब हो सकता है: (1) यीशु ने जो किया है उसे करना, जिसमें ""रोटी लेना,"" **धन्यवाद देना**, ""इसे तोड़ना"" और इसे खाना शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समारोह को करो"" या ""ये काम करो"" (2) सिर्फ रोटी खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रोटी को खाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	24	e5hh	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	This is my body	यदि आपकी भाषा **स्मरण** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""याद रखें"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	24	ufky	figs-metonymy	ἐμὴν	1	This is my body	जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित करता है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से वह कैसे स्वयं को **आपके लिए** अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं**  मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	gr2k	figs-ellipsis	ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον	1	the cup	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में विचार को पूरा करने के लिए हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें [11:23](../11/23.md) में कहा था (""उसने लिया""), और कुरिन्थियों ने उन्हें उस पद से समझा होगा। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें यहाँ प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह उसने प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	25	k1aa	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	-1	the cup	यहाँ पर कुरिन्थियों ने **कप** को **कप** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो पौलुस की संस्कृति में शराब रही होगी। यदि आपके पाठक **कप** को गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उल्लेख कर सकते हैं कि **कप** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""द ड्रिंक...ड्रिंक"" या ""द वाइन... वाइन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	afpr	figs-quotations	λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	the cup	यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कहना कि यह प्याला उसके लहू में नई वाचा थी, और यह कि जितनी बार तुम इसे पीओ, उतनी बार उसकी याद में ऐसा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	25	sw0n	figs-metaphor	τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि कैसे यीशु ने ** प्याले ** की पहचान ** मेरे रक्त में नई वाचा ** के रूप में की। इस अलंकार की अनेक प्रकार से व्याख्या की गई है। **प्याले** में दाखरस किसी तरह से यीशु का रक्त** बन सकता है, या यीशु का **रक्त** किसी तरह से मौजूद हो सकता है जब लोग **कप** से पीते हैं, या शराब में **कप** यीशु के रक्त** का प्रतिनिधित्व या स्मारक बना सकता है। व्याख्याओं की विविधता और इस रूपक के महत्व के कारण, यदि ऐसा करने का कोई तरीका है तो आपको रूपक को संरक्षित करना चाहिए। यदि आपको रूपक को एक अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो यथासंभव सूचीबद्ध व्याख्याओं के साथ फिट हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्याला मेरे लहू में नई वाचा का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	j2qc	figs-metaphor	ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	यहाँ, **मेरे खून में** एक स्थानिक रूपक है जो इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे **नई वाचा** का यीशु के रक्त द्वारा उद्घाटन या आरंभ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खून से शुरू हुआ"" (2) **कप** को **नई वाचा** के साथ कैसे पहचाना जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खून के कारण"" या ""क्योंकि इसमें मेरा खून है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	z54e	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	Do this as often as you drink it	यहाँ, **इस** का मतलब हो सकता है: (1) वह करना जो यीशु ने किया है, जिसमें वह सब कुछ शामिल है जो उसने **कप** के साथ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समारोह को करें"" या ""ये काम करें"" (2) बस **कप** से पीना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कप से पियो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	dy4s	writing-pronouns	ὁσάκις ἐὰν πίνητε	1	Do this as often as you drink it	यहाँ, **यह** **कप** को संदर्भित करता है और इस प्रकार **कप** के अंदर पेय भी। इसका मतलब यह नहीं है कि विश्वासियों से **ऐसा ** करने की अपेक्षा की जाती है जब भी वे किसी प्याले से पीते हैं। बल्कि, जब भी वे यीशु के **स्मरण** के संदर्भ में **कप** से **पीते हैं, तो उन्हें **ऐसा करना चाहिए**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **जितनी बार आप इसे पीते हैं** का अर्थ क्या है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से पहचान सकते हैं कि **इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितनी बार आप इस समारोह में कप से पीते हैं"" या ""जितनी बार आप कप से पीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	lfb6	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	the cup	यदि आपकी भाषा **स्मरण** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""याद रखें"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे याद रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	25	oic7	figs-metonymy	ἐμὴν	1	the cup	जब यीशु यहाँ **मुझे** संदर्भित करता है, तो वह अधिक विशिष्ट रूप से संदर्भित कर रहा है कि उसने अपने अनुयायियों के लिए क्या किया है और क्या करेगा, विशेष रूप से कि वह उनके लिए स्वयं को कैसे अर्पित करने वाला है। यदि आपके पाठक **मुझे** गलत समझेंगे और यह सोचेंगे कि यीशु केवल व्यक्तिगत स्मृति के बारे में बोल रहे हैं, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **मैं**  मेरे द्वारा किए गए विशेष कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे लिए क्या कर रहा हूँ"" या ""मैं तुम्हारे लिए कैसे मरने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	zveq	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	until he comes	यहाँ कुरिन्थियों ने **कप** को **कप** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो पौलुस की संस्कृति में शराब रही होगी। यदि आपके पाठक **कप** को गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उल्लेख कर सकते हैं कि **कप** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में क्या है"" या ""यह शराब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	wy7l	figs-abstractnouns	τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου	1	until he comes	यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	26	m89f	figs-explicit	ἄχρι οὗ ἔλθῃ	1	until he comes	यहाँ, **जब तक वह नहीं आएगा** विशेष रूप से यीशु के ""पृथ्वी पर वापस आने"" को संदर्भित करता है, एक विचार जिसे पौलुस पहले ही [4:5](../04/05.md) में उल्लेख कर चुका है। यदि आपके पाठक **उसके आने तक** को गलत समझेंगे, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से यीशु के ""दूसरे आगमन"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वह दोबारा नहीं आएगा"" या ""जब तक वह वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	26	fanz	figs-infostructure	ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.	1	until he comes	यहाँ, **जब तक वह नहीं आएगा** पहचानता है कि विश्वासियों को कब तक **इस रोटी को खाना चाहिए और इस प्याले को पीना चाहिए**। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **जब तक वह नहीं आएंगे** क्या संशोधित करते हैं, तो आप इसे वाक्य में पहले स्थानांतरित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जब तक प्रभु न आए, जितनी बार तुम यह रोटी खाते और इस कटोरे में से पीते हो, तुम प्रभु की मृत्यु का प्रचार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	27	as6y	figs-possession	ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	यहाँ, **भगवान का** **कप** और **रोटी** दोनों को संशोधित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप **ब्रेड** के साथ-साथ **कप** के साथ भी एक अधिकारपूर्ण रूप शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद भगवान की रोटी खा सकते हैं या उनका प्याला पी सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	27	d7ad	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	यहाँ कुरिन्थियों ने **कप** को **कप** के अंदर के पेय को संदर्भित करने के लिए समझा होगा, जो पौलुस की संस्कृति में शराब रही होगी। यदि आपके पाठक **कप** को गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उल्लेख कर सकते हैं कि **कप** में क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में क्या है"" या ""शराब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	27	z6en	figs-explicit	ἀναξίως	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	यहाँ, **एक अयोग्य तरीके से** उस व्यवहार की पहचान करता है जो उन लोगों के लिए **अयोग्य** या ""अनुचित"" है जो प्रभु भोज में भाग ले रहे हैं। पौलुस ने [11:18-22](../11/18.एमडी) में इस तरह के व्यवहार के उदाहरणों की पहचान की है। यह वाक्यांश उन लोगों के लिए नहीं है जो **अयोग्य** हैं। बल्कि यह उस व्यवहार को संदर्भित करता है जो **अयोग्य** है। यदि आपके पाठक **अनुचित तरीके से** गलत समझेंगे, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विशिष्ट संदर्भ में अनुचित या अनुचित व्यवहार की पहचान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुचित तरीके से कार्य करते समय"" या ""प्रभु और साथी विश्वासियों का सम्मान किए बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	27	d51p	figs-idiom	ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	यहाँ, **दोषी** का परिचय दे सकता है: (1) वह व्यक्ति **दोषी** क्या कर रहा है। यहाँ, यह **भगवान के शरीर और लहू** को ""अपवित्र"" या ""अपमानित"" करना हो सकता है, या यह **प्रभु** को मारने में भाग लेना हो सकता है, जो उसका **शरीर** और **रक्त ** का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के शरीर और लहू का अपमान करने का दोषी"" या ""परमेश्वर का लहू बहाने और उसके शरीर को छेदने का दोषी"" (2) जिसके साथ उस व्यक्ति ने गलत किया है। यहाँ, वह स्वयं **भगवान** होंगे, विशेष रूप से जब उन्होंने अपना **शरीर** और **रक्त** अर्पित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शरीर और रक्त में प्रभु के विरुद्ध पाप करने का दोषी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	28	mwzr	figs-imperative	δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.	1	examine	इस पद में, पौलुस तीन तीसरे व्यक्ति के आदेशात्मक शब्दों का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""जरूरी"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मनुष्य को अपने आप को जांचना चाहिए, और इसी रीति से वह रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	28	nhx7	figs-gendernotations	ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω	1	examine	यहाँ, **आदमी**, **स्वयं**, और **उसे** पुल्लिंग रूप में लिखे गए हैं, लेकिन वे किसी को भी संदर्भित करते हैं, चाहे उनका लिंग कोई भी हो। यदि आपके पाठक इन शब्दों को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिनमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ... खुद या खुद ... उसे खाने दो ... उसे पीने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	28	ih78	figs-infostructure	οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω	1	examine	यहाँ, **इस तरह** **उसे खाने दो** और **पीने दो** दोनों का परिचय देता हूँ। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे और सोचेंगे कि **उसे पीने दो** एक अलग आदेश है, तो आप दो कथनों को और अधिक बारीकी से जोड़ सकते हैं, या आप **इस तरह** दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार वह रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए"" या ""इस रीति से वह रोटी में से खाए, और इसी रीति से वह इस कटोरे में से पीए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	28	hzac	figs-idiom	ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω	1	examine	यहाँ किसी चीज़ से **खाने** का मतलब उस चीज़ में से कुछ **खाने** से है। यदि आपके पाठक **से खाएँ** को गलत समझें, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी चीज़ का हिस्सा खाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने हिस्से की रोटी खाने दो"" या ""उसे कुछ रोटी खाने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	29	gqd2	figs-metaphor	μὴ διακρίνων τὸ σῶμα	1	without discerning the body	यहाँ, **शरीर** का उल्लेख हो सकता है: (1) ""चर्च"", जो कि मसीह का **शरीर** है (**शरीर** के समान उपयोग के लिए, देखें [12:27](.. /12/27.एमडी))। मुद्दा यह होगा कि लोग प्रभु भोज के दौरान इस तरह से व्यवहार कर रहे हैं जो साथी विश्वासियों का सम्मान नहीं करते हैं, जो कि मसीह की **देह** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना यह समझे कि साथी विश्वासी शरीर हैं"" (2) प्रभु भोज में स्वयं मसीह के **शरीर** की उपस्थिति। मुद्दा यह होगा कि विश्वासी प्रभु भोज में इस तरह से भाग ले रहे हैं जो इस बात का सम्मान नहीं करता है कि रोटी और दाखमधु में मसीह का **शरीर** कैसे मौजूद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के शरीर की उपस्थिति को समझे बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	uxvq	figs-metaphor	κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει	1	without discerning the body	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे लोग ""खा और पी सकते हैं"" **निर्णय**। इस तरह से बोलने से, पौलुस का मतलब है कि उनके ""खाने और पीने"" का परिणाम शारीरिक या आध्यात्मिक पोषण नहीं बल्कि **न्याय** है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने और पीने के परिणामस्वरूप न्याय किया जाता है"" या ""खाता है और पीता है जिसके परिणामस्वरूप वह निर्णय प्राप्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	x3n8	figs-abstractnouns	κρίμα ἑαυτῷ	1	without discerning the body	अगर आपकी भाषा **निर्णय** के पीछे विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""न्यायाधीश"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" वह है जो ""न्याय"" कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस परिणाम के साथ परमेश्वर उसका न्याय करता है"" या ""तथ्य यह है कि परमेश्वर उसका न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	29	optf	figs-gendernotations	ἑαυτῷ	1	without discerning the body	यहाँ, **स्वयं** को पुल्लिंग रूप में लिखा गया है, लेकिन यह किसी को भी संदर्भित करता है, चाहे उनका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठक **स्वयं** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जिसमें लिंग नहीं है, या आप दोनों लिंगों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	30	kbi6	figs-doublet	ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι	1	weak and ill	यहाँ, **कमजोर** सामान्य रूप से बिना कारण बताए शारीरिक शक्ति की कमी को संदर्भित करता है। दूसरी ओर, **बीमार** विशेष रूप से बीमारी या बीमारी के कारण होने वाली शक्ति की कमी को संदर्भित करता है। अगर आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इन भेदों के अनुरूप हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द नहीं हैं जो इन भेदों के अनुरूप हों, तो आप कमजोरी या बीमारी के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर हैं"" या ""बीमार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	30	vx5t	figs-euphemism	κοιμῶνται	1	and many of you have fallen asleep	पौलुस **आप में से कई ** की मृत्यु का उल्लेख **सोने** के रूप में कर रहा है। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक **सो गए** को गलत समझेंगे, तो आप मौतों का उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप स्पष्ट रूप से विचार बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निधन हो गया है"" या ""मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	11	31	jg7v	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	यहाँ पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही आश्वस्त है कि शर्त सही नहीं है। उन्होंने पहले ही अंतिम कविता में कहा है कि कुरिन्थियों का **न्याय किया जा रहा है, जिसका अर्थ है कि **हम** का वास्तव में **न्याय किया जाता है। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति को प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो वक्ता का मानना ​​​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन क्या हमें वास्तव में स्वयं की जांच करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	11	31	j6ml	figs-explicit	ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	यहाँ पौलुस प्रभु भोज के संदर्भ में **स्वयं को जाँचने** के बारे में बात कर रहा है, जैसा कि [11:28](../11/28.md) से इस कथन की समानता दर्शाती है। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस अभी भी प्रभु भोज के संदर्भ में **परीक्षा** करने की बात कर रहा है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम प्रभु भोज के समय अपनी जाँच कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	31	egl8	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα	1	we will not be judged	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस ""निर्णय"" करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जिनका **न्याय किया जाता है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	ruq5	figs-activepassive	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस **प्रभु** पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **न्याय किए जा रहे व्यक्ति** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमारा न्याय करता है"" या ""जब प्रभु हमारा न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	s2ax	grammar-connect-time-simultaneous	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	यहां, **आकलन किया जा रहा है** और **हम अनुशासित हैं** एक ही समय में होते हैं। वाक्यांश **हम अनुशासित हैं** **न्याय किए जाने** का कार्य या उद्देश्य बताता है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि ये दो वाक्यांश कैसे संबंधित हैं, तो आप उनके संबंध को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम प्रभु द्वारा न्याय किए जाते हैं, हम अनुशासित होते हैं"" या ""प्रभु द्वारा न्याय किए जाने से हम अनुशासित होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	32	c8qi	figs-activepassive	παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस क्रिया करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **हम** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहां निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है। हालाँकि, यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ""भगवान"" या ** भगवान ** उन्हें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें अनुशासित करता है ताकि वह हमारी निंदा न करे"" या ""वह हमें अनुशासित करता है ताकि परमेश्वर हमारी निंदा न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	gr2a	figs-synecdoche	τῷ κόσμῳ	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	यहाँ पौलुस **संसार** का उपयोग मुख्य रूप से उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए करता है जो **संसार** का हिस्सा हैं, जो मसीह में विश्वास नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक इस शब्द के अर्थ को गलत समझेंगे, तो आप **विश्व** का अनुवाद ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ कर सकते हैं जो उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास नहीं करते हैं, या आप ""दुनिया के लोग"" जैसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया के लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	11	33	igek	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	come together to eat	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	33	maa7	grammar-connect-time-simultaneous	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	यहाँ, **खाने के लिए एक साथ आना** वह स्थिति है जिसमें कुरिन्थियों को **एक दूसरे की प्रतीक्षा करनी पड़ती है**। यदि आपके पाठक इन कथनों के बीच के संबंध को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **खाने के लिए एक साथ आना** वह संदर्भ है जिसमें उन्हें **एक दूसरे की प्रतीक्षा करनी चाहिए**। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी आप खाने के लिए एक साथ आते हैं"" या ""जब भी आप खाने के लिए एक साथ आते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	33	bvhq	figs-explicit	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वे प्रभु भोज खा रहे हैं। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु भोज में भाग लेने के लिए एक साथ आना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	33	nky5	figs-explicit	ἀλλήλους ἐκδέχεσθε	1	wait for one another	यहाँ आपको ""हर एक अपना रात का भोजन पहले लेता है"" की व्याख्या का पालन करना चाहिए जिसे आपने [11:21](../11/21.एमडी) में चुना था। **एक दूसरे की प्रतीक्षा करना** एक आदेश हो सकता है: (1) दूसरों के सामने भोजन ग्रहण करने से बचें। यह लोगों को उनकी सामाजिक स्थिति के अनुपात में समय से पहले उनके लिए विशेष रूप से तैयार किए गए भोजन को प्राप्त करने से रोक सकता है। या, यह उन लोगों को प्रतिबंधित कर सकता था जिन्हें पहले परोसा गया था और दूसरों को परोसे जाने से पहले अपने उचित हिस्से से अधिक खाने और सभी भोजन का उपयोग करने से रोक सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के समान भोजन करें"" या ""जब तक सभी को परोसा न जाए तब तक खाने की प्रतीक्षा करें"" (2) अपने स्वयं के भोजन को न खाकर और दूसरों के साथ साझा करके अन्य विश्वासियों के लिए आतिथ्य दिखाएं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे का आतिथ्य सत्कार करना"" या ""एक दूसरे के साथ साझा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	zowl	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	let him eat at home	यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **if** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि कोई **भूखा** हो सकता है, या कोई नहीं। वह परिणाम निर्दिष्ट करता है **यदि कोई भूखा है**। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप **if** कथन को ""जब भी"" जैसे शब्द के साथ प्रस्तुत करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	34	aw3r	figs-explicit	εἴ τις πεινᾷ	1	let him eat at home	यहाँ **भूखा** होना उन कारणों में से एक को इंगित करता है जिनकी वजह से कुरिन्थवासी प्रभु भोज के दौरान अनुचित तरीके से कार्य कर रहे हैं। वे **भूखे** इतने हो सकते हैं कि वे सभी को भोजन प्राप्त करने की प्रतीक्षा नहीं कर रहे हैं, या वे विशिष्ट प्रकार के भोजन के लिए **भूखे** हो सकते हैं जो विशेष रूप से उनके लिए तैयार किए गए थे और दूसरों के लिए नहीं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके अनुवाद [11:21](../11/21.md) और [33](../11/33.md) से मेल खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई इतना भूखा है कि वे प्रतीक्षा नहीं कर सकते"" या ""यदि कोई विशेष रूप से तैयार भोजन चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	v2uh	figs-imperative	ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω	1	let him eat at home	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""जरूरी"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर पर खाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	34	jjqd	figs-gendernotations	ἐσθιέτω	1	let him eat at home	यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका उपयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **उसे** गलत समझेंगे, तो आप एक गैर-लिंग शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खाने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	34	x1l8	grammar-connect-logic-result	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	यहाँ, **न्याय के लिए** इंगित करता है कि क्या होगा यदि कुरिन्थवासी **घर पर खाने** के लिए पौलुस के निर्देश का पालन नहीं करते हैं। यह इंगित नहीं करता कि कुरिन्थी क्यों ""एक साथ आ रहे हैं।"" यदि आपके पाठक **निर्णय के लिए** गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो परिणाम को अधिक स्पष्ट रूप से प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम के रूप में न्याय के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	34	ti9q	figs-abstractnouns	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	अगर आपकी भाषा **निर्णय** के पीछे विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""न्यायाधीश"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" वह है जो ""न्याय"" कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस परिणाम के साथ कि परमेश्वर आपका न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	xuu7	figs-extrainfo	τὰ…λοιπὰ	1	not be for judgment	यहाँ पौलुस यह स्पष्ट नहीं करता है कि **शेष बातें** क्या हैं, और संदर्भ को अस्पष्ट छोड़ना सबसे अच्छा है। एक फॉर्म का प्रयोग करें जिसे निम्नलिखित तरीकों से व्याख्या किया जा सकता है। वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) वह सब कुछ जो पौलुस प्रभु भोज के बारे में कहना चाहता है। (2) अन्य बातों के बारे में पौलुस की प्रतिक्रियाएँ जो कुरिन्थियों ने उससे पूछी थीं। (3) पूजा पद्धतियों के बारे में अन्य निर्देश। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	34	r3hj	figs-abstractnouns	διατάξομαι	1	not be for judgment	अगर आपकी भाषा **दिशाओं** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रत्यक्ष"" या ""निर्देश"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको निर्देशित करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	zy1v	figs-go	ὡς ἂν ἔλθω	1	not be for judgment	यहाँ पौलुस किसी समय कुरिन्थियों से मिलने की अपनी योजना के बारे में बात कर रहा है। जिस भाषा का वह उपयोग करता है वह इंगित करता है कि उसके पास अभी तक कोई योजना नहीं है कि वह कैसे और कब यात्रा करेगा। वह जो कह रहा है वह यह है कि वह किसी समय उनसे मिलने की योजना बना रहा है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो भविष्य की यात्रा योजनाओं को इंगित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं आपसे अगली बार मिल सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	12	intro	abcf			0		# 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>8। आध्यात्मिक उपहारों पर (12:1-14:40)<br><br> * भगवान हर उपहार का स्रोत है (12:1-11)<br> * शरीर (12:12-26)<br> * उपहारों की विविधता (12:27-31) )<br><br>कुछ अनुवादों में [12:31](../12/31.md) के दूसरे भाग को अगले भाग के साथ रखा गया है। छोटा वाक्य एक संक्रमणकालीन वाक्य है, इसलिए यह वर्तमान खंड को समाप्त कर सकता है या एक नया खंड शुरू कर सकता है। विचार करें कि आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हो सकते हैं, वे इस पद को किस प्रकार समझते हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आध्यात्मिक उपहार<br><br> [12:1](../12/01.एमडी), पौलुस ""आध्यात्मिक उपहार"" का परिचय देता है। यह वाक्यांश विशिष्ट तरीकों को संदर्भित करता है जिसमें पवित्र आत्मा ने विशिष्ट विश्वासियों को विशिष्ट कार्य करने के लिए सशक्त किया है। इस अध्याय में पौलुस जिन उदाहरणों का उपयोग करता है, उनमें वे चीजें शामिल हैं जिन्हें हम आश्चर्यजनक या ""अलौकिक"" मान सकते हैं, जैसे कि अन्य भाषाओं में बोलना या दूसरों को चंगा करना, और ऐसी चीजें जिन्हें हम ""मदद"" और ""सहायता"" सहित हर रोज या ""सामान्य"" मान सकते हैं। ""प्रशासन।"" एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करना सुनिश्चित करें जिसमें ""आध्यात्मिक उपहार"" की श्रेणी में दोनों प्रकार की चीजें शामिल हो सकती हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि पवित्र आत्मा सभी विश्वासियों को ""उपहार"" के साथ सशक्त बनाता है, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक विश्वासी अपने पूरे जीवन के लिए केवल एक ""उपहार"" प्राप्त करता है। ""वरदान"" ऐसे तरीके हैं जिनसे पवित्र आत्मा विश्वासियों को सशक्त बनाता है, न कि वे चीज़ें जो स्वयं विश्वासियों के पास होती हैं। ऐसी भाषा से बचें जिसका अर्थ है कि प्रत्येक विश्वासी के पास उनके पूरे जीवन के लिए एक विशिष्ट उपहार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/gift]])<br><br>### इस अध्याय में तीन बार अन्य भाषाओं में बोलना, पौलुस ""भाषाओं"" में बोलने का उल्लेख करता है (देखें [12:10](../12/10.एमडी), [ 28](../12/28.md), [30](../12/30.md))। वह अध्याय 14 में इस विषय को और अधिक विस्तार से विकसित करेगा, इसलिए आप यह तय करने से पहले अध्याय 14 को देखना चाहेंगे कि ""भाषाओं"" में बोलने वाले भावों का अनुवाद कैसे किया जाए। ""भाषा"" का अर्थ हो सकता है: (1) अन्यथा अज्ञात भाषा जिसे एक व्यक्ति परमेश्वर से बोलता है। (2) देवदूतों द्वारा बोली जाने वाली भाषा या भाषाएँ। (3) विदेशी भाषाएँ जो चर्च में विश्वासी नहीं बोलते हैं। बेशक, यह इनमें से किसी एक या सभी भाषाओं को संदर्भित कर सकता है। चूंकि पौलुस के शब्द बहुत विशिष्ट नहीं हैं, आप अपेक्षाकृत सामान्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो ""अज्ञात भाषाओं"" या ""विशेष भाषाओं"" को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### उपहारों की रैंकिंग? <br><br>[12:31](../12/31.md) में, पौलुस ""बड़े उपहारों"" को संदर्भित करता है। इसके अलावा, [12:28](../12/28.md) में, वह अपनी सूची में पहले तीन वस्तुओं को गिनता है: ""पहले प्रेरित, दूसरे भविष्यवक्ता, तीसरे शिक्षक।"" ये दो आयतें सुझाव दे सकती हैं कि कुछ ""उपहार"" अधिक मूल्यवान हैं या अन्य उपहारों की तुलना में अधिक महत्व रखते हैं। हालाँकि, [12:2225](../12/22.एमडी) में, पौलुस तर्क देता है कि ""कमजोर,"" ""कम सम्मानित,"" और ""अप्रकट"" शरीर के अंग आवश्यक, सम्मानित और गरिमा से भरे हुए हैं। ऐसा प्रतीत होता है कि कोई भी ""उपहार"" दूसरों की तुलना में अधिक मूल्यवान या महत्वपूर्ण नहीं है। इस मुद्दे के लिए विशेष रूप से [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) के अनुवाद के निहितार्थों पर विचार करें। अनुवाद विकल्पों के लिए उन छंदों पर नोट्स देखें जो उपहारों की रैंकिंग के बारे में प्रत्येक दृष्टिकोण के साथ फिट होते हैं। (../12/12.md), पौलुस एक ""शरीर"" के बारे में बात करता है। वह सीधे तौर पर मानव शरीर के बारे में बात करता है, लेकिन वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग मानव शरीर के बारे में जो कहते हैं उसे अपने विश्वासियों के समूह पर लागू करें। वह विश्वासियों के समूह के लिए एक समानता के रूप में मानव शरीर का उपयोग करता है क्योंकि वह उन्हें ""मसीह के शरीर"" ([12:27](../12/27.md)) के रूप में पहचानता है। वह इस रूपक का उपयोग करता है क्योंकि वह चाहता है कि वे महसूस करें कि वे एक दूसरे से और मसीह से इतने निकट से जुड़े हुए हैं कि वे एक शरीर की तरह हैं। क्योंकि वह ""मसीह के शरीर"" के बारे में इस रूपक का उपयोग करता है, वह ""मसीह के शरीर"" को समझने के लिए मानव शरीर को एक सादृश्य के रूप में भी उपयोग करता है। मानव शरीर में, शरीर के विभिन्न अंग होते हैं, और प्रत्येक का एक विशिष्ट कार्य होता है। इसके बावजूद सब मिलकर काम करते हैं। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों में से प्रत्येक अपने बारे में सोचें या खुद को एक शरीर के अंग के रूप में सोचें जो शरीर के अन्य सभी अंगों के साथ मिलकर एक शरीर, ""मसीह का शरीर"" के रूप में कार्य करता है। पौलुस ज्यादातर मानव ""शरीर"" के बारे में बात करता है, और आपके अनुवाद को यह प्रतिबिंबित करना चाहिए। नोट्स भाषण के विशिष्ट आंकड़ों को इंगित करते हैं, लेकिन इस खंड का अधिकतर वर्णन है कि मानव शरीर के अंग एक साथ कैसे काम करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### शरीर के अंगों का मानवीकरण<br><br>[12:1516](../12/15.md), [21](../12/21.md) , पौलुस उद्धरण विकसित करता है कि शरीर के अंग क्या कह सकते हैं यदि वे बोल सकते हैं। [12:2526](../12/25.एमडी) में, वह ऐसे बोलता है जैसे कि शरीर के अंग एक दूसरे की देखभाल कर सकते हैं, एक दूसरे के साथ कष्ट सह सकते हैं और आनंदित हो सकते हैं। ताकि वह अपनी बात कह सके, वह ऐसे बोलता है जैसे कि शरीर के अंग लोग हों। हालाँकि, वह यह भी चाहता है कि कोरिंथियंस सादृश्य में शरीर के अंगों के साथ खुद की पहचान करें, इसलिए उन्हें मूर्त रूप देने से कुरिन्थियों को खुद को ""शरीर के अंगों"" के रूप में देखने में मदद मिलती है। यदि संभव हो तो इस अलंकार को संभाल कर रखें ताकि आपके पाठक स्वयं को शरीर के अंग के रूप में पहचान सकें। यदि आपको विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करना है, तो आप संकेत कर सकते हैं कि पौलुस है एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करना या कहानी बताना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>In [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [2930] (../12/29.md), पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसे जानकारी प्रदान करें। बल्कि, वह इन प्रश्नों को इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद के नोट्स को देखें जिसमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### गैर-संपूर्ण सूचियाँ<br><br>[12:810](../12/08.md), [28]( ../12/28.md), [2930](../12/29.md), पौलुस ""आध्यात्मिक उपहारों"" की तीन अलग-अलग सूचियाँ प्रदान करता है। इनमें से प्रत्येक सूची में कुछ वही आइटम हैं जो अन्य में हैं, लेकिन उनमें से किसी में भी सभी समान आइटम नहीं हैं। इससे पता चलता है कि पौलुस इन सूचियों का इरादा हर उस आध्यात्मिक उपहार की पहचान करने के लिए नहीं था जो मौजूद हो सकता है। इसके बजाय, पौलुस विशेष उपहारों को उदाहरण के रूप में सूचीबद्ध कर रहा है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन उपहारों को सूचीबद्ध करता है, वे केवल वही हैं जो मौजूद हैं। पौलुस ""सदस्यों"" को संदर्भित करता है, जो मानव शरीर के किसी भी अंग की पहचान करता है। अंग्रेजी में, ""सदस्यों"" का शरीर के अंगों के अलावा अन्य अर्थ होता है, यही कारण है कि यूएसटी इसे ""शरीर के अंग"" के रूप में अनुवादित करता है। अपने अनुवाद में, एक ऐसे शब्द का उपयोग करना सुनिश्चित करें जो विशेष रूप से शरीर के अंगों को संदर्भित करता है, जिसमें बाहरी अंग (जैसे हाथ, पैर और पैर की उंगलियां) और आंतरिक अंग (जैसे हृदय, फेफड़े और पेट) शामिल हैं। यदि आपको एक ऐसा शब्द चुनना है जो केवल बाहरी या आंतरिक शरीर के अंगों की पहचान करता है, तो बाहरी शरीर के अंगों को संदर्भित करना बेहतर होगा क्योंकि पौलुस विशेष रूप से सिर, कान, आंख, हाथ और पैर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### पवित्र आत्मा के लिए नाम<br><br> पौलुस पवित्र आत्मा को ""परमेश्वर की आत्मा"" के रूप में संदर्भित करता है ([12:3](../12/03.md)), "" पवित्र आत्मा"" ([12:3](../12/03.md)), ""एक आत्मा"" के रूप में ([12:13](../12/13.md)), और ""आत्मा"" के रूप में ” ([12:4](../12/04.md), [79](../12/07.md), [11](../12/11.md))। ये सभी वाक्यांश पवित्र आत्मा को संदर्भित करते हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि ये सभी वाक्यांश एक ही आत्मा को संदर्भित करते हैं, तो आप इसे किसी विशिष्ट तरीके से इंगित कर सकते हैं या इन सभी पदों में ""पवित्र आत्मा"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	12	1	da2e	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	ठीक [8:1](../08/01.md) की तरह, **अब के बारे में** एक नया विषय पेश करता है जिसे पौलुस संबोधित करना चाहता है। संभवतः, जिन विषयों का वह इस प्रकार परिचय देता है वे वे हैं जिनके बारे में कुरिन्थियों ने उसे लिखा था। अनुवाद करें **अभी के बारे में** यहां जैसा कि आपने [8:1](../08/01.md) में इसका अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला, इसके बारे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	1	g6ed	translate-unknown	τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	यहाँ, **आध्यात्मिक उपहार** का अर्थ है कि कैसे पवित्र आत्मा विशिष्ट विश्वासियों को विशिष्ट कार्य करने में सक्षम बनाता है। [12:8-10](../12/08.md) में पौलुस इनमें से कुछ **आध्यात्मिक उपहारों** की सूची देता है। इन ** उपहारों ** को ""क्षमताओं"" के रूप में नहीं समझा जाना चाहिए जो विश्वासी के पास स्वाभाविक रूप से है। बल्कि, **वरदान** ऐसे तरीके हैं जिनमें पवित्र आत्मा एक विशिष्ट व्यक्ति के माध्यम से विशिष्ट कार्य करने के लिए कार्य करता है जो हर कोई नहीं कर सकता। यदि आपके पाठक **आध्यात्मिक उपहारों** को गलत समझेंगे, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पवित्र आत्मा के कुछ संदर्भ को बनाए रखते हुए इस विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा दी गई क्षमताएँ"" या ""तरीके जिनसे पवित्र आत्मा विश्वासियों को सुसज्जित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	1	gsa8	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग रूप में है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	12	1	i3k7	figs-litotes	οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	यहाँ पौलुस भाषण के एक अलंकार का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक ऐसे शब्द के साथ एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ अभीष्ट अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं कि आपके पास ज्ञान हो"" या ""मैं चाहता हूं कि आप बहुत जानकार हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	2	hbt8	figs-metaphor	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1	you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them	यहाँ, **ने भटकाया** और **ने** का अर्थ है कि कैसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति को एक विशिष्ट स्थान पर ""ले"" जा सकता है। पौलुस यहाँ इस अलंकार का उपयोग करता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इस बारे में सोचें कि कैसे वे मूर्तियों की पूजा करते थे जैसे कि कोई उन्हें ""भटक"" रहा हो या सही रास्ते से दूर कर रहा हो। यह अलंकार इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थवासी गलत रास्ते पर जा रहे थे और कोई न कोई उन्हें उस रास्ते जाने के लिए निर्देशित कर रहा था। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने गलत तरीके से मूक मूर्तियों का अनुसरण किया, जिस तरह से आपने उनका अनुसरण किया"" या ""आपसे मूक मूर्तियों की पूजा करने का आग्रह किया गया था, जिस तरह से आपको ऐसा करने का आग्रह किया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	2	xnw1	figs-activepassive	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1		यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग यह पहचानने से बचने के लिए करता है कि किसने ""भटकाया"", क्योंकि वह इसे सामान्य रखना चाहता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""अन्य मूर्तिपूजक"" या ""कुछ"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने तुम्हें गूँगी मूर्तियों के लिए भटकाया, जिस तरह से वे तुम्हें ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	2	c6pj	translate-unknown	τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα	1		यहाँ, **मूक** का अर्थ है कि **मूर्तियाँ** उन लोगों से बात नहीं कर सकती हैं जो उनकी पूजा करते हैं। यदि आपके पाठक **म्यूट** को गलत समझेंगे, तो आप **मूर्तियों** को बोलने में असमर्थ बताने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियाँ जो संवाद नहीं करतीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	2	cinz	figs-extrainfo	ὡς ἂν ἤγεσθε	1		यहाँ पौलुस जानबूझकर अस्पष्ट भाषा का उपयोग करता है जो उन तरीकों को परिभाषित नहीं करता है जिनसे ** आप नेतृत्व कर रहे थे**। अपने अनुवाद में, ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो इसी प्रकार **तरीकों** को कसकर परिभाषित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि आप नेतृत्व कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	3	qd7u	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	यहां, **इसलिए** इससे निष्कर्ष निकाला जा सकता है: (1), [12:12](../12/01.md). कुरिन्थियों के बारे में ""जानते"" हैं कि मूर्तिपूजक पूजा कैसे काम करती है (वचन 2), लेकिन पौलुस उन्हें इस बारे में और बताना चाहता है कि ईसाई पूजा कैसे काम करती है (पद 1)। **इसलिए**, वह उन्हें यह **ज्ञात** कर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप ईसाई पूजा के बारे में कम जानते हैं"" (2) सिर्फ [12:2](../12/02.md)। कुरिन्थवासी इस बात के आदी थे कि जब वे ""मूर्तिपूजक थे"" तो कैसे ""उत्प्रेरित वाणी"" या **बोलना** एक परमेश्वर की शक्ति से काम करता था। अब, पौलुस उन्हें बताना चाहता है कि यह कैसे पवित्र आत्मा की शक्ति से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	12	3	cae5	translate-names	Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	यहाँ, **परमेश्वर की आत्मा** और **पवित्र आत्मा** एक ही व्यक्ति के दो अलग-अलग नाम हैं: पवित्र आत्मा। यदि आपकी भाषा पवित्र आत्मा के लिए केवल एक नाम का उपयोग करती है, और यदि आपके पाठक सोचते हैं कि इस पद में दो अलग-अलग व्यक्तियों की पहचान की गई है, तो आप इस पद में दोनों स्थानों पर एक ही नाम का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ... पवित्र आत्मा"" या ""परमेश्वर की आत्मा ... परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	12	3	zg4j	figs-explicit	ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	यहाँ, **परमेश्वर के आत्मा द्वारा बोलना** उन शब्दों को संदर्भित करता है जिन्हें **परमेश्वर की आत्मा** ने किसी को कहने में सक्षम बनाया है। यह अधिक औपचारिक हो सकता है, जैसे कि भविष्यवाणी या उपदेश में, या यह कम औपचारिक हो सकता है, दैनिक भाषण का जिक्र करते हुए। पौलुस स्पष्ट रूप से निर्दिष्ट नहीं करता है कि उसके मन में क्या है क्योंकि कुरिन्थियों ने समझ लिया होगा कि उसने क्या कहा था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **परमेश्वर की आत्मा द्वारा बोलने** का अर्थ क्या है, तो आप इस विचार को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से **आत्मा** को किसी को ""बोलने"" के लिए सशक्त बनाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आत्मा के रूप में बोलना उनकी अगुवाई करता है ... जैसा कि पवित्र आत्मा उनकी अगुवाई करता है"" या ""परमेश्वर की आत्मा की शक्ति में बोल रहा है ... पवित्र आत्मा की शक्ति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	3	irbm	figs-quotations	λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	यदि आपकी भाषा किसी के कहे को संदर्भित करने के लिए इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहते हैं कि यीशु श्रापित है ... यह कहना कि यीशु प्रभु है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	3	jak6	translate-unknown	ἀνάθεμα Ἰησοῦς	1	Jesus is accursed	यह वाक्यांश किसी भी ऐसे शब्द की पहचान करता है जिसका उपयोग कोई व्यक्ति **यीशु** को ""शाप"" देने के लिए कर सकता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि **यीशु शापित है**, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो किसी के खिलाफ किसी भी प्रकार के ""शाप"" को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शापित हो यीशु"" या ""मैं यीशु को शाप देता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	3	tzk9	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	Jesus is accursed	यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और केवल पवित्र आत्मा के द्वारा ही कोई यह कह सकता है, 'यीशु प्रभु है'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	12	4	pvhr	figs-abstractnouns	διαιρέσεις…χαρισμάτων	1	Jesus is accursed	यदि आपकी भाषा **किस्में** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विभिन्न"" या ""भिन्न"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न उपहार"" या ""विभिन्न उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	4	su9f	figs-ellipsis	τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα	1	Jesus is accursed	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस का तात्पर्य है कि यह **वही आत्मा** है जो **किस्म के उपहार** देता है। यदि आपके पाठक उस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, और यदि आपकी भाषा को पूर्ण विचार करने के लिए इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही आत्मा उन्हें सब देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	5	n4h7	figs-abstractnouns	διαιρέσεις διακονιῶν	1	Jesus is accursed	यदि आपकी भाषा **किस्में** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विभिन्न"" या ""भिन्न"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न मंत्रालय"" या ""विभिन्न मंत्रालय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	z91g	figs-abstractnouns	διακονιῶν	1	Jesus is accursed	यदि आपकी भाषा **मंत्रालयों** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सेवा"" या ""मंत्री"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंत्री बनने के तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	xf4p	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Κύριος	1	Jesus is accursed	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस का तात्पर्य है कि यह **वही प्रभु** है जिसकी लोग **विभिन्न प्रकार की सेवकाइयों** के साथ सेवा करते हैं। यदि आपके पाठक उस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, और यदि आपकी भाषा को पूर्ण विचार करने के लिए इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी एक ही प्रभु की सेवकाई करते हैं"" या ""हर कोई एक ही प्रभु की सेवा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	ybaf	figs-abstractnouns	διαιρέσεις ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	यदि आपकी भाषा **किस्में** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विभिन्न"" या ""भिन्न"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न कार्य"" या ""विभिन्न कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	6	mmdx	translate-unknown	ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	यहाँ, **कामकाज** का मतलब “गतिविधियों” या “कार्रवाइयों” से है, यानी चीज़ें करना। यदि आपके पाठक **कामकाज** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आमतौर पर ""काम करना"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गतिविधियों का"" या ""चीजों को करने के तरीके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	6	r3vr	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Θεός	1	who is working all things in everyone	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस का तात्पर्य है कि **वही परमेश्वर** है जो **किस्म के कार्यों** को सशक्त बनाता है। यदि आपके पाठक उस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, और यदि आपकी भाषा को पूर्ण विचार करने के लिए इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	eth3	figs-explicit	τὰ πάντα ἐν πᾶσιν	1	who is working all things in everyone	यहाँ, **सभी में सभी चीज़ें** का उल्लेख हो सकता है: (1) विशेष रूप से **सभी** उपहारों, सेवकाई, और कार्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर **हर व्यक्ति** में विश्वास करता है कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनमें से प्रत्येक चीज़ प्रत्येक व्यक्ति में"" (2) आम तौर पर कैसे परमेश्वर **सभी चीज़ों** को ""सब कुछ और प्रत्येक व्यक्ति"" में कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी में सब कुछ"" या ""हर स्थिति में सभी चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	7	x7mv	figs-activepassive	ἑκάστῳ…δίδοται	1	to each one is given	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस इस रूप का उपयोग उपहार देने वाले पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय उपहारों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया (देखें [12:6](../12/06.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	7	zyqc	figs-abstractnouns	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	अगर आपकी भाषा **डिस्प्ले** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""डिस्प्ले"" या ""मैनिफ़ेस्ट"" जैसी क्रिया का उपयोग करके उस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आत्मा को कैसे प्रदर्शित करते हैं"" या ""वे आत्मा की शक्ति को कैसे प्रकट करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	7	j2rf	figs-possession	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	यहाँ पौलुस यह दर्शाने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग करता है कि **बाहरी प्रदर्शन** से **आत्मा** कैसे प्रकट होता है। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि **बाहरी प्रदर्शन** **आत्मा** का रहस्योद्घाटन है, तो आप एक मौखिक वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा को बाहरी रूप से प्रदर्शित करने की क्षमता"" या ""आत्मा को बाहरी रूप से प्रदर्शित करने का एक तरीका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	7	rd8z	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ συμφέρον	1	to each one is given	यदि आपकी भाषा **लाभ** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""लाभ"" या ""सहायता"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी को लाभ पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	c9ak	figs-activepassive	ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται	1	to one is given by the Spirit a word	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस इस फॉर्म का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि इसे देने वाले पर **दिया** जाता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" या **आत्मा** ने यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा एक को देता है"" या ""भगवान आत्मा के माध्यम से एक को देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	8	i6n9	writing-pronouns	ᾧ…ἄλλῳ	1	to one is given by the Spirit a word	जबकि पौलुस विशेष रूप से **एक** और **दूसरे** को संदर्भित करता है, वह सिर्फ दो लोगों के बारे में नहीं बोल रहा है। बल्कि वह इस फॉर्म का इस्तेमाल दो उदाहरण देने के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ दो उदाहरणों का उपयोग कर रहा है, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो प्रतिनिधि उदाहरणों को इंगित करता हो, या आप यहाँ बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ खास लोगों के लिए... दूसरे लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	8	us1k	figs-metonymy	λόγος	-1	a word	यहाँ, **शब्द** लाक्षणिक रूप से दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपके पाठक **शब्द** को गलत समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेश ... एक संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	8	terk	figs-abstractnouns	λόγος σοφίας	1	a word	यदि आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) ** शब्द ** की विशेषता ** ज्ञान ** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान शब्द"" (2) **शब्द** सुनने वालों को **ज्ञान** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शब्द जो दूसरों को बुद्धिमान बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	pe8s	figs-ellipsis	ἄλλῳ…λόγος	1	is given	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (** दिया गया है**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक शब्द दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	8	pbe4	figs-abstractnouns	λόγος γνώσεως	1	is given	अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) **शब्द** की विशेषता **ज्ञान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रबुद्ध शब्द"" (2) **शब्द** सुनने वालों को **ज्ञान** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शब्द जो दूसरों को ज्ञानी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	dkia		ἑτέρῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	यहाँ पौलुस **दूसरे** के लिए एक अलग शब्द का उपयोग करता है, जैसा कि वह पिछली कविता या इस शेष कविता में करता है। यह संभव है कि पौलुस इस अलग शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह सूची में एक नया खंड शुरू कर रहा है। यदि आप सूची को अनुभागों में विभाजित कर रहे हैं, तो आप यहां एक नया अनुभाग प्रारंभ कर सकते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे व्यक्ति के लिए""
1CO	12	9	zhfq	writing-pronouns	ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	इस वचन के दोनों भागों में, पौलुस विशेष रूप से **अन्य** का उल्लेख करता है। जब वह ऐसा करता है, तो वह केवल एक व्यक्ति के बारे में नहीं बोल रहा होता है। बल्कि वह इस फॉर्म का इस्तेमाल उदाहरण देने के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ उदाहरण दे रहा है, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो प्रतिनिधि उदाहरणों को इंगित करता हो, या आप यहाँ बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के लिए... अन्य लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	9	rh96	figs-ellipsis	ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα	1	to another gifts of healing by the one Spirit	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से [12:8](../12/08.md) (""दिया गया"") की शुरुआत में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को विश्वास दिया जाता है ... दूसरे को उपहार दिए जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	9	s2lf	figs-explicit	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	यहाँ, **आस्था** का तात्पर्य परमेश्वर में एक विशेष विश्वास से है। यह सभी विश्वासियों के **विश्वास** का उल्लेख नहीं करता है। यह विशेष **विश्वास** परमेश्वर में विश्वास हो सकता है जो चमत्कार करने के लिए आवश्यक है, या यह दूसरों को अधिक विश्वास करने में मदद करने की क्षमता हो सकती है, या यह कुछ और हो सकता है। यदि आपके पाठक **विश्वास** को स्वयं ही गलत समझेंगे, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि यह एक विशेष प्रकार का **विश्वास** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष विश्वास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	9	foa8	figs-abstractnouns	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	यदि आपकी भाषा **विश्वास** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विश्वास"" या ""विश्वास"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने की क्षमता"" या ""वे कैसे विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	szhv		τῷ ἑνὶ Πνεύματι	1	to another gifts of healing by the one Spirit	यहाँ, **उस एक आत्मा** का अर्थ मूल रूप से वही है जो **वही आत्मा** है। पौलुस एक अलग वाक्यांश का उपयोग करता है क्योंकि दोहराए गए वाक्यांश को बदलना कभी-कभी उसकी संस्कृति में अच्छी शैली माना जाता था। यदि आपकी भाषा में अलग-अलग शब्दों के साथ **एक ही आत्मा** को कहना अच्छी शैली नहीं होगी, और यदि आपके पाठक इस बात को लेकर भ्रमित होंगे कि पौलुस ने अपने शब्दों को क्यों बदला, तो आप इसके बजाय **एक ही आत्मा** का उपयोग कर सकते हैं **वह एक आत्मा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही आत्मा""
1CO	12	10	x572	writing-pronouns	ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another prophecy	इस पूरे वचन में, पौलुस विशेष रूप से **दूसरे** का उल्लेख करता है। जब वह ऐसा करता है, तो वह केवल एक व्यक्ति के बारे में नहीं बोल रहा होता है। बल्कि वह इस फॉर्म का इस्तेमाल उदाहरण देने के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ उदाहरण दे रहा है, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो प्रतिनिधि उदाहरणों को इंगित करता हो, या आप यहाँ बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों के लिए ... अन्य लोगों के लिए ... अन्य लोगों के लिए ... अन्य लोगों के लिए ... अन्य लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	10	v7xy	figs-ellipsis	ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.	1	to another various kinds of tongues	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से [12:8](../12/08.md) (""दिया गया"") की शुरुआत में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और दूसरे को शक्ति का कार्य दिया जाता है; दूसरे को भविष्यवाणी दी जाती है; दूसरे को आत्माओं की समझ दी जाती है; दूसरे को तरह-तरह की ज़बानें दी जाती हैं; और दूसरे को अन्य भाषाओं की व्याख्या दी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	10	j8qk	figs-abstractnouns	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	यदि आपकी भाषा **कामकाज** या **शक्ति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप क्रिया और क्रियाविशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कैसे शक्तिशाली रूप से कार्य करते हैं"" या ""वे शक्तिशाली रूप से क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	ekgi	figs-possession	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	यहाँ पौलुस **कार्यों** के बारे में बोलने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है जिनकी विशेषता **शक्ति** होती है। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) कि वह व्यक्ति ""शक्तिशाली"" चीजों को ""काम"" कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली कार्य करना"" या ""चमत्कार करना"" (2) कि **क्रियाएँ** **शक्ति** प्रदर्शित या प्रदर्शित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली कामकाज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	10	tnym	figs-abstractnouns	προφητεία	1	to another the interpretation of tongues	यदि आपकी भाषा **भविष्यवाणी** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भविष्यद्वाणी"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कैसे भविष्यवाणी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	dl8g	figs-abstractnouns	διακρίσεις πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	यदि आपकी भाषा **विवेचन** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विवेक"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आत्माओं को कैसे पहचानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	cl59	translate-unknown	διακρίσεις	1	to another the interpretation of tongues	यहाँ, **विचार** का मतलब हो सकता है: (1) **आत्माओं** के बारे में निर्णय लेने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय करना"" (2) **आत्माओं** का मूल्यांकन या पहचान करने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूल्यांकन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	mab7	translate-unknown	πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	यहाँ, **आत्माओं** का अर्थ हो सकता है: (1) वाणी या कर्म **आत्माओं** या **आत्मा** द्वारा सशक्त। इस मामले में, जिनके पास यह ""वरदान"" है वे ""पहचान"" सकते हैं कि वाणी और कर्म परमेश्वर के आत्मा से आते हैं या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक चीजों के संबंध में"" (2) स्वयं आध्यात्मिक प्राणी। इस मामले में, जिनके पास यह ""उपहार"" है वे ""परख"" सकते हैं कि **आत्माएँ** परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करती हैं या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माओं के बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vfox		ἑτέρῳ	1	to another the interpretation of tongues	यहाँ पौलुस **दूसरे** के लिए एक अलग शब्द का उपयोग करता है, जैसा कि वह पिछले दो छंदों में करता है या इस पद के बाकी हिस्सों में, अंतिम पद में उल्लेखित एक मामले को छोड़कर। यह संभव है कि पौलुस इस अलग शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह सूची में एक नया खंड शुरू कर रहा है। यदि आप सूची को अनुभागों में विभाजित कर रहे हैं, तो आप यहां एक नया अनुभाग प्रारंभ कर सकते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे व्यक्ति के लिए""
1CO	12	10	skl8	figs-metonymy	γλωσσῶν	-1	various kinds of tongues	यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोल रही है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं का... भाषाओं का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	10	ork3	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	to another the interpretation of tongues	यहाँ, **प्रकार की भाषाएँ** उन भाषाओं में बोले जाने वाले शब्दों की पहचान करती हैं जिन्हें विश्वासी सामान्य रूप से नहीं समझ सकते। **भाषा** निम्नलिखित भाषाओं में से किसी एक या सभी को संदर्भित कर सकती है: (1) एक अन्यथा अज्ञात भाषा जिसे एक व्यक्ति भगवान से बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदमय भाषण"" या ""विभिन्न निजी भाषाएँ"" (2) देवदूतों द्वारा बोली जाने वाली भाषा या भाषाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न स्वर्गदूतों की भाषाएँ"" (3) विदेशी भाषाएँ जिन्हें चर्च में विशिष्ट विश्वासी नहीं बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न विदेशी भाषाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vcgb	figs-explicit	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	यहाँ, **व्याख्या** का मतलब हो सकता है: (1) **भाषाओं** का ऐसी भाषा में अनुवाद जिसे विश्वासी समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं का अनुवाद"" (2) **भाषाओं** में बोली जाने वाली बातों को समझना और फिर उनका अर्थ समझाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं की व्याख्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	10	c14y	figs-abstractnouns	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	यदि आपकी भाषा **व्याख्या** के पीछे विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""व्याख्या"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भाषाओं की व्याख्या कैसे करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	11	z383	figs-idiom	τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα	1	one and the same Spirit	यहाँ, **एक और वही** बल देता है कि केवल **एक** पवित्र आत्मा है और यह कि प्रत्येक उपहार **उसी** पवित्र आत्मा द्वारा दिया जाता है, किसी भिन्न आत्मा द्वारा नहीं। यदि आपके पाठक **एक और एक ही** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पवित्र आत्मा को सभी उपहारों को देने वाले के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही पवित्र आत्मा है, जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	11	nunm	translate-unknown	ἰδίᾳ	1	one and the same Spirit	यहाँ, **व्यक्तिगत रूप से** संदर्भित करता है कि कैसे आत्मा विशिष्ट व्यक्तियों को उपहारों को ""वितरित"" करता है। दूसरे शब्दों में, अलग-अलग लोगों को अलग-अलग उपहार मिलते हैं। यदि आपके पाठक **व्यक्तिगत रूप से** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों की पहचान उनके समुदाय से अलग करता है जिनमें वे भाग लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं या स्वयं"" या ""अलग से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] )
1CO	12	11	wvmz	translate-unknown	καθὼς βούλεται	1	one and the same Spirit	यहाँ, **जैसा वह चाहता है** का अर्थ है कि **आत्मा** उपहारों को ""वितरित"" करता है जैसा वह तय करता है, किसी अन्य कारक के कारण नहीं। यदि आपके पाठक **इच्छाओं** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो **आत्मा** ""निर्णय"" या ""चुनता है"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से वह चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	12	g2xa	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानव शरीर, उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	12	cjsq	figs-idiom	ἕν ἐστιν	1	Connecting Statement:	यहाँ, **one** का मतलब है कि कैसे **body** एक इकाई है। दूसरे शब्दों में, हम **एक** शरीर को **एक** चीज़ के रूप में गिन सकते हैं, भले ही वह कई हिस्सों से बना हो। यदि आपके पाठक **एक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **शरीर** की एकता पर जोर देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट है"" या ""एक एकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	12	j3xl	grammar-connect-logic-contrast	πολλὰ ὄντα	1	Connecting Statement:	यहाँ, **अनेक होना** उन शब्दों के विपरीत है जो आगे आते हैं: **एक शरीर हैं**। यदि आपके पाठक इस संबंध को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ **अनेक होना** का परिचय दे सकते हैं जो स्पष्ट रूप से विपरीतता दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे बहुत हैं"" या ""अनेक होते हुए भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	12	c1e1	figs-extrainfo	καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस यह नहीं समझाता है कि कैसे **मसीह** शरीर के समान है जिसका वह इस आयत में वर्णन करता है। इसके बजाय, वह धीरे-धीरे समझाता है कि कैसे **मसीह** शरीर के समान है। [12:27](../12/27.md) में, वह पूरी तरह से समझाता है कि उसका क्या मतलब है: ""आप मसीह के शरीर और व्यक्तिगत रूप से उसके अंग हैं।"" क्योंकि पौलुस आगे की आयतों में समझाता है कि **ऐसा ही {है} मसीह** का अर्थ क्या है, आपको इस वाक्यांश को **शरीर** और **मसीह** के बीच तुलना पर जोर देते हुए व्यक्त करना चाहिए, लेकिन अधिक दिए बिना विवरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ... मसीह भी ऐसा ही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	13	s881		ἐν ἑνὶ Πνεύματι	1	For by one Spirit we were all baptized	यहाँ **एक आत्मा द्वारा** का अर्थ हो सकता है: (1) वह व्यक्ति जिसमें **हम सबने बपतिस्मा लिया था**। दूसरे शब्दों में, बपतिस्मा **एक आत्मा** की शक्ति से होता है या **एक आत्मा** के स्वागत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आत्मा में"" या ""एक आत्मा में"" (2) वह जो ""बपतिस्मा"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आत्मा के कार्य द्वारा""
1CO	12	13	g8uk	figs-activepassive	ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यहाँ, जो ""बपतिस्मा"" करता है वह हो सकता है: (1) वह विश्वासी जो आत्मा की शक्ति के माध्यम से पानी का बपतिस्मा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने आत्मा की शक्ति से हम सभी को बपतिस्मा दिया"" (2) परमेश्वर, जो पानी के बपतिस्मा के दौरान विश्वासियों को **एक आत्मा** देता है या ""बपतिस्मा"" जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने हम सभी को एक आत्मा में बपतिस्मा दिया"" या ""यह ऐसा था जैसे भगवान ने हमें एक आत्मा देकर बपतिस्मा दिया, जिसका अर्थ है कि उसने हमें एकजुट किया"" (3) **एक आत्मा**, जो हमें सशक्त बनाता है पानी का बपतिस्मा या हमें एक तरह से एक बपतिस्मा के समान एकजुट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आत्मा ने हम सभी को बपतिस्मा दिया"" या ""यह ऐसा था मानो एक आत्मा ने हमें बपतिस्मा दिया, जिसका अर्थ है कि उसने हमें एक किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	xijs	figs-explicit	πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	यहाँ, **बपतिस्मा** का मतलब हो सकता है: (1) पानी का बपतिस्मा, जो **आत्मा** से जुड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने पानी में बपतिस्मा लिया"" (2) एक विश्वासी बनना और **आत्मा** को प्राप्त करना, जो बपतिस्मा लेने' जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बपतिस्मा जैसी किसी चीज़ द्वारा शामिल किए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	13	xfrh	figs-idiom	πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	यहाँ, किसी चीज़ में **बपतिस्मा लेना** या किसी व्यक्ति की पहचान यह है कि बपतिस्मा में किसके साथ जोड़ा जा रहा है। इस मामले में, विश्वासी **एक शरीर** के रूप में एकजुट होते हैं जब वे **बपतिस्मा** लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने बपतिस्मा लिया ताकि हम एक शरीर बन गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	13	noi4	figs-metaphor	εἰς ἓν σῶμα	1	For by one Spirit we were all baptized	यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे विश्वासी एक साथ **एक शरीर** थे। इस तरह से बात करके, वह विश्वासियों की एकता पर जोर देता है क्योंकि उनके पास एक साथ **आत्मा** मसीह के **शरीर** के रूप में है। पौलुस निम्नलिखित छंदों में इस रूपक का उपयोग करता है, और यह 1 कुरिन्थियों और ईसाई शिक्षण के लिए एक महत्वपूर्ण रूपक है। इस वजह से, आपको इस रूपक को संरक्षित करना चाहिए या, यदि आपको विचार को अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो सादृश्य का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""निकटता में, जैसे कि हम एक शरीर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	13	r9hm		εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι	3	whether bound or free	वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे गुलाम हों या आज़ाद""
1CO	12	13	ju15	figs-activepassive	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1		यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस इस रूप का उपयोग उन लोगों पर जोर देने के लिए करता है जो पेय प्रदान करने वाले पर जोर देने के बजाय शराब पी रहे हैं। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सब को एक ही आत्मा पिलाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	r5kw	figs-metaphor	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **आत्मा** प्राप्त करना या **आत्मा** द्वारा सशक्त होना **आत्मा** को ""पीना"" है। यह संभव है कि वह कुरिन्थियों को प्रभु भोज (""कप पीने"") के बारे में सोचने के लिए इस तरह से बोलता है, विशेष रूप से पद की शुरुआत **बपतिस्मा** होने की बात करती है। मुख्य बात यह है कि वे सभी जो **एक आत्मा** को **पीते हैं** उस पीने से एक हो जाते हैं। यदि आपके पाठक इस रूपक को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने एक आत्मा प्राप्त की"" या ""सभी ने एक आत्मा का हिस्सा लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	14	dshs	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	rdjj	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **पैर** बात कर सकता है और दावा कर सकता है कि यह **शरीर का** नहीं है क्योंकि यह **हाथ** नहीं है। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि **पैर** के लिए बात करना बेतुका है, और यह और भी बेतुका है कि **फुट** ये बातें कह सकता है यदि वह बात कर सकता है। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि एक पैर कहेगा, 'चूंकि मैं हाथ नहीं हूं, मैं शरीर का नहीं हूं'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	15	aq31	figs-genericnoun	ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	पौलुस एक उदाहरण के रूप में किसी **फुट** का उपयोग कर रहा है। वह किसी खास **पैर** की बात नहीं कर रहे हैं जो बोल सके। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप किसी **फ़ुट** को संदर्भित करने वाले फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर"" या ""कोई पैर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	o9bk	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे पैर ** कुछ ** कह सकता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग खुद को मसीह के शरीर को बनाने वाले शरीर के अंगों के रूप में सोचें, और इसलिए **पैर** उनके लिए एक उदाहरण है। वह उन्हें यह भी देखना चाहता है कि **पैर** के लिए यह कहना कितना बेतुका है कि यह यहाँ क्या कहता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक काल्पनिक स्थिति है जिसमें **पैर** कुछ कह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहो कि एक पैर बात कर सकता है, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	15	efom	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	यदि आपकी भाषा इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहेंगे कि चूंकि यह हाथ नहीं है, यह शरीर का नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	15	r4qq	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ, **शरीर** किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो **शरीर** से संबंधित है या उसका हिस्सा है। यदि आपके पाठक **शरीर** को गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य चीज़ का हिस्सा है या उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर का हिस्सा नहीं हूँ... यह शरीर का हिस्सा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	15	iyx7	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है कि **पैर** जो कारण देता है वह **शरीर** से इसे अलग करने के लिए मान्य नहीं है। यदि आपके पाठक दो नकारात्मक शब्दों को गलत समझेंगे, तो आप सकारात्मक शब्दों या केवल एक नकारात्मक शब्द के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बावजूद, यह शरीर का है"" या ""यह अभी भी शरीर का है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	12	15	pqtz	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ, **यह** वही बताता है जो **पैर** ने हाथ न होने के बारे में कहा था। यदि आपके पाठक **यह** नहीं समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से पहचानता है कि यह किससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तर्क"" या ""वह विचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	16	ie72	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	जैसे [12:15](../12/15.md) में, यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **कान** बोल सकता है और दावा कर सकता है कि यह **शरीर** का नहीं है क्योंकि यह **आँख** नहीं है। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि ** कान ** के लिए बात करना बेतुका है, और यह और भी बेतुका है कि ** कान ** ये बातें कहेगा यदि वह बोल सकता है। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि एक कान कहेगा, 'चूंकि मैं आंख नहीं हूं, मैं शरीर का नहीं हूं'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	16	uoju	figs-genericnoun	τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	उदाहरण के तौर पर पौलुस किसी **कान** का इस्तेमाल कर रहा है। वह किसी खास **कान** की बात नहीं कर रहे हैं जो बोल सके। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप किसी **कान** को संदर्भित करने वाले फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कान"" या ""कोई कान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	16	gb60	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	ठीक [12:15](../12/15.md) की तरह, यहां पौलुस ऐसे बोलता है जैसे **कान** कुछ कह सकता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को मसीह के शरीर के अंगों के रूप में सोचें, और इसलिए **कान** उनके लिए एक उदाहरण है। वह उन्हें यह भी देखना चाहता है कि ** कान ** के लिए यह कहना कितना बेतुका है कि यह यहाँ क्या कहता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक काल्पनिक स्थिति है जिसमें एक पैर कुछ कह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहो कि एक कान बोल सकता है, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	16	lidw	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;	1	all were made to drink of one Spirit	यदि आपकी भाषा इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहेंगे कि चूंकि यह आंख नहीं है, यह शरीर का नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	16	c3vw	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	[12:15](../12/15.md) की तरह, **body** किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो **body** से संबंधित है या उसका हिस्सा है। यदि आपके पाठक **शरीर** को गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य चीज़ का हिस्सा है या उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शरीर का हिस्सा नहीं हूँ... यह शरीर का हिस्सा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	16	gdk1	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है कि **कान** जो कारण देता है वह **शरीर** से इसे अलग करने के लिए मान्य नहीं है। यदि आपके पाठक दो नकारात्मक शब्दों को गलत समझेंगे, तो आप सकारात्मक शब्दों या केवल एक नकारात्मक शब्द के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:
1CO	12	16	j4ce	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	17	dfrr	figs-hypo	εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए दो काल्पनिक स्थितियों का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **पूरा शरीर** एक आँख या **एक कान** था। वह इन काल्पनिक स्थितियों का उपयोग करता है क्योंकि यह **एक आँख** या **एक कान** के लिए **पूरे शरीर** को बनाने के लिए बेतुका है। काल्पनिक स्थितियों को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि सारा शरीर एक आँख है; कहां होगी सुनवाई मान लीजिए कि पूरे कान थे; गंध कहाँ होगी?” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	17	zl05	figs-genericnoun	ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी पूरा शरीर ... कोई भी पूरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	17	rsl6	figs-rquestion	ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	पौलुस इन सवालों को नहीं पूछता है क्योंकि वह इस बारे में जानकारी ढूंढ रहा है कि **सुनने** और **गंध** की इंद्रियां **कहां** हैं। बल्कि, वह उनसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उत्तर ""कहीं नहीं"" है। दूसरे शब्दों में, एक **शरीर** जो केवल **एक आँख** है, उसमें **सुनना** नहीं है, और एक **शरीर** जो केवल एक **कान** है, में **गंध नहीं है **। यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझेंगे, तो आप प्रबल निषेधों के साथ विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कभी कुछ नहीं सुनेगा। ... यह कभी भी कुछ भी गंध नहीं करेगा। या ""इसमें सुनवाई नहीं होगी। … इसमें गंध का बोध नहीं होगा।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	17	uuvi	figs-ellipsis	ὅλον	2	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	यहाँ पौलुस **बॉडी** ​​को छोड़ देता है क्योंकि उसने इसे पिछले वाक्य में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा में **body** को यहाँ व्यक्त करने की आवश्यकता है, तो आप इसे पिछले वाक्य से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	18	n3pu	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	where would the body be?	यहाँ, **लेकिन अब** परिचय देता है कि सत्य क्या है, अंतिम आयत में पौलुस द्वारा प्रस्तावित काल्पनिक स्थितियों के विपरीत ([12:17](../12/17.md))। यहाँ, **अभी** शब्द का अर्थ समय नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **लेकिन अब**, आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक काल्पनिक स्थिति के विपरीत वास्तविकता का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वास्तव में,"" या ""जैसा यह वास्तव में है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	18	habs	figs-infostructure	τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस **उनमें से हर एक** को शामिल करने के लिए अपने वाक्य को बाधित करता है। पौलुस की संस्कृति में, इस रुकावट ने **उनमें से हर एक** पर जोर दिया। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस ने उनके वाक्य को क्यों बाधित किया, तो आप वाक्यांशों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक सदस्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	18	yikv	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	where would the body be?	यहाँ, **जैसा वह चाहता था** का अर्थ है कि परमेश्वर ने **सदस्यों की नियुक्ति** अपने निर्णय के अनुसार की, न कि किसी अन्य कारक के कारण। यदि आपके पाठक **वांछित** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो परमेश्वर के ""निर्णय"" या ""चुने"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	19	eswt	figs-hypo	εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **सभी** शरीर के अंग केवल **एक सदस्य** थे, यानी शरीर का एक प्रकार का अंग। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि **सभी** शरीर के अंगों का **एक सदस्य** होना बेतुका है। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि वे सभी एक सदस्य थे; कहाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	19	zw6k	figs-explicit	τὰ…ἓν μέλος	1	the same member	यहाँ, **एक सदस्य** एक प्रकार के **सदस्य** को संदर्भित करता है। दूसरे शब्दों में, यह इंगित नहीं करता है कि शरीर का केवल एक अंग है (उदाहरण के लिए एक भुजा)। बल्कि, यह इंगित करता है कि शरीर के सभी अंग एक प्रकार के हैं (जैसे कि सभी कान, पैर और शरीर के अन्य अंग सभी हाथ थे)। यदि आपके पाठक **एक सदस्य** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस के मन में कई सदस्य हैं जो एक प्रकार के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकार का सदस्य"" या ""एक प्रकार का सदस्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	19	y4vg	figs-rquestion	ποῦ τὸ σῶμα?	1	where would the body be?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह इस बारे में जानकारी ढूंढ रहा है कि **कहां** **शरीर** है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""कहीं नहीं"" है। दूसरे शब्दों में, एक **शरीर** जो केवल **एक सदस्य** से बना है, **शरीर** बिल्कुल भी नहीं है। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा!"" या ""शरीर निश्चित रूप से मौजूद नहीं होगा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	20	hmcr	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ	1	where would the body be?	जैसा कि [12:18](../12/18.एमडी) में, **लेकिन अब** परिचय देता है कि सत्य क्या है, उन काल्पनिक स्थितियों के विपरीत जो पौलुस ने अंतिम पद (12:19) में पेश की थी। शब्द **अब** यहाँ समय को संदर्भित नहीं करता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **लेकिन अब**, आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक काल्पनिक स्थिति के विपरीत वास्तविकता का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वास्तव में,"" या ""जैसा यह वास्तव में है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	20	qr0s	figs-explicit	πολλὰ…μέλη	1	where would the body be?	यहाँ, **अनेक सदस्य** कई प्रकार के **सदस्य** को संदर्भित करता है। दूसरे शब्दों में, यह इंगित नहीं करता है कि एक शरीर के अंग के कई उदाहरण हैं (कई हथियार, उदाहरण के लिए)। बल्कि, यह इंगित करता है कि **सदस्य** (उदाहरण के लिए कान, पैर और हाथ) के कई अलग-अलग प्रकार हैं। अगर आपके पाठक **कई सदस्यों** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस के दिमाग में कई तरह के **सदस्य** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदस्य कई प्रकार के होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	20	honm	figs-ellipsis	ἓν δὲ σῶμα	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड (**वहाँ**) में कहा था। यदि आपकी भाषा को यहाँ इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें पिछले खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वहाँ एक शरीर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	21	nl5l	figs-hypo	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि एक **आँख** और एक **सिर** शरीर के अन्य अंगों से बात कर सकता है। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि, यदि ये शरीर के अंग बात कर सकते हैं, तो वे कभी भी शरीर के अन्य अंगों से **""मुझे तुम्हारी कोई आवश्यकता नहीं है""** नहीं कहेंगे। उनका कहना है कि मानव शरीर के अंग एक साथ काम करते हैं; वे एक दूसरे से छुटकारा पाने की कोशिश नहीं करते। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि आंख बोल सकती है। नहीं हो पा रहा है...मान लीजिए कि सिर बोल सकता है। यह पैरों से कहने में सक्षम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	21	ig02	figs-personification	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक **आँख** और एक **सिर** कुछ कह सकता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को मसीह के शरीर के अंगों के रूप में सोचें, और इसलिए **आंख** और **सिर** उनके लिए उदाहरण हैं। वह उन्हें यह भी देखना चाहता है कि यह कितना बेतुका होगा यदि **आँख** या **सिर** यह कहे कि उसे शरीर के अन्य अंगों की आवश्यकता नहीं है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक काल्पनिक स्थिति है जिसमें एक **आँख** या **सिर** कुछ कह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहो कि एक आँख बोल सकती है। वह हाथ से यह नहीं कह सकता, 'मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है।' या फिर, यह कहो कि एक सिर बोल सकता है। वह हाथ से नहीं कह सकता, 'मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	21	cmnr	figs-quotations	τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.	1	where would the body be?	यदि आपकी भाषा इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करती है, तो आप कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे हाथ की जरूरत नहीं है ... कि उसे पैरों की जरूरत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	21	ytya	figs-genericnoun	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	पौलुस इन शरीर के अंगों का उदाहरण के रूप में उपयोग कर रहा है। वह किसी एक **आंख**, **हाथ**, **सिर**, या **पैर** की बात नहीं कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस रूप को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो किसी भी कान को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई आँख हाथ से नहीं कह सकती ... कोई सिर पैरों से नहीं कह सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	21	lhik	figs-idiom	χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	यहाँ, **मुझे आपकी आवश्यकता नहीं है** इस विचार को पौलुस की भाषा में व्यक्त करने का एक स्वाभाविक तरीका है। कुछ भाषाओं में, यह खंड अप्राकृतिक या आवश्यकता से अधिक लंबा लगता है। पौलुस विशेष जोर देने के लिए इस फॉर्म का उपयोग नहीं कर रहा है, इसलिए आप अपनी भाषा में जो भी स्वाभाविक लगता है, उसमें विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आपकी आवश्यकता नहीं है ... मुझे आपकी आवश्यकता नहीं है"" या ""आपकी आवश्यकता नहीं है ... आपकी आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	21	q8ru	grammar-connect-words-phrases	ἢ πάλιν	1	where would the body be?	यहां, **या फिर** एक और उदाहरण पेश करते हैं। अगर आपके पाठक **या फिर** गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य उदाहरण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, किसी अन्य उदाहरण के लिए,"" या ""या आगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	21	jwzv	figs-ellipsis	ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले खंड में स्पष्ट रूप से कहा था (**कहने में सक्षम नहीं**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर पैरों से कहने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	22	hnt4	translate-unknown	ἀσθενέστερα	1	where would the body be?	यहाँ, **कमज़ोर** का मतलब शारीरिक कमज़ोरी या ताक़त की कमी से है। यह स्पष्ट नहीं है कि उन्होंने शरीर के किन अंगों को **कमजोर** माना होगा। एक समान सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो कमजोरी या कमजोरी की पहचान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर"" या ""कम मजबूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	w75w	translate-unknown	ἀναγκαῖά	1	where would the body be?	यहां, **आवश्यक** शरीर के ठीक से काम करने के लिए आवश्यक **कमजोर** शरीर के अंगों की पहचान करता है। अगर आपके पाठक **आवश्यक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो शरीर के अंगों को ""आवश्यक"" या ""आवश्यक"" के रूप में पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक"" या ""अपरिहार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	q1wr	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν	1	where would the body be?	यहाँ पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बताते हुए प्रतीत होता है कि शरीर का अंग **जितना कमज़ोर** होता है, **अधिक** वह शरीर के लिए **आवश्यक** हो जाता है। वह शरीर के अन्य अंगों के साथ तुलना करता है, जो ""मजबूत"" लेकिन ""कम आवश्यक"" हैं। यदि आपके पाठक इस सामान्य सिद्धांत या पौलुस की तुलना को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सदस्यों की तुलना में कमजोर होना वास्तव में उन अन्य सदस्यों की तुलना में बहुत अधिक आवश्यक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	apc4	figs-explicit	καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;	1	our unpresentable members	इस पूरी आयत में, पौलुस सबसे अधिक संभावना के बारे में सोच रहा है कि हम कैसे सावधानी से ऐसे कपड़े पहनते हैं जो हमारे **कम सम्मानजनक** और **अप्रकट ** शरीर के अंगों को ढकते हैं। वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ये कौन से शरीर के अंग होंगे, लेकिन यह संभावना है कि उसके मन में जननांग अंग हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि कैसे हम शरीर के कुछ अंगों को अधिक सम्मान** देते हैं** या उन्हें **अधिक गरिमा** देते हैं, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस के मन में कपड़े हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शरीर के वे लोग जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं, हम उन्हें वस्त्र पहनाकर अधिक सम्मान देते हैं; और हमारे अप्रतिष्ठित सदस्यों की अधिक गरिमा होती है क्योंकि हम उन्हें कवर करने के लिए सावधानी बरतते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	vilq	writing-pronouns	ἃ…τοῦ σώματος	1	our unpresentable members	यहाँ, **वो** वापस [12:22](../12/22.md) में ""सदस्यों"" को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **उन** को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय ""सदस्यों"" का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर के सदस्य जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	23	ring	figs-infostructure	ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	यहाँ पौलुस पहचानता है कि वह पहले किस बारे में बात कर रहा है (** शरीर के वे जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं**) और फिर अपने वाक्य में **उन्हें** का उपयोग करके उस वाक्यांश को वापस संदर्भित करते हैं। यदि आपके पाठक इस संरचना से भ्रमित होंगे, तो आप वाक्य को पुनर्गठित कर सकते हैं और इंगित कर सकते हैं कि पौलुस दूसरे तरीके से किस बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों को अधिक सम्मान देते हैं जिन्हें हम कम सम्मानित समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	23	mhim	figs-abstractnouns	τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	यदि आपकी भाषा **सम्मान** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" जैसी क्रिया या ""सम्मानजनक रूप से"" क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उनके साथ सम्मानपूर्वक व्यवहार करते हैं"" या ""हम उनका अधिक सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	23	id5z	figs-euphemism	τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	यहाँ, **अप्रस्तुत सदस्य** यौन अंगों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि आपके पाठक **अप्रस्तुत सदस्यों** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं। पौलुस का प्रेयोक्ति **अप्रस्तुत** **गरिमा** के विपरीत है। यदि संभव हो, तो एक प्रेयोक्ति का उपयोग करें जो समान रूप से एक कंट्रास्ट बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे गुप्तांग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	12	23	rn4p	figs-abstractnouns	εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει	1	our unpresentable members	यदि आपकी भाषा **गरिमा** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गरिमा"" जैसी क्रिया या ""प्रस्तुत करने योग्य"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक प्रतिष्ठित हैं"" या ""अधिक प्रस्तुत करने योग्य हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	24	lxj8	figs-explicit	τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	यहाँ, **प्रस्तुत करने योग्य सदस्य** [12:23](../12/23.md) में ""अप्रस्तुत सदस्य"" के विपरीत है। ये **प्रस्तुत करने योग्य सदस्य** शायद शरीर के वे अंग हैं जिन्हें हम कपड़ों से नहीं ढँकते हैं, लेकिन पौलुस सटीक रूप से निर्दिष्ट नहीं करता है कि वह शरीर के किन अंगों के बारे में सोच रहा है। यदि आपके पाठक **प्रस्तुत करने योग्य सदस्यों** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपके ""अप्रस्तुत सदस्यों"" के अनुवाद के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर निजी भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	qe2n	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχει	1	our unpresentable members	यहाँ पौलुस यह निर्दिष्ट नहीं करता है कि उन्हें किस चीज़ की **आवश्यकता** नहीं है। उनका तात्पर्य है कि उन्हें ""गरिमा"" के साथ व्यवहार करने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि ""अप्रस्तुत भाग"" हैं (देखें [12:23](../12/23.md))। यदि आपके पाठक बिना किसी और स्पष्टीकरण के गलत समझेंगे **कोई ज़रूरत नहीं है**, तो आप वापस देख सकते हैं कि आपने लोगों को उनके ""अप्रस्तुत भागों"" के साथ क्या अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरिमा के साथ व्यवहार करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	24	ik7r	figs-metaphor	συνεκέρασεν τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि भगवान ने कई अलग-अलग चीजें लीं और उन्हें ** एक साथ ** मिलाकर ** शरीर ** बनाया। इस तरह बोलकर, वह इस बात पर जोर देता है कि शरीर कई अलग-अलग हिस्सों से बना है, लेकिन यह कि भगवान ने इन सभी हिस्सों को एक साथ जोड़ा या ** संयुक्त** किया है। यदि आपके पाठक **शरीर को एक साथ जोड़ना** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर को इकट्ठा कर लिया है"" या ""शरीर के सभी अंगों को एक शरीर में जोड़ दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	24	mqcu	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	यहाँ पौलुस सामान्य रूप से ""देहों"" की बात कर रहा है, न कि एक विशेष **शरीर** की। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से ""निकाय"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव शरीर"" या ""प्रत्येक शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	24	gg2h	figs-explicit	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि जिन शरीर के अंगों में ""अभाव"" है उन्हें परमेश्वर से **अधिक सम्मान** मिलता है। कुरिन्थियों ने इस खंड को इस अर्थ में समझा होगा कि परमेश्वर ही है जिसने शरीर का निर्माण किया है, ताकि जो कुछ पौलुस ने पहले ही [12:2324](../12/23.md) में कहा है वह सत्य है। भगवान ने शरीर को इस तरह से बनाया है कि हम शरीर के निजी और कम सम्मानित अंगों को अधिक सम्मान और सम्मान देते हैं। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप मानव शरीर के अंगों के बारे में क्या सोचते हैं, इसे शामिल करके अधिक स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हम कम सम्मान समझते हैं उसे अधिक सम्मान देना"" या ""शरीर के उन अंगों को अधिक सम्मान देना जिन्हें हम कम सम्माननीय मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	sbnd	figs-abstractnouns	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	यदि आपकी भाषा **सम्मान** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" जैसी क्रिया या ""सम्माननीय"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कम सम्मानित है उसे अधिक सम्मान देना"" या ""जो कम सम्माननीय है उसे सम्माननीय बनाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	uvnk	figs-litotes	μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ	1	there may be no division within the body, but	यहाँ पौलुस एक ऐसे अलंकार का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको इस आयत के दो हिस्सों के बीच के अंतर को एक संबंध के रूप में व्यक्त करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण एकता ... और वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	25	zvsl	figs-abstractnouns	μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι	1	there may be no division within the body, but	यदि आपकी भाषा **विभाजन** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विभाजन"" या ""विभाजन"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर स्वयं को विभाजित नहीं कर सकता"" या ""शरीर विभाजित नहीं हो सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	u3wp	figs-personification	ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη	1	there may be no division within the body, but	यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **एक निकाय के सदस्य **दूसरे की देखभाल कर सकते हैं**। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को मसीह के शरीर के **सदस्य** के रूप में सोचें, और इसलिए मानव शरीर के सदस्य** उनके लिए एक उदाहरण हैं। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक सादृश्य का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदस्यों को एक साथ काम करना चाहिए जैसे वे एक दूसरे की परवाह करते हैं"" या ""सदस्यों को एक दूसरे के साथ काम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	25	z4kk	figs-idiom	τὸ αὐτὸ	1	there may be no division within the body, but	यहाँ, **उसी** का अर्थ है कि **सदस्य** शरीर के प्रत्येक अंग की ""देखभाल"" कर रहे हैं **उसी तरह** जिस तरह से वे अन्य सभी अंगों की देखभाल करते हैं। दूसरे शब्दों में, शरीर के अंग सम्मान या गरिमा के बारे में कोई भेद नहीं करते। इसके बजाय, वे एक दूसरे के साथ **समान** व्यवहार करते हैं। अगर आपके पाठक **उसी** को गलत समझेंगे, तो आप समानता या समानता पर जोर देने वाले तुलनीय वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समान रूप से"" या ""बिना किसी भेद के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	26	wyve	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	यहां पौलुस **एक सदस्य** और **सभी सदस्यों** के बीच संबंध दिखाने के लिए सशर्त रूप का उपयोग करता है। यदि सशर्त रूप **एक** के साथ क्या होता है और **सभी** के साथ क्या होता है, के बीच घनिष्ठ संबंध नहीं बनाता है, तो आप एक भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं जो निकट संबंध बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक सदस्य पीड़ित होता है ... जब एक सदस्य सम्मानित होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	12	26	gqc1	figs-personification	εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **एक सदस्य** और वास्तव में **शरीर के सभी सदस्य** **पीड़ित हो सकते हैं**, जो एक ऐसा शब्द है जो आमतौर पर चीजों के बजाय लोगों के लिए उपयोग किया जाता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को मसीह के शरीर के **सदस्य** के रूप में सोचें, और इसलिए मानव शरीर के **सदस्य** उनके लिए एक उदाहरण हैं। यहां, उन्होंने विशेष रूप से इस विचार को ध्यान में रखा है कि शरीर के एक अंग (उदाहरण के लिए एक उंगली) में चोट या संक्रमण का प्रभाव पूरे शरीर पर पड़ता है। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक सादृश्य का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक सदस्य दर्द महसूस करता है, तो सभी सदस्य भी दर्द महसूस करते हैं"" या ""यदि एक सदस्य एक पीड़ित व्यक्ति की तरह है, तो सभी सदस्य भी पीड़ा में शामिल हो जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	26	da97	figs-activepassive	δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस ""आदर"" कौन कर रहा है यह बताने से बचने के लिए यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है। यदि आपको यह बताना है कि यह कौन करता है, तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक सदस्य का सम्मान करते हैं"" या ""एक सदस्य सम्मान प्राप्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	26	vlcf	figs-personification	συνχαίρει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे **शरीर के सभी सदस्य ** आनंदित हो सकते हैं ** जैसे लोग करते हैं। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को मसीह के शरीर के **सदस्य** के रूप में सोचें, और इसलिए मानव शरीर के सदस्य** उनके लिए एक उदाहरण हैं। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक सादृश्य का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी सदस्य उन लोगों की तरह हैं जो एक साथ आनन्दित होते हैं"" या ""सभी सदस्य एक साथ सम्मान प्राप्त करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	27	z2ct	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now you are	यहाँ, **अब** [12:1226](../12/12.md) में **शरीर** के बारे में पौलुस जो कह रहा है, उसके अनुप्रयोग का परिचय देता है। आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से इन पदों में पौलुस ने जो कहा है उसका एक आवेदन या स्पष्टीकरण पेश करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत में,"" या ""मेरा मतलब यह है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	27	i8i6	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो विश्वासी **सदस्य**, या शरीर के अंग हों, जो मिलकर **मसीह की देह** बनाते हैं। इस तरह से बोलने के द्वारा, वह सब कुछ जो उसने [12:1226](../12/12.md) में ""देहों"" के बारे में कहा है, कलीसिया पर लागू करता है, और वह कलीसिया की एकता पर बल देता है। पौलुस ने इस पूरे पैराग्राफ में **बॉडी** ​​भाषा का इस्तेमाल किया, और यह 1 कुरिन्थियों और ईसाई शिक्षण के लिए एक महत्वपूर्ण रूपक है। इस वजह से, आपको इस रूपक को संरक्षित करना चाहिए या, यदि आपको विचार को अलग तरीके से व्यक्त करना है, तो सादृश्य का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है जैसे कि आप मसीह के शरीर हैं और व्यक्तिगत रूप से इसके सदस्य हैं"" या ""आप मसीह के शरीर के रूप में कार्य करते हैं, और व्यक्तिगत रूप से आप इसके सदस्यों के रूप में कार्य करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	27	gul0	translate-unknown	μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	यहाँ, **व्यक्तिगत रूप से** यह दर्शाता है कि विशिष्ट लोग **मसीह की देह** के **सदस्य** हैं। दूसरे शब्दों में, असतत लोगों में से प्रत्येक को ""सदस्य"" माना जा सकता है। यदि आपके पाठक **व्यक्तिगत रूप से** गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों की स्वयं पहचान करता है, उन समुदायों के अलावा जिनमें वे भाग लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से हर एक इसका सदस्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	n04s	writing-pronouns	οὓς	1	first apostles	यहाँ, **कुछ** उन विशिष्ट लोगों को संदर्भित करता है जिनके पास इस पद के बाकी हिस्सों में सूचीबद्ध उपहार हैं। यदि आपके पाठक **कुछ** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके पास सूची में दिए गए उपहार या शीर्षक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष रूप से कार्य करने के लिए लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	28	ft5q	translate-ordinal	πρῶτον…δεύτερον…τρίτον	1	first apostles	यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ कार्डिनल संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक, ... दो, ... तीन,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	12	28	ll3s		ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων	1	first apostles	यहाँ पौलुस संख्याओं का उपयोग कर सकता है और **फिर** इंगित करने के लिए: (1) कि उसने इन चीजों को उस क्रम में सूचीबद्ध किया है जिसमें उसने उनके बारे में सोचा था। इस मामले में, संख्याओं का कोई विशेष महत्व नहीं है, और पौलुस ने वस्तुओं को क्रमांकित करना बंद कर दिया क्योंकि वह **फिर** कहने के बाद चीजों को सूचीबद्ध करता रहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्च। इसमें पहले प्रेरित, दूसरे भविष्यद्वक्ता, तीसरे शिक्षक, फिर चमत्कार, फिर चंगाई के वरदान शामिल हैं” (2) कि वस्तुओं को महत्व या अधिकार के क्रम में सूचीबद्ध किया जाता है जब तक कि पौलुस **फिर** का उपयोग करना शुरू नहीं करता। इसका अर्थ है कि **प्रेरितों**, **भविष्यद्वक्ताओं**, और **शिक्षकों** का उस क्रम में विशेष महत्व या अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्च। सबसे महत्वपूर्ण प्रेरित हैं, दूसरे भविष्यद्वक्ता हैं, और तीसरे शिक्षक हैं। फिर चमत्कार होते हैं, उपचार के उपहार ”(3) कि वस्तुओं को उस क्रम में सूचीबद्ध किया जाता है जिसमें भगवान उन्हें चर्च में उपयोग करते हैं, जब तक कि पौलुस ** तब ** का उपयोग करना शुरू नहीं करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्च, जिसे पहले प्रेरितों, दूसरे भविष्यद्वक्ताओं और तीसरे शिक्षकों की आवश्यकता होती है। तब परमेश्वर चमत्कार देता है, चंगाई का वरदान”
1CO	12	28	al4j	figs-explicit	ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν	1	first apostles	जब पौलुस अपनी सूची में संख्याओं का उपयोग करना बंद कर देता है, तो वह लोगों के लिए उपाधियों का उपयोग करना बंद कर देता है और इसके बजाय उनके पास मौजूद उपहारों का नाम देता है। हालांकि, अगली दो आयतों ([12:2930](../12/29.md)) में प्रश्न दिखाते हैं कि पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इन उपहारों के बारे में सोचें जैसे कि वे विशिष्ट लोगों से संबंधित हैं। यदि आपके पाठक उपाधियों से उपहारों में परिवर्तन से भ्रमित होंगे, तो आप इन उपहारों को स्पष्ट रूप से उन लोगों से जोड़ सकते हैं जो उन्हें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर चमत्कार करने वाले लोग, फिर चंगाई देने वाले, मदद करने वाले, व्यवस्था करने वाले और तरह-तरह की भाषा बोलने वाले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	28	unh1	translate-unknown	ἀντιλήμψεις	1	those who provide helps	यहां **मदद** का मतलब हो सकता है: (1) दूसरे लोगों की मदद करने वाले काम. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहायक कार्य"" (2) सेवा जो चर्च की मदद करती है, जिसमें प्रशासनिक कार्य और जरूरतमंद लोगों को सहायता वितरित करना शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्च का समर्थन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	hoxw	figs-abstractnouns	κυβερνήσεις	1	those who provide helps	यदि आपकी भाषा **प्रशासन** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रशासनिक"" जैसे विशेषण या ""लीड"" या ""प्रत्यक्ष"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रशासनिक कौशल"" या ""नेतृत्व करने की क्षमता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	28	w726	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	यहाँ, **विभिन्न प्रकार की जीभों** का वही अर्थ है जो [12:10](../12/10.md) में था। इसका उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने वहां किया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	ovh9	figs-metonymy	γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	29	aq64	figs-rquestion	μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	पौलुस ये सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। बल्कि, वह उनसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उत्तर ""नहीं, वे नहीं हैं"" या ""नहीं, वे नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझेंगे, तो आप विचारों को प्रबल नकार के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी प्रेरित नहीं हैं। सभी नबी नहीं हैं। सभी शिक्षक नहीं हैं। सभी चमत्कार नहीं करते।” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	29	gryp	figs-ellipsis	μὴ πάντες δυνάμεις	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	यहाँ, पद्य में अन्य प्रश्नों के विपरीत, **हैं** देने का कोई मतलब नहीं है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि ** सभी ** ""चमत्कार"" नहीं हैं। बल्कि, वह कह रहा है कि **सभी** **चमत्कार** नहीं करते। आप एक तुलनीय शब्द प्रदान कर सकते हैं जो ""प्रदर्शन"" **चमत्कार** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चमत्कार नहीं करते, क्या वे करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	30	p919	figs-rquestion	μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?	1	Do all of them have gifts of healing?	पौलुस ये सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। बल्कि, वह उनसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि उत्तर ""नहीं, वे नहीं हैं।"" यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझेंगे, तो आप विचारों को प्रबल नकार के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के पास चंगाई का वरदान नहीं है। सभी अन्य भाषा में नहीं बोलते। सभी व्याख्या नहीं करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	30	x1ha	figs-metonymy	γλώσσαις	1	Do all of them have gifts of healing?	यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	30	ab9e	figs-explicit	διερμηνεύουσιν	1	interpret	यहाँ पौलुस उसी ""उपहार"" के बारे में बात कर रहा है जिसका उल्लेख उसने [12:10](../12/10.md) में ""भाषाओं की व्याख्या"" के रूप में किया है। वह इस बात का उल्लेख नहीं करता है कि वह व्यक्ति यहाँ ""व्याख्या"" क्या करता है क्योंकि वह जानता है कि कुरिन्थवासी यह अनुमान लगाएंगे कि वह पिछले प्रश्न में **भाषाओं** के बारे में बोल रहा है। यदि आपके पाठक यह अनुमान नहीं लगाएंगे कि वह व्यक्ति ""क्या व्याख्या करता है,"" तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं की व्याख्या करें, क्या वे करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	31	vb1m	figs-imperative	ζηλοῦτε	1	earnestly desire the greater gifts.	यहाँ, **गंभीर इच्छा** हो सकती है: (1) पौलुस की ओर से एक आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको ईमानदारी से इच्छा करनी चाहिए"" (2) कुरिन्थ के लोग क्या कर रहे हैं, इस बारे में एक बयान। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ईमानदारी से इच्छा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	12	31	jjly	figs-irony	τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα	1	earnestly desire the greater gifts.	यहाँ, **बड़ा** संकेत दे सकता है: (1) पौलुस जो सोचता है वह **बड़ा उपहार** है, जो अन्य विश्वासियों को सबसे अधिक लाभ पहुँचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उपहार जो बड़े हैं"" या ""वे उपहार जो दूसरों की मदद करते हैं"" (2) कुरिन्थियों के अनुसार **बड़ा उपहार** है, जिससे पौलुस असहमत हो सकते हैं। कुरिन्थियों के लोग शायद **महान उपहार** के रूप में अन्यभाषा में बोलना शामिल करेंगे। यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो आपको एक बयान के रूप में **गंभीर इच्छा** व्यक्त करने की आवश्यकता होगी, न कि एक अनिवार्यता के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सोचते हैं वह सबसे बड़ा उपहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	12	31	r4hl	figs-pastforfuture	ὑμῖν δείκνυμι	1	earnestly desire the greater gifts.	यहाँ पौलुस परिचय देता है कि वह अगले अध्याय में कुरिन्थियों को क्या बताएगा। कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है, इसका उल्लेख करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक क्रिया काल का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको दिखाने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	13	intro	abcg			0		# 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)<br><br> * प्रेम की आवश्यकता (13:1-3)<br> * प्रेम के लक्षण (13:4-7)<br> * प्रेम की स्थायी प्रकृति (13:813)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### प्रेम<br><br>इस अध्याय में पौलुस का मुख्य विषय प्रेम है। वह इस बारे में बात करता है कि यह कितना महत्वपूर्ण है, यह कैसा है, और यह हमेशा के लिए कैसे बना रहेगा। कई बार ऐसा लगता है कि वह दूसरे लोगों के लिए प्यार पर जोर दे रहा है। हालाँकि, उसके मन में परमेश्वर के लिए प्रेम भी हो सकता है। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो अमूर्त संज्ञा ""प्रेम"" का अनुवाद करने के तरीकों के लिए नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### काल्पनिक स्थितियां<br><br>[13:13](../13/01.md) में, पौलुस तीन काल्पनिक स्थितियों को प्रदान करता है। वह इन स्थितियों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि प्रेम कितना आवश्यक है: कोई फर्क नहीं पड़ता कि एक व्यक्ति और क्या महान काम कर सकता है, उसके पास प्रेम होना चाहिए। वह किसी और को ऐसे व्यक्ति का उदाहरण बनाने से बचने के लिए स्थितियों में चरित्र के रूप में खुद का उपयोग करता है जिसमें प्रेम नहीं है। अपनी भाषा में काल्पनिक स्थितियों के बारे में बोलने के प्राकृतिक तरीकों पर विचार करें। यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे जब पौलुस काल्पनिक स्थितियों में ""मैं"" का उपयोग करता है, तो आप इसके बजाय ""व्यक्ति"" या ""किसी"" के लिए एक सामान्य संदर्भ का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### वैयक्तिकरण<br><br>[13:48a](../13/04.md) में, पौलुस प्यार के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो चीजें कर सकता था। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि यह ""प्रेम"" के अमूर्त विचार को सोचने में आसान बनाता है। जब पौलुस एक व्यक्ति के रूप में प्रेम के बारे में बात करता है, तो यदि आपके पाठक भ्रमित होंगे, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए उन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### बाल उपमा<br><br>[13:11](../13/11.md) में, पौलुस फिर से एक उदाहरण के रूप में खुद का उपयोग करता है। इस बार वह बोलता है कि उसने एक बच्चे के रूप में क्या किया और एक वयस्क के रूप में वह क्या करता है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे कुछ चीजें विशिष्ट समय के लिए उपयुक्त हैं। उदाहरण के लिए, जब कोई बच्चा होता है तो बच्चे की तरह बोलना उचित होता है, लेकिन जब कोई वयस्क होता है तो यह उचित नहीं होता है। पौलुस कुरिन्थियों से चाहता है कि वे इस तर्क को आत्मिक वरदानों और प्रेम पर लागू करें। यीशु के वापस आने तक आध्यात्मिक उपहार उपयुक्त हैं, लेकिन तब वे उपयुक्त नहीं रहेंगे। दूसरी ओर, प्यार हमेशा उचित होता है। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ <br><br>### गैर-संपूर्ण सूचियाँ<br><br>[13:48a](../13/04.md) में पौलुस प्यार की विशेषताओं की एक सूची प्रदान करता है। जबकि वह कई बातों का उल्लेख करता है, वह प्रेम की प्रत्येक विशेषता को पूरी तरह से परिभाषित करने के लिए सूची का इरादा नहीं रखता है। इसके बजाय, वह कुरिन्थियों को दिखाना चाहता है कि प्यार कैसा होता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस जिन विशेषताओं को सूचीबद्ध करता है वे केवल प्रेम की विशेषताएँ हैं। <br><br>### प्रथम-व्यक्ति एकवचन और बहुवचन , <br><br>[11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), पौलुस स्वयं के बारे में प्रथम पुरुष एकवचन में बात करता है। [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md) में, पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करके कुरिन्थियों और अन्य विश्वासियों को अपने साथ शामिल करता है। हालाँकि, एकवचन और बहुवचन के बीच का विकल्प, विशेष रूप से [13:11-12](../13/11.md) में, दिखाता है कि पौलुस अपने स्वयं के अनुभवों और अन्य विश्वासियों के बीच कोई अंतर नहीं कर रहा है। बल्कि, पौलुस खुद को एक उदाहरण के तौर पर इस्तेमाल करता है, लेकिन वह आम तौर पर विश्वासियों के बारे में भी बोलना चाहता है। यदि आपके पाठकों को प्रथम-व्यक्ति एकवचन और प्रथम-व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करना भ्रमित करने वाला लगेगा, तो आप प्रथम-व्यक्ति बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	13	1	n8lm	figs-hypo	ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा बोल सकता है** लेकिन यह भी कि उसके पास **प्यार नहीं था**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग करता है ताकि वह ** प्रेम ** के बिना लोगों के उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों का उपयोग करके उन्हें अपमानित न करे। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि मैं मनुष्यों और स्वर्गदूतों की बोलियाँ बोल सकता था, लेकिन यह भी मान लीजिए कि मुझमें प्रेम नहीं था।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	1	cm2n	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις	1	the tongues of … angels	यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **जीभ** ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषाओं के साथ"" या ""शब्दों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	1	axzw	translate-unknown	ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων	1	the tongues of … angels	यहाँ पौलुस **भाषाओं** की दो विशिष्ट श्रेणियों का उल्लेख करता है: वे **मनुष्यों की** और वे **स्वर्गदूतों** की। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल यही **जीभें** मौजूद हैं, लेकिन वह सोचता है कि ये दो प्रकार मौजूद हैं। यदि आपके पाठक **मनुष्यों और स्वर्गदूतों की भाषा** को गलत समझेंगे, तो आप विभिन्न मानव भाषाओं को संदर्भित करने के लिए एक सामान्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं और फिर इसे संशोधित भी कर सकते हैं ताकि आप इसे देवदूतों की भाषाओं के लिए उपयोग कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी भाषाएँ और देवदूत भाषाएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	oucm	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	the tongues of … angels	यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों से प्यार नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	1	k2gk	figs-metaphor	γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	I have become a noisy gong or a clanging cymbal	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक धातु का वाद्य यंत्र हो जो जोर से आवाज करता है। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह यह तर्क देना चाहता है कि प्यार के बिना **भाषा** शोर है, एक उपकरण की तरह, लेकिन वे वास्तव में दूसरों की मदद नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जोर से लेकिन बेकार हो गया हूं"" या ""मैं जोर से रेडियो स्थिर हो गया हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	1	o4y7	figs-doublet	χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	यहाँ पौलुस अपनी संस्कृति में दो अलग-अलग ज़ोरदार, धातु के वाद्य यंत्रों का उल्लेख करता है। अगर आपकी संस्कृति में धातु से बने दो अलग-अलग जोरदार वाद्य यंत्र नहीं हैं, तो आप यहां सिर्फ एक का उल्लेख कर सकते हैं। इसके अलावा, यदि आपकी संस्कृति धातु के उपकरणों का उपयोग नहीं करती है, तो आप दो या एक उपकरणों का उल्लेख कर सकते हैं जो तेज आवाज करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शोर वाली झांझ"" या ""एक तेज़ ड्रम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	1	krt1	translate-unknown	χαλκὸς ἠχῶν	1	gong	यहाँ, **शोर वाला घंटा** उस ध्वनि को संदर्भित करता है जो तब आती है जब कोई व्यक्ति किसी सपाट धातु की वस्तु से टकराता है। **गोंग** एक धातु का वाद्य यंत्र है जिसे कोई गहरी, तेज आवाज करने के लिए हिट करता है। आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में एक धातु के उपकरण की पहचान करता है, खासकर अगर यह तेज आवाज करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तेज़ घंटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	qbx6	translate-unknown	κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	एक **झांझ** एक पतली, गोल धातु की प्लेट होती है जिसे कोई व्यक्ति छड़ी या किसी अन्य **झांझ** से टकराता है जिससे जोर से टकराने की आवाज आती है (**क्लैंजिंग**)। आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में किसी अन्य धातु के उपकरण का वर्णन करता है, खासकर यदि यह तेज, कठोर ध्वनि करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जोरदार टक्कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	2	yx9k	figs-hypo	καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.	1	a clanging cymbal	यहाँ, [13:1](../13/01.md) की तरह, पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह **भविष्यद्वाणी कर सकता है और सभी रहस्यों और सभी ज्ञान को समझ सकता है** और वह **पूरा विश्वास रख सकता है ताकि पहाड़ों को हटा सके** लेकिन उसमें **प्रेम नहीं था**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग करता है ताकि वह कुरिन्थियों को बिना प्यार के लोगों के उदाहरण के रूप में इस्तेमाल करके उन्हें नाराज न करे। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मान लीजिए कि मेरे पास सारी भविष्यवाणी थी और सभी रहस्यों और ज्ञान को समझा, और मान लीजिए कि मुझे पहाड़ों को हटाने के लिए पूरा विश्वास था, लेकिन यह भी मान लीजिए कि मेरे पास प्यार नहीं था। उस स्थिति में, मैं कुछ भी नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	2	st5i	figs-abstractnouns	ἔχω προφητείαν	1	a clanging cymbal	यदि आपकी भाषा **भविष्यवाणी** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भविष्यद्वाणी"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भविष्यवाणी कर सकता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	d4n5	figs-abstractnouns	τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν	1	a clanging cymbal	यदि आपकी भाषा **रहस्यों** और **ज्ञान** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसे विशेषण या क्रियाओं के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो गुप्त और जानने योग्य है"" या ""वह सब जो छिपा हुआ है और जो कुछ जानना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	os3b	figs-abstractnouns	ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν	1	a clanging cymbal	यदि आपकी भाषा **विश्वास** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विश्वास"" या ""विश्वास"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर में ** विश्वास ** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे परमेश्वर पर पूरा भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	kssy	grammar-connect-logic-result	ὥστε ὄρη μεθιστάναι	1	a clanging cymbal	यहाँ, **जैसा कि** **विश्वास** से क्या परिणाम हो सकता है, इसका वर्णन प्रस्तुत करता है। पौलुस यहाँ एक चरम उदाहरण का उपयोग यह परिभाषित करने के लिए करता है कि **विश्वास** कितना महान है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **पहाड़ों को हटाएं** **विश्वास** से कैसे संबंधित है, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस **पहाड़ों को हटा दें** की पहचान **विश्वास** के चरम उदाहरण के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं पहाड़ भी हटा सकूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	2	g0pq	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	a clanging cymbal	यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों से प्यार नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	qedk	figs-hyperbole	οὐθέν εἰμι	1	a clanging cymbal	यहाँ पौलुस का कहना है कि वह, यदि काल्पनिक स्थिति सच होती, तो **कुछ नहीं** होता। कुरिन्थियों ने उसे इस अर्थ में समझा होगा कि जो भी महान कार्य वह कर सकता है उसका कोई मूल्य नहीं होगा, और वह स्वयं उनसे कोई सम्मान या महिमा प्राप्त नहीं करेगा। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि वह मौजूद नहीं होगा। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **मैं कुछ भी नहीं**, तो आप पौलुस के दावे को योग्य बना सकते हैं या इंगित कर सकते हैं कि यह सम्मान या मूल्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा कोई मूल्य नहीं है"" या ""मुझे उन महान चीज़ों से कुछ भी हासिल नहीं होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	13	3	d0f4	figs-hypo	κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι	1	I give my body	यहाँ, [13:1-2](../13/01.md) की तरह, पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह अपनी **संपत्ति** को ** दे सकता है और वह अपना **शरीर **को सौंप सकता है ताकि** वह ** शेखी बघार सके** लेकिन उसने ऐसा किया **प्यार नहीं है**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग करता है ताकि वह कुरिन्थियों को बिना प्यार के लोगों के उदाहरण के रूप में इस्तेमाल करके उन्हें नाराज न करे। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मान लीजिए कि मैंने अपनी सारी संपत्ति दे दी है, और मान लीजिए कि मैंने अपना शरीर सौंप दिया है ताकि मैं घमंड कर सकूं, लेकिन यह भी मान लीजिए कि मेरे पास प्रेम नहीं है। उस स्थिति में, मुझे कुछ हासिल नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	3	ar2q	figs-explicit	παραδῶ τὸ σῶμά μου	1	I give my body	यहाँ, **मेरे शरीर को सौंप दो** का अर्थ स्वेच्छा से शारीरिक पीड़ा और यहाँ तक कि मृत्यु को स्वीकार करना है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **मेरे शरीर को सौंप दो**, तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों को अपने शरीर को चोट पहुँचाने की अनुमति देता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	3	hjuf	translate-textvariants	καυχήσωμαι	1	I give my body	पौलुस की भाषा में, **मैं शेखी बघार सकता** और ""मुझे जला दिया जा सकता है"" बहुत समान दिखते और बोलते हैं। जबकि बाद की कई पांडुलिपियों में ""मुझे जलाया जा सकता है"" यहाँ है, सबसे पुरानी पांडुलिपियों में **मुझे गर्व हो सकता है**। जब तक ""मुझे जलाया जा सकता है"" का अनुवाद करने का कोई अच्छा कारण नहीं है, तो यहां यूएलटी का पालन करना और **मैं घमंड कर सकता हूं** का अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	13	3	g5o3	grammar-connect-logic-result	ἵνα καυχήσωμαι	1	I give my body	यहाँ, **ताकि** परिचय दे सके: (1) एक परिणाम जो ""किसी के शरीर को सौंपने"" से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि फिर मैं घमण्ड कर सकूं"" (2) ""किसी के शरीर को सौंपने"" का एक उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं गर्व कर सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	3	z8yk	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	I give my body	यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों से प्यार नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	4	m671	figs-personification	ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **प्रेम** एक ऐसा व्यक्ति हो जो **धीरज**, **दयालु**, बिना **ईर्ष्या**, बिना ""घमंड"" और **अहंकारी** हो सकता है। पौलुस **प्रेम** के अमूर्त विचार का अधिक ठोस तरीकों से वर्णन करने के लिए इस तरह से बात करता है जिसके बारे में सोचना आसान है। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप **प्रेम** के बारे में पौलुस के विवरण को दूसरे तरीके से अधिक ठोस बना सकते हैं, जैसे **प्रेम** करने वाले ""लोगों"" के बारे में बात करके। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि आप दूसरों से प्रेम करते हैं, तो आप धैर्यवान और दयालु हैं; तुम ईर्ष्या नहीं करते; तुम घमंड नहीं करते, तुम घमंडी नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	4	cr57	figs-ellipsis	μακροθυμεῖ, χρηστεύεται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	यहाँ पौलुस **रोगी है** और **दयालु** किसी भी अन्य शब्द से नहीं जोड़ता है। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग इन दोनों विचारों को निकट से जुड़े हुए समझें। चूंकि अंग्रेजी बोलने वाले इस संबंध को गलत समझेंगे, इसलिए ULT ने स्पष्ट करने के लिए ""और"" जोड़ा है कि ये दो विचार जुड़े हुए हैं। यदि आपके पाठक भी कनेक्शन को गलत समझेंगे, तो आप यूएलटी की तरह एक कनेक्टिंग शब्द जोड़ सकते हैं या आप अपने स्वयं के विचार के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धैर्यवान है; यह दयालु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	4	lhwa	figs-doublet	οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	यहाँ, **घमंड** का अर्थ है कि कैसे लोग अक्सर शब्दों के माध्यम से लोगों का ध्यान आकर्षित करने की कोशिश करते हैं कि वे कितने महान हैं। दूसरी ओर, **अहंकारी** का अर्थ है कि लोग अपने बारे में कितना ऊंचा सोचते हैं। अगर आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इन भेदों के अनुरूप हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द नहीं हैं जो इन भेदों के अनुरूप हों, तो आप ""अहंकार"" या ""अभिमान"" के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्व नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	5	cp6x	figs-personification	οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	Connecting Statement:	यहाँ, जैसे [13:4](../13/4.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है मानो ""प्रेम"" एक व्यक्ति हो। उस कविता में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि आप दूसरों से प्रेम करते हैं, तो आप असभ्य नहीं हैं; तुम अपने को नहीं खोज रहे हो; आप आसानी से क्रोधित नहीं होते; आप गलतियों की गिनती नहीं रखते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	5	l8l6	translate-unknown	οὐκ ἀσχημονεῖ	1	It is not easily angered	यहाँ, **अशिष्ट** का तात्पर्य उस व्यवहार से है जो शर्मनाक या अपमानजनक है। यदि आपके पाठक **असभ्य** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो शर्मनाक या अपमानजनक व्यवहार को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अपमानजनक काम नहीं करता है"" या ""यह अनुचित नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	5	rj3v	figs-idiom	οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς	1	It is not easily angered	यहाँ, **स्वयं** का अर्थ है कि स्वयं के लिए क्या अच्छा है। दूसरे शब्दों में, **अपने लिए** चाहने का मतलब होगा कि ""प्यार"" वह करने की कोशिश कर रहा है जो दूसरों के लिए नहीं, बल्कि अपने लिए सबसे अच्छा है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **यह अपनी तलाश नहीं करता**, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या ""स्वार्थी"" जैसे शब्द के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्वार्थी नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	5	xt3v	figs-activepassive	οὐ παροξύνεται	1	It is not easily angered	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहां निष्क्रिय व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो **क्रोधित** है न कि उसे उकसाने वाले पर ध्यान केंद्रित करता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अस्पष्ट या सामान्य विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे उन्हें आसानी से क्रोधित नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	5	eem0	figs-metaphor	οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	It is not easily angered	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कोई **गिनता** रख सकता है, जैसे कि वे उन्हें लिख रहे हों और उन्हें जोड़ रहे हों, हर उस बुरे काम के बारे में जो दूसरों ने किया है। वह इस तरह से बोलता है कि कैसे लोग **गलतियों** को याद रखते हैं और उन्हें माफ नहीं करते। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **गलतियों की गिनती रखें**, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह गलत पर पकड़ नहीं रखता है"" या ""यह नाराज नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	6	wl5y	figs-personification	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	Connecting Statement:	यहाँ, [13:45](../13/4.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है मानो ""प्रेम"" एक व्यक्ति हो। उन छंदों में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप दूसरों से प्यार करते हैं, तो आप अधार्मिकता में आनन्दित नहीं होते, बल्कि आप सत्य में आनन्दित होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	6	tpz6	figs-doublenegatives	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है, **नहीं** और **अधार्मिकता**, एक सकारात्मक अर्थ को दर्शाने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक सकारात्मक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको दूसरे आधे हिस्से को कंट्रास्ट के बजाय एक कनेक्शन बनाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धार्मिकता और सच्चाई में आनन्दित होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	13	6	koaf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	यदि आपकी भाषा **अधर्म** के पीछे के विचार के लिए एक अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अधर्मी"" जैसे विशेषण या ""अधर्मी"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधार्मिक कार्य"" या ""लोग क्या अधर्म करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	6	g57e	figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	अगर आपकी भाषा **सत्य** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सत्य"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्ची बातों में"" या ""बातें जो सच हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	7	vf6x	figs-personification	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	यहाँ, जैसे [13:46](../13/4.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है मानो ""प्रेम"" एक व्यक्ति हो। उन छंदों में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप दूसरों से प्रेम करते हैं, तो आप सब कुछ सहन करते हैं, सभी बातों पर विश्वास करते हैं, सभी चीजों की आशा करते हैं, सभी चीजों को सहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	7	ksy2	figs-idiom	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	यहां, **सभी चीजें** मुख्य रूप से उस स्थिति या समय को संदर्भित करती हैं जिसमें ""प्रेम"" **सह लेता है**, **विश्वास करता है**, **उम्मीद करता है**, और **सहता है**। वाक्यांश **सब कुछ** का अर्थ यह नहीं है कि ""प्यार"" **विश्वास करता है** वह सब कुछ सुनता है या **उम्मीद करता है** जो कुछ भी हो सकता है। बल्कि, बात यह है कि ""प्रेम"" हर स्थिति में **विश्वास** करता है और हर समय **उम्मीद** करता है। अगर आपके पाठक **सभी चीज़ों** को गलत समझेंगे, तो आप इस तरह से विचार व्यक्त कर सकते हैं जो समय या स्थिति को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हर स्थिति में सहन करता है, हर स्थिति में विश्वास करता है, हर स्थिति में आशा रखता है, हर स्थिति में टिकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	7	y5dm	figs-explicit	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	यदि आप पिछले नोट का पालन करते हैं और ** सभी चीजों ** को समय या स्थिति के संदर्भ में समझते हैं, तो ** भालू **, ** विश्वास **, ** आशाएं **, और ** सहन करने वाले ** ने यह नहीं कहा है वस्तुओं। पौलुस वस्तुओं को नहीं बताता है क्योंकि वह चाहता है कि विवरण सामान्य हो और कई स्थितियों में आसानी से लागू हो। यदि आपको वस्तुओं को व्यक्त करना है, तो क्रिया **बनाती है** और **सहती है** इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति बुरे कामों को सहन करता है और **सहता है** जो दूसरे लोग करते हैं। क्रिया **विश्वास करती है** और **आशा करती है** का अर्थ है कि एक व्यक्ति **विश्वास करता है** और **उम्मीद करता है** कि परमेश्वर वह करेगा जो उसने करने का वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वहन करता है जो दूसरे हर स्थिति में करते हैं; परमेश्वर को हर स्थिति में मानता है; हर स्थिति में परमेश्वर में आशा रखता है; जो दूसरे करते हैं उसे हर हाल में सहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	7	oamf	figs-parallelism	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस ** सभी चीजों ** और समान संरचना को चार सीधे खंडों में दोहराता है। यह उनकी संस्कृति में शक्तिशाली रूप से कहा गया था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस शब्दों और संरचना को क्यों दोहराता है, और यदि इसे आपकी संस्कृति में शक्तिशाली शब्दों में नहीं लिखा जाएगा, तो आप कुछ या सभी दोहराव को समाप्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से बयानों को शक्तिशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सभी चीजों को सहन करता है, विश्वास करता है, आशा करता है और सहन करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	7	lfoo	translate-unknown	στέγει	1	Connecting Statement:	यहाँ, **भालू** का मतलब हो सकता है: (1) बाहर की चीज़ों को अंदर आने से रोकना। यहाँ मुद्दा यह होगा कि ""प्रेम"" अन्य लोगों द्वारा की जाने वाली बुरी बातों को ""सहने"" या सहने में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सहन करता है"" या ""यह सहन करता है"" (2) अंदर की चीज़ों को बाहर निकलने से रोकता है। यहाँ मुद्दा यह होगा कि ""प्रेम"" दूसरे लोगों को बुरी चीज़ों से बचाता है या ढाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुरक्षा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	o6tv	figs-personification	ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	यहाँ, ठीक [13:47](../13/4.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है मानो **प्रेम** एक व्यक्ति हो। उन छंदों में आपके द्वारा चुनी गई अनुवाद रणनीतियों का पालन करना जारी रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप दूसरों से प्यार करते हैं, तो आप ऐसा करना कभी बंद नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	8	sb1a	figs-litotes	οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है, **कभी नहीं** और **विफल**, एक सकारात्मक अर्थ को इंगित करने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक मजबूत सकारात्मक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा चलता रहता है"" या ""प्यार हमेशा जारी रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	13	8	jlan	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह पहचानने के लिए करता है कि वह किस बारे में बोल रहा है। इस फॉर्म का मतलब यह नहीं है कि पौलुस इस बारे में अनिश्चित है कि **भविष्यवाणियां**, **अन्य भाषाएं**, और **ज्ञान** वर्तमान में मौजूद हैं या नहीं। बल्कि, पौलुस इस फॉर्म का उपयोग बाकी खंड के विषय के रूप में प्रत्येक की पहचान करने के लिए करता है। यदि आपके पाठक यहां **यदि** के पौलुस के उपयोग को गलत समझेंगे, तो आप ""यद्यपि"" जैसे विपरीत शब्द का उपयोग करके या खंडों को सरल बनाकर विचार व्यक्त कर सकते हैं ताकि वे **यदि** का उपयोग न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि भविष्यवाणियाँ हैं, वे समाप्त हो जाएँगी; चाहे अन्य भाषाएं हों, तौभी वे जाती रहेंगी; यद्यपि ज्ञान है, वह टल जाएगा” या “भविष्यवाणियाँ टल जाएँगी; जीभ बंद हो जाएगी; ज्ञान समाप्त हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	13	8	ytoy	figs-ellipsis	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो एक पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि आपको इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप ""वहाँ हैं"" या ""वहाँ है"" जैसे वाक्यांश प्रदान कर सकते हैं। चूँकि अंग्रेजी को पहले खंड में इन शब्दों की आवश्यकता है, इसलिए ULT इनकी आपूर्ति करता है। आप उन्हें केवल पहले खंड या सभी खंडों में आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि भविष्यवाणियाँ हैं, तो वे समाप्त हो जाएँगी; यदि अन्य भाषाएँ हों, तो वे जाती रहेंगी; यदि ज्ञान है, तो वह मिट जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	8	ahfm	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	यहाँ, **जीभ** का मतलब उस चीज़ से है जो व्यक्ति अपनी ""जीभ"" से करता है, जो कि एक भाषा बोलना है। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि अन्यभाषा ""भाषाओं"" के बारे में बोलने का एक तरीका है, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष भाषाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	8	wvjp	translate-unknown	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	यहाँ, **जीभों** का वही अर्थ है जो [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](.. /12/30.एमडी); [13:1](../13/01.एमडी)। इसका अनुवाद उसी तरह करें जैसे आपने उन श्लोकों में किया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	lvov	figs-abstractnouns	γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	यदि आपकी भाषा **ज्ञान** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""जानना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें जो लोग जानते हैं, वे दूर हो जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	9	ntg7	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	यहाँ, **क्योंकि** पौलुस के कहने के कारण का परिचय देता है कि भविष्यवाणियाँ, भाषाएँ और ज्ञान समाप्त हो जाएँगे। यदि आपके पाठक **के लिए** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता है कि किसी ने दावा क्यों किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	9	es9w	figs-idiom	ἐκ μέρους	-1	Connecting Statement:	यहाँ, **आंशिक रूप से** यह दर्शाता है कि कैसे कोई चीज़ किसी बड़े संपूर्ण का **हिस्सा** है। यदि आपके पाठक **आंशिक रूप से** गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि कुछ एक बड़े पूरे का एक हिस्सा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंशिक रूप से ... आंशिक रूप से"" या ""अपूर्ण रूप से ... अपूर्ण रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	10	ezjx	figs-metaphor	ἔλθῃ τὸ τέλειον	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **सिद्ध** ""आ सकता है"", जिसका अर्थ है कि लोग **पूर्ण** का अनुभव करते हैं। वह इस रूपक का उपयोग करता है क्योंकि वह क्रिया **आता है** का उपयोग यीशु की वापसी के लिए भी करता है (देखें [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), और वह यीशु के आगमन के साथ **पूर्ण** के आने की पहचान करना चाहता है। वह समय जब **सिद्ध आएगा** तब होगा जब यीशु वापस आएगा। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से यीशु की वापसी को **सिद्ध** से जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु की वापसी पर पूर्णता का अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	10	rt4m	figs-explicit	τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους	1	Connecting Statement:	यहाँ, **वह जो {है} आंशिक** [13:9](../13/09.md) में ""जानने"" और ""भविष्यद्वाणी करने"" को संदर्भित करता है। वाक्यांश **पूर्ण** **आंशिक** के विपरीत है, इसलिए **पूर्ण** परमेश्वर और जो कुछ परमेश्वर कहता है उसके पूर्ण ज्ञान और अनुभव को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **पूर्ण** और **आंशिक** किसको संदर्भित करते हैं, तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पूर्ण अनुभव ... ज्ञान और भविष्यवाणी सहित परमेश्वर का आंशिक अनुभव,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	11	tn5r	figs-123person	ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में वर्णन करने के लिए पहले व्यक्ति **I** का उपयोग करता है, लेकिन उसका तात्पर्य है कि अधिकांश लोग वही अनुभव करते हैं जिसका वह यहाँ वर्णन करता है। यदि आपके पाठक **I** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो एक सामान्य उदाहरण प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग बच्चे थे, तो वे बच्चों की तरह बोलते थे, वे बच्चों की तरह सोचते थे, वे बच्चों की तरह तर्क करते थे। जब वे वयस्क हो गए, तो उन्होंने बचकानी बातें छोड़ दीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	13	11	dx63	figs-parallelism	ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस **एक बच्चे की तरह ** और उसी संरचना को लगातार तीन खंडों में दोहराता है। यह उनकी संस्कृति में शक्तिशाली रूप से कहा गया था। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस शब्दों और संरचना को क्यों दोहराता है, और यदि इसे आपकी संस्कृति में शक्तिशाली शब्दों में नहीं लिखा जाएगा, तो आप कुछ या सभी दोहराव को समाप्त कर सकते हैं और दूसरे तरीके से बयानों को शक्तिशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सब कुछ एक बच्चे की तरह किया"" ""मैंने एक बच्चे की तरह बोला, सोचा और तर्क किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	11	msy8		γέγονα ἀνήρ	1	Connecting Statement:	वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक वयस्क बन गया""
1CO	13	11	sp79	figs-metaphor	κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसने **बचकाना सामान** लिया और **उसे **दूर एक बॉक्स या एक कोठरी में रख दिया। उसका मतलब है कि उसने **बचकानी बातें** करना बंद कर दिया, जैसे ""बोलना,"" ""सोचना,"" या ""तर्क देना"" **एक बच्चे की तरह**। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बचकानी चीज़ों से छुटकारा पा लिया"" या ""मैंने बचकानी चीज़ें करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	w2eu	figs-explicit	βλέπομεν	1	now we see	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **हम क्या देखते हैं**। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि उनका मतलब था कि **हम ** भगवान को देखते हैं। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भगवान को देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mtw1	figs-metaphor	δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι	1	now we see	यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे **हम** **एक दर्पण** को देख रहे थे और **अस्पष्ट रूप से** एक प्रतिबिंब देख सकते थे। इस रूपक के साथ, पौलुस इस विचार को व्यक्त कर सकता था: (1) कि **अब** हम **भगवान को केवल परोक्ष रूप से देख सकते हैं, एक प्रतिबिंब की तरह **एक दर्पण में** एक अप्रत्यक्ष छवि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान का एक अप्रत्यक्ष प्रतिबिंब, जैसे कि हम एक दर्पण में देख रहे थे"" (2) कि **अब** हम केवल भगवान के बारे में कुछ चीजें ** देख सकते हैं, जैसे **आईना** केवल अपूर्ण रूप से एक छवि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपूर्ण रूप से, जैसे कि हम एक दर्पण में अस्पष्ट प्रतिबिंब देख रहे हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	bn3h	translate-unknown	δι’ ἐσόπτρου	1	For now we see indirectly in a mirror	पौलुस की संस्कृति में, **एक दर्पण** अक्सर पॉलिश धातु से बना होता था। अक्सर, ये दर्पण अपेक्षाकृत उच्च गुणवत्ता वाले होते थे और छवियों को अच्छी तरह से प्रतिबिंबित कर सकते थे। अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो किसी ऐसी चीज का वर्णन करता हो जो किसी छवि को दर्शाती हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शीशे में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	12	xx1g	figs-ellipsis	τότε δὲ πρόσωπον	1	but then face to face	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड (**हम देखते**) में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं, लेकिन भविष्य काल में। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन फिर, हम चेहरा देखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	12	tjq9	figs-idiom	τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον	1		यहाँ, **आमने-सामने** किसी क्रिया या स्थिति की पहचान ऐसी चीज़ के रूप में की जाती है जो व्यक्तिगत रूप से घटित होती है। दूसरे शब्दों में, एक व्यक्ति वास्तव में दूसरे व्यक्ति का **चेहरा** देख सकता है। यदि आपके पाठक **आमने-सामने** गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन फिर, आँख से आँख"" या ""लेकिन फिर, भगवान की प्रत्यक्ष उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	x54w	figs-explicit	τότε	-1		यहाँ, **फिर** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आता है और उसके बाद क्या होता है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **फिर** क्या संदर्भित करता है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब, जब यीशु वापस आता है, ... तब, जब यीशु वापस आता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mgd5	writing-pronouns	ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην	1		यहाँ पौलुस प्रथम-व्यक्ति बहुवचन से प्रथम-व्यक्ति एकवचन में बदलता है। चूँकि वह स्वयं को प्रत्येक विश्वासी के लिए एक उदाहरण के रूप में उपयोग कर रहा है, इसलिए स्विच के पीछे कोई विशेष अर्थ नहीं है। बल्कि, पौलुस बहुवचन से एकवचन में बदलता है क्योंकि यह उसकी संस्कृति में अच्छी शैली थी। यदि आपके पाठक बहुवचन से एकवचन में परिवर्तन को गलत समझेंगे, आप इस पद को प्रथम-व्यक्ति बहुवचन में भी व्यक्त कर सकते हैं, या आप उन शब्दों को शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करते हैं कि पौलुस एक उदाहरण के रूप में स्वयं का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं, उदाहरण के लिए, आंशिक रूप से जानता हूं, लेकिन तब मुझे पूरी तरह से पता चल जाएगा, जैसा कि मुझे भी पूरी तरह से जाना गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	13	12	qp7g	figs-explicit	γινώσκω…ἐπιγνώσομαι	1	I will know fully	फिर से, पौलुस यह नहीं बताता है कि **मुझे पता है**। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि उनका मतलब था कि **मैं परमेश्वर को जानता हूँ**। यदि आपके पाठक इस निहितार्थ को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भगवान को जानता हूं ... मैं भगवान को पूरी तरह से जानूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	acp3	figs-idiom	ἐκ μέρους	1	I will know fully	यहाँ, [13:9](../13/09.md) की तरह, **आंशिक रूप से** यह दर्शाता है कि कैसे कोई चीज़ एक बड़े संपूर्ण का केवल **भाग** है। अगर आपके पाठक **आंशिक** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि कुछ एक बड़े संपूर्ण का केवल **भाग** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंशिक रूप से"" या ""अपूर्ण रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	i28w	figs-activepassive	καὶ ἐπεγνώσθην	1	just as I have also been fully known	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है जो ""जानने"" पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय ** ज्ञात ** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि ""भगवान"" यह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भी मुझे पूरी तरह से जान लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	13	peiw	grammar-connect-words-phrases	νυνὶ	1	faith, hope, and love	यहां **अब** कार्य कर सकता है: (1) चीजें कैसी हैं, इसके बारे में एक सारांश विवरण प्रस्तुत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा है,"" (2) वह समय दें जब **ये तीनों ** रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	13	13	jblt		μένει…τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	यह संकेत दे सकता है कि: (1) **ये तीनों** हमेशा के लिए बने रहेंगे, यहां तक ​​कि यीशु के वापस आने के बाद भी, [13:8](../13/08.md) मेंभविष्यवाणियों,भाषाओंऔरज्ञानकेविपरीत), जो ""निकल जाएगा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों कभी नहीं टलेंगे"" (2) **ये तीनों ** विश्वासियों के वर्तमान जीवन में बने रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये तीनों जारी हैं""
1CO	13	13	yzuz	figs-infostructure	μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	यहाँ पौलुस **इन तीनों** का परिचय देता है और फिर वाक्य के अंत में उनका नाम बताता है। यदि आपके पाठक इस संरचना को गलत समझेंगे, तो आप वाक्य के टुकड़ों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास, आशा और प्रेम, ये तीन चीजें बनी रहती हैं"" या ""तीन चीजें, विश्वास, आशा और प्रेम, बनी रहती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	13	13	nt1y	figs-abstractnouns	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **आशा**, और **प्रेम** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको उन क्रियाओं के लिए वस्तुओं को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। पौलुस का तात्पर्य है कि **विश्वास** परमेश्वर में है, **आशा** परमेश्वर की प्रतिज्ञा में है, और **प्रेम** परमेश्वर और दूसरों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर भरोसा करना, उम्मीद है कि परमेश्वर हमारे लिए कार्य करेगा, और लोगों और परमेश्वर से प्रेम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	13	iw8o	figs-ellipsis	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	यहाँ पौलुस केवल तीन बातों की सूची देता है, बिना जोड़ने वाले शब्दों का प्रयोग किए। चूंकि अंग्रेजी बोलने वाले किसी सूची में अंतिम आइटम से पहले एक कनेक्टिंग शब्द की अपेक्षा करते हैं, इसलिए यूएलटी ने यहां ** और ** को शामिल किया है। यदि आपके पाठक भी सूची में एक या कई जोड़ने वाले शब्दों की अपेक्षा करते हैं, तो आप उन्हें शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास और आशा और प्रेम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	13	l4wx	figs-explicit	μείζων…τούτων	1	faith, hope, and love	यहाँ पौलुस स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है कि **प्रेम** **सबसे बड़ा** क्यों है। वह कह सकता है कि: (1) परमेश्वर और दूसरों से प्रेम करना सबसे महत्वपूर्ण कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनमें से सबसे महत्वपूर्ण"" (2) **प्रेम** **तीन** में से केवल एक है जो यीशु के वापस आने के बाद जारी रहता है, और इसलिए यह एकमात्र ऐसा है जो रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनमें से सबसे स्थायी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	13	pw69	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη	1	faith, hope, and love	यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि **प्रेम** परमेश्वर और दूसरों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों और भगवान से प्यार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	intro	abch			0		# 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>8। आत्मिक वरदानों पर (12:1-14:40)<br><br> * भविष्यवाणी कलीसिया में अन्य भाषाओं से श्रेष्ठ है (14:1-25)<br> * कलीसिया में आदेश (14:26-40)<br><br>कुछ अनुवादों ने पुराने नियम को पढ़ने में आसान बनाने के लिए पृष्ठ पर दाईं ओर आगे। ULT श्लोक 21 के उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है। ([यशायाह 28:1112](../isa/28/11.md)) से श्लोक 21 उद्धरण।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>### भविष्यवाणी <br><br> जब पौलुस ""भविष्यद्वाणी"" या ""भविष्यद्वाणी"" के बारे में बात करता है, तो वह तब संदर्भित करता है जब कोई भगवान से संदेश की घोषणा करता है। यह संदेश प्रोत्साहित कर सकता है, फटकार सकता है, चेतावनी दे सकता है, भविष्यवाणी कर सकता है या और भी बहुत कुछ कर सकता है। जो भी ""भविष्यवाणी"" के बारे में है, इसका मतलब है कि एक इंसान भगवान से एक संदेश बोल रहा है जिसे दूसरे समझ सकते हैं। अपने अनुवाद में, ऐसे शब्द या मुहावरे का उपयोग करें जो परमेश्वर को लोगों के माध्यम से बोलने के लिए संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### भाषाएं <br><br> इस अध्याय में, पौलुस कई बार ""भाषाओं"" को संदर्भित करता है। एक ""जीभ"" हो सकती है: (1) अन्यथा अज्ञात भाषा जिसे एक व्यक्ति परमेश्वर से बोलता है। (2) देवदूतों द्वारा बोली जाने वाली भाषा या भाषाएँ। (3) विदेशी भाषाएँ जो चर्च में विश्वासी नहीं बोलते हैं। यह इनमें से किसी भी या सभी भाषाओं को संदर्भित कर सकता है। चूंकि पौलुस के शब्द बहुत विशिष्ट नहीं हैं, आप अपेक्षाकृत सामान्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो ""अज्ञात भाषाओं"" या ""विशेष भाषाओं"" को संदर्भित करते हैं। पौलुस जिस पर जोर देता है वह यह है कि कई या अधिकांश अन्य विश्वासी भाषा को तब तक नहीं समझते हैं जब तक कि कोई इसकी व्याख्या नहीं करता है, इसलिए सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करता है जो उस भाषा को संदर्भित करता है जिसे बहुत से लोग नहीं समझते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### भाषाओं की व्याख्या करना<br><br>पौलुस कहता है कि कुछ विश्वासियों के पास अन्य भाषाओं की ""व्याख्या"" करने में सक्षम होने का ""उपहार"" है। ये वही लोग हो सकते हैं जो ""भाषा"" बोलते हैं, या वे अन्य लोग हो सकते हैं। जब कोई अन्य भाषाओं की ""व्याख्या"" करता है, तो वह या तो समझाता है कि ध्वनियों का क्या अर्थ है या उन्हें ऐसी भाषा में अनुवादित करता है जिसे अन्य विश्वासी जानते हैं। एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो अज्ञात भाषाओं और ध्वनियों को समझाने या अनुवाद करने के लिए संदर्भित हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/interpret]])<br><br>### अनगिफ्टेड<br><br>[14:16](../14/16.md), [2324](../14/23.md) में, पौलुस संदर्भित करता है ""निराला।"" यह शब्द उन लोगों का वर्णन कर सकता है जो: (1) अन्य भाषाओं का ""उपहार"" या भाषाओं की व्याख्या नहीं करते हैं। (2) विश्वासियों के समूह से संबंधित नहीं हैं। विश्वासियों की एक सभा के दौरान अन्य क्या कह रहे हैं, इसे समझने पर इस अध्याय में जोर देने के कारण पहला विकल्प अधिक सही होने की संभावना है।[ 69](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह ये प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसे जानकारी प्रदान करें। बल्कि, वह इन प्रश्नों को इसलिए पूछ रहा है क्योंकि वह चाहता है कि कुरिन्थियों को यह सोचना चाहिए कि वे कैसे कार्य कर रहे हैं और वे क्या सोच रहे हैं। प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के तरीकों के लिए, प्रत्येक पद के उन नोट्स को देखें जिनमें इस प्रकार के प्रश्न शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### बिल्डिंग अप<br><br>इन [14:35](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26](../14/26.md), पौलुस ""निर्माण"" के बारे में बात करता है। वह इमारतों वाले लोगों और लोगों के समूहों की पहचान करता है, और वह इन लोगों या समूहों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनाने के लिए संदर्भित करता है जैसे कि यह इमारतों का ""निर्माण"" कर रहा हो। यदि आप पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप लोगों या समूहों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनाने के लिए एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं, या आप इस विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### काल्पनिक उदाहरण<br><br>इस अध्याय में कई बार, पौलुस विशिष्ट स्थितियों के बारे में बात करता है जो वास्तविक हो भी सकती हैं और नहीं भी। वह इन काल्पनिक स्थितियों का उपयोग उन उदाहरणों को देने के लिए करता है जो इस बात का समर्थन करते हैं कि वह कैसे कुरिन्थियों को सोचना चाहता है और वह उन्हें क्या करना चाहता है। [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), पौलुस काल्पनिक में खुद का इस्तेमाल करता है उदाहरण। [14:1617](../14/16.md), [2325](../14/23.md) में, पौलुस काल्पनिक उदाहरणों में कुरिन्थियों का उपयोग करता है। प्रत्येक काल्पनिक स्थिति को पेश करने के तरीकों के लिए प्रत्येक कविता पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### ""बच्चे जैसा"" रूपक<br><br>[14:20](../14/20.md) में, पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि वह चाहता है कि वे बुराई के बारे में ""बच्चों के समान"" हों, लेकिन उनके विचारों में ""बच्चे"" नहीं, जहाँ उन्हें अपनी सोच में ""परिपक्व"" या वयस्क होना चाहिए। इस रूपक में, पौलुस इस बात पर जोर देता है कि कैसे बच्चे बहुत कम जानते हैं और बहुत कुछ करने में सक्षम नहीं होते हैं। वह चाहता है कि कुरिन्थ के लोग जानें और थोड़ी बुराई करें, लेकिन वह चाहता है कि वे सच्चाई के बारे में बहुत कुछ जानें और बहुत से अच्छे काम करें। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस इस बारे में बोल रहा है कि बच्चे कैसे बहुत कम जानते और करते हैं, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं या अलंकारिक रूप से रूपक व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयों<br><br>### पवित्र आत्मा या मानव आत्मा?<br><br> [14:2](../14/02.md), [1416 में](../14/14.md), पौलुस एक ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो ""पवित्र आत्मा"" या किसी व्यक्ति की ""आत्मा"" को संदर्भित कर सकता है। इसी तरह, [14:32](../14/32.md), पौलुस एक ऐसे शब्द का उपयोग करता है जो विशिष्ट तरीकों को संदर्भित कर सकता है जिसमें ""पवित्र आत्मा"" भविष्यद्वक्ताओं को या भविष्यद्वक्ता की अपनी ""आत्माओं"" को सशक्त बनाता है। टिप्पणियाँ इनमें से प्रत्येक पद में इस मुद्दे का उल्लेख करेंगी। [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md) में, यह अनुशंसा की जाती है कि आप शब्द का अनुवाद इस तरह से करें जो इसे पवित्र आत्मा से संबंधित करता हो। [1416](../14/14.md) में, हालांकि, पौलुस इस शब्द की तुलना ""मन"" से करता है, इसलिए यह अनुशंसा की जाती है कि आप यहां शब्द का अनुवाद इस तरह से करें जो किसी व्यक्ति की ""आत्मा, ""जो किसी व्यक्ति के आंतरिक या गैर-भौतिक भाग की पहचान करता है जो उसका मन नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### वाद्य यंत्र<br><br>[14:78](../14/07.md) में, पौलुस तीन वाद्य यंत्रों का उल्लेख करता है। ""बाँसुरी"" एक खोखली नली या पाइप को संदर्भित करता है जिसे एक संगीतकार नोट बनाने के लिए उड़ाता है। ""वीणा"" एक फ्रेम को संदर्भित करता है जिसमें तार जुड़े होते हैं जो एक संगीतकार नोट्स बनाने के लिए प्लक्स करता है। ""ट्रम्पेट"" धातु ट्यूब को एक छोर पर बड़े उद्घाटन के साथ संदर्भित करता है जो एक संगीतकार नोट बनाने के लिए उड़ाता है। लड़ाई के दौरान सिग्नल भेजने के लिए अक्सर ""तुरही"" का इस्तेमाल किया जाता था। इस आयत में पौलुस का बिंदु उपयोग किए गए सटीक उपकरणों पर निर्भर नहीं करता है। वह उन वाद्ययंत्रों का उपयोग करता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे ताकि यह बात बनाई जा सके कि संगीत को समझने के लिए वाद्ययंत्रों को अलग-अलग, पहचानने योग्य ध्वनियाँ बनानी चाहिए। आप अपनी संस्कृति में सामान्य उपकरणों का उल्लेख कर सकते हैं जो पौलुस के संदर्भ में समान हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/harp]], और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/trumpet]])<br><br>### [14:22](../14/22.md) और [14:2325](../14/23.md में उदाहरण )<br><br>[14:22](../14/22.md) में, पौलुस कहता है कि अविश्वासियों के लिए ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" है, लेकिन विश्वासियों के लिए ""भविष्यद्वाणी"" एक ""चिन्ह"" है। हालांकि, [14:2325](../14/23.md) में दिए गए उदाहरणों में, वह केवल अविश्वासियों के बारे में बोलता है, और यह ""भविष्यद्वाणी"" है जो अविश्वासियों को पश्चाताप और विश्वास करने की ओर ले जाती है। ""जीभ"" केवल अविश्वासियों की सोच की ओर ले जाती है कि विश्वासी ""पागल"" हैं। सबसे अधिक संभावना है, पौलुस इन छंदों में ""चिन्ह"" की दो अलग-अलग बारीकियों का उपयोग करता है। एक ""संकेत"" बस कुछ इंगित करता है, इसलिए ""जीभ"" इंगित करती है कि कैसे कोई समूह (एक अविश्वासी) से संबंधित नहीं है, जबकि ""भविष्यवाणी"" इंगित करती है कि कोई कैसे समूह (एक विश्वासी) से संबंधित है। जब पौलुस ""भाषा"" और ""भविष्यद्वाणी"" दोनों सुनने वाले अविश्वासियों का उदाहरण देता है, तो ""भाषा"" एक ""चिन्ह"" है क्योंकि वे अविश्वासियों को एक बाहरी व्यक्ति की तरह महसूस कराते हैं। दूसरी ओर, ""भविष्यवाणी"" एक ""संकेत"" है क्योंकि यह अविश्वासी को एक अंदरूनी सूत्र, एक विश्वासी बनाता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें, विशेष रूप से ""साइन"" के लिए <br><br>### [14:33b](../14/33.md)<br><br> का कार्य संत” [14:33](../14/33.md) में संशोधित कर सकते हैं कि इससे पहले क्या होता है (“परमेश्वर भ्रम का नहीं, बल्कि शांति का है”) या इसके बाद क्या जाता है (“महिलाओं को शांति में रहने दें” चर्च"")। कई अनुवाद यह तय करते हैं कि इसके बाद जो कुछ भी होता है उसे संशोधित करता है। ऐसा इसलिए है, क्योंकि अन्य स्थानों में जहाँ पौलुस सभी कलीसियाओं का उल्लेख करता है (देखें [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), इस बारे में बात कर रहा है कि चर्च कैसे व्यवहार करते हैं, इस बारे में नहीं कि परमेश्वर कौन है। परमेश्वर एक ही है चाहे वह किसी भी चर्च से जुड़ा हो। दूसरी ओर, कुछ अनुवाद तय करते हैं कि वाक्यांश जो कुछ भी इससे पहले जाता है उसे संशोधित करता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस [14:34](../14/34.md) में फिर से ""चर्च में"" कहता है, जो उस पद के साथ जुड़े होने पर ""संतों के सभी चर्चों के समान"" अनावश्यक बना देगा। इसके अलावा, अन्य स्थानों पर जहां पौलुस समान वाक्यांशों का उपयोग करता है (पहले से उल्लिखित छंद देखें) वाक्य के अंत में अन्य चर्चों का संदर्भ देते हैं, शुरुआत में नहीं। इस बात पर विचार करें कि आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं, वे इस पद को किस तरह से व्यवहार करते हैं। यदि एक या दूसरे विकल्प को चुनने का कोई ठोस कारण नहीं है, तो आप ULT और UST का अनुसरण कर सकते हैं। <br><br>### [14:3435](../14/34.md)<br><br>In का विवरण [14:3435](../14/34.md), पौलुस “स्त्रियों” की बात करता है। वह जिस शब्द का उपयोग करता है वह सामान्य रूप से महिलाओं या अधिक विशेष रूप से विवाहित महिलाओं को संदर्भित कर सकता है। अनुवाद और टिप्पणीकार इस बात पर विभाजित हैं कि क्या इन दो छंदों में चर्च में सामान्य रूप से महिलाओं को चुप रहने की आवश्यकता है या क्या उन्हें पत्नियों को चर्च में चुप रहने की आवश्यकता है। इसके अलावा, ""मौन"" होने का मतलब हर समय चुप रहना हो सकता है, या यह कुछ स्थितियों में चुप रहने या कुछ बातें न कहने को संदर्भित कर सकता है। तीन प्रमुख विकल्प हैं। सबसे पहले, पौलुस ""पत्नियों"" के बारे में बोल रहा था, और वह उनसे चुप रहने की मांग कर रहा था, जबकि उनके पति बोल रहे थे या भविष्यवाणी कर रहे थे। दूसरे शब्दों में, वे सार्वजनिक रूप से सवाल नहीं कर सकतीं या अपने पति की बातों की जांच नहीं कर सकतीं। दूसरा, पौलुस सामान्य रूप से ""स्त्रियों"" के बारे में बोल रहा हो सकता है, और वह उनसे कुछ प्रकार की बातों से बचने की मांग कर सकता है। यह तब बोलना हो सकता है जब दूसरे बोल रहे हों, या यह बहुत अधिक प्रश्न पूछ रहा हो, या यह विशिष्ट समय के दौरान बोल रहा हो जब पुरुष कलीसिया के नेता बोल रहे हों। तीसरा, पौलुस सामान्य रूप से ""महिलाओं"" के बारे में बात कर सकता है, और वह उन्हें विश्वासियों की पूरी सार्वजनिक सभा के दौरान चुप रहने के लिए कह सकता है। विशिष्ट अनुवाद मुद्दों के लिए इन छंदों पर नोट्स देखें। इन छंदों में समस्या का हिस्सा यह है कि पौलुस जो आदेश दे रहा है उसके बारे में बहुत विशिष्ट नहीं है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद को इतना सामान्य बनाएं कि इनमें से कई व्याख्याओं की अनुमति मिल सके।
1CO	14	1	vl57	figs-metaphor	διώκετε	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे वह चाहता है कि कुरिन्थियों के पीछे भागे और **प्रेम** को पकड़ने की कोशिश करें। वह इस तरह से बोलता है क्योंकि वह चाहता है कि वे **प्रेम** में उसी तरह दृढ़ता से कार्य करें जैसे कोई व्यक्ति या किसी चीज़ का ""पीछा"" करता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार कार्य करें"" या ""खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	1	nuf8	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	Connecting Statement:	यदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रेम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस का तात्पर्य है कि **प्रेम** की वस्तु अन्य लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से प्रेम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	1	n7ac	grammar-connect-words-phrases	ζηλοῦτε δὲ	1	Connecting Statement:	यहाँ, **लेकिन** अगले विषय का परिचय देता है जिसके बारे में पौलुस बोलना चाहता है। अगर आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझेंगे और सोचते हैं कि पौलुस विपरीत कर रहा है **प्यार का पीछा करें** और **आध्यात्मिक उपहारों के लिए उत्साही बनें**, तो आप एक और शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है, या आप एक नई शुरुआत कर सकते हैं यहाँ वाक्य। यदि आप दूसरे वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसके लिए जोशीला बनो"" या ""के लिए जोशीला बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	1	x938	translate-unknown	ζηλοῦτε	1	Pursue love	यहाँ, **किसी चीज़ के लिए जोशीला होना** का मतलब है कि कोई व्यक्ति उसके लिए ज़ोर-शोर से खोज करता है या उसे पाने की प्रबल इच्छा रखता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **के लिए उत्साही बनें**, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना दिल लगाएं"" या ""खोजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	1	ki3l		μᾶλλον	1	especially that you may prophesy	यहाँ, **विशेष रूप से** का अर्थ हो सकता है: (1) वह भविष्यवाणी **उत्साही** होने के लिए सबसे अच्छा **उपहार** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब से ऊपर"" (2) वह भविष्यवाणी **आध्यात्मिक उपहारों** से बेहतर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे भी अधिक,""
1CO	14	2	bdhf	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	especially that you may prophesy	यहाँ, **क्योंकि** उन कारणों का परिचय देता है कि क्यों पौलुस कुरिन्थियों को विशेष रूप से भविष्यद्वाणी करना चाहता है। ये कारण [14:24](../14/02.md) में पाए जाते हैं। यदि आपके पाठक **के लिए** को गलत समझेंगे, तो आप दावे के कारणों को प्रस्तुत करने के लिए तुलनीय तरीके का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि आपको भविष्यवाणी के लिए उत्साही होना चाहिए:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	2	ii60	figs-genericnoun	ὁ…λαλῶν γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	पौलुस सामान्य रूप से ""अन्य भाषा बोलने वाले"" लोगों के बारे में बात कर रहा है; वह किसी एक व्यक्ति विशेष की बात नहीं कर रहा है। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो अन्य भाषा में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	2	ftxf	translate-unknown	γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	यहां और इस पूरे अध्याय में, **जीभ** और ""जीभ"" का अनुवाद करें जैसा आपने [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md) में किया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	2	q21u	figs-gendernotations	ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ	1	especially that you may prophesy	यद्यपि शब्द **पुरुष** और **वह** पुल्लिंग हैं, फिर भी पौलुस उनका उपयोग किसी को भी संदर्भित करने के लिए कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या महिला। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप गैर-जेंडर शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के लिए ... लेकिन वह बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	2	uvxu	figs-abstractnouns	μυστήρια	1	especially that you may prophesy	यदि आपकी भाषा **रहस्यों** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गुप्त"" या ""रहस्यमय"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रहस्यमय शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	2	oiai		πνεύματι	1	especially that you may prophesy	यहाँ, **आत्मा** का उल्लेख हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा, जो व्यक्ति को **जीभ** में बोलने के लिए सक्षम या सशक्त बनाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आत्मा में"" या ""परमेश्वर की आत्मा की शक्ति द्वारा"" (2) व्यक्ति की आत्मा, जो किसी व्यक्ति के आंतरिक जीवन को संदर्भित करती है। इसी आंतरिक जीवन से **जीभ** की उत्पत्ति होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आत्मा में""
1CO	14	3	iw24	figs-genericnoun	ὁ…προφητεύων	1	to build them up	पौलुस सामान्य रूप से ""भविष्यद्वाणी करने वाले"" लोगों के बारे में बात कर रहा है, न कि किसी एक व्यक्ति विशेष के बारे में। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो भविष्यवाणी करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	3	up3s	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	to build them up	यद्यपि **पुरुष** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका उपयोग किसी को भी संदर्भित करने के लिए कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या महिला। यदि आपके पाठक **पुरुषों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का संदर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	3	r1nx	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	to build them up	पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि **भविष्यवाणी करने वाला** दूसरे विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, ठीक वैसे ही जैसे घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [8:1](../08/01.md) में देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास के लिए"" या ""संवर्धन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	3	zv5l	figs-doublet	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	यहाँ, **प्रोत्साहन** मुख्य रूप से दूसरों को एक विशिष्ट तरीके से कार्य करने या सोचने के लिए ""प्रोत्साहित"" करने के लिए संदर्भित करता है। दूसरी ओर, **सांत्वना** मुख्य रूप से दु: ख या दर्द में दूसरों को ""सांत्वना"" देने के लिए संदर्भित करता है। अगर आपकी भाषा में ऐसे शब्द हैं जो इन भेदों के अनुरूप हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा में ऐसे शब्द नहीं हैं जो इन भेदों के अनुरूप हों, तो आप ""प्रबोधन"" या **प्रोत्साहन** के लिए एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	3	ypx0	figs-abstractnouns	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** और **सांत्वना** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" और ""सांत्वना"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला और सांत्वना देने वाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	4	k612	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων	1	builds up	यहाँ, [14:23](../14/02.md) की तरह, पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो “भविष्यद्वाणी करते हैं” और “जो अन्य भाषा बोलते हैं” सामान्य रूप से, दो विशेष लोगों के बारे में नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो अन्य भाषा में बोलता है ... कोई भी जो भविष्यवाणी करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	4	b2mg	figs-metaphor	ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ	1	builds up	ठीक [14:3](../14/03.md) की तरह, पौलुस यहां ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत हैं जिसे **बनाता है**। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि **जो अन्य भाषा में बोलता है** वह खुद को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, जबकि **भविष्यवाणी करने वाला** अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, बिल्कुल उसी तरह जो कोई घर बनाता है वह उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बढ़ने में मदद करता है ... चर्च को बढ़ने में मदद करता है"" या ""खुद को संपादित करता है ... चर्च को संपादित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	5	f1sh	figs-ellipsis	μᾶλλον δὲ ἵνα	1	Now the one who prophesies is greater	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड (** मैं चाहता हूं **) में कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं और भी अधिक चाहता हूं"" या ""लेकिन इससे भी अधिक, मैं यह चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	5	z5my	figs-genericnoun	ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις	1	Now the one who prophesies is greater	यहाँ, जैसा कि [14:4](../14/04.एमडी) में है, पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो “भविष्यद्वाणी करते हैं” और “जो अन्य भाषा बोलते हैं” सामान्य रूप से, दो विशेष लोगों के बारे में नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो भविष्यवाणी करता है ... कोई भी जो अन्य भाषाओं में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	5	o0b6	figs-explicit	μείζων	1	Now the one who prophesies is greater	यहाँ, **बड़ा** इंगित करता है कि **भविष्यवाणी करने वाला** कुछ ऐसा करता है जो **अन्यभाषा बोलने वाले** की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण और सहायक होता है। इसका मतलब यह नहीं है कि भगवान उस व्यक्ति की परवाह करता है जो **भविष्यवाणी** करता है **उस व्यक्ति की तुलना में जो अन्य भाषा में बोलता है**। यदि आप पाठक **बड़ा** नहीं समझेंगे, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि व्यक्ति **बड़ा** कैसे या किस तरह से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक उपयोगी करता है"" या ""वह करता है जो अधिक मूल्यवान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	5	u9oq	figs-infostructure	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	Now the one who prophesies is greater	यूएलटी इन खंडों को कोष्ठक में रखता है क्योंकि वे इस बात की योग्यता देते हैं कि पौलुस ने क्या कहा है कि कैसे **भविष्यद्वाणी करने वाला अन्यभाषा बोलने वाले से बड़ा है**। इस खंड में, पौलुस स्पष्ट करता है कि वह व्याख्या के बिना केवल **भाषाओं** के बारे में बोल रहा है। इसके अलावा, यदि कोई **भाषा** की **व्याख्या** करता है, तो वह भविष्यवाणी की तरह **निर्माण** की ओर ले जा सकता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो किसी योग्यता या कोष्ठक को इंगित करे। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इससे पहले एक अवधि जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है सिवाय इसके कि जब वह व्याख्या करता है, ताकि चर्च का निर्माण हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	5	g9k1	grammar-connect-exceptions	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	he would interpret	यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। यदि आप इस वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको कोष्ठक हटाने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्याख्या नहीं करता है, क्योंकि यह केवल तभी होता है जब वह व्याख्या करता है कि चर्च निर्माण प्राप्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	5	ut9b	writing-pronouns	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	यहाँ, **वह** विशेष रूप से **अन्यभाषा में बोलने वाले** का उल्लेख कर सकता है, लेकिन ऐसा करने की आवश्यकता नहीं है। शब्द **वह** किसी को भी संदर्भित कर सकता है जो **व्याख्या** कर सकता है, न कि केवल वह व्यक्ति जो **भाषाओं में बोल रहा है**। यदि आपके पाठकों को यह गलतफहमी होगी कि **वह** किसी को संदर्भित करता है, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या कोई और व्याख्या करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	5	pmzu	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्याख्या करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	5	o7ok	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	he would interpret	पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि **वह जो अन्य भाषाओं में बोलता है** और ""व्याख्या"" भी अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करता है, ठीक वैसे ही जैसे एक घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास"" या ""संवर्धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	6	fxhx	grammar-connect-words-phrases	νῦν δέ, ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	यहाँ, **लेकिन अब** परिचय देता है कि पौलुस को क्या सच लगता है। शब्द **अब** यहाँ समय को संदर्भित नहीं करता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **लेकिन अब**, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति के विचार से सत्य का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा है, भाइयों,"" या ""लेकिन जो सच है, भाइयों, वह है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	6	oemv	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	6	jndd	figs-123person	ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω	1	how will I benefit you?	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहाँ पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई आता है ... क्या उसे लाभ होगा ... वह बोलता है"" या ""लोग आते हैं ... क्या उन्हें लाभ होगा ... वे बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	6	j3nn	figs-infostructure	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	यदि आपकी भाषा सामान्य रूप से यह व्यक्त करती है कि कुरिन्थियों को क्या **लाभ** देगा इससे पहले कि उन्हें क्या **लाभ** नहीं होगा, तो आप इस पद को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं तुमसे रहस्योद्घाटन या ज्ञान में या भविष्यवाणी या शिक्षा में बात करूं तो क्या मैं तुम्हें लाभ नहीं पहुंचाऊंगा? परन्तु यदि मैं तुम्हारे पास अन्य भाषा बोलने आऊं, तो क्या मैं तुम्हारा कुछ भला करूंगा?” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	6	i4st	figs-hypo	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह उनके पास आ रहा है **अन्यभाषा में बोल रहा है**। वह इस काल्पनिक स्थिति में खुद का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि अगर वह चाहता तो ऐसा कर सकता था और इसलिए भी कि वह यह कहकर किसी और को नाराज नहीं करना चाहता था कि वे दूसरों को **लाभ** नहीं देते। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि मैं आपके पास अन्य भाषाओं में बोलने के लिए आया हूं। जब तक मैं आपसे बात नहीं करता तब तक मैं आपको क्या लाभ पहुँचाता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	6	f6ee	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	how will I benefit you?	यहाँ पौलुस किसी समय कुरिन्थियों से मिलने की अपनी योजना के बारे में बात कर रहा है। अपनी भाषा में एक फॉर्म का उपयोग करें जो किसी से मिलने के लिए भविष्य की यात्रा योजनाओं को इंगित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वहाँ पहुँचता हूँ जहाँ आप रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	6	l71k	figs-rquestion	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""कुछ नहीं"" है। दूसरे शब्दों में, पौलुस को कोई **लाभ** नहीं होगा। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपसे प्रकटीकरण या ज्ञान या भविष्यवाणी या शिक्षा में आपसे बात नहीं करता तब तक मैं आपको लाभ नहीं पहुँचाऊँगा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	6	v7a9	grammar-connect-exceptions	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं आपसे बात करूंगा तो क्या मैं आपको लाभ नहीं पहुंचाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	6	vqpn	figs-abstractnouns	ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ	1	how will I benefit you?	अगर आपकी भाषा **रहस्योद्घाटन**, **ज्ञान**, **भविष्यवाणी**, या **शिक्षण** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रकट करें, ” ""जानना,"" ""भविष्यद्वाणी करना,"" और ""सिखाना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो आपको चीजें दिखाने के लिए या आपको चीजों को समझने के लिए या आपको भविष्यवाणी करने या आपको निर्देश देने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	7	d6mt	figs-infostructure	ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	यहाँ पौलुस पहले पहचानता है कि वह किसके बारे में बात कर रहा है (**बेजान चीजें जो आवाज देती हैं—चाहे बांसुरी या वीणा**) और फिर अपने वाक्य में **वे** का उपयोग करके उस वाक्यांश को वापस संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इस संरचना से भ्रमित होंगे, तो आप वाक्य को पुनर्गठित कर सकते हैं और इंगित कर सकते हैं कि पौलुस दूसरे तरीके से किस बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि निर्जीव वस्तुएँ भी ध्वनि देती हैं—चाहे बाँसुरी या वीणा—अलग-अलग ध्वनियाँ न दें"" या ""ध्वनि देने वाली निर्जीव वस्तुओं को भी लें - चाहे बाँसुरी हो या वीणा - एक उदाहरण के रूप में। अगर वे अलग-अलग आवाजें नहीं देते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	7	cv7t	translate-unknown	τὰ ἄψυχα	1	they do not make different sounds	यहाँ **बेजान चीज़ें** ऐसी चीज़ें हैं जो निर्जीव वस्तुएँ हैं, ऐसी चीज़ें जो कभी ज़िंदा नहीं थीं। पौलुस विशेष रूप से उन उपकरणों के बारे में सोच रहा है जिनका उपयोग मनुष्य ध्वनि बनाने के लिए करते हैं। यदि आपके पाठक **बेजान चीज़ों** को गलत समझते हैं, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से उन चीज़ों को संदर्भित करता है जो कभी जीवित नहीं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्जीव चीजें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	7	g2fx	figs-idiom	φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	पौलुस की संस्कृति में, लोग इस बारे में बात करते थे कि कैसे कोई चीज आवाज दे सकती है। इसका अर्थ है कि वस्तु ध्वनि उत्पन्न करती है या करती है। यदि आपके पाठक **ध्वनियाँ देना** या **विभिन्न ध्वनियाँ देना** समझेंगे, तो आप एक तुलनीय मुहावरे या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवाज़ पैदा करना ... वे अलग आवाज़ नहीं बनाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	7	xunn	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	यहाँ पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही आश्वस्त है कि शर्त सही नहीं है। वह जानता है कि **बाँसुरी** और **वीणा** वास्तव में **अलग-अलग ध्वनियाँ देते हैं**। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति को प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो वक्ता का मानना ​​​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे वास्तव में भिन्न ध्वनियाँ नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	7	t3rb	figs-explicit	διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे **बाँसुरी** या **वीणा** जैसे वाद्य कई **अलग-अलग ध्वनियाँ** उत्पन्न करते हैं। यह केवल इसलिए है क्योंकि यह विभिन्न प्रकार की विभिन्न ध्वनियाँ उत्पन्न करता है जिससे यह एक राग या गीत बना सकता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस यहाँ किस बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि वह इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे अलग-अलग ध्वनियाँ एक गीत या धुन बनाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अलग-अलग पिचें नहीं बनाईं"" या ""उन्होंने विभिन्न नोट्स नहीं बनाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	7	hq2u	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?	1	how will it be known what is being played on the flute	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""ऐसा नहीं होगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ बाँसुरी पर बजाया जाता है या जो वीणा पर बजाया जाता है, वह ज्ञात नहीं होगा।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	7	fmn6	figs-activepassive	τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ गीत बजाने वाले व्यक्ति के बजाय गीत पर जोर देने के लिए निष्क्रिय का उपयोग करता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति बांसुरी पर क्या बजाता है या वीणा पर कोई व्यक्ति क्या बजाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	7	cfaw	figs-activepassive	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँसुरी पर बजने वाली चीज़ या वीणा पर बजने वाली चीज़ को कोई कैसे जानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	8	qdy0	grammar-connect-words-phrases	καὶ γὰρ	1	who will prepare for battle?	यहाँ, **वास्तव में** एक और उदाहरण प्रस्तुत करता है जो पिछली आयत में पौलुस द्वारा कही गई बातों का समर्थन करता है। यदि आपके पाठक **वास्तव में** को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य उदाहरण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	8	ykv3	figs-explicit	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον	1	who will prepare for battle?	पौलुस की संस्कृति में, सैनिक अक्सर **युद्ध** से पहले या उसके दौरान आदेश या संकेत जारी करने के लिए **तुरही** का उपयोग करते थे। ये संकेत संकेत कर सकते हैं कि एक दुश्मन आ रहा था, कि सैनिकों को हमला करना चाहिए या पीछे हटना चाहिए, या कई अन्य चीजें। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस **एक तुरही** के बारे में बात करने से लेकर **युद्ध** की बात क्यों करता है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि युद्ध में **तुरही** का उपयोग किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक तुरही एक अनिश्चित ध्वनि देती है जब एक सैनिक इसका उपयोग अन्य सैनिकों को संकेत देने के लिए करता है, जो लड़ाई के लिए तैयार होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	h3hv	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	यहाँ पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही आश्वस्त है कि शर्त सही नहीं है। वह जानता है कि **एक तुरही** वास्तव में एक निश्चित या स्पष्ट **ध्वनि** देती है। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति को प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो वक्ता का मानना ​​​​है कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक तुरही वास्तव में एक अनिश्चित ध्वनि दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	8	hauz	figs-idiom	ἄδηλον…φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	पौलुस की संस्कृति में, लोग इस बारे में बात करते थे कि कैसे कुछ **एक **ध्वनि देता है। इसका अर्थ है कि वस्तु **ध्वनि** बनाती या बनाती है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **अनिश्चित ध्वनि देता है**, तो आप एक तुलनीय मुहावरे या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [14:7](../14/07.md) में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनिश्चित ध्वनि पैदा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	8	ynnk	figs-explicit	ἄδηλον…φωνὴν	1	who will prepare for battle?	यहां, **अनिश्चित ध्वनि** उन नोटों को संदर्भित करता है जिन्हें आसानी से पहचाना नहीं जाता है या जिन्हें सुनना मुश्किल होता है। यदि आपके पाठक **एक अनिश्चित ध्वनि** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उन नोटों को संदर्भित करता है जो खराब तरीके से बजाए जाते हैं या सुनने में कठिन होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अस्पष्ट ध्वनि"" या ""एक अस्पष्ट ध्वनि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	z6jg	figs-rquestion	τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?	1	who will prepare for battle?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""कोई नहीं करेगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग युद्ध के लिए कभी तैयार नहीं होंगे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	q9lk	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν	1	who will prepare for battle?	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा कि पौलुस का मतलब है कि वे उन उपकरणों की तरह होंगे जो स्पष्ट आवाज नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक उस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, और यदि आपकी भाषा को पूर्ण विचार करने के लिए अधिक शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप उन यंत्रों की तरह हैं। जब तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	9	f9h6		οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	यहाँ, **जीभ** का मतलब हो सकता है: (1) इंसानी शरीर का वह हिस्सा जिसका इस्तेमाल लोग शब्द बोलने के लिए करते हैं। ऐसे में **अपनी जीभ से** बदलाव करके **समझदार भाषण दें**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी प्रकार से तुम भी, जब तक कि तुम अपनी जीभ का उपयोग सुबोध भाषण देने के लिए न करो"" (2) अज्ञात भाषा जिसे कुछ कुरिन्थवासी बोल रहे थे। इस मामले में, **अपनी जीभ से** पहले **आप** को संशोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब आप अन्य भाषा में बोलते हैं तो आप उसी तरह कार्य करते हैं। जब तक आप समझदार भाषण नहीं देते ”
1CO	14	9	ltq2	figs-idiom	εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	यहाँ, **समझदार भाषण देने** का मतलब ऐसे शब्द बनाना है जिन्हें दूसरे लोग समझ सकें। यदि आपकी भाषा **भाषण** या शब्दों के लिए **दे** का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप समझदार शब्द बोलते हैं"" या ""आप समझदार भाषा में बात करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	9	bw66	translate-unknown	εὔσημον λόγον	1	who will prepare for battle?	यहाँ, **बुद्धिमान भाषण** उन शब्दों और वाक्यों को संदर्भित करता है जिन्हें अन्य लोग समझ सकते हैं। यदि आपके पाठक **बुद्धिमान भाषण** को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो समझी जा सकने वाली भाषा की पहचान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझने योग्य भाषण"" या ""शब्द जो दूसरे समझ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	9	rlzw	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?	1	who will prepare for battle?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानता है कि उत्तर ""यह समझा नहीं जाएगा।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप इस विचार को प्रबल निषेध के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोली जाने वाली बात कभी समझ में नहीं आएगी।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	qmc2	figs-activepassive	γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον	1	who will prepare for battle?	यदि आपकी भाषा इन तरीकों से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। कौन बोल रहा है और कौन समझ रहा है, यह बताने से बचने के लिए पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूपों का उपयोग करता है, जिससे उसका प्रश्न अधिक सामान्य हो जाता है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""आप"" बोल रहे हैं और कोई अन्य व्यक्ति समझ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई समझता है कि आप क्या बोल रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	9	m3cj	figs-idiom	εἰς ἀέρα λαλοῦντες	1	who will prepare for battle?	यहाँ, **हवा में बोलना** यह कहने का एक तरीका है कि वाणी या शब्दों का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। दूसरे शब्दों में, कोई भी व्यक्ति नहीं बल्कि **हवा** ही **भाषण** सुनती है। अगर आपके पाठक **हवा में बोलना** नहीं समझेंगे, तो आप एक तुलनीय ई का उपयोग कर सकते हैं अभिव्यक्ति जो ऐसे शब्दों का वर्णन करती है जिनका कोई प्रभाव या अर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाली शब्द बोलना"" या ""कुछ नहीं बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	10	ddu4	translate-unknown	εἰ τύχοι	1	none is without meaning	यहाँ **निस्संदेह** इंगित करता है कि पौलुस यह मान रहा है कि **कई प्रकार की भाषाएँ** हैं। वह यह बहस नहीं कर रहा है और इसे साबित करने में कोई दिलचस्पी नहीं है। अगर आपके पाठक **निःसंदेह** गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे सच माना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से"" या ""निश्चित रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	10	cfkk		οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	यहाँ, **बिना मतलब** का मतलब हो सकता है: (1) सभी **भाषाएँ** उन भाषाओं को जानने वालों के बीच स्पष्ट रूप से ""संवाद"" कैसे करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी कुछ भी संचार नहीं करता"" (2) कैसे सभी भाषाएं संवाद करने के लिए ""ध्वनि"" या ""आवाज"" का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ध्वनि के बिना नहीं है"" या ""वे सभी आवाज का उपयोग करते हैं""
1CO	14	10	im7a	figs-litotes	οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	यहाँ पौलुस एक ऐसे अलंकार का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जिसका अर्थ इच्छित अर्थ के विपरीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी का अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	14	11	dl95	figs-hypo	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.	1	none is without meaning	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि वह किसी ऐसे व्यक्ति के साथ है जो ऐसी भाषा बोलता है जिसे वह नहीं जानता। इस स्थिति में, वह और दूसरा व्यक्ति एक दूसरे के लिए ""विदेशी"" हैं। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि मैं किसी विशिष्ट भाषा का अर्थ नहीं जानता। इस स्थिति में, जो कोई भी उस भाषा को बोलता है, मैं उसके लिए एक विदेशी हूं, और जो कोई भी उस भाषा को बोलता है, वह मेरे लिए एक विदेशी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	11	drm2	grammar-connect-words-phrases	ἐὰν οὖν	1	none is without meaning	यहाँ, **फिर** पेश कर सकते हैं: (1) पिछले पद से एक अनुमान। दूसरे शब्दों में, यदि प्रत्येक भाषा अर्थ का संचार करती है ([14:10](../14/10.md)), **तो** वह व्यक्ति जो उस अर्थ को नहीं समझता है वह उस व्यक्ति के लिए **विदेशी** है जो वह भाषा बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि"" (2) पिछली कविता के विपरीत। दूसरे शब्दों में, हालांकि प्रत्येक भाषा अर्थ का संचार करती है ([14:10](../14/10.md)), जो व्यक्ति भाषा को नहीं समझता है वह उस अर्थ को नहीं समझ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	11	myal	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि ** भाषा का अर्थ ** न जानने से उस भाषा को बोलने वाले के लिए विदेशी होने की ओर अग्रसर होता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर, जब भी मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता"" या ""मान लीजिए कि मुझे भाषा का अर्थ नहीं पता है। फिर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	11	ut5z	figs-123person	μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ	1	none is without meaning	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहाँ पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जानता ... वह होगा ... वह होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	11	ueuu	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	यदि आपकी भाषा **अर्थ** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""संचार"" या ""साधन"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाषा का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	11	szms	translate-unknown	βάρβαρος	-1	none is without meaning	यहां, **विदेशी** किसी ऐसे व्यक्ति की पहचान करता है जिसके साथ कोई संस्कृति और भाषा साझा नहीं करता है। यदि आपके पाठक **विदेशी** को गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे व्यक्ति के लिए तुलनीय शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसकी भाषा और संस्कृति अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बाहरी व्यक्ति ... एक बाहरी व्यक्ति होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	11	q756	figs-ellipsis	τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν	1	none is without meaning	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पहले खंड (** भाषा **) में स्पष्ट रूप से कहा था। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए जो भाषा बोलता है... वह जो भाषा बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	o0rq	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	यहाँ, **तो आप भी** उस निष्कर्ष का परिचय देते हैं जो पौलुस [14:111](../14/01.md) में कही गई बातों से निकालना चाहता है। यदि आपके पाठक **और आप भी** के कार्य को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक निष्कर्ष या निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सब के अनुरूप"" या ""मैंने जो कहा है उसे देखते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	12	oel4	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप ""इस तरह से कार्य करना चाहिए"" जैसे वाक्यांश प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो भी आपको निम्न तरीके से व्यवहार करना चाहिए:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	f6vn	figs-idiom	ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε	1	try to excel in the gifts that build up the church	यहाँ, **चाहते हैं कि आप समृद्ध होंगे** का अर्थ है किसी चीज़ को और अधिक प्राप्त करने की इच्छा। यदि आपके पाठक इस निर्माण को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक करने या करने की इच्छा को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ उमड़ने की इच्छा"" या ""उनमें से अधिक प्राप्त करने का प्रयास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	12	di2n	figs-possession	πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας	1	try to excel in the gifts that build up the church	यहाँ पौलुस **चर्च** को प्रभावित करने वाले **बिल्डिंग** के बारे में बोलने के लिए अधिकार प्रपत्र का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप **बिल्डिंग अप** को एक क्रिया के रूप में **चर्च** को इसके उद्देश्य के रूप में अनुवाद करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप कलीसिया का निर्माण कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	12	j1h7	figs-metaphor	τὴν οἰκοδομὴν	1	try to excel in the gifts that build up the church	पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थियों को अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करने पर ध्यान देना चाहिए, ठीक वैसे ही जैसे घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md) में इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास"" या ""संवर्धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	13	dsve	figs-imperative	ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω	1	interpret	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यभाषा बोलने वाले को प्रार्थना करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	13	j87g	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ	1	interpret	पौलुस सामान्य रूप से ""अन्य भाषा बोलने वाले"" लोगों के बारे में बात कर रहा है, न कि किसी एक व्यक्ति विशेष के बारे में। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो अन्य भाषा में बोलता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	13	yjos	figs-ellipsis	διερμηνεύῃ	1	interpret	यहाँ पौलुस छोड़ देता है कि व्यक्ति क्या ** व्याख्या करने जा रहा है ** क्योंकि वह पहले से ही पिछले खंड (** एक जीभ **) में कह चुका है। यदि आपको यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि व्यक्ति **की व्याख्या** करेगा, तो आप यहां **जीभ** का संदर्भ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसकी व्याख्या कर सकता है"" या ""वह व्याख्या कर सकता है जो उसने जीभ में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	13	a378	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	interpret	यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्याख्या कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	14	yi43	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου	1	my mind is unfruitful	यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि **भाषा** में प्रार्थना करने से **आत्मा** प्रार्थना करती है लेकिन **मन** **निष्फल** होता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **यदि** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी मैं अन्य भाषा में प्रार्थना करता हूं, मेरी आत्मा"" या ""मान लीजिए कि मैं जीभ में प्रार्थना करता हूं। फिर, मेरी आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	14	tfy0	figs-123person	προσεύχωμαι…μου…μου	1	my mind is unfruitful	यहाँ पौलुस स्वयं को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई प्रार्थना करेगा ... उसका या उसका ... उसका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	14	gph1		τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται	1	my mind is unfruitful	यहाँ, **आत्मा** का मतलब हो सकता है: (1) किसी व्यक्ति का आंतरिक भाग, एक ऐसा हिस्सा जो **मन** के विपरीत है, लेकिन वह किसी भी तरह से श्रेष्ठ या परमेश्वर के करीब नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व प्रार्थना करता है"" या ""मेरा हृदय प्रार्थना करता है"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मेरी आत्मा के साथ प्रार्थना करता है"" या ""पवित्र आत्मा प्रार्थना में मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है""
1CO	14	14	kjh6	figs-metaphor	ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν	1	my mind is unfruitful	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि उसका **मन** एक पौधा या पेड़ है जो ""फल"" पैदा कर सकता है। वह कहता है कि उसका दिमाग **अफल** है, यह इंगित करने के लिए कि वह कुछ भी उपयोगी नहीं कर रहा है, ठीक उसी तरह जैसे एक फलदार पेड़ जो फल नहीं देता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा दिमाग कुछ नहीं करता"" या ""मेरा दिमाग शामिल नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	15	vm6p	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν?	1	What should I do?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न का उत्तर वह स्वयं अगले वाक्यों में देता है। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप निष्कर्ष या समाधान प्रस्तुत करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, एक बयान के रूप में: ""मैं आपको बताऊंगा कि मैं क्या करता हूं।"" या ""यह, तो, क्या करना है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	15	nkgj	figs-123person	προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ	1	What should I do?	यहाँ, [14:14](../14/14.md) की तरह, पौलुस खुद को एक उदाहरण के रूप में देने के लिए पहले व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक यहां पहले व्यक्ति को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय एक सामान्य तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपनी आत्मा से प्रार्थना करनी चाहिए, और उन्हें अपने मन से भी प्रार्थना करनी चाहिए। लोगों को अपनी आत्मा से गाना चाहिए, और उन्हें अपने मन से भी गाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	15	nneh	grammar-connect-time-simultaneous	προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.	1	What should I do?	यहाँ, **अपने मन से** काम करना** हो सकता है: (1) उसी समय **अपने मन से काम करना**। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि वह अपनी **आत्मा** और **दिमाग** दोनों का उपयोग एक ही समय में करेगा जब वह ""प्रार्थना"" या ""गाता है""। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं अपने दिमाग का भी इस्तेमाल करूंगा ... और मैं अपने दिमाग का भी इस्तेमाल करूंगा"" (2) एक अलग समय पर अपनी आत्मा ** के साथ चीजों को करते हुए। दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि वह कभी अपनी आत्मा का उपयोग करता है और कभी अपने दिमाग का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन दूसरी बार मैं अपने दिमाग से प्रार्थना करूंगा ... लेकिन दूसरी बार मैं अपने दिमाग से गाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	14	15	r11f		τῷ Πνεύματι	-1	pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind	यहाँ, [4:14](../04/14.md) की तरह, **आत्मा** का मतलब हो सकता है: (1) व्यक्ति का आंतरिक भाग, वह हिस्सा जो **दिमाग** के विपरीत है लेकिन यह किसी भी तरह से श्रेष्ठ या परमेश्वर के करीब नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ ... मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ"" या ""मेरे दिल के साथ ... मेरे दिल के साथ"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है ... जैसा पवित्र आत्मा मेरी आत्मा को निर्देशित करता है"" या ""जैसा पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है ... जैसा कि पवित्र आत्मा मेरे आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है""
1CO	14	16	fyc7	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	यहाँ पौलुस यह दिखाने के लिए सशर्त रूप का उपयोग करता है कि **आत्मा के साथ** आशीष की ओर ले जाता है **वह व्यक्ति जो प्रतिभाहीन के स्थान को भरता है** वह **""आमीन"""" कहने में असमर्थ होता है**। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी आप आत्मा से आशीर्वाद देते हैं, कैसे"" या ""मान लीजिए कि आप आत्मा से आशीर्वाद देते हैं। फिर, कैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	16	niu5	figs-yousingular	εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	यहाँ पौलुस एक उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों में से एक का उपयोग करने के लिए खुद को एक उदाहरण के रूप में उपयोग करने से बदलता है। इस वजह से, इस श्लोक में हर **आप** एकवचन है। यदि आपके पाठक यहां दूसरे व्यक्ति के एकवचन को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय दूसरे व्यक्ति के बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि **आप** एक उदाहरण के रूप में कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, उदाहरण के लिए, आशीर्वाद दें ... आपका धन्यवाद ... आप कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	16	crew	figs-explicit	εὐλογῇς πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	यहाँ पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बात कर रहा है जो ""भाषा"" में बोलने के लिए ""मन"" का नहीं बल्कि **आत्मा** का उपयोग कर रहा है। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि पौलुस इसी के बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अन्य भाषाओं में केवल आत्मा से आशीर्वाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	gi1q		πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	जैसे [4:1415](../04/14.md) में, **आत्मा** का अर्थ हो सकता है: (1) व्यक्ति का आंतरिक भाग, एक ऐसा भाग जो मन के विपरीत है लेकिन वह है किसी तरह श्रेष्ठ या परमेश्वर के निकट नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व के साथ"" या ""अपने दिल के साथ"" (2) पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति की **आत्मा** को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा की शक्ति द्वारा"" या ""जैसा पवित्र आत्मा आपके आंतरिक आध्यात्मिक अस्तित्व को निर्देशित करता है""
1CO	14	16	r4w5	figs-rquestion	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। यहाँ, प्रश्न का उत्तर है ""वह नहीं कर सकता।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप प्रबल निषेध का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो अप्रतिबंधित की जगह भरता है, वह आपके धन्यवाद पर 'आमीन' नहीं कह पाएगा, क्योंकि वह नहीं जानता कि आप क्या कह रहे हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	16	untg	figs-metaphor	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **अनगिफ्ट ** के लिए ** जगह ** थी जिसे वे ""भर"" देंगे। वह इस तरह से व्यक्ति को ** स्थान ** द्वारा ""भरने"" के लिए बोलता है। दूसरे शब्दों में, एक व्यक्ति जो **अप्रतिभाशाली** की जगह भरता है**को **अप्रतिभाशाली कहा जाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो अप्रतिबंधित है"" या ""अप्रतिभाशाली व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	16	g36b	figs-genericnoun	ὁ ἀναπληρῶν	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	पौलुस उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो सामान्य रूप से **अनपढ़ ** की जगह ""भरते हैं"", किसी एक व्यक्ति विशेष के लिए नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो भरता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	16	j3e3	translate-unknown	τοῦ ἰδιώτου	1	the ungifted	यहाँ, **अप्रतिभाशाली** का अर्थ हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति जो उस ""भाषा"" को नहीं समझता है जिसमें वह बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका जो अन्य भाषाओं को नहीं समझता"" या ""बिना पढ़े-लिखे"" (2) एक व्यक्ति जो ईसाई समूह का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	16	ev63	figs-explicit	ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ	1	say “Amen”	यहाँ **""आमीन""** कहने का अर्थ है किसी की कही हुई बात पर सहमति में प्रतिक्रिया देना। ऐसा इसलिए है, क्योंकि ईसाई सभाओं में, **आमीन** शब्द किसी के साथ पुष्टि करने या सहमत होने का एक सामान्य तरीका था। अगर आपके पाठक **आमीन** या लोग ऐसा क्यों कहेंगे, यह गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जो समझौते को इंगित करता है या केवल सहमति का हवाला देकर। वैकल्पिक अनुवाद: ""करेंगे... इससे सहमत होंगे"" या ""करेंगे... कहेंगे कि वह इससे सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	i6o5	figs-explicit	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	यहाँ, **आपका धन्यवाद** उस बात को संदर्भित करता है जो उस व्यक्ति ने कही थी जब वे **आत्मा से **आशीर्वाद दे रहे थे । पौलुस यहाँ एक अलग शब्द का उपयोग करता है, लेकिन उनका मतलब मूल रूप से एक ही है। यदि आपके पाठक **धन्यवाद** को गलत समझेंगे, तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं ताकि यह स्पष्ट रूप से **आशीर्वाद के साथ आत्मा** को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर जो आपने कहा"" या ""आपके आशीर्वाद पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	jxn4	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	यदि आपकी भाषा **धन्यवाद** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धन्यवाद"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके लिए आपने परमेश्वर का धन्यवाद किया"" या ""जिसके लिए आपने परमेश्वर का धन्यवाद किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	16	m0x2	figs-gendernotations	οὐκ οἶδεν	1	say “Amen”	यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	17	a7wr	figs-yousingular	σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς	1	you certainly give	यहाँ पौलुस एक उदाहरण के रूप में कुरिन्थियों में से एक का उपयोग करना जारी रखता है। इस कारण इस श्लोक में **आप** एकवचन हैं। यदि आपके पाठक यहां दूसरे व्यक्ति के एकवचन को गलत समझेंगे, तो आप इसके बजाय दूसरे व्यक्ति के बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि **आप** एक उदाहरण के रूप में कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप, उदाहरण के लिए, निश्चित रूप से धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	17	cgls	figs-genericnoun	ὁ ἕτερος	1	you certainly give	पौलुस सामान्य रूप से **अन्य** लोगों की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि आपके पाठक इस फ़ॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई अन्य व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	17	w25k	figs-metaphor	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1	the other person is not built up	जैसे [14:4](../14/04.एमडी) में, पौलुस यहाँ इस तरह बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति एक इमारत है जिसे वह ""बनाता है।"" इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि **आप** जो ""धन्यवाद दे रहे हैं"" दूसरे लोगों को मजबूत बनने में मदद नहीं कर रहे हैं, उसके विपरीत जो एक घर बनाता है और इस प्रकार इसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे व्यक्ति को बढ़ने में मदद नहीं मिली है"" या ""दूसरे व्यक्ति को उन्नत नहीं किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	17	m7cj	figs-activepassive	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1		यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग उस व्यक्ति पर जोर देने के लिए करता है जो निर्माण नहीं कर रहा है उस व्यक्ति पर जोर देने के बजाय नहीं बनाया गया है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि ""आपने"" यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप दूसरे व्यक्ति का निर्माण नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	18	t27e	figs-ellipsis	πάντων ὑμῶν	1		यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें स्पष्ट रूप से पिछले खंड में कहा था (**भाषा में बोलो**)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी अन्य भाषाओं में बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	19	w4pr	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	than ten thousand words in a tongue	यहाँ, **चर्च में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्च** की बात करता है जैसे कि यह **में** जगह हो जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का एक समूह जो भगवान की पूजा करने के लिए इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक **चर्च में** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** आराधना के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभा में"" या ""पूजा सेवा के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	19	jht9	translate-numbers	πέντε	1	than ten thousand words in a tongue	यहाँ पौलुस **पाँच** शब्दों का उल्लेख करता है, जो **असंख्य**  के विपरीत केवल कुछ शब्दों को इंगित करता है, जिसका वह बाद में पद्य में उल्लेख करेगा। संख्या **पाँच** का कोई विशेष महत्व नहीं है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे और सोचेंगे कि **पाँच** एक विशेष संख्या है, तो आप एक ऐसी संख्या का उपयोग कर सकते हैं जिसे विशेष नहीं माना जाएगा या यह इंगित करें कि पौलुस के मन में ""कुछ"" शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चार"" या ""केवल कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	14	19	nzby	figs-infostructure	ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ	1	than ten thousand words in a tongue	यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से उद्देश्य से पहले बाकी की तुलना बताएगी, तो आप इन खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। उद्देश्य व्यक्त करते समय आपको एक नया वाक्य शुरू करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भाषा में असंख्य शब्दों की तुलना में। इस तरह, मैं दूसरों को भी निर्देश दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	19	cbw8	figs-hyperbole	μυρίους λόγους	1	than ten thousand words in a tongue	यहाँ, [4:15](../04/15.md) की तरह, **असंख्य शब्द** एक अतिशयोक्ति है जिसे कुरिन्थियों ने बड़ी संख्या में **शब्दों** के अर्थ के रूप में समझा होगा। यदि **असंख्य** को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक बड़ी संख्या को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शब्द"" या ""शब्दों की एक बड़ी संख्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	14	20	luu4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	General Information:	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग रूप में है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	20	mh5t	figs-metaphor	μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε	1	do not be children in your thinking	यहाँ, [13:11](../13/11.md) की तरह, पौलुस लोगों की तुलना **बच्चों** से करता है। वह विशेष रूप से इस बारे में सोच रहा है कि कैसे बच्चे बहुत अधिक नहीं जानते या बहुत अधिक करते हैं। पौलुस नहीं चाहता कि कुरिन्थियों को बच्चों की तरह होना चाहिए क्योंकि बच्चे बहुत कम जानते हैं। बल्कि, वह चाहता है कि कुरिन्थवासी बच्चों की तरह हों कि कैसे बच्चे बहुत कम **बुराई** करते हैं। यदि आपके पाठक इस भाषण के अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप इसे सादृश्य के रूप में या गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। यदि संभव हो, तो रूपक को संरक्षित करें, क्योंकि पौलुस पहले ही [13:11](../13/11.md) में ""बच्चे"" भाषा का प्रयोग कर चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह अपरिपक्व मत बनो, ... बच्चों की तरह बहुत कम बुराई करो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	20	i2w1	figs-infostructure	ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε	1	do not be children in your thinking	यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से तुलना से पहले विपरीतता व्यक्त करेगी, तो आप **परिपक्व** होने के बारे में खंड को **बच्चों के समान** होने के खंड से पहले स्थानांतरित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, विचारों में परिपक्व बनो, और बुराई में केवल बच्चों की तरह बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	20	y2og		τῇ κακίᾳ	1	do not be children in your thinking	वैकल्पिक अनुवाद: ""बुराई के बारे में""
1CO	14	21	jx6l	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। शब्दों को लिखने वाले पर जोर देने के बजाय पौलुस यहाँ निष्क्रिय रूप का उपयोग शब्दों पर जोर देने के लिए करता है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानून में किसी ने लिखा"" या ""उन्होंने कानून में लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	21	mbkb	writing-quotations	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	पौलुस की संस्कृति में, **यह लिखा है** एक महत्वपूर्ण पाठ से एक उद्धरण पेश करने का एक सामान्य तरीका है, इस मामले में, ""यशायाह"" नामक पुराने नियम की पुस्तक (देखें [यशायाह 28:1112](../ ईसा/28/11.एमडी))। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे कानून में पढ़ा जा सकता है"" या ""कानून में, यशायाह की किताब कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	14	21	up8a	figs-explicit	ἐν τῷ νόμῳ	1	In the law it is written,	यहाँ, **व्यवस्था** इस्राएल के उन सभी धर्मग्रंथों को संदर्भित करती है जिन्हें हम पुराना नियम कहते हैं। यह केवल पहली पाँच पुस्तकों या ""नियमों"" वाली पुस्तकों का उल्लेख नहीं करता है। यदि आपके पाठक **कानून** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुराने नियम को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में"" या ""इस्राएलियों की पवित्र पुस्तक में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	f5gp	figs-quotations	γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	In the law it is written,	यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि अन्य भाषाओं के लोगों और अजनबियों के होंठों से भगवान इन लोगों से बात करेंगे, लेकिन इस तरह भी वे उसे नहीं सुनेंगे। तो भगवान कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	21	l9xz	figs-parallelism	ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	यहाँ पौलुस दो वाक्यांशों को उद्धृत करता है जिनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस की संस्कृति में, कविता में अक्सर एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों में दोहराया जाता था। यदि आपके पाठक इसे कविता के रूप में नहीं पहचानेंगे, और यदि वे गलत समझेंगे कि पौलुस एक ही विचार को क्यों दोहराता है, तो आप इन दो वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं के अजनबियों द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	21	trh3	figs-metonymy	ἑτερογλώσσοις	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	यहाँ, **भाषा** उन शब्दों को संदर्भित करता है जिन्हें लोग अपनी **भाषाओं** से बोलते हैं। यह मुख्य रूप से विदेशी भाषाओं को संदर्भित करता है, मुख्य रूप से ईसाई पूजा में बोली जाने वाली अज्ञात भाषाओं को नहीं। यदि आपके पाठक **भाषाओं** को गलत समझेंगे, तो आप विदेशी भाषाओं को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं के लोगों द्वारा"" या ""विभिन्न भाषाओं को बोलने वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	q6ku	figs-metonymy	χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	यहाँ, **होंठ** का मतलब उन शब्दों से है जिन्हें लोग अपने **होंठों** से बोलते हैं। यदि आपके पाठक **होंठ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों की बातों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजनबियों के शब्द"" या ""अजनबियों के भाषण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	s7uu	figs-explicit	τῷ λαῷ τούτῳ	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	कुरिन्थियों ने **इन लोगों** को इस्राएल के लोगों को संदर्भित करने के लिए समझा होगा। यदि आपके पाठक यह अनुमान नहीं लगाते हैं, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इज़राइल के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	sltb	figs-infostructure	λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	यहाँ पौलुस शामिल है ** भगवान कहते हैं ** यह इंगित करने के लिए कि उसने जिन शब्दों को उद्धृत किया है, उन्हें किसने कहा। यदि आपकी भाषा यह बताएगी कि उद्धरण के पहले या बीच में कौन बोल रहा है, तो आप **भगवान कहते हैं** को और अधिक प्राकृतिक स्थान पर ले जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन लोगों से बात करूंगा, 'भगवान कहते हैं,' लेकिन इस तरह भी वे मुझे नहीं सुनेंगे।'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	bp4j		εἰς σημεῖόν εἰσιν	1	Connecting Statement:	यहाँ, **संकेत** ये हो सकते हैं: (1) परमेश्वर के न्याय या क्रोध का नकारात्मक संकेत। यह उस बात के अनुरूप होगा जो यशायाह के अंतिम वचन में उद्धृत किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर के न्याय के संकेत हैं"" (2) लोगों को क्या दोषी ठहराता है या प्रभावित करता है, इसका एक सकारात्मक संकेत। यह [1:22](../01/22.md) में ""संकेतों"" के अर्थ के साथ फिट होगा, लेकिन यह अगले दो छंदों के साथ ठीक से फिट नहीं बैठता है (देखें [14:2324](../ 14/23.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली हैं"" या ""दोषी हैं""
1CO	14	22	vl45	figs-infostructure	σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν	1	Connecting Statement:	यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से उन लोगों को रखेगी जिनके लिए संकेत **से** हैं, जिनके लिए वे **नहीं** हैं, तो आप खंडों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं ताकि **नहीं** खंड दूसरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के लिए चिन्ह, विश्वास करने वालों के लिए नहीं... विश्वास करने वालों के लिए है, अविश्वासियों के लिए नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	qj5f	figs-ellipsis	ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा को एक पूर्ण विचार बनाने के लिए पड़ सकती है। कुरिन्थियों ने अनुमान लगाया होगा: (1) ये शब्द ""एक चिन्ह के लिए हैं,"" क्योंकि पौलुस ने इन शब्दों का इस्तेमाल कविता के पहले भाग में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी एक चिन्ह के लिए है, न कि"" (2) शब्द ""है,"" क्योंकि पौलुस की भाषा में अक्सर ""है"" का अर्थ होता है जब कोई क्रिया नहीं होती है। यूएलटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	22	bddb		ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	यदि पौलुस यहाँ ""चिन्ह के लिए है"" का अर्थ देता है, तो ""चिन्ह"" का अर्थ वही हो सकता है जो पद में पहले था, परन्तु अधिक संभावना है कि इसका अर्थ कुछ अलग है। ""संकेत"" हो सकता है: (1) लोगों को दोषी ठहराने या प्रभावित करने का एक सकारात्मक संकेत। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी प्रभावशाली है, नहीं"" या ""भविष्यवाणी दोषी ठहराती है, नहीं"" (2) परमेश्वर के न्याय या क्रोध का नकारात्मक संकेत। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी परमेश्वर के न्याय का संकेत है, नहीं""
1CO	14	22	mb3p	figs-abstractnouns	ἡ…προφητεία	1	not for unbelievers, but for believers	यदि आपकी भाषा **भविष्यवाणी** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भविष्यद्वाणी"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग क्या भविष्यवाणी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	23	ec5x	figs-hypo	ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν	1	would they not say that you are insane?	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **पूरी कलीसिया** एक साथ है, और **सभी अन्य भाषा में बोलते हैं**। फिर, वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि क्या होगा यदि **अयोग्य या अविश्वासी** उपस्थित हों और **सभी** को **अन्यभाषा** में बोलते हुए सुनें। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, मान लीजिए कि पूरा चर्च एक ही स्थान पर एक साथ आता है, और वे सभी अन्य भाषाओं में बोलते हैं। मान लीजिए कि प्रतिभाहीन या अविश्वासी अंदर आते हैं। क्या वे नहीं कहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	23	mlmt	figs-doublet	συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	would they not say that you are insane?	यहाँ पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए **एक साथ आना** और **एक ही स्थान** पर आना दोनों का उपयोग करता है कि वह आराधना के लिए कलीसिया की आधिकारिक सभा के बारे में बोल रहा है। यदि आपकी भाषा जोर देने के लिए दो समान वाक्यांशों का उपयोग नहीं करती है जैसे पौलुस करता है, तो आप केवल एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आ सकता है"" या ""एक ही स्थान पर हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	23	agza	translate-unknown	ἰδιῶται	1	would they not say that you are insane?	यहाँ, जैसा कि [14:16](../14/16.md) में है, **अनगिफ़्टेड** का अर्थ हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति जो **भाषाओं** को नहीं समझता है जो अन्य लोग हैं बोला जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो अन्य भाषाओं को नहीं समझते हैं"" या ""अदीक्षित"" (2) एक व्यक्ति जो ईसाई समूह का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	n03r	figs-go	εἰσέλθωσιν	1	would they not say that you are insane?	आपकी भाषा इस स्थिति में **आने** के बजाय ""अंदर जाएगी"" कह सकती है। जो भी रूप प्राकृतिक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंदर जाना होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	23	hj3d	figs-rquestion	οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?	1	would they not say that you are insane?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न का निहित उत्तर ""हाँ, वे करेंगे।"" यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप एक मजबूत प्रतिज्ञान का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निश्चित रूप से कहेंगे कि तुम पागल हो।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	23	xiiq	translate-unknown	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	**पागल** लोग ऐसे तरीके अपनाते हैं जो सामान्य या स्वीकार्य नहीं हैं। अक्सर ये तरीके खतरनाक, अजीब या तर्कहीन होते हैं। अगर आपके पाठक **पागल** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसे लोगों की पहचान करता है जो तर्कहीन और अजीब तरीके से काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने दिमाग से बाहर हैं"" या ""आप पागल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	fa7i	figs-123person	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	यहाँ, **आप** वापस **पूरी कलीसिया** और **वे** जो **अन्यभाषा में बोलते हैं** को संदर्भित करते हैं। पौलुस कुरिन्थियों के लिए काल्पनिक स्थिति को लागू करने के लिए तीसरे व्यक्ति से दूसरे व्यक्ति में बदल जाता है। यदि आपके पाठक इस स्विच को गलत समझेंगे, तो आप पद्य में पहले दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या यहाँ तीसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्च पागल है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	mm3e	figs-hypo	ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται	1	he would be convicted by all and examined by all	यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि **सभी भविष्यद्वाणी करेंगे**, और उसका तात्पर्य है कि इस काल्पनिक स्थिति के लिए पूरी कलीसिया एक साथ है, ठीक पिछली स्थिति की तरह ((देखें [14:23](../14/23.md) )). फिर, वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि क्या होगा यदि **कोई अविश्वासी** या **बुद्धिमान व्यक्ति** उपस्थित हो और **सभी** भविष्यवाणी सुन रहा हो। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि वे सभी भविष्यद्वाणी करेंगे। मान लीजिए कि कोई अविश्वासी या प्रतिभाहीन व्यक्ति अंदर आता है। उस स्थिति में, उसे दोषी ठहराया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	24	feby	figs-123person	πάντες προφητεύωσιν	1	he would be convicted by all and examined by all	यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति का उपयोग करता है क्योंकि वह फिर से एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। हालाँकि, वह चाहता है कि कुरिन्थवासी इस काल्पनिक स्थिति को स्वयं पर लागू करें। यदि आपके पाठक यह गलत समझेंगे कि **वे** कुरिन्थियों पर लागू होते हैं, तो आप इसके बजाय दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सब भविष्यवाणी करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	d5vi	translate-unknown	ἰδιώτης	1	he would be convicted by all and examined by all	यहाँ, जैसा कि [14:23](../14/23.एमडी) में है, **अनगिफ्टेड** का अर्थ हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति जो अन्य लोगों द्वारा बोली जाने वाली अन्य भाषाओं को नहीं समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो अन्य भाषाओं को नहीं समझता"" या ""अदीक्षित व्यक्ति"" (2) एक व्यक्ति जो ईसाई समूह का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	24	ihkk	figs-go	εἰσέλθῃ	1	he would be convicted by all and examined by all	इस स्थिति में आपकी भाषा **शायद अंदर आ सकती है** के बजाय ""शायद अंदर जा सकती है"" कह सकती है। जो भी रूप प्राकृतिक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हो सकता है अंदर जाऊं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	24	xxy5	figs-parallelism	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	यहाँ पौलुस एक ही शब्द और संरचना का दो बार उपयोग करता है, केवल क्रिया को बदलता है। वह ऐसा इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कैसे ""भविष्यवाणी"" **अविश्वासी या प्रतिभाहीन व्यक्ति** को प्रभावित करती है। यदि आपकी भाषा जोर देने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, और यदि आपके पाठक भ्रमित हो सकते हैं कि पौलुस ने खुद को क्यों दोहराया, तो आप इन दो खंडों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी के द्वारा सामना किया जाता है"" या ""वह सभी के द्वारा दोषी ठहराया जाता है और उसकी जांच की जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	24	izrj	figs-activepassive	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस यहाँ निष्क्रिय व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति पर जोर देने के लिए करता है जो कार्रवाई कर रहे **सभी** पर जोर देने के बजाय **दोषी** या **परीक्षित** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी उसे दोषी ठहराते हैं, सभी उसकी जांच करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	24	gr05	figs-gendernotations	ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται	1	he would be convicted by all and examined by all	यद्यपि **वह** पुल्लिंग है, फिर भी पौलुस इसका प्रयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दोषी ठहराया गया है ... उसकी जांच की गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	24	iprk		ὑπὸ πάντων	-1	he would be convicted by all and examined by all	यहाँ, **सब** का मतलब हो सकता है: (1) वह सब कुछ जो **भविष्यवाणी** करने वाले लोग कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कहा जाता है ... जो कुछ कहा जाता है उसके द्वारा"" या ""सभी शब्दों से ... सभी शब्दों द्वारा"" (2) **वे सभी ** जो भविष्यवाणी कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सब के द्वारा जो भविष्यद्वाणी कर रहे हैं ... उन सब के द्वारा जो भविष्यद्वाणी कर रहे हैं""
1CO	14	25	ma47	figs-metonymy	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ	1	The secrets of his heart would be revealed	पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते हैं और योजना बनाते हैं। यदि आपके पाठक **हृदय** के अर्थ को गलत समझेंगे, तो आप उस स्थान का उल्लेख कर सकते हैं जहाँ मनुष्य आपकी संस्कृति में सोचते हैं या विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके मन के रहस्य"" या ""उसके गुप्त विचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	25	l62f	figs-metaphor	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται	1		यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **उसके दिल के रहस्य** अदृश्य वस्तुएँ थीं जो **दृश्यमान हो सकती थीं**। वह इस तरह से यह इंगित करने के लिए बोलता है कि अन्य लोग अब **रहस्यों** को उतना ही जानते हैं जितना कि उन्होंने उन्हें देखा **दृश्यमान** हो गया। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दिल के राज़ खुल जाते हैं"" या ""उसके दिल के राज़ खुल जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	25	w31w	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	he would fall on his face and worship God	पौलुस की संस्कृति में, अपने **चेहरे** पर ""गिरने"" का मतलब घुटनों के बल झुकना और **चेहरे** को जमीन के करीब रखना है। यह एक ऐसी स्थिति थी जिसका उपयोग सम्मान और कभी-कभी पूजा करने के लिए किया जाता था। अगर आपके पाठक {उसके} चेहरे के बल गिरने को गलत समझेंगे, तो आप सम्मान या पूजा दिखाने के लिए उपयोग की जाने वाली भौतिक स्थिति के लिए तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, या आप विचार को गैर-आलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नीचे झुकना"" या ""सम्मान दिखाने के लिए घुटने टेकना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	25	q5ee	figs-gendernotations	αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει	1	he would fall on his face and worship God	यद्यपि **उसका** और **वह** पुल्लिंग हैं, फिर भी पौलुस उनका उपयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **उसके** और **वह** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका या उसका ... उसका चेहरा, वह पूजा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	25	tou0	figs-quotations	ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν	1	he would fall on his face and worship God	यदि आप अपनी भाषा में इस फ़ॉर्म का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप इस कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण के बजाय अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह घोषणा करना कि वास्तव में परमेश्वर तुम्हारे बीच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	26	bv9k	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?	1	What is tp be then, brothers?	पौलुस यह सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी ढूंढ रहा है। बल्कि, वह उससे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न का उत्तर वह स्वयं अगले वाक्यों में देता है। यदि आपके पाठक इस प्रश्न को गलत समझेंगे, तो आप किसी निष्कर्ष या स्पष्टीकरण का परिचय देने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है, भाइयों।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	26	f8ai	figs-explicit	τί οὖν ἐστιν	1	What is tp be then, brothers?	यहाँ पौलुस इस बारे में प्रश्न पूछ सकता है: (1) कुरिन्थियों के लिए उसके तर्क का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर मेरा क्या मतलब है"" (2) कुरिन्थियों को क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आपको क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	b79h	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	What is tp be then, brothers?	यद्यपि **भाई** पुल्लिंग रूप में है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, के लिए कर रहा है। यदि आपके पाठक **भाइयों** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्द का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	26	ke1q	figs-go	συνέρχησθε	1	What is tp be then, brothers?	यहाँ, **एक साथ आना** एक विशिष्ट स्थान पर एक समूह सभा को संदर्भित करता है। इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाएं"" या ""इकट्ठा करें"" कह सकती है। जो कुछ भी सबसे स्वाभाविक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक साथ जाते हैं"" या ""आप एक साथ इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	26	qgao	writing-pronouns	ἕκαστος	1	What is tp be then, brothers?	यहाँ, **हर एक** कोरिंथियन चर्च में विशिष्ट या व्यक्तिगत विश्वासियों को संदर्भित करता है। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक व्यक्ति के पास इनमें से प्रत्येक चीज है, और उसका यह भी अर्थ नहीं है कि ** प्रत्येक ** व्यक्ति के पास इनमें से केवल एक चीज है। बल्कि, उसका मतलब है कि कुरिन्थ की कलीसिया में अलग-अलग लोगों के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है **जब आप एक साथ आते हैं**। यदि आपके पाठक **हर एक** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस सामान्य रूप से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से हर एक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	26	m04v	figs-parallelism	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	यहाँ पौलुस दोहराता है **है** ताकि किसी भी विश्वासी के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है **जब आप एक साथ आते हैं**। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस **है** क्यों दोहराता है, तो आप दूसरे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि किसी भी व्यक्ति के पास इनमें से कोई भी चीज़ हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन या एक शिक्षा या एक रहस्योद्घाटन या एक जीभ या एक व्याख्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	26	qsx0	figs-abstractnouns	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	यदि आपकी भाषा **रहस्योद्घाटन** या **व्याख्या** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रकट"" और ""व्याख्या"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप करते हैं, तो आपको सूची में सभी वस्तुओं का मौखिक वाक्यांशों के साथ अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन गाता है, निर्देश देता है, कुछ ऐसा समझाता है जो गुप्त था, एक जीभ में बोलता है, या एक जीभ की व्याख्या करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	26	dy8d	figs-explicit	ἑρμηνίαν	1	What is tp be then, brothers?	यहाँ, ठीक [12:10](../12/10.md) की तरह, **व्याख्या** विशेष रूप से **एक जीभ** की व्याख्या करने के लिए संदर्भित है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **व्याख्या** किस बारे में है, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह **भाषा** की **व्याख्या** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ की व्याख्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	xzz2	figs-imperative	πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω	1	interpretation	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्माण के लिए सब कुछ होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	26	fnba	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	interpretation	पौलुस यहाँ पर ऐसे बोलता है जैसे कि विश्वासी एक इमारत थे जिसे कोई ""बनाता"" है। इस रूपक के साथ, वह इस बात पर जोर देता है कि कुरिन्थियों को अन्य विश्वासियों को मजबूत और अधिक परिपक्व बनने में मदद करने पर ध्यान देना चाहिए, ठीक वैसे ही जैसे घर बनाने वाला उसे मजबूत और पूर्ण बनाता है। यदि आपके पाठक इस अलंकार को गलत समझेंगे, तो आप एक तुलनीय रूपक का उपयोग कर सकते हैं या विचार को अलंकारिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [14:12](../14/12.md) में देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विकास"" या ""संवर्धन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	26	jvgw	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομὴν	1	interpretation	यहाँ पर कुरिन्थियों ने पौलुस को इस अर्थ में समझा होगा कि **निर्माण** अन्य विश्वासियों पर लागू होता है। यदि आपके पाठक इसका अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के निर्माण के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	u8ew	grammar-connect-condition-fact	εἴτε	1	and each one in turn	पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कोई ""भाषा"" बोल रहा है एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन वह जानता है कि कोई व्यक्ति अक्सर **भाषा ** में ""बोलता"" है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप विचार को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो स्थिति को संदर्भित करता है एक संभावना के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	27	gqdr	figs-ellipsis	κατὰ	1	and each one in turn	यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार करने के लिए आवश्यक हो सकते हैं। अंग्रेजी को इन शब्दों की आवश्यकता है, इसलिए ULT ने उन्हें कोष्ठकों में प्रदान किया है। यदि आपकी भाषा को भी इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप इन या इसी तरह के शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह किसके द्वारा किया जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	27	qhl3	figs-explicit	κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς	1	and each one in turn	पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि किस स्थिति में केवल ** दो या अधिक से अधिक तीन ** विश्वासियों को एक भाषा में बात करनी चाहिए। कुरिन्थियों ने समझ लिया होगा कि हर बार जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना करने के लिए एकत्रित होते हैं तो वे उसके बारे में बोल रहे होते हैं ([14:28](../14/28.md) में ""चर्च में"" अभिव्यक्ति देखें)। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि केवल **दो या अधिकतम तीन** लोग कभी भी अन्य भाषा में बोल सकते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि पौलुस किस स्थिति के बारे में बात कर रहा है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर बार जब आप एक साथ इकट्ठा होते हैं तो यह दो या अधिक से अधिक तीन होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	wc1z	figs-idiom	ἀνὰ μέρος	1	and each one in turn	यहाँ, **बदले में** का अर्थ है कि लोग एक के बाद एक या क्रम में कुछ करते हैं। यदि आपके पाठक **बदले में** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो चीजों को क्रमिक रूप से या क्रम में करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रम में"" या ""क्रमिक रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	27	njmu	figs-imperative	εἷς διερμηνευέτω	1	and each one in turn	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""लेट"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को व्याख्या करनी चाहिए"" या ""एक को व्याख्या करने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	27	vvge	figs-extrainfo	εἷς	1	and each one in turn	यहाँ पौलुस यह संकेत नहीं देता है कि **एक** उन लोगों में से एक है जो **भाषा** में बोल रहे हैं या यदि यह कोई और है। संभावना है कि पौलुस सोचता है कि दोनों विकल्प स्वीकार्य हैं। यदि संभव हो, तो आपको **एक** का अनुवाद इस तरह करना चाहिए कि यह **भाषा में बोलने वाले लोगों में से किसी एक** या किसी अन्य व्यक्ति को संदर्भित कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई"" या ""एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	27	ari2	figs-explicit	διερμηνευέτω	1	must interpret	यहाँ, [14:26](../14/26.md) की तरह, **व्याख्या** विशेष रूप से **जीभ** की व्याख्या करने के लिए संदर्भित है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि व्यक्ति को किसकी **व्याख्या** करनी चाहिए, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि उस व्यक्ति को **भाषा** की **व्याख्या** करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ की व्याख्या अवश्य करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	rlag	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	must interpret	[14:27](../14/27.md) की तरह, पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे **एक दुभाषिया** मौजूद नहीं होना एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन वह जानता है कि कभी-कभी यह सच होता है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप विचार को एक ऐसे शब्द के साथ व्यक्त कर सकते हैं जो स्थिति को संदर्भित करता है एक संभावना के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	28	bkc6	figs-explicit	διερμηνευτής	1	must interpret	यहाँ, [14:2627](../14/26.md) की तरह, **दुभाषिया** विशेष रूप से किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जीभ की व्याख्या कर सकता है। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि **दुभाषिया** क्या करता है, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि वह व्यक्ति जीभ की ""व्याख्या"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीभ के लिए एक दुभाषिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	znt9	figs-extrainfo	μὴ ᾖ διερμηνευτής	1	must interpret	जैसे [14:27](../14/27.md) में, **दुभाषिया** कोई अन्य भाषा बोलने वाला या कोई अन्य व्यक्ति हो सकता है। यदि संभव हो, तो आपको **एक दुभाषिया** का अनुवाद इस तरह से करना चाहिए कि यह किसी अन्य भाषा में बोलने वाले व्यक्ति या किसी अन्य व्यक्ति को संदर्भित कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्याख्या नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	28	u0ia	figs-gendernotations	σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω	1	must interpret	यद्यपि **वह** और **स्वयं** पुल्लिंग हैं, फिर भी पौलुस उनका उपयोग किसी के भी संदर्भ में कर रहा है, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठक **उसे** और **स्वयं** को गलत समझेंगे, तो आप गैर-लिंग वाले शब्दों का उपयोग कर सकते हैं या दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुप रहने दो ... उसे खुद से बात करने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	28	c2wj	figs-imperative	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	यहाँ पौलुस दो तीसरे व्यक्ति अनिवार्यता का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुप रहने की जरूरत है ... उसे बोलने की जरूरत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	28	nzye	figs-explicit	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	यहाँ, **उसे चुप रहने दो** और **उसे बोलने दो** विशेष रूप से ""भाषा"" में बोलने के लिए संदर्भित करता है। वे सामान्य रूप से **चर्च में** किसी भी बोलने का उल्लेख नहीं करते हैं। यदि आपके पाठक इस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जीभ न बोलने दो ... उसे जीभ बोलने दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	pqky	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	must interpret	यहाँ, [14:19](../14/19.md) की तरह, **चर्च में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्च** की बात करता है जैसे कि यह **में एक स्थान हो ** जिसे लोग इकट्ठा कर सकते थे। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का एक समूह जो भगवान की पूजा करने के लिए इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक **चर्च में** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** आराधना के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभा में"" या ""पूजा सेवा के दौरान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	28	fl59	figs-idiom	ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ	1	must interpret	यहाँ **स्वयं और **परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है: (1) कैसे व्यक्ति को **स्वयं** और **भगवान** के बीच ""जीभ"" रखनी चाहिए। दूसरे शब्दों में, केवल वे लोग जो ""जीभ"" का अनुभव करते हैं, वे इसे बोलने वाले व्यक्ति और परमेश्वर हैं। इसका मतलब यह होगा कि ""जीभ"" बोलने वाला व्यक्ति अपने दिमाग में या बहुत चुपचाप शब्दों को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके मन में भगवान के लिए"" या ""चुपचाप भगवान के लिए"" (2) बैठक समाप्त होने के बाद व्यक्ति को ""जीभ"" कैसे बोलना चाहिए और ""वह"" ** स्वयं ** से है। इस तरह, केवल वही व्यक्ति जो ""जीभ"" बोलता है और **भगवान** उसे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए जब वह अपने आप में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	29	x2fd	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Let two or three prophets speak	यहाँ, **लेकिन** एक नए विषय (भविष्यवाणी) के बारे में इसी तरह के निर्देशों का परिचय देता है। यदि आपके पाठक **लेकिन** को गलत समझेंगे, तो आप संबंधित विषय का परिचय देने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	29	a9iz	figs-explicit	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν	1	Let two or three prophets speak	पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि किस स्थिति में **दो या तीन भविष्यवक्ताओं** को **बोलना चाहिए**। उसका मतलब यह नहीं है कि केवल **दो या तीन** भविष्यवक्ता कभी बोल सकते हैं। वह इस बारे में बोल रहा होगा: (1) हर बार जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना करने के लिए एकत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर बार जब आप एक साथ इकट्ठा होते हैं तो दो या तीन भविष्यवक्ताओं को बोलने दें"" (2) बीच की अवधि जब **अन्य मूल्यांकन** करते हैं। इस मामले में, मूल्यांकन होने से पहले **दो या तीन भविष्यवक्ता** बोल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो या तीन नबियों को लगातार बोलने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	kw3u	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	Let two or three prophets speak	यहां **दो या तीन** नबियों की संख्या को केवल उन दो संख्याओं तक सीमित नहीं करता है। बल्कि, पौलुस **दो या तीन** का इस्तेमाल एक सामान्य विचार देने के लिए करता है कि जब विश्वासी पूजा के लिए इकट्ठा होते हैं तो कितने **भविष्यवक्ताओं** को **बोलना चाहिए**। अगर आपके पाठक **दो या तीन** को गलत समझेंगे, तो आप एक शब्द या वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस उदाहरण या मोटे अनुमान दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोटे तौर पर दो या तीन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	u33q	figs-imperative	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	इस पद में, पौलुस दो तीसरे व्यक्ति के आदेशात्मक शब्दों का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप उन्हें यहां इस्तेमाल कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो या तीन नबियों को बोलना चाहिए, और दूसरों को मूल्यांकन करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	29	qdb8	writing-pronouns	οἱ ἄλλοι	1	Let two or three prophets speak	यहाँ, **अन्य** इसका उल्लेख कर सकते हैं: (1) सभी विश्वासी जो भविष्यवाणी नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शेष विश्वासी"" (2) सभी भविष्यद्वक्ता जो भविष्यद्वाणी नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नबी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	29	dsmv	figs-explicit	οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **दूसरों** को क्या **मूल्यांकन करना चाहिए**। उनका तात्पर्य है कि **भविष्यवक्ता यही कहते हैं**। यदि आपके पाठक यह निष्कर्ष नहीं निकालेंगे, तो आप देख सकते हैं कि **भविष्यवक्ता क्या कहते हैं** स्पष्ट रूप से। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को मूल्यांकन करने दें कि वे क्या कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	zd6m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	if a revelation is given to another	यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **if** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि **कुछ** **दूसरे को प्रकट किया जा सकता है**, या ऐसा नहीं भी हो सकता है। वह परिणाम निर्दिष्ट करता है **कुछ दूसरे को प्रकट होता है**। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप **if** कथन को ""कब"" या ""मान लीजिए"" जैसे शब्दों से परिचित कराकर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	30	sl1q	figs-activepassive	ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस ""रहस्योद्घाटन"" और इसे प्राप्त करने वाले व्यक्ति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और जो वहाँ बैठा है एक रहस्योद्घाटन प्राप्त करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	30	lcmf	figs-explicit	ἄλλῳ…καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	यहाँ, **बैठने** का अर्थ है कि जब विश्वासी एक साथ इकट्ठा होते हैं तो वह व्यक्ति पूजा में भाग ले रहा होता है। इसका अर्थ यह भी है कि वह व्यक्ति बोलने वाला नहीं है क्योंकि वक्ता पौलुस की संस्कृति में खड़ा होगा। यदि आपके पाठक ये निष्कर्ष नहीं निकालेंगे, तो आप उन्हें स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे के लिए जो बैठा है और सुन रहा है"" या ""दूसरे उपासक के लिए जो सुन रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	e2m4	figs-imperative	ὁ πρῶτος σιγάτω	1	if a revelation is given to another	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले को चुप रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	30	i3m1	writing-pronouns	ὁ πρῶτος	1	if a revelation is given to another	यहाँ, **पहला** [14:29](../14/29.md) में ""दो या तीन भविष्यद्वक्ताओं"" में से एक को संदर्भित करता है। यह उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **दूसरा** वहां बैठा है । यदि आपके पाठक ** पहले ** को गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस व्यक्ति की पहचान करता है जो बोल रहा है जबकि **कुछ दूसरे को पता चलता है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वर्तमान में भविष्यवाणी कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	31	oytt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	prophesy one by one	यहाँ, **क्योंकि** इस कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस ""पहले"" वक्ता को ""चुप रहना"" चाहता है जब दूसरे को एक रहस्योद्घाटन प्राप्त होता है (देखें [14:30](../14/30.md)): यदि वे ऐसा करते हैं वह जो पूछता है, ** सभी भविष्यद्वाणी करने में सक्षम हैं **। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो कमांड के कारण का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करो क्योंकि, इस तरह से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	31	gtsp	figs-explicit	πάντες	1	prophesy one by one	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता कि **सब** कौन हैं। उनका तात्पर्य है कि **सब** उन सभी को संदर्भित करता है जो परमेश्वर से प्रकटीकरण प्राप्त करते हैं (देखें [14:30](../14/30.md))। उसके मन में हर एक विश्वासी नहीं है जो एक साथ इकट्ठा होता है। यदि आपके पाठक इस जानकारी का अनुमान नहीं लगाएंगे, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जो एक रहस्योद्घाटन प्राप्त करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	31	xr69	figs-idiom	καθ’ ἕνα	1	prophesy one by one	यहाँ **एक-एक करके** का मतलब है कि लोग एक के बाद एक या क्रम में कुछ करते हैं। अगर आपके पाठक **एक-एक करके** गलत समझेंगे, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो चीजों को क्रमिक रूप से या क्रम में करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रम में"" या ""बदले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	31	nrq1	figs-activepassive	πάντες παρακαλῶνται	1	all may be encouraged	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस उस व्यक्ति पर जोर देने के लिए निष्क्रिय रूप का उपयोग करता है जो उत्साहजनक करने वाले व्यक्ति के बजाय **प्रोत्साहित** है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि **भविष्यद्वाणी** करने वाले इसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" या ""भविष्यवाणियां सभी को प्रोत्साहित कर सकती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	rcat	figs-activepassive	πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस **भविष्यवक्ताओं** पर ध्यान केंद्रित करने के बजाय **आत्माओं** पर ध्यान केंद्रित करने के लिए यहाँ निष्क्रिय का उपयोग करता है यदि आपको यह बताना है कि कौन कार्य करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि **भविष्यवक्ता** इसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता भविष्यद्वक्ताओं की आत्माओं को अधीन करते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता भविष्यवक्ताओं की आत्माओं को नियंत्रित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	o950	translate-unknown	πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	यहाँ, **भविष्यद्वक्ताओं की आत्माएँ** इसका उल्लेख कर सकती हैं: (1) ""आध्यात्मिक"" उपहार जो **भविष्यवक्ताओं** के पास पवित्र आत्मा की शक्ति के द्वारा है। यह [14:12](../14/12.md) द्वारा समर्थित है, जहां जिस शब्द का अनुवाद यहां **स्पिरिट्स** किया गया है, उसका अनुवाद ""आध्यात्मिक उपहार"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के आत्मिक वरदान अधीन हैं"" या ""पवित्र आत्मा भविष्यद्वक्ताओं को क्या करने में सक्षम बनाता है"" (2) **आत्माएँ** जो **भविष्यवक्ताओं** का हिस्सा हैं, अर्थात्, उनका आंतरिक जीवन या गैर-भौतिक भाग। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता कैसे कार्य करते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं के दिमाग के अधीन हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	32	cli1		προφήταις	1	all may be encouraged	यहाँ, **भविष्यद्वक्ता** (1) उन्हीं **भविष्यवक्ताओं** का उल्लेख कर सकते हैं जिनमें **आत्माएँ** होती हैं। इस मामले में, **भविष्यवक्ता** अपनी **आत्माओं** को नियंत्रित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भविष्यद्वक्ता"" (2) अन्य **भविष्यद्वक्ता**। इस मामले में, कुछ **भविष्यद्वक्ता** (जो नहीं बोल रहे हैं) विभिन्न **भविष्यवक्ताओं** (जो बोल रहे हैं) की **आत्माओं** को नियंत्रित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नबी""
1CO	14	33	iki9	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	God is not a God of confusion	यहाँ, **क्योंकि** इस कारण का परिचय देता है कि क्यों ""भविष्यवक्ताओं की आत्माएँ भविष्यवक्ताओं के अधीन हैं"" ([14:32](../14/32.md))। चूँकि भविष्यद्वाणी का उपहार परमेश्वर की ओर से आता है, यह परमेश्वर कौन है इसके साथ मेल खाना चाहिए। चूंकि भगवान **भ्रम का नहीं, बल्कि शांति का है**, इसलिए भविष्यद्वाणी का उपहार **शांति का** भी होना चाहिए। यदि आपके पाठक **के लिए** गलत समझेंगे, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कथन के कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इसे जान सकते हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	33	my65	figs-infostructure	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से सकारात्मक से पहले नकारात्मक नहीं बताएगी, तो आप **नहीं** कथन और **लेकिन** कथन के क्रम को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान शांति के हैं, भ्रम के नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	ze95	figs-possession	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	यहाँ पौलुस यह बताने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है कि **परमेश्वर** की विशेषता **शांति** है, न कि **भ्रम**। यदि आपकी भाषा किसी व्यक्ति को चित्रित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक भ्रमित परमेश्वर नहीं बल्कि एक शांतिपूर्ण परमेश्वर है"" या ""परमेश्वर भ्रम से नहीं बल्कि शांति से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	33	cu4y	figs-abstractnouns	ἀκαταστασίας…εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	यदि आपकी भाषा **भ्रम** और **शांति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""भ्रमित"" और ""शांतिपूर्ण"" जैसे विशेषणों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रमित ... शांतिपूर्ण"" या ""एक भ्रमित भगवान ... एक शांतिपूर्ण भगवान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	33	k0ma	figs-infostructure	εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,	1	God is not a God of confusion	वाक्यांश ** जैसा कि संतों के सभी चर्चों में है ** संशोधित कर सकते हैं: (1) आने वाली दो आयतें। इस विकल्प का समर्थन करना यह है कि इस आयत का पहला भाग एक निष्कर्ष की तरह कैसे लगता है और कैसे यह कहना ज्यादा मायने नहीं रखता है कि **भगवान** सभी चर्चों में एक विशिष्ट तरीका है । इस विकल्प के लिए यूएलटी देखें। (2) इस श्लोक का पहला वाक्य । इस विकल्प का समर्थन यह है कि अगले पद की शुरुआत में ""चर्चों में"" कैसे दोहराया जाता है और कैसे पौलुस वाक्यों के अंत में इसी तरह के एक वाक्यांश का उपयोग करता है (देखें [4:17](../04/17.md); [7:17](../07/17.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""शांति का, जैसा संतों के सभी चर्चों में होता है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	m76o	figs-metaphor	ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις	1	God is not a God of confusion	यहाँ, **सभी चर्चों में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्चों** के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक ऐसी जगह हों जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **सभी चर्चों में**, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** पूजा के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभी सभाओं में"" या ""सभी पूजा सेवाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	gjv2	figs-explicit	αἱ γυναῖκες	1	let be silent	यहाँ, **महिलाओं** का मतलब हो सकता है: (1) विवाहित **महिलाएँ** (और संभवतः **महिलाएँ** जिनके करीबी पुरुष रिश्तेदार हों)। इस दृष्टिकोण के समर्थन में [14:35](../14/35.md) में ""{उनके} अपने पति"" का संदर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पत्नियां"" (2) **महिलाएं** सामान्य तौर पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	ssjr	figs-explicit	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν	1	let be silent	यहाँ, **चुप रहें** और **बोलें** का अर्थ हो सकता है: (1) ""जांच"" भविष्यवाणियों से संबंधित विशिष्ट स्थितियों में बोलना या न बोलना (देखें [14:29](../14/29.md)). ये विशिष्ट परिस्थितियाँ तब होंगी जब महिला का पति या करीबी पुरुष रिश्तेदार वह हो जिसने भविष्यवाणी की हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहने दें जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों ... बोलने के लिए जब उनके पति भविष्यवाणी कर रहे हों"" (2) विघटनकारी तरीके से बोलना या न बोलना, विशेष रूप से अनुचित तरीके से सवाल पूछना, जोर से बात करना, या बिना बारी के बोलना। पौलुस **चुप रहें** का उपयोग कर रहा है, जैसा कि उसने [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) में किया था: यह किसी भी प्रकार का निषेध नहीं करता है बात करना लेकिन ""चुप रहने"" को संदर्भित करता है जब बोलना विघटनकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को विघटनकारी बातों से दूर रहने दें ... बोलकर पूजा को बाधित करने के लिए"" (3) कोई भी आधिकारिक भाषण, जिसमें भविष्यवाणी, समझदार भविष्यवाणियां और जीभ शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रहो ... हमेशा बोलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	h6ip	figs-imperative	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν	1	let be silent	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिलाओं को चुप रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	d18m	figs-metaphor	ἐν ταῖς ἐκκλησίαις	1	let be silent	यहाँ, **चर्चों में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्चों** की बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी जगह हों जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिसकी वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक **चर्चों में** को गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्चों** का अर्थ पूजा के लिए विश्वासियों के जमावड़े से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभाओं में"" या ""पूजा सेवाओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	i3t3	figs-idiom	οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς	1	let be silent	यहां, **इसकी अनुमति नहीं है** यह इंगित करने का एक तरीका है कि कोई प्रथा या प्रथा सख्त वर्जित है। यह यह नहीं बताता है कि कौन प्रथा या अभ्यास को मना करता है बल्कि यह इंगित करता है कि यह आम तौर पर स्वीकार किया जाता है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **इसकी अनुमति नहीं है**, तो आप एक तुलनीय शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक सामान्य निषेध को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अनुमति नहीं है"" या ""वे सक्षम नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	34	rwgg	figs-imperative	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""लेट"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अधीनता में रहने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	edeg	figs-explicit	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **महिलाओं** को किसके सामने या क्या करना चाहिए । यदि संभव हो, तो आपको यह भी व्यक्त नहीं करना चाहिए कि वे **जिन्हें प्रस्तुत करना** है। यदि आपको **प्रस्तुति** के उद्देश्य पर विचार करना चाहिए, तो पौलुस यह संकेत दे सकता है कि **प्रस्तुति** निम्नलिखित के लिए है: (1) पति (या अन्य करीबी पुरुष रिश्तेदार)। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पतियों के अधीन रहना"" (2) उस आदेश के लिए जो परमेश्वर ने कलीसिया को दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया के आदेश के अनुरूप कार्य करना"" (3) समग्र रूप से कलीसिया के लिए, विशेष रूप से अगुवों के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के अधीन होना"" या ""नेताओं के अधीन होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	nszq	figs-extrainfo	καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει	1	let be silent	यहाँ पौलुस निर्दिष्ट नहीं करता है कि **कानून** से उसका क्या मतलब है। यह [उत्पत्ति 3:16](../gen/03/16.md) का उल्लेख कर सकता है। हालाँकि, यह पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों (""पेंटाटेच"") या पूरे पुराने नियम के लिए एक अधिक सामान्य संदर्भ हो सकता है ((जैसा कि पौलुस [14:21](../) में ** कानून ** का उपयोग करता है। 14/21.एमडी))। यदि संभव हो, तो स्पष्ट न करें कि **कानून** का अर्थ पौलुस के दिमाग में क्या था, क्योंकि वह नहीं पहचानता कि **कानून** से उसका क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप इसे भगवान की आज्ञाओं में पा सकते हैं"" या ""जैसा शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	orcw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	let be silent	यहाँ पौलुस एक सच्ची संभावना का परिचय देने के लिए **if** का उपयोग करता है। उसका मतलब है कि वे ** कुछ भी सीखने की इच्छा ** कर सकते हैं, या वे नहीं भी कर सकते हैं। वह परिणाम निर्दिष्ट करता है **यदि वे कुछ भी सीखना चाहते हैं**। यदि आपके पाठक इस फॉर्म को गलत समझेंगे, तो आप **if** कथन को ""जब भी"" या ""मान लीजिए"" जैसे शब्दों के साथ पेश करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	35	tzao	figs-explicit	τι μαθεῖν θέλουσιν	1	let be silent	यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि ""महिलाएँ"" या ""पत्नियाँ"" क्या ** सीखने की इच्छा ** कर सकती हैं। वह यह संकेत दे सकता है कि वे **अधिक सीखना** चाहती हैं और इस बारे में प्रश्न पूछती हैं: (1) उनके पतियों ने **चर्च में** क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने पतियों द्वारा कही गई बातों के बारे में कुछ भी सीखने की इच्छा रखती हैं"" (2) **चर्च** में किसी ने क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह जानने की इच्छा रखते हैं कि किसी ने क्या कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	hx7r	figs-imperative	ἐπερωτάτωσαν	1	let be silent	यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" या ""चाहिए"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें अवश्य पूछना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	35	a1dt	figs-extrainfo	αἰσχρὸν…ἐστιν	1	let be silent	यहाँ पौलुस यह व्यक्त नहीं करता है कि किसके लिए यह व्यवहार **अपमानजनक** है। उनका लगभग निश्चित रूप से मतलब है कि यह महिला और शायद उसके परिवार पर भी ""अपमान"" लाता है। यह विश्वासियों के पूरे समूह पर ""अपमान"" भी ला सकता है। यदि संभव हो, तो ऐसी अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो इनमें से किसी भी या सभी विचारों को पकड़ने के लिए पर्याप्त सामान्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शर्मनाक है"" या ""यह शर्मनाक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	fqot	figs-explicit	γυναικὶ	1	let be silent	यहाँ, जैसे [14:34](../14/34.md) में, **महिला** का मतलब हो सकता है: (1) कोई विवाहित **महिला** (और संभवतः कोई **महिला** जिसके साथ करीबी पुरुष रिश्तेदार)। इस दृष्टिकोण के समर्थन में इस श्लोक में **{उनके} अपने पतियों** का संदर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पत्नी के लिए"" (2) सामान्य रूप से कोई **महिला**। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी महिला के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	sj8l	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	let be silent	यहाँ, **चर्च में** एक स्थानिक रूपक है जो **चर्च** की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोग इकट्ठा हो सकें। पौलुस इस तरह से उस स्थिति को इंगित करने के लिए बोलता है जिस पर वह चर्चा कर रहा है: विश्वासियों का जमावड़ा जो भगवान की पूजा करने के लिए मिलते हैं। यदि आपके पाठक **चर्च में** गलत समझेंगे, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **चर्च** आराधना के लिए विश्वासियों के जमावड़े को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों की सभा में"" या ""पूजा सेवा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	36	fysl	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	शब्द **या** पौलुस द्वारा उपासना में उचित क्रम के बारे में दिए गए निर्देशों के एक विकल्प का परिचय देता है, जिसमें उसने [14:2735](../14/27.md) लेकिन विशेष रूप से [14] में कहा है [33b35](../14/33.md). पौलुस **या** का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यह सोचना कि **परमेश्‍वर का वचन** उनमें से ** निकल गया** जो उसने कहा है उसका पालन करने के विपरीत है। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे **या**, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक विकल्प पेश करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि आप मेरे निर्देशों का पालन नहीं करना चाहते हैं। इस पर विचार करें:” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	36	h8lp	figs-rquestion	ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	पौलुस ये सवाल इसलिए नहीं पूछता क्योंकि वह जानकारी की तलाश में है। बल्कि, वह उनसे कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है। प्रश्न मानते हैं कि दोनों का उत्तर ""नहीं, ऐसा नहीं था।"" यदि आपके पाठक इन प्रश्नों को गलत समझेंगे, तो आप प्रबल निषेधों के साथ विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको **या** को विभिन्न संक्रमण शब्दों से बदलना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, परमेश्वर का वचन निश्चित रूप से तुम्हारे पास से नहीं निकला, और यह निश्चित रूप से तुम्हारे पास ही नहीं आया।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	36	o8sf	figs-personification	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **परमेश्वर का वचन** एक ऐसा व्यक्ति हो जो यात्रा कर सकता हो। वह इस तरह से **शब्द** पर जोर देने के लिए उन लोगों पर बात करता है जो उस **शब्द** की घोषणा करते हैं। अगर आपके पाठक किसी **शब्द** के यात्रा करने के बारे में बोलना गलत समझेंगे, तो आप संकेत दे सकते हैं कि लोग **शब्द** के साथ यात्रा करते हैं और दूसरे तरीके से **परमेश्‍वर के वचन** पर ज़ोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर के वचन का प्रचार करने वाले चले गए ... क्या प्रचार करने वाले आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	14	36	tmfn	figs-go	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν	1	the word of God	पहले प्रश्न में, **बाहर जाओ** कुरिन्थियों को **परमेश्‍वर के वचन** के स्रोत के रूप में संदर्भित करता है। दूसरे प्रश्न में, **आओ** कुरिन्थियों को **परमेश्‍वर के वचन** के प्राप्तकर्ता के रूप में संदर्भित करता है। आंदोलन के शब्दों का प्रयोग करें जो इसे आपकी भाषा में स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर का वचन चला गया ... क्या यह केवल आप तक पहुंचा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	36	mj6b	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	यहाँ, **शब्द** लाक्षणिक रूप से दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपके पाठक **शब्द** को गलत समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	36	hdu2	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	यहाँ पौलुस एक ** शब्द ** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व का उपयोग करता है जो है: (1) ** भगवान ** से। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से वचन"" (2) **परमेश्वर** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	lrzp	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός	1	he should acknowledge	यहाँ पौलुस कहता है, कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ जन सोच सकते हैं कि वे “भविष्यद्वक्ता” हैं या **आत्मिक** जन हैं परन्तु वह जानता है कि कुछ विश्वासी ऐसे हैं जिनको ऐसा भ्रम है। पौलुस **यदि** शब्द के प्रयोग से ऐसे मनुष्यों की पहचान कराता है कि वह उनको ही संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में **यदि** शब्द के उपयोग द्वारा मनुष्यों के एक वर्ग विशेष की पहचान नहीं हो सकती है तो आप ऐसे रचना रूप को काम में लें जिससे यह प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अपने आप को भविष्यद्वक्ता या आत्मिक जन समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	37	h265	figs-gendernotations	δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	**अपने आप** और **वह** पुल्लिंग शब्द हैं। पौलुस इन शब्दों के द्वारा सब को संबोधित करता है छाए वह स्त्री हो या पुरुष हो। आपके पाठकों को **अपने आप** और **वह** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को, स्त्री या पुरुष ... वह स्त्री या वह पुरुष जान ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	37	ab6u	figs-imperative	ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	पौलुस तृतीय पुरुष का उपयोग करते हुए आदेश से रहा है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “चाहिए” या “आवश्यक है” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार करने की आवश्यकता है” या “उसे स्वीकार करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	37	b81a	figs-pastforfuture	γράφω	1	he should acknowledge	इस पत्र, 1 कुरिन्थियों के सन्दर्भ में पौलुस वर्तमान काल का उपयोग करता है। आपकी भाषा में किसी के द्वारा वर्तमान में लिखे जा रहे पत्र के सन्दर्भ में वर्तमान काल का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त व्यावहारिक काल का ही उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	14	37	z0hu	figs-possession	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	पौलुस **आज्ञाएं** शब्द के वर्णन निमित्त सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है: (1) **प्रभु** के अधिकार से वह **आज्ञा** देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक आज्ञा जिसको प्रभु ने अधिकृत ठहराया है” या “आज्ञा जिसमें प्रभु का अधिकार निहित है” (2) **आज्ञा** जो **प्रभु** देता है वरन दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा जो प्रभु देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	rc1r	figs-abstractnouns	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	आपकी भाषा में **आज्ञा** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “”आज्ञा देना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु जो आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	38	ilzx	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	पौलुस कहता है, **यदि** कुरिन्थ के कुछ विश्वासी **यह न मानें** परन्तु वह अपेक्षा करता है कि कुछ तो वास्तव में ऐसे ही होंगे। **यदि** शब्द के प्रयोग द्वारा वह इन मनुष्यों को उसके द्वारा संबोधित समूह की पहचान कराता है। आपकी भाषा में **यदि** शब्द किसी समूह विशेष की पहचा के निमित्त प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप ऐसे रचना रूप का प्रयोग करें जो ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अनभिज्ञ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	38	m1lx		ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	**कोई यह न माने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद, ([14:३७](../14/37.MD)) में ”स्वीकरण” के विरुद्ध अर्थात, किसी बात के या किसी मनुष्य के अधिकार को स्वीकार न करना। वैकल्पिक अनुवाद: “इसको स्वीकार नहीं करता है तो वह भी स्वीकार नहीं किया जाए” (2) नहीं जानता कि कोई बात सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसका ज्ञान नहीं है, तो वह अज्ञानी ही बना रहे”
1CO	14	38	b8fk	figs-explicit	ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि मनुष्य **यह न माने** तो वह क्या है। तथापि, पिछ्ला पद, ([14:37](../14/37.md)) में निहित अर्थ है, कि वह मनुष्य **अज्ञानी** है कि पौलुस ने जो लिखा वह कैसे प्रभु की आज्ञा है। आपके पाठकों के लिए इस जानकारी का निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इस तथ्य से अनभिज्ञ है कि मैं प्रभु की आज्ञा लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	fde9	figs-imperative	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश दे रहा है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशों का प्रावधान है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, इस विचार को “चाहिए” या “अनिवार्य है” के समावेश द्वारा व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अनभिज्ञ होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	38	nxo7	figs-explicit	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि कौन उसको **यह न माने** के योग्य कर रहा है। उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासी उसको **यह न माने** के योग्य कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुम उसको ऐसा रहने दो कि वह न माने” (2) परमेश्वर उसको **न माने** जैसा ही रहने दे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको अनभिज्ञ रहने दे” या “परमेश्वर उसको अनभिज्ञ माने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	u9qi	figs-gendernotations	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	**उसको** पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस सब के लिए इस शब्द का प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **उसको** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पुरुष या उस स्त्री को अनभिज्ञ रहने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	38	cwbs	translate-textvariants	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	पौलुस की भाषा में **उसको भी न मानों** और “वह अज्ञानी माना जाए” देखने में और सुनने में अत्यधिक समरूप प्रतीत होते हैं। कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “वह अज्ञानी माना जाता है,” अनेक प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्तलिपियों में यह भी है, **उसे अज्ञानी ही रहने दो** “वह अज्ञानी माना जाए” को अनुवाद में प्रयोग करने का कोई उचित कारण जब तक न हो तब तक ULT का अनुसरण करना ही अति उत्तम होगा। वैकल्पिक (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	14	39	xgjw	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	**अतः** शब्द [14:1-38](../14/01.md) के विवाद का निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में किसी विवाद के निष्कर्ष के समावेश को दर्शाने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “सारांश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	39	oe0c	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इस शब्द द्वारा किसी भी विश्वासी को संदर्भित करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	39	jvr7		τὸ λαλεῖν…γλώσσαις	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य भाषाओं में बोलना”
1CO	14	40	d7ia	figs-activepassive	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा **सारी बातें** “करने वाले” का नाम लेने से बचने के लिए करता है जिससे आदेश और अधिक निर्विशेष हो जाता है। करता का उल्लेख करना आपके लिए अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “तुम”” यह करते हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे सब बातों को करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	40	mrnf	figs-imperative	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश का प्रावधान है तो उसे काम में लें अन्यथा, “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी उक्तियों का प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब बातें की जानी अनिवार्य है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	40	y5wb	translate-unknown	εὐσχημόνως	1	But let all things be done properly and in order	**शालीनता** शब्द का सन्दर्भ परिस्थिति के अनुसार उचित व्यवहार से है। देखें कि आपने इसी शब्द, “उचित” का अनुवाद [7:35](../07/35.md) में कैसे किया है। आपके पाठकों को **शालीनता** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश से उचित या मर्यादित व्यवहार का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित” या “शिष्टता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	40	yh07	translate-unknown	κατὰ τάξιν	1	But let all things be done properly and in order	**रूप से** का सन्दर्भ वस्तुओं, मनुष्यों और कामों के उचित स्थान और क्रम से है। आपके पाठकों को **रूप से** के कारण मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे वस्तुओं, म्स्नुश्यों और कामों के औचित्य और व्यवस्थित क्रम का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्थित क्रम में” या “उचित एवं क्रमवार व्यवस्था में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	intro	abci			0		# 1 कुरिन्थियों 15: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>9। मृतकों के पुनरुत्थान पर (15:1-58)<br><br> * सुसमाचार और पुनरुत्थान (15:1-11)<br> * मसीह के पुनरुत्थान का प्रमाण (15:12-34)<br> * पुनरुत्थान की देह (15:35-58) )<br><br>कुछ अनुवाद काव्य शैली की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ से हटकर दाहिनी ओर रखते है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT [15:54b](../15/54.md) में पुराने नियम से ([यशायाह 25:8](../isa/25/08.md) से) और [ 15:55](../15/55.md) ([होशे 13:14](../hos/13/14.md)) के उद्धरणों के साथ ऐसा ही किया गया है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### [15:12](../15/12.md) में पुनरूत्थान का इनकार<br><br>पौलुस ध्यान देता है कि कुरिन्थ के कुछ विश्वासी मृतकों के पुनरुत्थान को स्वीकार नहीं कर रहे हैं। उनके द्वारा ऐसा करने के कम से कम तीन संभावित कारण हैं: (1) वे एक ऐसे तत्व-ज्ञान या आध्यात्मिक ज्ञान का पालन कर रहे थे जिसके अनुसार मरणोपरांत जीवन का पूर्णतः इनकार किया गया है। (2) उनका मानना ​​​था कि पुनरुत्थान किसी न किसी रूप पहले ही हो चुका है; और (3) वे सोचते हैं कि शरीर मूल्यवान नहीं है या पुनर्जीवित नहीं हो सकता। अतः संभावना यह है कि इन तीन कारणों के संयोजन से कुरिन्थ के कुछ विश्वासियों का मानना था कि मृतकोत्थान नहीं हो सकता है। तथापि पौलुस अकेला ही पुनरुत्थान के पक्ष में विवाद करता है और वह कुरिन्थ के विश्वासियों की मान्यताओं की चर्चा नहीं करता है। इसलिए, आपको एक विशिष्ट दृष्टिकोण चुनने की आवश्यकता नहीं है कि कुरिन्थ के कुछ विश्वासी पुनरुत्थान से इनकार क्यों कर रहे थे।<br><br>### शरीर का पुनरुत्थान<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस इस बात पर बल देता है कि मसीह और विश्वासियों का सदेह पुनरुत्थान होगा। वह स्पष्ट करता है कि यह एक महिमामय, रूपांतरित शरीर होगा, परन्तु यह फिर भी शरीर ही होगा। सुनिश्चित करें कि आप पौलुस के ""पुनरुत्थान"" या ""पुनः जीवित किए जाने"" के संदर्भ को इस प्रकार व्यक्त करें कि शरीर को फिर से जीवन दिए जाने का भाव प्रकट हो। इस अध्याय में पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि अविश्वासियों का क्या होगा, क्योंकि वह विश्वासियों पर ध्यान केंद्रित करता है। साथ ही, वह ""मृतकों के पुनरुत्थान"" का उल्लेख करने के लिए बहुत ही सामान्य भाषा का उपयोग करता है। यदि संभव हो तो, अविश्वासियों के मरने के बाद उनके साथ क्या होगा, स्पष्ट न करते हुए इस सामान्य भाषा को ज्यों का त्यों रखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>### आदम और मसीह<br><br>[15:4549](../15/45.md) में, पौलुस ""पहले पुरुष"" आदम (पहला इंसान जिसे परमेश्वर ने बनाया था) और ""अंतिम आदम"" यीशु (मृतकों में से जी उठने वाला पहला मनुष्य)के सन्दर्भ द्वारा वर्तमान देह और पुनरुत्थित देह के बारे में विचार व्यक्त करता है। पौलुस का कहना है कि जो कोई इस पृथ्वी पर जीवित है, उसके पास आदम के सदृश्य एक शरीर है, जबकि जो मृतकों में से जी उठेंगे, उनके पास यीशु की पुनरुत्थित देह के सदृश्य देह होगी। इस प्रकार, यीशु ""दूसरा आदम"" है क्योंकि वह नई देह पाने वाला पहला मनुष्य है। सुनिश्चित करें कि आपके पाठक जानते हैं कि ""आदम"" कौन है और ये पद आदम और यीशु की तुलना करते हैं और विषमता दर्शाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/adam]])<br><br>### ""प्राकृतिक"" और ""आत्मिक"" देह<br><br>[15:44](../15/44.md) में, पौलुस दो भिन्न प्रकार की देह का वर्णन करने के लिए ""प्राकृतिक"" और ""आत्मिक"" शब्दों का उपयोग करता है। वह ""प्राकृतिक"" शरीर को ""नाशवान"" और ""नश्वर"" कहकर संदर्भित करता है, और ""आत्मिक"" शरीर को ""अविनाशी"" या ""अभ्रष्ट"" और ""अमर"" कहता है। इन दो प्रकार के शरीरों के बीच का अंतर इस बारे में नहीं है कि वे कितने भौतिक या मांसल हैं। अपितु, विषमता यह है कि क्या वे मर सकते हैं या नहीं और क्या वे संसार में रह सकते हैं या नहीं जब परमेश्वर देह नया रूप देगा। ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो विभिन्न प्रकार के शरीरों के बीच विषमता प्रकट करते हैं, न कि ऐसे शब्दों का जो शरीरों और अन्य चीजों, जैसे कि आत्माओं के मध्य विषमता प्रकट करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार <br><br>### सो जाना<br><br>[15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [2021](../15/20.md), में पौलुस लोगों की दशा ""सोए हुए"" की चर्चा करता है। उसकी संस्कृति में, मरने को संदर्भित करने की यह एक विनम्र भाषा शैली थी। यह भी संभव है कि इस शिष्टोक्ति का उपयोग इसलिए करता है कि जो लोग ""सो जाते हैं"" वे अंततः ""जाग जाते हैं"", ठीक वैसे ही जैसे जो मर जाते हैं वे अंततः जी उठेंगे। हालाँकि, ""सो जाना"" मरने के लिए एक सामान्य व्यंजना है, इसलिए पौलुस का इससे अधिक कोई और अर्थ नहीं हो सकता है। यदि आपके पाठकों को ""सो गए"" से मिथ्या बोध हो, तो आप एक समरूप व्यंजना का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### समानताएं<br><br> इस अध्याय में, और विशेष रूप से [15:3944](../15/39.md), [5355](../15/53.md) में पौलुस समानांतर रचनाओं का प्रयोग करता है कि अपनी बात के प्रभावी रूप प्रदान करे। ये समानांतर संरचनाएं प्रायः एक या दो शब्दों को छोड़कर हर एक शब्द को दोहराती हैं। जो शब्द भिन्न हैं वे या तो अतिरिक्त विचार जोड़ते हैं या विचारों के बीच भेद करते हैं। यदि आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्तियाँ प्रभावशाली है, तो इन समानताओं को बनाए रखें। यदि आपके पाठकों को इस प्रकार की पुनरावृत्तियों से मिथ्या बोध हो, तो आप कुछ शब्दों को छोड़ सकते हैं। कुछ स्थितियों में, एकाधिक समांतर उप-वाक्यों को एक ही उप-वाक्य में व्यक्त किए जा सकता है। अन्य स्थितियों में, सूचियों का उपयोग करके कई समानांतर खंडों को संक्षिप्त रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br>[15:12](../15/12.md), [2930](../15/29.md), [32] (../15/32.md), [55](../15/55.md) में पौलुस उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग करता है। वह प्रश्न इसलिए नहीं पूछ रहा है कि वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसे जानकारी प्रदान करें। वह इन प्रश्नों को इसलिए पूछ रहा है कि वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी विचार करें कि उनके काम कैसे हैं और उनके विचार भी कैसे हैं। ये प्रश्न उन्हें पौलुस के साथ सोचने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। इन प्रश्नों का अनुवाद करने के लिए, प्रत्येक ऐसे सब प्रश्नों के पद पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### परिकल्पित तर्क<br><br>[15:1319](../15/13.md) में, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से तर्क करता है कि यदि मृतकों को जी उठना नहीं है तो फिर सच क्या होगा। वह नहीं मानता है कि यह सच है,परन्तु उसका मानना है कि उसके तर्क के लिए यह सच है। इस प्रकार ये पद इस परिकल्पना पर आधारित होकर कि मृतक जीवित नहीं होते हैं विवाद के विकास में तर्क करती है की कुरिन्थ के विश्वासी अनेक अन्य काम करते हैं और जिन बातों में विश्वास करते है वे भी निकम्मी ठहरेंगी यदि यह परिकल्पना सत्य है। अपनी भाषा में ऐसे रचना रूप का प्रयोग करें जो दिखाता है कि पौलुस विश्वास नहीं करता कि मरे हुए जीवित नहीं होते हैं लेकिन वह इस दावे को एक काल्पनिक तर्क के आधार के रूप में उपयोग करता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन इन पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])<br><br>### खेती की उपमा <br><br>[15:3638](../15/36.md) में, पौलुस कृषि की उपमा देता है। जैसे एक बीज भूमि में बोया जाता है (दफनाया जाता है) और फिर एक पौधे में बदल जाता है जो देखने में बीज से सर्वथा भिन्न होता है, उसी प्रकार मानव शरीर भी भूमिगत किया है उसका रूप नया हो जाता है जो हमारे इस शरीर से सर्वथा भिन्न होता है। पौलुस [15:4244](../15/42.md) में बीज ""बोने"" के रूपक का पुनरावलोकन करता है परन्तु उसको सीधा मनुष्य के शरीर से प्रासंगिक करता है। यदि संभव हो तो, इन सभी खंडों में खेती की भाषा को ज्यों का त्यों रखें , और अपनी संस्कृति में खेती में काम आने वाली शब्दावलियों का प्रयोग करें।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### पुत्र पिता के अधीन? <br><br>[15:28](../15/28.md) में, पौलुस का कहना है कि ""पुत्र स्वयं"" पिता के ""अधीन"" होगा, ""जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया।"" इसका अर्थ यह नहीं है कि पुत्र पिता से हीन है या अब परमेश्वर नहीं है। अपितु, इसका अर्थ है कि पुत्र पिता की आज्ञा का पालन करता है, और पिता पुत्र के माध्यम से कार्य करता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करने से बचें जो यह दर्शाते हैं कि पुत्र स्वभाव, सामर्थ्य या महिमा में पिता से कम है। इसकी अपेक्षा ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करें जो संकेत देते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ बनाया है उसके परिप्रेक्ष्य में पुत्र पिता की आज्ञा मानता है और उसके अनुसार ही कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br><br>### एकवचन में शरीर<br><br> [15:3554](../15/35.md) में, पौलुस ""आत्मिक शरीर"" और ""प्राकृतिक शरीर"" के बारे में बात करता है। जबकि वह अपने द्वारा उपयोग किए जाने वाली उपमाओं को बदलता रहता है और कभी-कभी ""शरीर"" शब्द के बिना विशेषणों का उपयोग करता है, वह शरीर को सदैव एकवचन में संदर्भित करता है। वह ऐसा इसलिए करता है कि उसकी भाषा में किसी वर्ग विशेष का सन्दर्भ देने के लिए एकवचन रूप का उपयोग किया जाता है। इस प्रकार, जब पौलुस ""आत्मिक शरीर"" के बारे में बात करता है, तो वह उस वर्ग का उल्लेख कर रहा है जिसमें आत्मिक शरीर संबंधित हैं। यदि आपकी भाषा भाषा में किसी वर्ग विशेष को संदर्भित करने के लिए एकवचन रूप का उपयोग नहीं किया जाता है, या यदि आपके पाठकों को एकवचन रूप से मिथ्या बोध हो, तो आप एक बहुवचन रूप या किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जिसका उपयोग आपकी भाषा किसी वर्ग विशेष को संदर्भित करने के लिए किया जाता है। UST में पूरे अध्याय में अनेक अनन्य विकल्पों को का उदाहरण दिया गया है। <br><br>### सामान्य लोकोक्तियाँ<br><br>[15:3233](../15/32.md) में, पौलुस ऐसी दो लोकोक्तियों का उपयोग करता है जिनसे कुरिन्थ के विश्वासी परिचित थे। [15:32](../15/32.md) में जो लोकोक्ति है वह [यशायाह 22:13](../isa/22/13.md) में भी पाई जाती है, परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि पौलुस के मन में इस समय यशायाह का विचार नहीं है। उसका मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उन दोनों लोकोक्तियों से अभिज्ञ होंगे जिनका वह इन वाक्यों में उद्धरण दे रहा है। अपनी भाषा में एक ऐसे रूप का उपयोग करें जो सामान्य लोकोक्त्रियों का प्रकाशन करता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	1	gc6n	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	**अब** से एक नया विषय आरम्भ किया गया है जिसके बारे में अब पौलुस अनेक पदों तक चर्चा करेगा। आपके पाठकों को **अब** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप किसी नए विषय के आरंभ हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	1	la9v		γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί	1	make known to you	पौलुस इस शेष पद में स्पष्ट करता है कि यह पहली बार नहीं है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों को **सुसमाचार** **सुना** रहा है। यदि यह वाक्यांश, **वही सुसमाचार बताता हूँ** ऐसा बोध कराए कि जैसे पौलुस पहली बार सुना रहा है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस उनको **सुसमाचार** का स्मरण करा रहा है या उसके बारे में अधिक जानकारी दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे भाइयों, मैं तुम्हें पुनः अभिज्ञ कराता हूँ” या “हे भाइयों, मैं तुम्हें स्मरण कराता हूँ कि”
1CO	15	1	c3yo	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसको सब विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयोग करता है। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	1	xv53	figs-metaphor	ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε	1	on which you stand	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **सुसमाचार** कोई ठोस वस्तु हो **जिस पर** कुरिन्थ के विश्वासी **स्थिर** खड़े हो सकते हों। उसकी ऎसी भाषा संकेत देती है कि **सुसमाचार** विश्वसनीय है जैसे कोई दृढ़ नींव या उत्तम निर्माण किया हुआ धरातल। ऎसी भाषा से उसका अभिप्राय यह भी है कि संकेत दे कि कुरिन्थ के विश्वासी सुसमाचार पर ऐसा भरोसा रखते है जैसे कि वह उनको गिरने से बचाने वाला धरातल है। आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तुम भी पूर्ण विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	i2h6	figs-infostructure	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε	1	you are being saved	यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक रूप से मुक्य वाक्यांश से पहले शर्त आती है तो आपाप इन उप-वाक्यों का नव-विन्यास करें। यदि आप निम् लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उससे पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेरे द्वारा प्रसारित सुसमाचार को दृढ़ता से थामे रहते हो तो इसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	2	xh29	figs-activepassive	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε	1	you are being saved	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर “सुसमाचार” के माध्यम से ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके माध्यम से परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करता है” (2) सुसमाचार ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारा उद्धार भी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	2	s83s		σῴζεσθε	1	you are being saved	पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के उद्धार के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है। इस काल के प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य है कि: (1) वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को समझ में आ जाए कि उनका **उद्धार** संपन्न तब होगा जब यीशु पुनः आएगा। इस समय वे **उद्धार की प्रक्रिया** में हैं वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस समय उद्धार की प्रक्रिया में हो” या “तुम उद्धार पाओगे” (2) वह एक सामान्यतः सत्य सिद्ध बात का वर्णन करने के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है। कुरिन्थ के विश्वासियों के **उद्धार** के निमित्त उसके मन में कोई निश्चित समय नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार किया गया है”
1CO	15	2	nx1q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	you are being saved	पौलुस सोपाधिक कथन के उपयोग द्वारा स्पष्ट करना चाहता है कि **सुसमाचार को स्मरण रखने** से उनका **उद्धार किया जा रहा** है। आपकी भाषा में सोपाधिक काटन द्वारा कारण और परिणाम का संकेत नहीं मिलता है तो आप आप **यदि** गर्भित वाक्य को इस प्रकार व्यक्त करें कि इस सम्बन्ध का प्रकाशन हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि” या “जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	15	2	d8or	figs-metaphor	τίνι λόγῳ…κατέχετε	1	you are being saved	पौलुस ऐसे कहता हैं कि जैसे **सुसमाचार** कोई भौतिक वस्तु हो जिस कुरिन्थ के विश्वासी **दृढ़ता से थाम** सकते हैं। ऎसी भाषा में द्वारा वह विश्वास और आस्था को ऐसा दृढ़ व्यक्त करता है कि जैसे वह किसी वस्तु पर किसी की पकड़ हो जिसको वह खोना नहीं चाहता है। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वचन को कभी भी हाथ से जाने मत देना” या “तुम सुसमाचार में लगातार विश्वास किए रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	le2k	figs-metonymy	τίνι λόγῳ	1	the word I preached to you	**सुसमाचार** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारण के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों के लिए **सुसमाचार** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	2	opvd	grammar-connect-logic-contrast	ἐκτὸς εἰ μὴ	1	the word I preached to you	**जब तक** **सुसमाचार को स्मरण रखने** की विलोम अभिव्यक्ति है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि यदि वे **सुसमाचार को स्मरण नहीं रखते** है तो उनका **विश्वास करना व्यर्थ हुआ** आपके पाठकों के लिए यह विषमता मिथ्या बोधक हो तो आप इस विषमता को और अधिक स्पष्ट करें। आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि तुम सुसमाचार को दृढ़ता से थामे नहीं रखो तो तुमने जो विश्वास किया है वह व्यर्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	3	cqxn	figs-metaphor	παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις	1	as of first importance	पुँलुस ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासियों को उसके द्वारा सुनाया गया सुसमाचार कोई भौतिक वस्तु हो जो उसने उनको दे दी है। ऎसी भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की जो शिक्षा दी वह सत्यनिष्ठा की थी और अब वे भली-भाँति जानते भी हैं जैसे कि वे उसको अपने हाथों में थामे हुए हैं। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें सबसे पहले निर्देश दिए” या “मैं ने सबसे पहले तुम्हें सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	3	sp4p	figs-explicit	ἐν πρώτοις	1	as of first importance	**सबसे पहले** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस जो कहने जा रहा है, वह है, कि उसने कुरिन्थ में उनसे भेंट करने पर जो **पहली बात** उनसे कही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “पहली बातों में जो एक बात मैं ने कही थी” (2) पौलुस जो कहने जा रहा है वह उन अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक है जो उसने कुरिन्थ में आने पर कही थीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	3	azw6	figs-extrainfo	ὃ καὶ παρέλαβον	1	for our sins	पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उसने किस से यह जानकारी उस **पहुंची** थी। [11:23](../11/23.md) भी समरूप शब्दों का उपयोग किया गया है। पौलुस कहता है की यह बात उसके पास यीशु मसीह से **पहुंची** थी। अंत संभव है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसे प्रभु से **पहुंची** है। तथापि, उसके कहने का अर्थ है कि उसने सुसमाचार सुनाने की यह विशिष्ट वाक्-शैली किसी और मनुष्य से प्राप्त की है। क्योंकि पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जो कहने जा रहा है वह बात उसके पास किस्से **पहुंची** इसलिए आपको भी स्पष्ट करने से बचना है। यदि आपको उल्लेख करना अनिवार्य हो कि उस तक यह कैसे **पहुची** है तो आप कह सकते हैं “प्रभु” से या सामान्यतः कह सकते हैं, मनुष्यों से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो प्रभु से प्राप्त किया है” या “मैंने जो अन्यों से प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	3	f5yp		ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	for our sins	वैकल्पिक अनुवाद: “हनारे पापों से व्यवहार करने हेतु”
1CO	15	3	inj2	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	according to the scriptures	पौलुस की संस्कृति में, **के अनुसार** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में **धर्मशास्त्र** का कौन सा अंश है। वह संपूर्ण धर्मशास्त्र का उल्लेख करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस कैसे उद्धरण का समावेश कराता है तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा धर्मशास्त्र कहता है” या “जैसा धर्मशास्त्र में पढ़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	wa7m	figs-activepassive	ἐτάφη	1	he was buried	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा किसने **गाड़ा** को प्रकट करना नहीं चाहता है। आपके लिए आवश्यक हो कि किसने यह काम किया तो आप किसी मनुष्य का या अनिश्चित कता का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको गाड़ा” या “”किसी एन उसको गाड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	n7c7	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	he was raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केन्द्रित कराता है जिसको **जिलाया गया** था न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस कहता है कि “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको जिलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	d6ew	figs-idiom	ἐγήγερται	1	was raised	**जी उठा** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो मरने के बाद फिर से जीवित हो जाता है। आपकी भाषा में पुनः जीवित हो जाने के लिए **जी उठा** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन में पुनः स्थापित किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	4	zufz	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	आपकी भाषा में क्रम-सूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता हो तो आप गणन संख्याओं का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन क्रमांक तीन को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	15	4	v7vv	translate-numbers	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	पौलुस की संस्कृति में आज के दिन को “पहला दिन” गिना जाता था। अतः **तीसरा दिन** उसके **गाड़े** जाने के बाद दूसरा दिन होगा। यीशु शुक्रवार के दिन **गाड़ा** गया था तो रविवार के दिन **जी उठा** था। अपनी भाषा में दिनों की गणना का अवलोकन करें और समय को उचित रूप में दर्शाने हेतु एक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दो दिन के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	15	4	jex1	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	पौलुस की संस्कृति में यह उक्ति, **के अनुसार** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **धर्मशास्र** का कौन सा अंश उसके मन में है अतः वह सम्पूर्ण धर्मशास्त्र का उल्लेख करता है। आपके पाठकों को पौलुस द्वारा उद्धरण के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें साकेत हो कि पौलुस किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हम धर्मशास्त्र में पढ़ सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	hssy		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	यह वाक्यांश, **धर्मशास्त्र के अनुसार** लक्षण बताता है: (1) वह तीसरे दिन **जी भी उठा** वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे दिन, यह सब ठीक वैसे ही हुआ जैसे धर्मशास्त्र में लिखा है” (2) ठीक **तीसरे दिन** वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे दिन, जो तब हुआ जब धर्मशास्त्र ने संकेत दिया था कि ऐसा होगा”
1CO	15	5	qxkw	figs-activepassive	ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα	1	Connecting Statement:	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर बलाघात करता है जो **देखा गया** था न कि उन पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो जो “देखें” का काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कैफा और तदोप्रांत बारहों ने उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	5	rhd3	translate-names	Κηφᾷ	1	Connecting Statement:	**कैफा** पतरस का दूसरा नाम है। यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	5	q3nb	figs-explicit	τοῖς δώδεκα	1	he appeared	**बारहों** अर्थात बारह शिष्य जिन्हें यीशु ने विशेष रूप में चुना था कि उसका प्रतिनिधत्व करें और उसके साथ रहें। हम जानते हैं कि **बारहों** में कैफा भी है और यीशु को पकड़वाने वाला यहूदा भी है जिसने आत्महत्या कर ली थी। पौलुस इस शब्द, **बारहों** के प्रयोग द्वारा उस समूह विशेष का सामान्य सन्दर्भ देता है। आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के माध्यम से “शेष” या **बारहों** में शेष सदस्यों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों में शेष सदस्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	6	obxp	figs-activepassive	ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्म वाच्य के द्वारा उस ,मनुष्य पर बलाघात करता है जो **देखा** गया न कि “देखें वालों” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “500 भाइयों से अधिक ने उसे देखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	6	a6en	figs-gendernotations	ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς	1	some have fallen asleep	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इस शब्द का व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “5000 से अधिक भाइयों और बहनों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	6	xwtq	translate-unknown	ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	**एक साथ** से संकेत मिलता है कि **पांच सौ से अधिक भाइयों** ने एक ही समय में यीशु को देखा। आपके पाठकों को **एक साथ** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से इस घटना एक ही बार की घटना प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही समय में” या “एक साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	6	hezq	figs-infostructure	ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा कि मुख्य बात, **बहुत से** **अब तक जीवित हैं** का उल्लेख करने से पूर्व **कुछ सो गए** का सन्दर्भ दें। यदि ऐसा है तो आप इन दो उप-वाक्यों के क्रम में परिवर्तन कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ, जबकि कुछ तो सो चुके हैं परन्तु अधिकाँश जन अब भी जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	6	qkja	figs-idiom	μένουσιν ἕως ἄρτι	1	some have fallen asleep	**अब तक जीवित हैं** अर्थात, वर्तमान समय में जीवित हैं। पौलुस के कहने का अर्थ है, कि यीशु को देखने वाले 500 मनुष्यों में से **बहुत से** उसके पत्र लिखते समय जीवित थे। आपके पाठकों को इस उक्ति, **अब तक जीवित हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तक जी रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	6	q8bl	figs-euphemism	ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	पौलुस मरणावस्था को **सो गए** कहता है। किसी अरूचिकर बात को कहने की यह विनम्र भाषा शैली है। आपके पाठकों को **सो गए** से मिथ्या बोध हो तो आप मृत्यु के लिए अन्य विनम्र भाषा शैली काम में लें या इस विचार को साधारण भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गुज़र गए” या “मर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	7	nswj	figs-activepassive	ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	आपकी भाषा में कर्मवाच्य आ ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **देखे**गए मनुष्य पर बलाघात करता है, न कि “देखने वालों” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब ने और तब सब शिष्यों ने उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	7	j2kh	translate-names	Ἰακώβῳ	1	some have fallen asleep	याकूब एक पुरुष का नाम है। वह यीशु का छोटा भाई था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	7	efpi	figs-extrainfo	τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	**सब प्रेरितों** का सन्दर्भ यीशु के प्रमुख बारह घनिष्ठ अनुयायियों से नहीं है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **प्रेरितों** शब्द से उसका सन्दर्भ किन से है परन्तु यह शब्द संभवतः “बारहों” के सन्दर्भ में है, और संभव है कि याकूब और अन्यों से भी है। क्योंकि स्पष्ट नहीं करता है कि **प्रेरितों** शब्द का सन्दर्भ यथार्थ में किन से है इसलिए आप भी अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब के द्वारा जो प्रेरित हैं” या “उन सब के द्वारा जिन्हें यीशु ने अपना प्रतिनिधि होने के लिए विशेष करके चुना था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	8	n9c6		ἔσχατον…πάντων	1	Last of all	**सब के बाद** पौलुस द्वारा यीशु के दर्शन के सन्दर्भ में है जो उसकी सूची में **अंत** का है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब की तुलना में हाल ही का”
1CO	15	8	u9mm	figs-activepassive	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί	1	Last of all	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर बलाघात करता है जो **दिखाई दिया** न कि “देखने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने भी उसे देखा, जैसे कि मैं अनुचित समय का जन्मा बालक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	8	vg7t	translate-unknown	τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	इस वाक्यांश, **अधूरे दिनों का जन्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) बच्चे का समय से पहले अनापेक्षित जन्म। वैकल्पिक अनुवाद: “असमय जन्मे बच्चे को” (2) मृतक बच्चे का जन्म। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतजात बच्चा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	8	tcqq	figs-explicit	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	पौलुस अपनी तुलना **अधूरे दिनों का जन्मा** से करता है। उसके कहने का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह का दर्शन पते ही वह अकस्मात या असमय प्रेरित हो गया जैसे **अधूरे दिनों का जन्मा** बच्चा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अकस्मात् ही हो गया जैसे कि मैं असमय जन्मा बच्चा था” (2) मसीह का दर्शन पाने से पूर्व वह **अधूरे दिनों का जन्मा** बच्चे के सदृश्य निर्बल और अभागा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो असमय जन्मे बच्चे के सदृश्य निर्बल और अभागा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	frj2	figs-infostructure	ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	आपकी भाषा में परिणाम से पूर्व कारण व्यक्त किया जाता हो तो आप इस उप-वाक्य, **क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया था** , को वाक्य में पहले रखें। यह वाक्यांश कारण दे सकता है: (1) **वरन प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रेरितों में सबसे छोटा, क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया, मैं तो प्रेरित कहलाने योग्य भी नहीं” (2) सम्पूर्ण वाक्य का। वैकल्पिक अनुवाद: ”क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया इसलिए मैं प्रेरितों में सबसे छोटा हूँ और प्रेरित कहलाने योग्य भी नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	9	u3ta	figs-explicit	ὁ ἐλάχιστος	1	a child born at the wrong time	इस उक्ति, **सबसे छोटा** का निहितार्थ है, महत्त्व और सम्मान में सबसे कम। आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो कि पौलुस महत और सम्मान में **सबसे छोटा** है तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “न्यूनतम महत्व का” या “मान-सम्मान में सबसे कम” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	gzyz	figs-activepassive	καλεῖσθαι	1	a child born at the wrong time	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा “कहने वालों” को प्रकट नहीं करना चाहता है इसलिए आप भी अनिवार्यता में अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए कि मुझे कहें” या “उनके लिए मुझे पुकारना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	9	zxzb	translate-unknown	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	**परमेश्वर की कलीसिया** से यहाँ अभिप्राय है, हर एक जन जो मसीह में विश्वास रखता है। इसका सन्दर्भ किसी एक **कलीसिया** से विश्वासियों के किसी समूह विशेष से नहीं है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **परमेश्वर की कलीसिया** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यह वाक्यांश सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ”परमेश्वर की कलीसियाओं” या “परमेश्वर की सम्पूर्ण कलीसिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	10	jc1j	figs-abstractnouns	χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ	1	his grace in me was not in vain	आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द, “दिया” या क्रिया विशेषण “अनुग्रहकारी” काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने मेरे साथ अनुग्रहकारी व्यवहार किया ... परमेश्वर अनुग्रहकारी रहा” या “परमेश्वर ने मुझे जो दिया उसके द्वारा ... उसने जो मुझे दिया वह मुझ में अवस्थित था ... परमेश्वर ने जो मुझे दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	10	caun	figs-explicit	ὅ εἰμι	1	his grace in me was not in vain	यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **मैं जो कुछ भी हूँ** वह क्या है परन्तु पिछले पद में निहितार्थ है कि वह “प्रेरित” है, ([15:9](../15/09.md)).आपके पाठकों के लिए ऐसा निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कुछ भी हूँ, अर्थात, एक प्रेरित हूँ” या “एक प्रेरित”” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	10	n45h	figs-litotes	οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ	1	his grace in me was not in vain	यहाँ पौलुस ऐसा अलंकार काम में लेता है जो अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। यदि आप ऐसा करते हैं तो आपको विषमता बोधक शब्द, **परन्तु** को पक्ष-पोषक शब्द, “सच में” या “निश्चय ही” के उपयोग में बदलना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रभावी था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	15	10	it0q	figs-idiom	κενὴ	1	his grace in me was not in vain	**व्यर्थ** शब्द ऐसे कारण को दर्शाता है जिसका अभिप्रेत परिणाम नहीं है। यहाँ परमेश्वर का **अनुग्रह** **व्यर्थ** होगा यदि पौलुस “परिश्रम” करने से चूक गया या पौलुस के सन्देश में किसी ने भी विश्वास नहीं किया। आपके पाठकों को इस शब्द, **व्यर्थ** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को व्यक्त करें जिसमें अपेक्षित परिणाम प्रकट न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “उद्देश्य साधक कदापि नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	10	zait	writing-pronouns	αὐτῶν πάντων	1	his grace in me was not in vain	यह उक्ति, **उन सब से** उन “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस पिछले पद, ([15:9](../15/09.md)) में करता है। आपके पाठकों के लिए यह सन्दर्भ मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप “प्रेरितों” शब्द का स्पष्ट प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेरितों में सब” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	10	pl58	figs-ellipsis	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति हेतु आवश्यक होंगे। इन शब्दों को छोड़ देने में पौलुस का कारण है कि उसने इनको पिछले उप-वाक्य में स्पष्ट व्यक्त किया है. ( **मैं ने ...परिश्रम भी किया** ) आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इनकी आपूर्ति उस उप-वाक्य से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, मैं ने परिश्रम नहीं किया, परमेश्वर के अनुग्रह ने मेरे साथ कार्य किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	10	h2w1	figs-infostructure	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	आपकी भाषा में सकारात्मक से पूर्व नकारात्मक का प्रयोग स्वाभाविक नहीं है तो आप **नहीं** गर्भित कथन और **परन्तु** गर्भित कथन के परस्पर आगे-पीछे कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यह वास्तव में परमेश्वर का अनुग्रह था जो मुझ पर हुआ, मैं नहीं था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	10	xh95	figs-metonymy	ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	the grace of God that is with me	पौलुस परमेश्वर के **अनुग्रह** के कार्य को **परमेश्वर का अनुग्रह** मात्र कहता है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि **परमेश्वर का अनुग्रह** परमेश्वर ही के **अनुग्रह** के कार्य का द्योतक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रहकारी परमेश्वर मेरे साथ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	11	pm2o	figs-ellipsis	εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	पौलुस यहाँ **मैं** और **वे** का प्रयोग बिना क्रिया के करता है। ऐसा करने में उसका कारण है कि जब वह इस पद में आगे चलकर **हम** शब्द का उपयोग करता है उससे वह किसका सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में यहाँ क्रिया शब्द की आवश्यकता हो तो आप एक ऐसा क्रिया शब्द काम में लें जो पात्रों को या विचारों को उजागर करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहे मेरे बारे में या उनके बारे में बात करें” हम चाहे मेरा सन्दर्भ दें या उनका” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	11	uoji	writing-pronouns	ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	ठीक वैसे ही जैसे [15:10](../15/10.md) में है, **वे** शब्द उन प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने [15:9](..;/15/09.md) में किया है। आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप “प्रेरितों” शब्द का स्पष्ट प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य प्रेरित” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	vqai	writing-pronouns	οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε	1	the grace of God that is with me	**यही** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह सुसमाचार जिसकी रूप रेखा पौलुस ने [15:3-8](../15/03.md) में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह सुसमाचार है जिसका हम प्रचार करते हैं और तुमने भी इसी सुसमाचार पर विश्वास किया है” (2) वह “अनुग्रह” जिसकी विस्तृत जानकारी पौलुस ने पिछले पद, ([15:10](../15/10.md) में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के अनुग्रह से प्रचार करते हैं, और परमेश्वर के अनुग्रह ही से तुमने विश्वास भी किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	z7b6	figs-exclusive	κηρύσσομεν	1	the grace of God that is with me	**हम** शब्द वाक्य में पूर्वोक्त **मैं** और **वे** के सन्दर्भ में है। इसमें पौलुस और अन्य प्रेरित समाहित हैं न कि कुरिन्थ के विश्वासी। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	12	h62z	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह एक वास्तविकता है। आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो और वे सोचें कि पौलुस जो कह रहा है वह सत्य नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का समावेश एक शब्द से करें जैसे, “क्योंकि” या “इसलिए” वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	12	k9rb		εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह प्रचार किया गया कि मसीह मुर्दों में से जिलाया गया””
1CO	15	12	jhia	figs-activepassive	Χριστὸς κηρύσσεται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि सुसमाचार का कोई भी प्रचारक ऐसा करता है, विशेष करके वह और अन्य “प्रचारक” वैकल्पिक अनुवाद: “हम विशिष्ट रूप में मसीह का प्रचार करते हैं” या “विश्वासी प्रचारक विशिष्ट रूप में मसीह का प्रचार करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	jbi8	figs-idiom	ἐγήγερται	1	raised	**जी उठा** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो मर जाने के बाद पुनः जीवित हो गया। आपकी भाषा में मृतकोत्थान के लिए **जी उठा** का प्रयोग नहीं है तो आप एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन में पुनः लाया गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	12	zamn	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जी उठा** है न कि “जी उठाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको जीवित किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	ja71	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν	1	raised	पौलुस इस विशेषण शब्द, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि सब मृतकों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों के मध्य से ... मृतकों में से” या “शवों में से ... शवों के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	12	ub2p	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	इस प्रश्न के माध्यम से पौलुस जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता अपितु, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “यह सच नहीं हो सकता है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पौलुस के विचार को व्यक्त करें कि वह उनकी इस बात पर अचंभित है या उसके विचार में ऐसा कहना विरोधाभासी है। वैकल्पिक अनुवाद, कथन रूप में: ”मुझे तो अचंभा होता है कि तुम में से कुछ का कहना है कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है” या “तुम में से कुछ का कहना है कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है तो यह समझ में आने वाली बात नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	12	izkz	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	आपकी भाषा में **पुनरुत्थान** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया द्वारा व्यक्त करें, जैसे ‘पुनरुत्थान होना” या “पुनः जीवित होना।” वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का पुनरुत्थान नहीं होगा” या “मृतक पुनः जीवन में नहीं आएँगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	eqxa		εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	**मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं** पिछले पद, ([15:12](../15/12.md)) के शब्दों की पुनरावृत्ति है। इनको दोहराने में पौलुस अपने विवाद को स्पष्ट करना चाहता है। आपके पाठकों को इन शब्दों की आवश्यकता नहीं है और उनको उलझन हो कि पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ एक लघु वाक्यांश में दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच हो”
1CO	15	13	zwcu	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	यह पौलुस का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको तो पहले ही विश्वास है कि यह सत्य नहीं है। वह विश्वास करता है कि **मरे हुओं का पुनरुत्थान** निश्चित है। इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को उनके कथन की विवक्षा से अवगत कराना चाहता है कि जब वे कहते हैं, “मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं” (देखें [15:12](../15/12.md)). अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कथन के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतकों का पुनरुत्थान वास्तव में नहीं हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	13	eq2c	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	आपकी भाषा में **पुनरुत्थान** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें, जैसे “पुनरुत्थित होना” या “पुनः जीवित हो जान” वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक पुनरुत्थित नहीं होगे” या “मृतकों का पुनः जीवन में आना नहीं होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	vbhj	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	पौलुस विशेषण **मरे हुओं** का उपयोग संज्ञा रूप में का रहा है कि सब **मरे हौं** का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इस विचार को संज्ञा पद बंध में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या “शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	13	mi12	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसे **जिलाया गया** था, न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को नहीं जिलाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	izp7		εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	**मसीह नहीं जी उठा** पिछले पद के अंत के शब्दों की पुनरावृत्ति है, ([15:13](../15/13.md)). पौलुस इस पुनरावृत्ति के द्वारा अपने विवाद को अति स्पष्ट करना चाहता है। आपके पाठकों को इन शब्दों की पुनरावृत्ति कि आवश्यकता नहीं है और वे उलझन में पड़ें कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच हो”
1CO	15	14	zokz	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	पौलुस एक सोपाधिक कथन का प्रयोग कर रहा है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसे पहले से ही विश्वास है कि यह सोपाधिक कथन सत्य नहीं है। उसको विश्वास है कि **मसीह** वास्तव में **जिलाया गया** है। इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके दावे के निहितार्थ से अवगत कराना चाहता है। अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कथन का प्रयोग करें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मसीह वास्तव में जिलाया गया नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	14	lsos	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जिसको **जिलाया गया** न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को जिलाया नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	xth0	figs-parallelism	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	पौलुस यहाँ **व्यर्थ** शब्द को दोहराता है वरन दो उप-वाक्यों में भी यही रचना काम में लेता है। उसकी संस्कृति में ऐसा शब्द विन्यास अति प्रभावशाली है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और वाक्य रचना को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में यह शब्द रचना प्रभावशाली न हो तो आप कुछ वरन सम्पूर्ण पुनरावृत्ति को हटा दें और इस कथन को किसी और रूप में प्रभावशाली बनाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रचार और तुम्हारा विश्वास करने सब व्यर्थ ही ठहरा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	14	qre2	figs-exclusive	ἡμῶν	1	not even Christ has been raised	यहाँ, **हमारा** शब्द पौलुस और अन्य प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पूर्व के पदों में किया गया है, (देखें [15:11](../15/11.md)). इसमें कुरिन्थ के विश्वासी सम्मिलित नहीं हैं। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	14	loal	figs-abstractnouns	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	आपकी भाषा में **प्रचार** और **विश्वास** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “प्रचार करना” और “विश्वास करना” जैसी क्रियाओं द्वारा इन विचारों को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमने जो प्रचार किय और तुमने जो विश्वास किया सब व्यर्थ है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	14	xxtq	figs-idiom	κενὸν…κενὴ	1	not even Christ has been raised	**व्यर्थ** शब्द ऐसे कारण का द्योतक है जिसका अभीष्ट परिणाम नहीं है। यहाँ प्रेरितों का **प्रचार** और कुरिन्थ के विश्वासियों का **विश्वास** उद्धार के निमित्त निष्फल है **यदि मसीह नहीं जी उठा** आपके पाठकों को **व्यर्थ** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश दे द्वारा ऐसे कारण को व्यक्त करें जिसका अभीष्ट परिणाम न निकले। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्फल है ... व्यर्थ है” या “अर्थहीन है ... निरर्थक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	gi99	figs-activepassive	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो **झूठे ठहरे** न कि उस पर जो “झूठा ठहराता है” आपके लिए आनिवार हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हमें पाएंगे” या “मनुष्य हमें पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ejp5	figs-idiom	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	**हम...ठहरे** से संकेत मिलता है कि हमारे बारे में मनुष्यों को अनुभूति होती है या कुछ समझ में आता है। यह वाक्यांश मनुष्यों द्वारा कर्ता कारक की यथास्थिति को समझने की अपेक्षा कर्ता कारक ( **हम** )की वस्तुस्थिति पर बल देता है। आपके पाठकों को **हम ... ठहरे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा अवस्थिति का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह स्पष्ट है कि हम हैं” या “सब जान लेंगे कि हम हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	r0xf	figs-exclusive	εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν	1	Connecting Statement:	यहाँ ठीक वैसे ही जैसे [15:14](../15/14.md) में “हमारा” है, यहाँ **हम** शब्द पौलुस और ने प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने पूर्व के पदों में किया है (देखें [15:11](../15/11.md)). इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	15	ctn5	figs-possession	ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be false witnesses about God	यहाँ पौलुस संबंध सूचक रूप के द्वारा संकेत देता है कि वह और अन्य प्रेरित **झूठे गवाह ठहरे** जो **परमेश्वर** के बारे में झूठी बातें फैला रहे हैं। आपकी भाषा में ऐसे विचार को व्यक्त करने के लिए भाषा शैली ऐसी न हो तो आप “बारे में” जैसे शब्द के द्वारा या क्रिया पद बंध के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में झूठी गवाही” या “परमेश्वर के बारे में झूठ कहना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	15	aq5s	figs-idiom	κατὰ τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be	**परमेश्वर के विषय में** संकेत दे सकता है: (1) कि **परमेश्वर** मनुष्य है जिसके विषय में **यह गवाही दी** वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में” (2) कि **परमेश्वर** के विरुद्ध **हमने यह गवाही दी** कि उसने जो किया है वह उसका काम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के विरुद्ध” (3) कि **परमेश्वर** वह अधिकार है जिसके माध्यम से **हमने गवाही दी** वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के द्वारा” या “परमेश्वर के अधिकार से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	w2rj	grammar-connect-condition-contrary	εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु पौलुस को पूर्ण विश्वास है की यह अवस्थिति सत्य नहीं है। वह जानता है कि **मरे हुए** **जी उठते** हैं। वह इस रचना रूप के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के विषय उनके दावे के अभिप्रेत अर्थ को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें जिसमें वक्ता जानता है कि अवस्थिति सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतक वास्तव में जीवित न हों तो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	15	szk1	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा कौन **जिलाए गए** या **नहीं जिलाए गए** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को नहीं जिलाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ju4x	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	पौलुस विशेषण, **मरे हुए** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब **मरे हुओं** को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या “शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	fbuz	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	we are found to be	**और यदि** पुनः पौलुस के प्रमाण का समावेश कराता है, (देखें [15:13](../15/13.md)) कि यदि यह सच है कि **मुर्दे नहीं जी उठते** तो मसीह जी नहीं उठा है। वह इस प्रमाण का समावेश कराता है क्योंकि उसने पिछले पद के अंत में कहा था, कि यदि मुर्दे जी नहीं उठते तो परमेश्वर ने मसीह को जीवित नहीं किया है (देखें [15:15](../15/15.md)) आपके पाठकों के लिए **और यदि** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा प्रमाण का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सच है क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	16	a0fl		νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	**मुर्दे नहीं जी उठते** पिछले पद, ([15:15](15/15.md)) के अंत में जो शब्द हैं उनको दोहराया गया है। पौलुस इन शब्दों को दोहराता है कि अपने विवाद को अति स्पष्ट करे। आपके पाठकों को इन शब्दों की पुनरावृत्ति की आवश्यकता नहीं है वरन वे विमूढ़ हों कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश के द्वारा पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सच थे”
1CO	15	16	mjq9	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत कर रहा है परन्तु वह आश्वस्त है कि ऎसी अवस्थिति सच नहीं है। उसे विश्वास है की **मुर्दे** वास्तव में **जी उठाते हैं** वह इस रचना के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके दावे के अभिप्रेत परिणामों को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कतःन का समावेश कराएं जिसको वक्ता जानता है कि वह साथ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद् मृतक वास्तव में जीवित नहीं होते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	16	rf43	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	पौलुस **मुर्दे** विशेषण को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब मुर्दों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या “शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	ieza	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा यीशु उन पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो **जी उठाते** या **जी नहीं उठाते** न कि ‘जी उठाने वाले”” पर। आपके लिए अनिवार हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मुर्दों को जीवित नहीं करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	16	nrsp	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	we are found to be	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **मसीह**यीशु पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो जीवित किया गया या नहीं किया गया, न कि “जीवित करने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को भी जीवित नहीं किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	v6vz		Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	**मसीह नहीं जी नहीं उठा** पिछले पद, ([15:16](../15/14.md)) के अंतिम शब्दों की पुनरावृत्ति है। पौलुस अपने विवाद को अति स्पष्ट करने के लिए इन शब्दों को दोहराता है। आपके पाठक इस शब्दों की पुनरावृत्ति नहीं चाहते है और वे विमूढ़ हों की पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सच होते”
1CO	15	17	zurn	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता हैजो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह आश्वस्त है कि यह सत्य नहीं है। उसे विश्वास है कि **मसीह** वास्तव में जी उठा है। वह इस वाक्य रचना के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि पुनरुत्थान के बारे में उनका के दावे का निहितार्थ क्या होगा। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में सत्य नहीं हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मसीह वास्तव में नहीं जी उठा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	17	plcm	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **मसीह** पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो **जी नहीं उठा** है, न कि “जी उठाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को जीवित नहीं किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	bhoh	figs-abstractnouns	ματαία ἡ πίστις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	आपकी भाषा में विश्वास शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “विश्वास करना” या “भरोसा रखना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस के कहने का अभिप्रेत अर्थ है कि सुसमाचार में, परमेश्वर में या दोनों में विश्वास करना। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ है” या “तुमने परमेश्वर में विश्वास किया तो व्यर्थ ही ठहरा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	17	z4vw	figs-idiom	ματαία	1	your faith is in vain and you are still in your sins	जैसा [15:14](../15/14.md) में है, **व्यर्थ ठहरा** उस कारण का द्योतक है जिसका अभीष्ट परिणाम नहीं है। इस अवस्थिति में, **यदि मसीह नहीं जी उठा** तो कुरिन्थ के विश्वासियों का **विश्वास** उद्धार के निमित्त नहीं होगा। आपके पाठकों को **व्यर्थ** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें अभीष्ट परिणाम का कारण प्रकट न होता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यर्थ है” या “निरर्थक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	17	hcnt	figs-metaphor	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **अपने पापों** कोई ऐसी वस्तु हो जिसमें मनुष्य समा सकता है। ऐसी भाषा काम में ले कर वह संकेत देता है कि पाप मनुष्य के जीवन का चारित्रिक लक्षण है वरन उसके जीवन को वशवर्ती रखता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **अपने पापों में** , से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पा अब भी तुम पर राज करते हैं” या “तुम अब भी अपने पापों के दोषी हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	17	kkc4	figs-abstractnouns	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	आपकी भाषा में पापों में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “पाप करना” जैसी क्रिया के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अब भी ऐसे मनुष्य हो जो पाप करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	18	tnfe	grammar-connect-words-phrases	ἄρα καὶ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	**वरन** [15:17](../15/17.md) के इस सोपाधिक कथन, “यदि मसीह जी नहीं उठा” के एक और निष्कर्ष का समावेश कराता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **वरन** शब्द पिछले पद के आरम्भ से संबद्ध करता है तो आप उस पद के विचार को पुनः व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “फिर वही बात कि यदि मसीह जी नहीं हुआ तो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	18	ej91	figs-euphemism	οἱ κοιμηθέντες	1	your faith is in vain and you are still in your sins	पौलुस मृतकों को **सो गए हैं** कहता है। यह किसी अप्रिय घटना को कहने की विनम्र भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **जो मसीह में सो गए हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप मृतकों को संदर्भित करने हेतु किसी अन्य भाषा शैली का प्रयोग करें जो विनम्र भाव में हो या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो गुज़र गए” या “जो मृतक हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	18	jb0k	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, उन मनुष्यों की पहचान कराता है जो **सो गए हैं** कि वे **मसीह में** विश्वास करने वालों के सदृश्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मसीह में विश्वास किया” या “जो विश्वासी हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	18	stvz	translate-unknown	ἀπώλοντο	1	your faith is in vain and you are still in your sins	**नष्ट हुए** संकेत दे सकता है कि **जो मसीह में सो गए हैं** वे: (1) पुनः जीवित नहीं होंगे या उनका अस्तित्व ही नहीं रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट किए जा चुके हैं” या “समाप्त हो गए” (2) उद्धार से वंचित रह गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार से रहित रह गए” या “खो गए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	19	fv8e	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	पौलुस का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह आश्वस्त है कि यह अवस्थिति सत्य नहीं है। वह जानता है कि हम **केवल इसी जीवन में** **मसीह से आशा रखते हैं** क्योंकि हमें नए जीवन में भी **आशा** है। वह इस भाषा शैली के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके भ्रम के निहितार्थ को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि केवल इस जीवन में क्या हमें मसीह में आशा थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	19	tmk8	figs-infostructure	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	यहाँ **केवल** शब्द लक्षण प्रकट करता है: (1) **इस जीवनमें** का वैकल्पिक अनुवाद: “यदि केवल इस जीवन में हमें आशा है” (2) **हमें आशा है** का। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमें केवल इस जीवन में आशा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	iwky	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ	1	of all people	आपकी भाषा में **जीवन** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “जीवित रहना” जैसे क्रिया शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि हम जीवित रहते हुए करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	afxj	figs-abstractnouns	ἠλπικότες	1	of all people	आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “आशा रखना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम आशा रख सकते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	ts7u	figs-infostructure	ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν	1	of all people we are most to be pitied	पौलुस अपनी मुख्य बात का आरम्भ करने से पूर्व तुलना करता है ( **सब मनुष्यों से** ). वह तुलना पर बल देने के लिए ऐसा करता है। आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस पहले तुलना क्यों करता है तो आप इस उप-वाक्य की पुनः रचना कर सकते है और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अन्यों से कहीं अधिक दयनीय दशा में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	eav3	translate-unknown	ἐλεεινότεροι	1	of all people we are most to be pitied	**अभागे** शब्द ऐसे मनुष्य का द्योतक है जिस पर मनुष्य ”दया” करता है या उसके बारे में दुखी होता है। आपके पाठकों को इस शब्द, **अभागे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ जिस के लिए मनुष्य दुखी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए मनुष्य अत्यधिक दुःख मनाते हैं” या “जिनके लिए मनुष्य अत्यधिक विलाप करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	20	cxp9	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	now Christ	यह उक्ति, **परन्तु सचमुच** समावेश कराती है कि यह उस परिस्थिति में विषम है जिसका सन्दर्भ पौलुस ने पिछले पद में, ([15:1319](../15/13.md)) पौलुस के वर्णन के अनुसार सच है। **अब** शब्द यहाँ समय का द्योतक नहीं है अपितु उसके निष्कर्ष का समावेश कराता है। आपके पाठकों को **परन्तु सचमुच** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से असत्य की विषमता में वास्तविकता का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तु स्थिति तो यह है कि” या “जैसा कि वास्तव में है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	20	a385	figs-activepassive	Χριστὸς ἐγήγερται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्मवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **मसीह** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जिलाया गया** था, न कि “जिलाने वाले” पर। आवश्यक हो की आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह की जिलाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	20	n6cl	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep	पौलुस **मुर्दों** शब्द के विशेषण रूप को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मृतकों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होता होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	20	zw31	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	**पहला फल** अर्थात किसान अपने खेत से सबसे पहले क्या उठाते हैं। ये पहले फल परमेश्वर को दिए जाते हैं कि उसे भोजन का प्रावधान करने के लिए धन्यवाद कहें। पौलुस यहाँ जिस बात पर बल दे रहा है, वह है, कि **पहला फल** में निहित अभिप्राय है कि फसल हो या कोई भी उत्पाद हो और भी फल उत्पन्न होंगे। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस **पहला फल** बलाघात हेतु प्रयोग करता है कि यीशु का पुनरुत्थान और भी अधिक पुनरुत्थान का द्योतक है, तो आप उपमा का प्रयोग करें या अलंकार रहित भाषा में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह प्रथम फल के सदृश्य है, क्योंकि उसके पुनरुत्थान का अर्थ है कि जो सो गए है उनमें से और भी अधिक जिलाए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	20	dcym	figs-euphemism	τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	पौलुस मृतकों के लिए इस शिष्टोक्ति, **जो सो गए हैं** का प्रयोग करता है। यह किसी अरूचिकर बात को कहने का विनम्र रूप है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **जो सो गए हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप मृतकों के लिए एक भिन्न विनम्र उक्ति का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो गुज़र गए हैं” या “ जो मर चुके हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	21	bzud	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	death came by a man	**क्योंकि** शब्द कृत्यों की व्याख्या के समावेश हेतु तर्क का कथन है। पौलुस का मानना है कि सब सहमत होंगे कि **आदम में सब मरते हैं** उसके कहने का मुख्य अर्थ है, **क्योंकि** विधान यही है, **वैसे ही मसीह में सब जिलाए जाएंगे** आपके पाठकों को इस शब्द, **क्योंकि** से मिथ्या बोध हो तो एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस तार्किक संयोजन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते हैं कि” या “क्योंकि यह सच है कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	21	uca8	figs-abstractnouns	δι’ ἀνθρώπου θάνατος	1	death came by a man	आपकी भाषा में **मृत्यु** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु “मरना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य के द्वारा सब ,अर्ते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	mjjw	figs-extrainfo	δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου	1	death came by a man	पौलुस जिस प्रथम **मनुष्य** का सन्दर्भ देता है वह आदि मानव, “आदम” है। आदम के पाप करने के कारण **मृत्यु** मानवीय जीवन का अन्तरंग भाग हो गई (विशेष रूप से देखें [उत्पत्ति 3:17-19](../gen/3/17.md)). दूसरा **मनुष्य** जिसका सन्दर्भ पौलुस देता है, वह है मसीह है जिसका पुनरुत्थान विश्वास दिलाता है और **मरे हों का पुनरुत्थान** का आरम्भ करता है। परन्तु जब पौलुस इसकी व्याख्या अगले पद, ([15:22](../15/22.md)). संभव हो तो इस जानकारी को यहाँ समाहित न करें। आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि एक विशिष्ट **मनुष्य** का विचार यहाँ दोनों परिप्रेक्ष्यों में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशिष्ट मनुष्य के द्वारा है, एक मनुष्य विशेष के द्वारा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	21	gsgb	figs-ellipsis	δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις	1	death came by a man	इन दोनों स्थानों में पौलुस इस क्रिया शब्द, **है** का उपयोग नहीं करता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासी इसका निष्कर्ष निकाल सकते थे। आपके पाठकों के निष्कर्ष में यह क्रिया नहीं है तो आप इसको पहले उप-वाक्य में समाहित करें (जैसा ULT में है) या दोनों उप-वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य से मृत्यु है तो एक मनुष्य से पुनरुत्थान भी हियो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	21	gf8p	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	आपकी भाषा में **पुनरुत्थान** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पुनर्जीवित होना” या “फिर जीवित रहाना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का पुनरुत्थान होगा” या “मृतकों को पुनः जीवन दान मिलेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	wnsi	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	पौलुस इस विशेषण, **मरे हुओं** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब **मरे हुओं** का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा संज्ञा पद बंध द्वारा इसका अनुवाद करें। को वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	22	srba	figs-metaphor	ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ	1	the firstfruits	यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक, **आदम में** और **मसीह में** कि **आदम** और **मसीह** के साथ मनुष्यों की समानता का वर्णन करे। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह समानता कैसे है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि जो **आदम** की समानता में हैं वे निश्चय ही **मरते** हैं, जबकि वे जो **मसीह** की समानता में हैं, वे सब **जिलाए जाएंगे** आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो आदम से संबंधित है ... वे जो मसीह से संबंधित हैं” या “आदम की समानता में हैं ... मसीह की समानता में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	22	o8r6	translate-names	τῷ Ἀδὰμ	1	the firstfruits	**आदम** एक पुरुष का नाम है, सर्वप्रथम जीवित मनुष्य। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	22	no6k	figs-pastforfuture	ἀποθνῄσκουσιν	1	the firstfruits	पौलुस **मरे हुओं** के लिए वर्तमान काल का उपयोग इसलिए करता है कि एक सामान्य तथ्य का संकेत दे। आपकी भाषा में एक सामान्य तथ्य के लिए वर्तमान काल का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में जो भी काल व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	22	xkb3	figs-activepassive	πάντες ζῳοποιηθήσονται	1	the firstfruits	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन **सब** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जिलाए जाएंगे** न कि उन्हें **जिलाने** वाले पर आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को जिलाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	22	qusf	figs-explicit	πάντες	2	the firstfruits	यहाँ, **सब** शब्द उन **सब** की विषमता में है जो **आदम में** हैं, जैसा वाक्य के आरम्भ में उल्लेख किया गया है। पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि लो **जिलाए जाएंगे** उनकी संख्या का उल्लेख करे, अपितु यह कि वे **सब** जो **आदम में** है, मृत्यु को प्राप्त करेंगे, जबकि वे **सब** जो मसीह में हैं, **जिलाए जाएंगे** आपके पाठकों को यह मिथ्या बोध हो कि पौलुस दावा कर रहा है कि कितने मनुष्य **जिलाए जाएंगे** तो आप एक शब्द या वाक्यांश में स्पष्ट करें कि **सब** शब्द उनकी पहचान कराता है जो **मसीह में** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जो उसमें विश्वास करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	ngp8	figs-idiom	ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός	1	the firstfruits	यह उक्ति, **अपनी-अपनी बारी से** प्रकट करती है कि हर बात का एक निश्चित क्रम है या वे एक के बाद एक होती हैं। आपके पाठकों को **अपनी-अपनी बारी से** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा क्रम का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये बाते एक क्रम में हैं, पहले मसीह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	23	zwxy	figs-ellipsis	ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι	1	the firstfruits	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार को पूर्णतः व्यक्त करने में आवश्यक होंगे। कुरिन्थ के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि पहले **हर एक** जन **अपने क्रम** के अनुसार जिलाया जाएगा। आपके पाठकों को ऐसा निष्कर्ष निकालने में कठिनाई हो तो आप इन शब्दों को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन क्रमानुसार जिलाया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	23	f3lg	figs-gendernotations	ἐν τῷ ἰδίῳ	1	the firstfruits	**उसके** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **उसके** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द काम में लें या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्री या पुरुष की अपनी” या “उनकी अपनी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	23	p4g9	figs-metaphor	ἀπαρχὴ Χριστός	1	the firstfruits	जैसा [15:20](../15/20.md) में है, **पहला फल** वह होता है जिसे किसान अपनी फसल में सबसे पहले काटते हैं। ये **पहले फल** परमेश्वर को चढ़ाए जाते हैं कि भोजन का प्रावधान करने के लिए उसको धन्यवाद कहें। पौलुस यहाँ जिस बात पर बल देना चाहता है, वह है कि “फल” और भी होंगे अर्थात फसल या उत्पाद बढ़ेगा। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस द्वारा **पहला फल** इस बात पर बल देने हेतु है कि यीशु का पुनरुत्थान और अधिक मृतकों के पुनरुत्थान का द्योतक है तो आप उपमा का अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो प्रथम फल के सदृश्य है” या “निश्चितता” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	23	bzh4	figs-explicit	ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ	1	the firstfruits	**आने पर** निश्चित रूप से पृथ्वी पर मसीह के “पुनः आगमन” का सन्दर्भ है। आपके पाठकों को **मसीह के आने पर** से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इसको और अधिक स्पष्ट करें की यह यीशु के “द्वितीय आगमन” के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह पुनः आएगा” या “उसके लौट आने पर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	xr5q	figs-possession	οἱ τοῦ Χριστοῦ	1	the firstfruits	पौलुस संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा **उसके लोग** जो उसके अपने हैं या जो **मसीह** में विश्वास करते हैं, उनका वर्णन करता है। आपकी भाषा में इस अर्थ के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं है तो आप “के होना” या “में विश्वास करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह में विश्वास रखते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	24	any2	grammar-connect-time-sequential	εἶτα	1	General Information:	यह उक्ति **इसके बाद** उन घटनाओं का समावेश कराती ही जो पूर्वोक्त पद, ([15:23](../15/23.md)) में “आने” के बाद की हैं। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि “आने” के कितने समय बाद ये घटनाएं होंगी। आपके पाठकों को **इसके बाद** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें क्रमवार घटनाओं के होने को अधिक स्पष्ट व्यक्त किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अगला होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	24	fp4n	figs-explicit	τὸ τέλος	1	General Information:	**अंत** शब्द लक्ष्य प्राप्ति के बाद समापन का द्योतक है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उनके मन में किस **अंत** का विचार है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों ने अनुमान लगा लिया होगा कि उसके कहने का अर्थ है, इस वर्तमान संसार का अंत। इसका अर्थ यह नहीं की संसार रहेगा ही नहीं, इसका अर्थ है, **अंत** के बाद की दशा सर्वथा भिन्न होगी। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस किस **अंत** की बात करता है तो आप इस विचार को स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत” या “वर्तमान अवस्था का अंत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	towh	figs-infostructure	ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	General Information:	**उस समय्वः ... अंत करके** यह घटना **राज्य को ... सौंप देगा** से पूर्व की है। पौलुस की भाषा में घटनाएं क्रम में न होने पर भी क्रम स्पष्ट होता है। आपकी भाषा में घटनाओं को क्रमवार रखा जाए तो आप इन दो उप-वाक्यों का नव विन्यास करके घटनाओं को क्रम में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने सम्पूर्ण प्रधानता, अधिकार और सामर्थ्य को नष्ट कर दिया तब वह राज्य को पिता परमेश्वर के हाथों में सौंप देगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	24	u298	writing-pronouns	παραδιδῷ…καταργήσῃ	1	General Information:	**वह** शब्द “मसीह” के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **वह** किसके सन्दर्भ में है तो आप एक या दोनों स्थानों में “मसीह” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह सौंप देगा ... मसीह ने नष्ट कर दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	24	xkl6	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	General Information:	**परमेश्वर** और **पिता** दोनों शब्द एक ही के लिए हैं। **पिता** शब्द स्पष्ट करता है कि पौलुस “पिता परमेश्वर” के बारे में कह रहा है कि उसको “पुत्र परमेश्वर” से भिन्न दर्शाए जो **राज्य को पिता परमेश्वर के हाथ में सौंप देगा** यहाँ एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो “पिता परमेश्वर” को स्पष्ट व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	24	uwh3	translate-unknown	καταργήσῃ	1	he will abolish all rule and all authority and power	**अंत** शब्द का सन्दर्भ यहाँ किसी मनुष्य या वस्तु को प्रभावहीन करने या नियंत्रण में न रह जाने से है आपके पाठकों को **अंत करके** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें ऐसा भाव प्रकट किया गया हो कि मसीह विजयी हो गया है या उसने किसी वस्तु को प्रभावहीन कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जयवंत हुआ है” या “उसने अंत कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	24	w4e1	figs-abstractnouns	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	आपकी भाषा में **प्रधानता** और **अधिकार** और **सामर्थ्य** में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इन विचारों को “शासन करना” और “संचालन करना” और नियंत्रण करना” जैसी क्रियाओं द्वारा अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ पद या **प्रधानता** और **अधिकार** रखने क्षमता के बारे में कह रहा है, अतः आप पद या क्षमता ही का सन्दर्भ दें या आप मनुष्य या वस्तु का सन्दर्भ दें जो उस स्थान में होते हैं या ऎसी क्षमता रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण प्रशासन और सम्पूर्ण संचालन और नियंत्रण करना” या “वे सब जो प्रशासन करते है और वे सब जो संचालन और नियंत्रण करते है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	24	kit3	figs-explicit	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	**प्रधानता** , अधिकार और **सामर्थ्य** द्योतक हो सकते है: (1) किसी भी पद या मनुष्य के जिसके हाथ में **प्रधानता** , **अधिकार** और **सामर्थ्य** है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशासन के सब पद, तथा अधिकार और सामर्थ्य के सब पद” (2) सामर्थी आत्मिक प्राणी जिनके हाथों में **प्रधानता** , **अधिकार** और **सामर्थ्य** हैं या जो “प्रशासनिक,” “अधिकारी,” और “सामर्थी” कहलाते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “सब सामर्थी आत्मिक प्राणी जो प्रशासन, अधिकार और सामर्थ्य का प्रयोग करते हैं” या “सब आत्मिक प्राणी और सब स्वर्गदूत और सब प्रधान स्वर्गदूत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	ksjs		πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	पौलुस सूची में प्रथम दो बातों के लिए **सारी/सारा** शब्दों को समाहित करता है परन्तु तीसरी बात के लिए नहीं करता है। वह अंतिम दो बातों को संयोजित करने के लिए ऐसा करता है जिसका अर्थ है कि **सारा** शब्द **अधिकार** और **सामर्थ्य** के भावार्थ को बढ़ाता है। आप अंतिम दो बातों को निकटता में साथ कर सकें तो यहाँ ऐसा कर सकते हैं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस तीन बातों में से दो ही के लिए ही **सारी/सारा** शब्दों का प्रयोग क्यों करता है तो आप प्रत्येक बात के साथ **सारी** शब्द को रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण प्रधानता, अधिकार और सामर्थ्य”
1CO	15	25	phrn	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	until he has put all his enemies under his feet	**क्योंकि** शब्द पौलुस की व्याख्या का समावेश कराता है कि मसीह कैसे **सारी प्रधानता, और सारा अधिकार और सामर्थ्य का अंत** करेगा ([15:24](../15/24.md)). आपके पाठकों को **क्योंकि** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें अतिरिक्त व्याख्या समाविष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष रूप से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	25	oeko	figs-explicit	δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν	1	until he has put all his enemies under his feet	पौलुस वर्णन नहीं करता है कि मसीह को राज्य करना **अवश्य** क्यों है। उसका निहितार्थ है, क्योंकि पिता परमेश्वर ने यही निर्णय लिया है। आपके पाठकों को **अवश्य** में नहित अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने चुन लिया है कि मसीह राज करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	25	t8mk	figs-idiom	ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	until he has put all his enemies under his feet	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे मसीह एक दिन खड़ा होगा या **अपने बैरियों** को **पांवों तले** करेगा। पौलुस की संस्कृति में राजा या सेनापति जीते हुए नायकों पर अपने पाँव रखते थे या उनके ऊपर खड़े होते थे जिससे प्रकट होता था कि उन नायकों को जीत लिया गाया है और उनके लिए विजयी राजा या सेनापति के अधीन रहना अनिवार्य है। आपके पाठकों को **बैरियों को पांवों तले न ले आए** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबतक उसने अपने सब बैरियों को पांवों के नीचे न कर लिया” या “जब तक उसने अपने सब बैरियों को जीत कर पांवों तले न कर लिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	25	vnxs	writing-pronouns	θῇ	1	until he has put all his enemies under his feet	इस पद में प्रत्येक **वह** और **उसका** मसीह के सन्दर्भ में हैं, संभवतः मात्र इस एक के। यहाँ **वह** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह से जो **अपने बैरियों को अपने पांवों तले** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं किया है” (2) (पिता) परमेश्वर से, जो **बैरियों** को मसीह के **पांवों तले** करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	25	dag1	figs-possession	τοὺς ἐχθροὺς	1	until he has put all his enemies under his feet	**बैरियों** का सन्दर्भ सर्वाधिक विशेष रूप में मसीह के बैरियों से है परन्तु इसका सन्दर्भ विश्वासियों के बैरी से भी हो सकता है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि **बैरियों** का सन्दर्भ मसीह और उसके अपनों के **बैरियों** से है तो आप यहाँ उचित सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरी” या “उसके और विश्वासियों के बैरी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	26	x49h	figs-personification	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος	1	The last enemy to be destroyed is death	पौलुस **मृत्यु** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो मसीह और विश्वासियों का बैरी था। ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस एक तथ्य को उजागर करता है कि मनुष्य जो मरते हैं वह मसीह के पूर्ण शासन से सुसंगत नहीं है। आपके पाठक **मृत्यु** को बैरी माने में भ्रमित हों तो आप अधिक सामान्य रूप में वर्णन कर सकते हैं कि मृत्यु मसीह और विश्वासियों की बैरी है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम अवस्था जो मसीह को चुनौती देती है वह मृत्यु है जिसको नष्ट करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	15	26	n32f	figs-activepassive	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा “नष्ट करने वाले” से अधिक **बैरी** पर बलाघात करता है जो **नष्ट** किया गया है। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “मसीह” ने यह काम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम बैरी जिसे मसीह नष्ट करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	26	nzax	figs-ellipsis	καταργεῖται ὁ θάνατος	1		इस वाक्य में पौलुस मुख्य क्रिया को काम में नहीं लेता है कि **अंतिम बैरी** **मृत्यु** पर बलाघात करे। आपके पाठक विमूढ़ हों कि यहाँ मुख्य क्रिया क्यों नहीं है, और यह रचना रूप आपकी भाषा में **मृत्यु** पर बलाघात नहीं करता है तो आप “है” क्रिया का समाहित करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट की जाने वाली है वह मृत्यु है” या “नष्ट की जाने वाली जो है: वह मृत्यु है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	26	rgfp	translate-unknown	καταργεῖται	1		**नष्ट किया जाएगा** का सन्दर्भ किसी मनुष्य या किसी वस्तु को प्रभावहीन करने से है। आपके पाठकों को **नष्ट किया जाएगा** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि मसीह ने किस को पराजित किया या प्रभावहीन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पराधीन किया जाएगा” या “शून्य किया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	26	qh26	figs-abstractnouns	ὁ θάνατος	1		आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप ‘मरना” क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “की मनुष्य मरते हैं” या “यह तथ्य कि मनुष्य मरते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	27	g3r3	writing-quotations	γὰρ	1	he has put everything under his feet	पौलुस की संस्कृति में **क्योंकि** शब्द किसी महत्वपूर्ण अभिलेख के उद्धरण को दर्शाने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ, उद्धरण पुराने नियम की पुस्तक “भजन संहिता” से है, ((देखें [भ.8:6](../psa/08/06.md))). आपकी पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के माध्यम से संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि भजन संहिता में हाँ पढ़ सकते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	oow4	figs-quotations	πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he has put everything under his feet	आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के स्थान में अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह कहता है उसने सब कुछ उसके पांवों टेल कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	df59	figs-idiom	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	ठीक वैसे ही जैसे [15:25](../15/25.md) में है, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मसीह एक दिन अपने बैरियों पर खड़ा होगा या उन पर अपने पाँव रख देगा। पौलुस की संस्कृति में राजा या सेनापति जीते हुए नायकों पर खड़े होते थे या अपने पाँव उनके ऊपर रख देते थे। इसका अर्थ था कि इन नायकों को पराजित किया गया है और उनके लिए अनिवार्य है कि वे जीतने वाले राजा या सेनापति के अधीन हो जाएं। यदि आपके पाठकों को **उसके पांवों टेल कर दिया है** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके सब बैरियों को उसके अधीन कर दिया है ...उसने अधीन कर दिया है” या “जब तक कि वह उसके सब बैरियों को जीत कर उसके पांवों के नीचे न कर दे ... उसने जीत कर रख दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	gqiy	writing-pronouns	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	**उसके** शब्द मसीह के सन्दर्भ में है और **वह** पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है। इस पद में आगे चलकर पौलुस स्वयं **वह** और **उसके** में भिन्नता प्रकट करता है, अतः संभव हो तो **वह** और **उसके** संदर्भ-परक अर्थों को अव्यक्त ही रहने दें। यदि इन सन्दर्भ-परक अर्थों को प्रकट करना अनिवार्य हो तो आप “परमेश्वर” उअर “मसीह” शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के चरणों टेल कर दिया है ... परमेश्वर ने कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	27	isfu	writing-quotations	ὅταν…εἴπῃ ὅτι	1	he has put everything under his feet	पौलुस की संस्कृति में यह उक्ति, **जब वह कहता है** किसी पूर्व व्यक्त अभिलेख का सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा प्रकट करें कि पौलुस अभी हाल ही में कही गई अपनी बात का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम उद्धरण में इन शब्दों को देखते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	gspq	figs-quotations	εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप प्रायोगिक नहीं है तो आप प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण द्वारा इस को अनुवाद करें परन्तु यह स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि पौलुस इस उक्ति, उसने सब कुछ ... कर दिया है” को पूर्वोक्त उद्धरण से दोहरा रहा है जिससे कि वह उस पर टीका कर पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह कहता है की उसने सब कुछ कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	bvxd	figs-idiom	δῆλον ὅτι	1	he has put everything under his feet	इस उक्ति, **प्रत्यक्ष है** से संकेत मिलता है कि कोई किसी बात की ओर संकेत कर रहा है जो प्रकट होनी है या होना चाहिए। दूसरे शब्दों में, लेखक के लिए अनिवार्य नहीं कि वह **प्रत्यक्ष** बात पर विवाद करे वरन उस का संकेत मात्र दे। आपके पाठकों को इस उक्ति, **प्रत्यक्ष है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा किसी प्रत्यक्ष बात का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कह सकते हो” या “यह प्रकट है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	lzex	figs-explicit	τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα	1	he has put everything under his feet	कुरिन्थ के विश्वासियों ने समझ लिया था कि **जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया** वह पिता परमेश्वर है। यदि आपके पाठक यह निष्कर्ष नहीं निकाल पाएं तो आप “परमेश्वर” का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया, वह परमेश्वर है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	27	p2m3	translate-unknown	ἐκτὸς	1	he has put everything under his feet	**आप अलग रहा** अर्थात सामान्य नियम में या कथन में अपवाद। पौलुस के कहने का अर्थ है कि **जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया** वह **सब कुछ** में नहीं है। आपके पाठकों को यह उक्ति, **आप अलग रहा** समझ में न आए तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा इस अपवाद की स्पष्ट पहचान कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मिलित नहीं है” या “अधीन नहीं हुआ है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	28	xm8u	figs-activepassive	ὑποταγῇ…τὰ πάντα	1	all things are subjected to him	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **सब कुछ** जो **अधीन कर दिया** उस पर ध्यान केंद्रित करता है, न कि “अधीन करने वाले” पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सब कुछ अधीन कर दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	im2j	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς	1	the Son	पौलुस **पुत्र** परमेश्वर को “पिता” परमेश्वर से भिन्न संदर्भित करता है जिसका सन्दर्भ उसने [15:24](../15/24.md) में दिया है। अनुवाद में **पुत्र** परमेश्वर का सन्दर्भ अति स्पष्ट रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पुत्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	28	a1cd	figs-activepassive	καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται	1	the Son himself will be subjected	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **पुत्र** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **अधीन** है, न कि “अधीन करने वाले” पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है: (1) पुत्र स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र स्वयं को भी अधीन करेगा” (2) परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पुत्र को भी अधीन करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	m6e3	figs-rpronouns	αὐτὸς ὁ Υἱὸς	1	the Son himself will be subjected	**आप भी** **पुत्र** पर ध्यान केंद्रित कराता है और बल देता है कि पुत्र ही है जो यह काम करता है। आपकी भाषा में **आप भी** से **पुत्र** पर ध्यान केंद्रित न हो तो आप ध्यान केंद्रित करने को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र भी” या “निश्चय ही पुत्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	15	28	ksj4	figs-explicit	τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα	1	the Son himself	ठीक वैसे ही जैसे [15:27] (../15/27.md) में कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि **जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया** वह पिता परमेश्वर है। आपके पाठकों के लिए ऐसा निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप “परमेश्वर” का स्पष्ट सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया अर्थात, परमेश्वर के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	28	aye7		ὁ Θεὸς	1	the Son himself	**परमेश्वर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विशिष्ट रूप में पिता परमेश्वर से। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (2) त्रिएक **परमेश्वर** वैकल्पिक अनुवाद: “त्रिएकत्व” या “त्रिएक परमेश्वर”
1CO	15	28	v3lb	figs-idiom	πάντα ἐν πᾶσιν	1	the Son himself	**सब कुछ हो** बलाघात करता है कि परमेश्वर सम्पूर्ण अस्तित्व पर शासन करता है वरण नियंत्रण में रखता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **सब कुछ हो** से मिथ्या बोध हो आप एक समरूप वाक्य का प्रयोग करें जिसमें स्पष्ट हो कि **परमेश्वर** **सब कुछ** पर सर्व-नियंत्रक एवं सर्वाधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च” या “सर्वस्व पर राज करने वाला” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	29	j7o9	grammar-connect-logic-contrast	ἐπεὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	**नहीं तो** [15:12-18](../15/12.md) में पौलुस के विवाद के विपरीत का समावेश कराता है। यदि यीशु का पुनरुत्थान और उसका महत्व असत्य है तो इस पद में वह जो कहता है, वह सत्य होना चाहिए। आपके पाठकों को इस उक्ति, **नहीं तो** से मिथ्या बोध हो आप एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें विरोधाभास या विषमता प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह सब जो सच है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	29	a4d4	figs-rquestion	τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु यह प्रश्न पूछता है जिसका अभिप्रेत उत्तर है, “वे कुछ भी उपलब्ध नहीं कर पाएंगे।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रबल निषेध का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतकों के लिए बपतिस्मा लेते हैं वे कुछ भी नहीं कर पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	izah	figs-activepassive	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पुँलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो “बपतिस्मा” लेते है, नकि उन पर जो “बपतिस्मा देते हैं।” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो एक अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको कोई बपतिस्मा देता है वे करेंगे” या “जो बपतिस्मा लेते है वे करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	jpb7	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	पौलुस भविष्य में किसी काम को “करने” के बारे में विचार व्यक्त कर रहा है। हो सकता है कि उसका सन्दर्भ हो: (1) **बपतिस्मा** का अपेक्षित परिणाम जो बपतिस्मा लेने के बाद निकलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिनका बप्तिस्मा हुआ है क्या वे उपलब्ध करेंगे” (2) “बपतिस्मा लेने वाले” क्या सोचते हैं कि वे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मा लेते हैं क्या वे सोचते है कि वे क्या करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	m7v6	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	यह स्पष्ट नहीं है कि **लोग मरे हों के लिए बपतिस्मा लेते हैं** का अर्थ क्या है और यह किस प्रकार का अभ्यास था। जो स्पष्ट है वह यह है कि यह अभ्यास तब ही अर्थपूर्ण होता है जब कोई विश्वास करे कि **मुर्दे** **जिलाए जाते हैं** संभव हो तो इस वाक्यांश को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। इस वाक्यांश, **लोग मरे हों के लिए बपतिस्मा लेते हैं** को समझने की दो विधियां हैं: (1) जो विश्वासी बपतिस्मा लिए बिना मर गए हैं, उनके स्थान में जीवित् विश्वासियों द्वारा बपतिस्मा संस्कार पूरा किया जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्दों के स्थान में बपतिस्मा लेने वाले की ऐसा “करेंगे ... क्या वे उनके स्थान में बपतिस्मा पाएंगे” (2) मनुष्य बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनको विश्वास है कि **मुर्दे** **जी उठेंगे** वे अपने पुनरुत्थान की या जिन **मुर्दों** को वे जानते थे, उनके पुनरुत्थान में विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे करेंगे जो मृतकों को मन में रख कर बपतिस्मा लेते हैं ... क्या वे मन में उनके साथ बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	js1o	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν…νεκροὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	पौलुस इस विशेषण शब्द, **मरे हों** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि सब **मरे हुओं** को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जन ... मृतक जन” या “शव ... शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	29	t3yc	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	are not raised	यहाँ, पौलुस सोपाधिक कथन काम में ले रहा है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको पहले से ही विश्वास है कि यह सच नहीं है। वह मानता है कि **मरे हुए** **जिलाए जाएंगे** इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों समझाना चाहता है कि उनके इस प्रतिवाद, **मुर्दे जी उठते ही नहीं**का विवक्षित अर्थ क्या है। अपनी भाषा में व्यावहारिक वाक्य रचना द्वारा ऐसे सोपाधिक कथन का समावेश करें जिसको वक्ता जानता है कि असत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतकों का पुनरुत्थान कदापि सत्य नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	29	jdc9	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	the dead are not raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जी उठते ही नहीं** अपितु इसके कि जी उठाने वाले पर ध्यान केंद्रित करे। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों का पुनरुत्थान नहीं करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	s7kx	figs-rquestion	τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जिसमें निहित उत्तर है, “कोई कारण नहीं है कि क्यों है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल निषेध उक्ति के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उनके लिए व्यर्थ में बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	mdnr	figs-activepassive	βαπτίζονται	1	why then are they baptized for them?	आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **बपतिस्मा** ले रहे थे, न कि “बपतिस्मा” देने वालों पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कोई उनको बपतिस्मा देता है” या “वे क्या बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	wibf	writing-pronouns	βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	**वे** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है **जो लोग मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं** और **उनके** शब्द मरे हुओं के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को इन सर्वनामों से मिथ्या बोध हो तो जिन का सन्दर्भ दिया गया है उनको स्पष्ट व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या इन लोगों को मृतकों के लिए बपतिस्मा दिया गया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	30	mh1y	grammar-connect-words-phrases	τί καὶ	1	Why then, are we in danger every hour?	**भी क्यों** एक और प्रतिक्रया का समावेश कराता है जो [15:29](../15/29.md) में “यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं” पर दिखाई गई है। इस प्रश्न को उस पूर्वोक्त शर्त से सुसंबद्ध करने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच नहीं तो फिर क्यों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	30	h4ra	figs-rquestion	τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?	1	Why then, are we in danger every hour?	पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “क्यों का कोई कारण नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक प्रबल अभिवचन में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम भी बिना कारण प्रति पल जोखिमों में पड़ते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	30	ogf1	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Why then, are we in danger every hour?	**हम** शब्द का सन्दर्भ पौलुस और सुसमाचार करने वाले अन्य प्रेरितों से है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	30	t593	figs-explicit	ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν	1		यहाँ पौलुस कहता है, **हम** **जोखिम में** पड़े रहते हैं जिसका कारण है, उसके और अन्यों के द्वारा सुसमाचार प्रचार। आपके पाठक निष्कर्ष न निकाल पाएं कि पौलुस और अन्यों द्वारा **जोखिम** उठाने का कारण यही है तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “के हम सुसमाचार के निमित्त प्रति पल संकट में नहीं है” या “ क्या सुसमाचार प्रचार के कारण प्रति पल संकट का सामना नहीं करते” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	30	dmcj	figs-abstractnouns	ἡμεῖς κινδυνεύομεν	1		आपकी भाषा में **जोखिम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द, “संकटापन्न होना” या क्रिया विशेषण शब्द, “असुरक्षित रहना” जैसे शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम असुरक्षित नहीं रहते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	30	hzx2	figs-idiom	πᾶσαν ὥραν	1		**हर घडी** लगातार या अनवरत कार्य का बोध कराता है। इसका अर्थ यह नहीं है की पौलुस और उसके साथी **हर एक घडी** **जोखिम** उठाते थे। आपके पाठकों को **हर घडी** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक समरूप मुहावरे या प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर समय” या “कितनी बार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	31	i7d7	figs-hyperbole	καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω	1	I die every day!	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे वह **प्रतिदिन** “मरता” हो। इसका अर्थ यह नहीं कि पौलुस प्रतिदिन मर जाता है, अपितु यह कि वह उन परिस्थितियों के सन्दर्भ में बलाघात करता है जिनमें उसका **मरना** अति संभव था जैसे, उसने प्राण विनाशक संकटों और जोखिमों को उठाने का अनुभव किया था। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मैं प्रतिदिन मरता हूँ** मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो सदैव मृत्यु का सामना करता रहता हूँ” या “ मैं अधिकतर मौत के मुंह में ही रहता हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	31	d51t		νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	**से** शब्द किसी वास्तु या मनुष्य का सन्दर्भ देता है जिसके नाम **से** कोई शपथ लेता है कि किसी बात के सत्य की पुष्टि करे। आपके पाठकों को **से** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप शपथ या सत्य के प्रबल दावे को प्रकट करने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक ऐसा सच है जैसे तुम्हारे लिए मैं घमंड करता हूँ” या “जिसकी मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि तुम्हारे लिए घमंड करने जैसा सच है”
1CO	15	31	v5iv		τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए मेरा घमंड करना”
1CO	15	31	znl3	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	31	p3ym	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	my boasting in you	पौलुस स्थानिक रूपक, हमारे मसीह यीशु में  के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक, पौलुस के **घमंड** का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	q6mb	figs-rquestion	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	पौलुस जानकारी के लिए नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “कोई लाभ नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल अभिवचन का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार तो मुझे कोई लाभ नहीं है, यदि मैं ने इफिसुस में वन पशुओं से द्वंद्व किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	32	vgax	figs-idiom	τί μοι τὸ ὄφελος	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**मुझे क्या लाभ हुआ** इसका सन्दर्भ पौलुस के लिए किसी अच्छी बात से है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, **मुझे क्या लाभ हुआ** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें कि किसी के लिए कोई बात लाभकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे मुझे क्या लाभ” या “यह मुझे क्या लाभ देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	ghif	figs-infostructure	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**मनुष्यों की रीति पर** इससे लक्षण प्रकट होता है: (1) **मैं लड़ा** का अभिप्राय हो सकता है कि पौलुस मात्र मानवीय लक्ष्यों से और युक्तियों से लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं मनुष्यों के अनुसार वन पशुओं से लड़ा” (2) **वन पशुओं** का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है कि पौलुस इस उक्ति, **वन पशुओं** को उसके बेटियों के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा रूप में काम में ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लाक्षणिक भाषा में कहूं तो मैं वन पशुओं से लड़ा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	32	vslh	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**मनुष्यों की रीति पर** अर्थात केवल मनुष्यों के चलन पर सोचना और काम करना। आपके पाठकों को इस उक्ति, **मनुष्यों की रीति पर** से मिथ्या बोध हो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें उन मनुष्यों की बातों और विवाद को संदर्भित किया गया हो जो अविश्वासी है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मात्र की मानसिकता के अनुसार” या “इस संसार के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	rqte	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु इसका व्यापकं प्रयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द **मनुष्यों** से मिथ्या बोध हो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्री” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	32	wvra	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**वन पशुओं** से लड़ना एक काल्पनिक संभावना है परन्तु पुलुस के कहने का अर्थ है कि यह वास्तविकता है। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात या सत्य के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस की यह बात वास्तविकता नहीं है तो आप इस उप-वाक्य के आरम्भ में “जब” शब्द का समावेश करा सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “जब” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	32	lm3v	figs-metaphor	ἐθηριομάχησα	1	I fought with beasts at Ephesus	**वन पशुओं** का अभिप्राय हो सकता है: (1) **वन पशुओं** के जैसा व्यवहार करने वाले बैरियों के लिए लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ। इसके पक्ष में यह तथ्य है, इस पद की अपेक्षा बाईबल में कहीं भी नहीं लिखा है कि पौलुस **वन पशुओं** से लड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बर्बर बैरियों से लड़ाई की” या “मैं ने वन पशुओं के सदृश्य खूंखार विरोधियों से झगड़ा किया” (2) **वन पशुओं** से लड़ने का यथार्थ सन्दर्भ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने वन पशुओं से लड़ाई की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	maht	translate-unknown	ἐν Ἐφέσῳ	1	I fought with beasts at Ephesus	**इफिसुस** वर्तमान तुर्किस्तान के पश्चिमी तट पर बसा हुआ एक पूर्व कालिक नगर था। कुरिन्थ नगर के कूच करते ही पौलुस उस नगर में जाकर रुका था (देखें [प्रे.का.18:19-21](../18/19.md)). उसने कुछ और यात्राएं कीं तत्पश्चात वह इफिसुस में लगभग दो वर्षों से अधिक रहा था([प्रे.का.19:1-20:1](../19/01.md)). इन दोनों वृतांतों में **वन पशुओं** का उल्लेख नहीं है और पौलुस भी स्पष्ट नहीं करता है की वह किस समय का उल्लेख कर रहा है। आपके पाठकों को इस शब्द, **इफिसुस** से मिथ्या बोध हो आप एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें इस नगर को जहां पौलुस गया था अधिक स्पष्ट व्यक्त किया जाए वैकल्पिक अनुवाद: “इफिसुस नगर में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	32	nu0s	grammar-connect-condition-contrary	εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	I fought with beasts at Ephesus	यह पौलुस का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु पौलुस तो पहले से ही आश्वस्त है कि यह दशा यथार्थ नहीं है। वह जानता है कि **मुर्दे** **जिलाए जाएंगे** वह इस शैली के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों के दावे, **मुर्दे जिलाए नहीं जाएंगे** के निहितार्थ को उजागर करना चाहता है। अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा ऐसी सोपाधिक स्थिति का समावेश कराएं जिसे वक्ता मानता है कि वह यथार्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मुर्दे वास्तव में जिलाए नहीं जाते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	32	c36a	writing-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	कुरिन्थ के विश्वासी जानते थे कि **आओ खाएं-पीएं क्योंकि कल रो मर ही जाएंगे** एक सामान्य लोकोक्ति है। यही शब्द [यशायाह 22:13](../22/13.md) में भी प्रकट हैं परन्तु या लोकोक्ति विभिन्न मनुष्यों में अधिक प्रचलन में रही होगी। आपके पाठकों को पौलुस द्वारा इस लोकोक्ति के प्रयोग से मिथ्या बोध हो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें स्पष्ट किया जाए कि पौलुस एक प्रचलित लोकोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं जिलाए जाएंगे , जैसा कि कहा जाता है, आओ हम खाएं-पीएं कि कल तो मर ही जाना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	32	y2nr	figs-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	आपकी भाषा में यह वाक्य रचना नहीं है तो आप इस लोकोक्ति को प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में काम में लें परन्तु सुनिश्चित करें कि पौलुस एक प्रचलित लोकोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिलाए नहीं जाएंगे तो जैसा कहा जाता है, आओ हम खाएं-पीएं क्योंकि कल मरना तो है ही” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	32	w7t7	figs-idiom	φάγωμεν καὶ πίωμεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	**आओ खाएं-पीएं** का सन्दर्भ प्रचुर या निरंकुश खान पान। इसका सन्दर्भ साधारण खान पान से नहीं है आपके पाठकों को राग-रंग और निरंकुश व्यवहार किस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अधि स्पष्ट व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आओ हम खाना-पीना करें” या “आओ हम क पी-खा कर मतवाले हो जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	gthm	figs-hyperbole	αὔριον…ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	**कल** का सन्दर्भ उस समय से है जो शीघ्र ही आने वाला है। आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ आज के बाद के दिन से हो। इस लोकोक्ति में **कल** शब्द का उपयोग बल देता है कि **हमारा** **मरना** कैसा अवश्यमभावी है। आपके पाठकों को **कल** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा अति शीघ्र आने वाले समय पर बलाघात करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम शीघ्र ही नर जाएंगे” या “हम कभी अति शीघ्र मर जाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	33	q7uc	writing-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	कुरिन्थ के विश्वासी जानते थे कि **बुरी संगती अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है** एक लोकोक्ति है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस इस लोकोक्ति का समावेश कर रहा ही तो आप एक वाक्यांश में स्पष्ट करें कि पौलुस एक लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न रहना। एक लोकोक्ति है, बुरी संगति सदाचार को नष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	33	qlhh	figs-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	आप की भाषा में यह रचना शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस लोकोक्ति को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि पौलुस एक सामान्य लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न आ जाना, लोग कहते हैं कि बुरी संगति सदाचार को भ्रष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	33	ehet	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1	Bad company corrupts good morals	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **धोखा खाते** हैं न कि धोखा देने वालों पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों से अपने आप को धोखा न देने दो” या “अपने को धोखा देने के लिए किसी को अनुमति न दो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	33	b5zl	writing-proverbs	φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	पौलुस की संस्कृति में यह बात एक प्रचलित लोकोक्ति थी जिससे अनेक जन परिचित थे। इस लोकोक्ति का अर्थ है कि बुरी संगति अच्छे मनुष्य को भी बुरा बना देती है। आप इस लोकोक्ति का अनुवाद अपनी भाषा में इस प्रकार करें कि लोकोक्ति की पहचान बनी रहे और अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे मित्र अच्छे मनुष्यों को भी नष्ट कर देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO	15	33	vy9x	translate-unknown	ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	**बुरी संगति** मनुष्य के ऐसे मित्रों के सन्दर्भ में है जो सामान्यतः बुरे काम करते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति **बुरी संगति** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा बुरे काम करने वाले मित्रों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट साथी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	33	f3c5	translate-unknown	ἤθη χρηστὰ	1	Bad company corrupts good morals	**अच्छे चरित्र** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो जो स्वभाव से ही **अच्छा** या उचित व्यवहार करता है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, **अच्छे चरित्र** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें किसी मनुष्य उचित या खरा चरित्र चित्रित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित व्यवहार करते है” या “खरा चरित्र (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	34	gr3v	figs-metaphor	ἐκνήψατε	1	Sober up	**जाग उठो** का सन्दर्भ उस व्यक्ति से है जो मदिरा पान के बाद **जाग उठता** है। पौलुस इस प्रकार की भाषा काम में लेता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का चरित्र-चित्रण करे कि उनका सोचना और व्यवहार करना ऐसा है जैसे कि वे मदिरा के प्रभाव में हैं। पौलुस चाहता था कि वे अब तो ऐसा व्यवहार न करें कि जैसे वे भाव शून्य हैं या निंद्रा में हैं अपितु अपने अपनी चैतन्य अवस्था में जागरूक रहें। आपके पाठकों को **जाग उठो** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “चैतन्य मनोदशा में रहो” या “जागरूक रहो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	34	aarv	figs-abstractnouns	ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν	1	Sober up	आपकी भाषा में **जानते** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “जानना” या “समझना” जैसे क्रिया शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझते ही नहीं कि परमेश्वर कौन है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	34	saxx	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ	1	Sober up	**मैं तुम्हें लज्जित करने के लिए यह कहता हूँ** , यह कुरिन्थ के विश्वासियों पर कटाक्ष करने की पौलुस की शैली है की उन्हें लज्जा का अनुभव करना है कि उनमें से **कुछ** जन **परमेश्वर को नहीं जानते** आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस बात पर लज्जा आणि चाहिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	34	axl3	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1	Sober up	आपकी भाषा में **लज्जित** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसे,”लज्जा दिलाना” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे लज्जा दिलाने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	35	ewpu	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	Connecting Statement:	**अब** शब्द पौलुस के विवाद पर आपत्ति समस्या का समावेश कराता है क्योंकि पौलुस समझा रहा है कि परमेश्वर किस रीति से मृतकों को पुनः जीवित करता है। क्योंकि **अब** शब्द विवाद में एक नई कड़ी जोड़ता है इसलिए आपको एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विवाद में नए विचार के विकास का समावेश कराना होगा कर सकता है वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	35	w4hk	writing-quotations	ἐρεῖ τις	1	Connecting Statement:	पौलुस कहता है, **अब कोई यह कहेगा** तो यह आपत्ति द्योतक उक्ति है या उसके विवाद से उत्पन्न समस्या है। उसके मन में किसी व्यक्ति विशेष का विचार नहीं है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति,**अब कोई कहेगा** मिथ्या बोधक हो तो आप प्रतिवाद या समस्या प्रकट करने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आपत्ति की जा सकती है” या “प्रश्न पूछा जा सकता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	35	hw4a	figs-quotations	ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?	1	But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”	आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन प्रश्नों को प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में अनुवाद कर सकते हैं\ सुनिश्चित करें कि इन प्रश्नों को जानकारी की खोज में प्रकट किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूछेगा कि मृतक कैसे जी उठते हैं और वे किस प्रकार की देह में आते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	35	ty4t	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροί	1	someone will say	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जी उठते हैं** न कि “उस पर जो “जी उठाता”” है। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर यह काम करता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	35	l4lv	figs-nominaladj	οἱ νεκροί	1	someone will say	पौलुस इस संज्ञा शब्द, **मुर्दे** का उपयोग विशेषण शब्द के स्थान में करता है जिसका सन्दर्भ सब **मुर्दे** मनुष्यों से है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक मनुष्य” या “शव”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	35	e5lv	translate-unknown	ἔρχονται	1	with what kind of body will they come	प्रश्न पूछने वाला ऐसे कहता है की जैसे **मुर्दे** चल कर **आते** हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) **मुर्दे** का अस्तित्व। दुसरे शब्दों में **आते** का सन्दर्भ उस किसी भी बात से हो सकता है जो **मुर्दे** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे कुछ भी करते है” या “क्या वे अस्तित्ववान हैं” (2) विश्वासी मृतक मसीह के साथ उसके पुनह आगमन में कैसे **आते** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे मसीह के पुनः आगमन में उसके साथ आएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	ha84	figs-yousingular	ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις	1	You are so foolish! What you sow	पौलुस पिछले पद, [15:35](../15/35.md) में प्रश्न पूछने वाले को संबोधित करता है। वह मनुष्य काल्पनिक “व्यक्ति’ है परन्तु पौलुस फिर भी **तू** को उत्तर देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	36	jnf9	figs-exclamations	ἄφρων! σὺ	1	You are so foolish! What you sow	पौलुस प्रश्न पूछने वाले उस कल्पित मनुष्य को जिसका सन्दर्भ [15:35](../15/35.md) में है, **निर्बुद्धि** कहता है। वह प्रश्नों को अनुचित नहीं कहता है क्योंकि वह अगले अनेक पदों में इस प्रश्नों के उत्तर देता है, अपितु उसके कहने का अर्थ है, कि इन प्रश्नों के उत्तर न जानने वाला **निर्बुद्धि** है। आपके पाठकों को **निर्बुद्धि** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से ऐसे मनुष्य को स्पष्ट करें जिसको कुछ जानना है परन्तु वह जनता नहीं वैकल्पिक अनुवाद: “हे अल्प बुद्धि” या “तू जो कुछ नहीं जानता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	36	q2zd		ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	[15:3638](../15/36.md) में पौलुस किसानों द्वारा बीज **बोने** दृष्टांत को मृतकों के पुनरुत्थान के लिए उपमा स्वरूप काम में लेता है। यहाँ, विवाद का मुख्य विषय यह है कि भूमिगत हो जाने के बाद अर्थात “मर” बीज का जीवन सर्वथा भिन्न हो जाता है उसी प्रकार मनुष्य भी “मर” कर नया “जीवन” प्राप्त करता है। आपके पाठकों को पुँलुस द्वारा इस उपमा के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी कि वह उपमा का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, जो तू बोता है उसे मरणोपरांत ही नया जीवन मिलता है”
1CO	15	36	o81c	translate-unknown	ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	पौलुस उन कृषि आभासों का उदाहरण देता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे। किसान अपने खेत में खाद दाल कर बीजों का विसर्जन करता है और बीज मिट्टी में जाकर एक प्रकार से “मर” जाते हैं और कुछ समय “मरे” रहने के बाद भूमि बीजों को नए रूप में जीवन दान देती है। वे पौधे बन कर उभरते हैं। आप अपनी संस्कृति में कृषि अभ्यास का उदाहरण दे सकते हैं। पौलुस विशेष करके **जीवित होना** और **मरने** जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा कृषि अभ्यास का सम्बन्ध मनुष्य के जीवन और मृत्यु से करता है। अतः, संभव हो तो ऎसी शब्दावली काम में लें जो मनुष्यों और बीजों दोनों के लिए प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बीजों को तुम बोते हो वे पौधों के रूप में जीवित नहीं हो सकते जब तक कि वे पहले भूमिगत न किए जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	elgv	figs-activepassive	οὐ ζῳοποιεῖται	1	What you sow will not start to grow unless it dies	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा इस तथ्य पर ध्यान केंद्रित कराता है, **जो कुछ तू बोता है** अंततः “”जीवित” हो जाता है, न कि उसके जीवित रहने का कारण उत्पन्न करने वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है या पौधा स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जीवित होने का कारण नहीं देता है” या “जीवन आरम्भ नहीं होता है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	36	uiv9	grammar-connect-exceptions	οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो की पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस वाक्य अपवाद खंड से रहित शब्द रचना करके वाक्य को नया रूप दें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मरणोपरांत ही जीवित रहने का कारण होता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	15	37	pw6v	figs-ellipsis	ὃ σπείρεις	1	What you sow is not the body that will be	पौलुस बिना मुख्य क्रिया के कहता है,**जो कुछ तू बोता है** जिसका कारण है कि उस विषय का परिचय कराना जिस पर वह टिप्पणी करने वाला है। आपकी भाषा में इस प्रकार किसी विषय का परिचय नहीं कराया जाता है तो आप मुख्य क्रिया का समावेश करा सकते है या ऐसा रचना रूप काम में लें जो सामान्यतः आपकी भाषा में किसी विषय का परिचय कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम चर्चा करते है कि तू जो बोता है” या “जब तू बोता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	37	h6zi	figs-yousingular	ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις	1	What you sow	पौलुस उसी मनुष्य से बात कर रहा है जिसने [15:35](../15/35.md) में प्रश्न पूछा था। यह मनुष्य काल्पनिक “कोई” है परन्तु पौलुस अब भी **तू** को ही उत्तर देता है और वह भी एकवचन में। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	37	ny1b		οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	पौलुस कृषि की ही उपमा काम में ले रहा है परन्तु इस बार वह ध्यान केंद्रित कराता है कि बीज से निकलने वाला पौधा किसी भी प्रकार उस बीज के जैसा नहीं दिखता है। मनुष्यों और पौधों में जो मुख्य शाब्दिक सम्बन्ध है वह **देह** शब्द से है, अतः संभव हो तो मानवीय **देह** और **उत्पन्न होने वाली** पौधे की **देह** के लिए एक ही शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक अनावृत बीज को बोते हो, गेहूं या अन्य बीज, न कि उस पौधे को जो प्रस्फुटित होगा”
1CO	15	37	fb2z	translate-unknown	τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον	1	What you sow	**देह नहीं जो उत्पन्न होने वाली है** उस पौधे के सन्दर्भ में है जो उत्तर काल में बीज से उत्पन्न होगी। पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि पूर्णतः विकसित पौधे जैसी किसी वस्तु को नहीं **बोया** जाता है। बोया तो मात्र बीज ही जाता है। आपके पाठकों को इस उक्ति,**वह देह नहीं जो उत्पन्न हने वाली है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्णतः विकसित पौधे का सन्दर्भ दे। संभव हो तो **देह** के लिए वही शब्द काम में लें जो आपने मानवीय देह के लिए काम में लिया है क्योंकि पौलुस **देह** शब्द के द्वारा पौधे के वर्णन को और पुनरुत्थान के वर्णन को सम्बंधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्ण विकसित पौधे की देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	lhmz	translate-unknown	γυμνὸν κόκκον	1	What you sow	**निरा दाना** अर्थात बीज मात्र जिसमें न तो पत्ते हैं और न ही डालियाँ जो उत्तर काल में पौधे में होंगी। आपके पाठकों को **निरा दाना** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश में वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस मात्र एक सूखे बीज का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल एक बीज” या “मात्र एक बीज” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	cky8	translate-unknown	εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	पौलुस **गेहूं** का उदाहरण दे रहा है जो उसकी संस्कृति में सर्व=विदित पौधा था और उसका आरम्भ बीज से होता है। जब वह कहता है, **किसी और अनाज का** तो वह स्पष्ट करता है कि कोई भी पौधा जो बीज से आरम्भ होता है, उसके दृष्टांत में सार्थक है। अतः आप अपनी संस्कृति में किसी भी साधारण पौधे का सन्दर्भ दे सकते हैं जो बीज से उगता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संभवतः मक्का का बीज या कोई और बीज”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	dmx1		ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	अब पौलुस कृषि के अपने दृष्टांत का समापन करता है। पिछले पद में उसने सिद्ध किया था कि बीज ऎसी देह में विकसित होता है जो देखने में बीज से सर्वथा भिन्न है। अब वह कहता है कि परमेश्वर ही है जो निर्णय लेता है कि बीज को किस प्रकार की **देह** में विकसित होना है और परमेश्वर विभिन्न बीजों को विभिन्न **देह** प्रदान करता है। यहाँ फिर से मानवीय पुनरुत्थान और बीज के विकास में मुख्य संयोजक शब्द है, **देह** , अतः संभव हो तो **देह** के लिए ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो बीज और मनुष्य दोनों के लिए व्यावहारिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो परमेश्वर का निर्णय है कि बीज किस प्रकार के पौधे में पल्लवित हो, और प्रत्येक बीज अपने ही प्रकार के पौधे में विकसित होता है”
1CO	15	38	ude0	writing-pronouns	αὐτῷ	1	God will give it a body as he chooses	**उसको** शब्द [15:37](../15/37.md) में “निरा बीज” के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों के लिए **उसको** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट रूप में “बीज” का सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज” या “वह बीज” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	38	wrnh	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	God will give it a body as he chooses	**अपनी इच्छा के अनुसार** अर्थात, परमेश्वर ने चुन लिया है कि प्रत्येक बीज किस प्रकार की देह में विकसित होगा और वह वही करता है जो उसकी समझ में सबसे उत्तम है। आपके पाठकों को इस शब्द, **इच्छा** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द के द्वारा परमेश्वर के “निर्णय” या “चुनाव” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके निर्णय के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	fd1f	figs-ellipsis	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु अनिवार्य होते हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को इसलिए छोड़ देता है कि उसने इनका स्पष्ट आख्यान पिछले उप-वाक्य में किया है ( **परमेश्वर...देता है** ). आपकी भाषा में ये शब्द अनिवार्य हों तो इनकी आपूर्ति उस उप-वाक्य से की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक बीज को उसकी अपनी देह देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	38	alya	figs-explicit	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων	1	God will give it a body as he chooses	**हर एक बीज को** , इसका सन्दर्भ हो सकता है **हर एक** प्रकार या प्रजाति का बीज। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रजाति के बीज को” (2) प्रत्येक बीज। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बीज को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	39	eui8	figs-parallelism	ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων	1	flesh	पौलुस **सब शरीरी** को दोहराता है और इसी वाक्य रचना को लगातार चार उप-वाक्यों में प्रयोग करता है। उसकी संस्कृत में यह शब्द विन्यास अत्यधिक प्रभावशाली था और यह विभिन्न **शरीरों** में अंतर प्रकट करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और शब्द रचना को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में ऐसा शब्द विन्यास प्रभावशाली या बलाघात करने वाला न हो तो आप कुछ वरन सब पुनरावृत्तियों को हटा सकते हैं और इन कथनों को किसी और रूप में प्रभावशाली बनाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा मनुष्य, पशु, पक्षी और जलचरों की देह भिन्न हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	39	e580	figs-ellipsis	ἄλλη μὲν ἀνθρώπων	1	flesh	यहाँ पौलुस **(शरीर)** शब्द को छोड़ देता है क्योंकि उसने पिछले वाक्य में इसका प्रयोग किया है वरन वह इस शेष वाक्य में सब स्थानों में इसका प्रयोग करता है। अंग्रेज़ी के वक्ता उलझन में पड़ेंगे कि पौलुस यहाँ **(शरीर)** शब्द को क्यों अनदेखा करता है, इसी कारण ULT में इसको कोष्ठकों में रखा गया है। यह भी देखें कि आपके पाठक समझ पाते हैं या नहीं कि पौलुस **(शरीर)** शब्द को क्यां छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	39	u2rr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	flesh	**मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका उपयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” या “स्त्री और पुरुष का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	39	qi8y	translate-unknown	κτηνῶν	1	flesh	**पशुओं** शब्द का सन्दर्भ उन जीवित प्राणियों से है जो **मनुष्य** , **पक्षियों** या **मछलियों** में नहीं गिने जाते हैं परन्तु फिर भी **पशु** कहलाते हैं। यह शब्द प्रायः घरेलू पशुओं के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है जैसे, भेड़, बकरियां, बैल या घोड़े। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस पशु वर्ग का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “घरेलू पशुओं का” या “वन-पशुओं का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	40	d9k2	figs-explicit	σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια	1	heavenly bodies	**स्वर्गीय देह** उन पिंडों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस अगले पद में करेगा: सूरज, चाँद और सितारे [15:41](../15/41.md) **पार्थिव देह** वे हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद में किया है: मनुष्य, पशु, पक्षी और मछलियाँ [15:३९](../15/39.md) पौलुस जिस प्रमुख अंतर को उजागर करता है वह स्थानिक है: कुछ **देह** **स्वर्ग** में अवस्थित हैं तो कुछ “पृथ्वी” पर विद्यमान हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो इस अंतर को व्यावहारिक रूप में प्रकट करते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “अलौकिक देह और लौकिक देह” या “स्वर्ग में देह और पृथ्वी पर देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	40	g6cf	figs-abstractnouns	ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων	1	earthly bodies	आपकी भाषा में **तेज** शब्द में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “तेजोमय” या “वैभवशाली” जैसे विशेषण शब्दों के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गीय का वैभव एक प्रकार का है और पार्थिव का वैभव अपने प्रकार का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	40	j1kb	figs-ellipsis	τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων	1	glory	यहाँ पौलुस **देह** शब्द को काम में नहीं लेता है क्योंकि उसने पिछले वाक्य में उनका स्पष्ट उल्लेख किया है। आपकी भाषा में **देह** शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप उनकी आपूर्ति पिछले वाक्य से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गीय देह का ...पार्थिव देह का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	40	qg3p	figs-explicit	ἑτέρα…ἑτέρα	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	यहाँ पौलुस विभिन्न प्रकार के **तेज ** में अंतर व्यक्त करता है। आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” या “एक प्रकार का ... दुसरे प्रकार का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	y6lr	figs-explicit	ἄλλη	-1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	यहाँ भी पौलुस [15:40](../15/40.md) के सदृश्य विविध **तेज** में अंतर कर रहा है। आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” या “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	m075	figs-abstractnouns	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	आपकी भाषा में **तेज** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “तेजोमय” या “वैभवशाली” जैसे विशेषण शब्दों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज का वैभव अपने प्रकार का एक है तो चाँद का वैभव अपने प्रकार का है और तारों का वैभव अपने ही प्रकार का विशिष्ट है ... वे कैसे तेजोमय हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	41	ltg6	figs-parallelism	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	यहाँ पौलुस **का तेज** और समरूप शब्द रचना को तीन क्रमागत उप-वाक्यों में काम में लेता है। उसकी संस्कृति में यह शब्द विन्यास अत्यधिक प्रभावशाली है और इसके द्वारा विभिन्न प्रकार के **तेज** में अंतर पर बलाघात होता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और सहबद रचना को क्यों दोहरा रहा है तो आप और आपकी संस्कृति में शब्द विन्यास प्रभावशाली एवं बलाघात करने वाला न हो तो आप कुछ वरन सब पुनरावृत्तियों को हटा सकते हैं और इस कथन को किसी और प्रकार से प्रभावशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज, चाँद और तारों की ज्योति भिन्न-भिन्न होती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	41	uznk	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	**क्योंकि** शब्द के द्वारा **तारागणों का तेज** की अतिरिक्त व्याख्या की गई है। आपके पाठकों को **क्योंकि** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा व्याख्या या स्पष्टीकरण प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “वस्तुतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	41	d4qn		ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ तारों की ज्योति अन्यों से भिन्न होती है” या “तारे भी तो अपनी ज्योति के प्रकाश में लग-अलग होते हैं”
1CO	15	42	d3sc	grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	is raised	**ऐसा ही** के द्वारा [15:36-40](../15/36.md) में पौलुस द्वारा दिए गए बीज और देह के उदाहरणों की **मुर्दों का जी उठना** के साथ प्रासंगिकता का समावेश कराया गया है। आपके पाठकों के लिए **ऐसा ही** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किसी दृष्टांत या उदाहरण की प्रासंगिकता का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इन विचारार्थ विषयों पर मनन करना है” या “हम इन निबंधनों को प्रासंगिक बनाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	42	ay76	figs-abstractnouns	ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν	1	is raised	आपकी भाषा में **जी उठना** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पुनर्जीवित होना” या “फिर से जीना” जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस रूप में मृतकों का पुनरुत्थान किया जाएगा” या “ जिस रूप में मृतक पुनः जीवित किए जाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	42	lbrp	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	is raised	पौलुस इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप,**मुर्दों** को काम में ले रहा है कि सब मृतकों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या “शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	42	s12t	figs-metaphor	σπείρεται ἐν φθορᾷ	1	What is sown … what is raised	पौलुस की इस भाषा शैली में शव को बीज का सदृश्य **बोया** जाता है। इस प्रकार वह शव को भूमिगत करने और बीज को बोने में समानता प्रकट करता है; तथापि जब वह शव के **जी उठने** की बात करता है तब वह इस रूपक का प्रयोग नहीं करता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान के लिए उसके सामान्य शब्द हैं। आपके पाठकों के लिए **बोया जाता है** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जो बीज और मानवीय देह दोनों से प्रासंगिक हो या आप उपमा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भूमिगत शरीर क्षय अवस्था में होता है, जैसे एक बीज” या “जो क्षय अवस्था में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	42	b6ob	figs-activepassive	σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यवहारिक शिली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **बोए** जाने वाले शरीर पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **जी उठेगा** न कि इस कृत्य के कर्ता मनुष्यों पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि “मनुष्य” बोने का काम करते है और “परमेश्वर” जीवित करने का काम करता है।वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिसको नश्वरता में भूमिगत करते हैं उसको परमेश्वर पुनः जीवित कर देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	42	rw3k	figs-abstractnouns	ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ	1	in decay … in immortality	आपकी भाषा में **नाशवान** और **अविनाशी** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप **नाश होना** और **मरना** जैसी क्रियाओं के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि वह क्षय अवस्था में होता है, उसको उत्थित किया जाता है कि फिर क्षय न हो” या “जब वह मर जाता है तो ऐसे उत्थित किया जाता है कि फिर कभी न मरे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	ssjk	figs-parallelism	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;	1	It is sown … it is raised	पौलुस फिर इन अभिव्यक्तियों, **बोया जाता है** और **जी उठता है** तथा समरूप रचनाओं को क्रमवार तीन वाक्यों में पुनरावृत्त करता है ([15:42](../15/42.md) का अवलोकन करें). उसकी संस्कृति में यह अत्यधिक प्रभावशाली है और उन तीन अंतरों पर बलाघात करती हैं जो **बोया जाता है** और **जी उठता है** में हैं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और वाक्य रचनाओं को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में इनका शब्द विन्यास प्रभावशाली नहीं है वरन बलाघात भी नहीं कर रहा है तो आप कुछ या सब पुनरावृत्तियों को हटा दें और कथनों को अपनी ही भाषा शैली में प्रभावशाली बनाएं। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को अपनाते हैं तो आवश्यक है कि आप इस वाक्यांश, “नाशवान दशा में बोया जाता है और अविनाशी रूप में जी उठता है” को हटा दें जो [15:42](../15/42.md) में प्रकट है, क्योंकि वैकल्पिक अनुवाद में यह विचार निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपमान की नश्वरता में भूमिगत किया जाता है, वह महिमा विभूषित अमरता में उठाया जाता है” या “जो अपमान,नश्वरता और निर्बलता में भूमिगत किया जाता है, वह अमरत्व, महिमा और सामर्थ्य में जीवित किया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	43	h4u5	figs-metaphor	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ	1	It is sown … it is raised	ठीक वैसे ही जैसे [15:42](../15/42.md) में है, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे शव को बीज के सदृश्य **बोया जाता है** ऎसी भाषा शैली में उसका उद्देश्य है कि शव के भूमिगत किए जाने और बीज के बोए जाने में सम्बन्ध प्रकट करे, तथापि जब वह **जी उठने** की बात कटा है तब वह इस सादृश्यता के रूपक का प्रयोग नहीं करता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान के लिए उसकी सामान्य शब्दावली है। आपके पाठकों के लिए **बोया जाता है** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जो बीजों और मानवीय देहों दोनों से प्रासंगिक हो या उपमान का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को सम्मान रहित अवस्था में भूमिगत किया जाता है, वैसे ही जैसे एक बीज को ... बीज के सदृश्य शरीर को निर्बलता में भूमिगत किया जाता है” या “उसे सम्मान रहित बोया जाता है ... वह निर्बलता में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	43	zo03	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा देह जो **बोया जाता है** और **जी उठता है** उस पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि ऐसा काम करने वालों पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि मनुष्य **बोने** का काम करते हैं और परमेश्वर **जी उठाने** का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य बोता है ... परमेश्वर उठाता है ... मनुष्य बोते हैं ... परमेश्वर जीवित करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	43	v892	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ	1	It is sown … it is raised	आपकी भाषा में **अनादर** और **तेज** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को “अपमानित” और “महिमामय” जैसे विशेषणों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान रहित शरीर भूमिगत किया जाता है; महिमामय शरीर उभारा जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	fcpv	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει	1	It is sown … it is raised	आपकी भाषा में **निर्बलता** और **सामर्थ्य** में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तरो आप इन विचारों का अनुवाद “दुर्बल” और “सामर्थी” जैसे विशेषण शब्दों में करें।वैकल्पिक अनुवाद: “निर्बल देह बोई जाती है; एक सामर्थी देह जीवित की जाती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	44	u856	figs-metaphor	σπείρεται σῶμα ψυχικόν	1	It is sown … it is raised	ठीक [15:42-43](../15/42.md) के सदृश्य पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे शव को बीज के सदृश्य **बोया जाता है** तो उसका अभिप्राय है कि शव को भूमिगत करने और बीज के **बे जाने** में सम्बन्ध प्रकट करे परन्तु जब वह देह के **जी उठने** की बात करता है तब वह इस रूपक को प्रासंगिक नहीं बनाता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान की चर्चा करते समय उसके सामान्य शब्द हैं। आपके पाठकों को **बोया जाता है** से मिथ्या बोध हो तो आप बीज और मानवीय देह से प्रासंगिक एक समरूप वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें या उपमान का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को पार्थिव रूप में भूमिगत किया जाता है ठीक वैसे ही जैसे बीज को” या “वह प्राकृतिक देह के रूप में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	44	b4dm	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य मन या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **बोया गया** और **जी उठता है** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि इस का, के “करने वालों” पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “मनुष्य” बोने का काम करता है और “परमेश्वर” जीवित करने का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसे इस रूप बोता है ... परमेश्वर उसे इस रूप में पुनरुत्थित करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	44	f93u	translate-unknown	σῶμα ψυχικόν	-1		**स्वाभाविक देह** **जी उठने** पूर्व की मानवीय देह जो वर्तमान में हमारी दृष्टि में क्रियाशील दिखती हैं और पार्थिव जीवन में यथोचित हैं। आपके पाठकों को **स्वाभाविक देह** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा वर्तमान में पृथ्वी पर विद्यमान मानवीय देह को संदर्भित करे जो परमेश्वर द्वारा रूपांतरित करने पूर्व की हैं वैकल्पिक अनुवाद: “यह पार्थिव शरीर ... यह यह सांसारिक देह” या “स्वाभाविक शरीर ... स्वाभाविक शरीर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	n07f	translate-unknown	σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν	1		**आत्मिक देह** **जी उठने** के बाद की मानवीय देह के सन्दर्भ में है जिसका निर्दिष्ट सन्दर्भ हो सकता है: (1) **देह** परमेश्वर के आत्मा द्वारा कैसे नियंत्रित की जाती है और इस प्रकार, जब परमेश्वर अपनी सृष्टि को पूर्णरूपेण नई करेगा तब वह कैसे सुनियोजित होगी।वैकल्पिक अनुवाद: “नई रचना के अनुरूप देह ... नई रचना के सुयोग्य देह” या “परमेश्वर के आत्मा के नियंत्रण में देह ... परमेश्वर के आत्मा के नियंत्रण में देह” (2) “प्राण” और “मांस”” के विपरीत **देह** कैसे “आत्मा” निर्मित है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा निर्मित देह ... आत्मा सृजित शरीर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	ktad	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1		पौलुस इस प्रकार कह रहा है की जैसे **स्वाभाविक देह** एक परिकल्पित संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह सच है। आपकी भाषा में किस निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कत्थक काम में नहीं लिया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तथा उनको भ्रम हो कि पौलुस जो कहता है वह निश्चित बात नहीं है तो आप इस उप-वाक्य में “क्योंकि” या “इसलिए” शब्दों का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	45	zsb9	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ	1		**ऐसा ही** उस दावे का आधार व्यक्त करता है जो पौलुस ने “स्वाभाविक” और “आत्मिक” देह के बारे में पद [15:44](../15/44.md) में किया था। आपके पाठकों के लिए **ऐसा ही** मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो प्रमाण या पक्षपोषण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि”” या “जैसे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	45	y5c0	writing-quotations	γέγραπται	1		पौलुस की संस्कृति में, यह उक्ति, **ऐसा ही लिखा भी है** किसी महत्वपूर्ण अभिलेक के उद्धरण के सा,आवेश हेतु एक सामान्य विधि थी। यहाँ, उद्धरण [उत्पत्ति 2:7](../02/07.md) से है। आपके पाठकों के लिए पौलुस द्वारा उद्धरण के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्पत्ति की पुस्तक में पढ़ा जा सकता है” या “उत्पत्ति की पुस्तक का लेखक कहता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	45	f507	figs-activepassive	γέγραπται	1		आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **लिखा है** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “लिखने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को कहता है या लिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	45	hbse	figs-quotations	γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν	1		आपकी भाषा में इस भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्य के अनुवाद में प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “लिखा है कि प्रथम मनुष्य,आदम, जीवित प्राणी हो गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	45	yo2p	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		**मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है और आदम भी पुरुष था परन्तु पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ है कि **आदम** प्रथम मनुष्य था। वह इस बात पर बल नहीं दे रहा है कि **आदम** प्रथम पुरुष था। आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंग भेद रहित शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	45	lnfh	translate-names	Ἀδὰμ	-1		**आदम** एक पुरुष का नाम है। यह नाम परमेश्वर ने अपने सृजित सर्वप्रथम मनुष्य को दिया था। पौलुस **आदम** शब्द का उपयोग पहले तो इस पुरुष के लिए करता है तदोपरांत, लाक्षणिक भाषा में यीशु के लिए करता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	45	nuru	translate-unknown	ψυχὴν ζῶσαν	1		यहाँ, **प्राणी** शब्द उसी शब्द का भिन्न रूप है जिसका अनुवाद [15:44](../15/44.md) में “स्वाभाविक” किया गया है। पौलुस इस समरूप शब्द का उपयोग इस तथ्य के निमित्त करता है कि जब परमेश्वर ने **आदम** की रचना की थी तब उसकी “देह स्वाभाविक” थी। संभव हो तो ऐसे शब्द काम में ले जो आपके उस अनुवाद से सुसंगत हों जो आपने पिछले पद में “स्वाभाविक” के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवित सांसारिक मनुष्य” या “सामान्य शरीर के साथ जीवित मनुष्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	jeve	figs-metaphor	ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ	1		**अंतिम आदम** का सन्दर्भ यीशु से है। पौलुस आदम और यीशु में सम्बन्ध दिखाना चाहता है इसलिए वह **आदम** को **प्रथम मनुष्य** और यीशु को **अंतिम आदम** कहता है। प्रत्येक “आदम” वह पहला मनुष्य है जिसकी देह एक विशेष रूप में है: **प्रथम** आदम की देह **जीवित प्राणी** के रूप में “स्वाभाविक देह” थी जबकि **अंतिम** आदम जीवन-दायक आत्मा” होकर “आत्मिक देहधारी” हुआ। आपके पाठकों को **अंतिम आदम** से मिथ्या बोध हो कि वह कौन है तो आप स्पष्ट करें की इसका सन्दर्भ यीशु से है जो मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, अंतिम आदम” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	45	qscs	figs-ellipsis	Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए आवश्यक होंगे। पौलुस के कहने का अभिप्राय हो सकता है: (1) “है” जैसा कोई शब्द, ULT में देखें। (2) पिछले वाक्य का **कि** शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: “आदम जीवन दायक आत्मा हुआ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	45	br0z	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		यहाँ, **आत्मा** उसी शब्द का भिन्न रूप है जिसका अनुवाद, [15:44](../15/44.md) में “आत्मिक” किया गया है। पौलुस इस समानार्थक शब्दों के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है की पुनरुत्थान के बाद यीशु की देह “आत्मिक देह” थी। संभव हो तो ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो पिछले पद में आपके द्वारा अनुवाद किए गए शब्द, “आत्मिक” से सुसंगत हों। वैकल्पिक अनुवाद: “नई सृष्टि के योग्य देह का जीवन दाता मनुष्य” या “मनुष्य जिसका शरीर परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है और जो जीवन-दायक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	wkqo	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		**जीवन-दायक** का सन्दर्भ यीशु **अंतिम आदम** से है कि वह अपने प्रत्येक विश्वासी को वह “जीवन” “देता है” जो अब उसमें निहित है। आपके पाठकों के लिए **जीवन-दायक** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें यीशु को जीवन देने वाला स्पष्ट व्यक्त किया गाया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो जीवन देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	umt5	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	**परन्तु** शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में कही गई बात का स्पष्टीकरण करता है, न की प्रबल विषमता का समावेश कराता है। आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें स्पष्टीकरण या अतिरिक्त व्याख्या निहित हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	46	fc51	figs-infostructure	ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	पौलुस पहले तो इस विचार का खंडन करता है कि **आत्मिक** **पहले** था। तदोपरांत वह कहता है कि यह **स्वाभाविक** के बाद का है। पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक दोनों के उपयोग द्वारा उचित क्रम पर बल देता है। आपके पाठकों को उलझन हो कि पौलुस एक ही बात के लिए नकारात्मक और सकारात्मक दोनों अभिव्यक्तियों का प्रयोग क्यों करता है तो आप केवल एक ही अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्राकृतिक प्रथम है तब आत्मिक है” या “परन्तु आत्मिक प्रथम नहीं अपितु प्राकृतिक प्रथम है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	46	tibu	grammar-connect-time-sequential	οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	**पहले** और **इसके बाद** समय के क्रम का बोध कराते हैं। आपके पाठकों को समझ में न आए की पौलुस के मन में समय का क्रम है तो आप ऐसे शब्दों को काम में लें जो समय का सन्दर्भ अधि स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक प्राकृतिक से प्रथम नहीं, अपितु प्राकृतिक आत्मिक से प्रथम है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	46	netl	figs-nominaladj	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	पौलुस इन विशेषण शब्दों **आत्मिक** और **स्वाभाविक** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि **आत्मिक** और **स्वाभाविक** देह को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक देह ...पार्थिव देह ... आत्मिक देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	46	umfq	figs-extrainfo	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	पौलुस निर्दिष्ट नहीं करता है कि **आत्मिक** और **स्वाभाविक** शब्द किसकी देह को संदर्भित करते हैं। वह दो व्याख्याओं के निमित्त ऐसा करता है। संभव हो तो इस पद का अनुवाद इस प्रकार करें कि आपके पाठक निम्न लिखित में से एक या दोनों निष्कर्ष निकाल पाएं। **आत्मिक** और **स्वाभाविक** शब्दों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ( **आत्मिक** ) और आदम ( **स्वाभाविक** ) दोनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक देह जो यीशु की है ... स्वाभाविक देह जो आदम की है ... आत्मिक देह जो यीशु की है” (2) जीवित विश्वासियों की देह ( **स्वाभाविक** ) और पुनरुत्थान के बाद ( **आत्मिक** ). वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी विश्वासी का आत्मिक शरीर ... उस स्त्री का या उस पुरुष का प्राकृतिक शरीर ... उस स्त्री का या उस पुरुष की आत्मिक देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	46	pw4m	translate-unknown	τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	यहाँ भी, [15:44](../15/44.md) के सदृश्य **आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ पुनरुत्थित मानवीय देह से है। इसका विशेष सन्दर्भ हो सकता है: (1) देह परमेश्वर के आत्मा से कैसे नियंत्रित है और वह परमेश्वर द्वारा अपनी सृष्टि के नवीकरण में मानवीय जीवन से कैसे सुसंगत होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “नई सृष्टि से सुसंगत देह ... नई सृष्टि से सुसंगत देह” या “जो परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है ... जो परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है” (2) “प्राण” या “मांस”” के विपरीत देह कैसे “आत्मा” सृजित है” वैकल्पिक अनुवाद: “जो आत्मा सृजित है ...जो आत्मा सृजित है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	nd64	translate-unknown	ψυχικόν	1	natural	ठीक वैसे ही जैसे [15:44](../15/44.md) में है, **स्वाभाविक** शब्द पुनरुत्थान से पूर्व की मानवीय देह के सन्दर्भ में है। ऎसी देह वर्तमान में प्रकट कार्यकलापों और वर्तमान में पार्थिव जीव से सुसंगत होती है। आपके पाठकों के लिए **स्वाभाविक** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश में इसका अनुवाद करें जिसमें स्पष्ट हो कि परमेश्वर द्वारा पुनः जीवित किए जाने से पूर्व की मानवीय देह जो वर्तमान में पृथ्वी पर विद्यमान है। वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक” या “स्वाभाविक” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	47	yt2q	figs-explicit	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	**प्रथम मनुष्य** परमेश्वर द्वारा सृजित आदि मनुष्य, आदम के सन्दर्भ में है। **दूसरा मनुष्य** यीशु के सन्दर्भ में है जो पुनरुत्थान की नवीन देह पाने वाला प्रथम मनुष्य है। पौलुस इनको **प्रथम** और **दूसरा** कहता है क्योंकि आदम वह **पहला** मनुष्य था जिसे एक विशेष देह मिली और यीशु **दूसरा** मनुष्य था जिसे आदम से भिन्न विशिष्ट देह मिली। यह वही मुक्य विचार है जिसे उसने पिछले पद में व्यक्त किया था जब वह कहता है, कौन सी देह “पहले” थी [15:46](../15/46.md). आपके पाठकों के लिए **प्रथम मनुष्य** और **दूसरा मनुष्य**मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि इनका सन्दर्भ किससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पहला मनुष्य, आदम... दूसरा मनुष्य, यीशु” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	pton	figs-gendernotations	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	**मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है और आदम ( **प्रथम मनुष्य** ) और यीशु ( **दूसरा मनुष्य** ) दोनों पुरुष हैं। पौलुस ध्यान केंद्रित कराता है कि **पहला** और **दूसरा मनुष्य** मनुष्यों के प्रतिनिधि हैं, न कि **पहला** और **दूसरा मनुष्य** पुरुषों के प्रतिनिधि हैं। आपके पाठकों को **मनुष्य** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पहला मानव ... दूसरा मानव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	47	iclf	figs-explicit	ἐκ γῆς, χοϊκός	1	The first man is of the earth, made of dust	पौलुस पुनः [उत्पत्ति 2:7](../02/07.md) का सन्दर्भ देता है। इस पद में हम देखते हैं कि परमेश्वर ने **प्रथम मनुष्य** आदम को **मिट्टी** से बनाया था। पौलुस **मिट्टी** के इस सन्दर्भ से सिद्ध करता है कि **प्रथम मनुष्य** का जीवन और शरीर **धरती** के हैं। अतः, **मिट्टी का** वही अर्थ रखता है जो [15:46](../15/46.md) में “स्वाभाविक” का है। आपके पाठकों को **धरती से अर्थात मिट्टीका था** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस परमेश्वर द्वारा **प्रथम मनुष्य** के बनाए जाने की कहानी का सन्दर्भ दे रहा है कि वह मनुष्य था जिसकी देह और जीवन **धरती** के लिए उपयुक्त था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मिट्टी से बनाया और वह मिट्टी के योग्य ही है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	s1pc	figs-explicit	ἐξ οὐρανοῦ	1	The first man is of the earth, made of dust	**स्वर्गीय** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1)**दूसरा मनुष्य** यीशु का शरीर और जीवन स्वर्ग और नई सृष्टि के सुयोग्य है। यहाँ, **स्वर्गीय** का मूल अर्थ वही है जो [15:46](../15/46.md) में “आत्मिक” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग के लिए सुयोग्य” (2) **दूसरा मनुष्य** यीशु **स्वर्ग से** आया, जब उसने मानव रूप धारण किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से आया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	lnwa	figs-ellipsis	οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	इस पद में पौलुस एक भी क्रिया शब्द को काम में नहीं लेता है क्योंकि उसकी संस्कृति में **मिट्टी के** और **जो मिट्टी के हैं** एक ही हैं और **स्वर्गीय** और “जो स्वर्गीय हैं” एक ही हैं। आपकी भाषा में दो भिन्न वस्तुएं या समूह तद्रूपता में वर्णन करने के लिए क्रिया या अन्य शब्दों की आवश्यकता नहीं है तो आप उन क्रिया शब्दों को या अन्य शब्दों को यहाँ काम में ले सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव और जो पृथ्वी के हैं, सब एक जैसे हैं; स्वर्गीय; और जो स्वर्ग के हैं सब एक जैसे हैं” या “जैसे पार्थिव का अस्तित्व है वैसे ही वे सब अस्तित्ववान है जो पृथ्वी के हैं और जैसे स्वर्गीय का अस्तित्व है वैसे ही जो स्वर्ग के हैं अस्तित्ववान हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	48	r9be	figs-nominaladj	ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος	1	ὁ ἐπουράνιος	पौलुस इन विशेषण शब्दों, **मिट्टी के** और **स्वर्गीय** को संज्ञा रूप में प्रयोग करने के द्वारा “प्रथम मानव” (जो “मिट्टी का” था) और “दूसरा मानव” (जो “स्वर्ग का” है) जिनका उल्लेख ([15:47](../15/47.md)) में है, उनका सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आपिनका अनुवाद संज्ञा पद बंधों में करें जिनसे उन मनुष्यों को संदर्भित किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रथम पार्थिव मनुष्य ... दूसरा स्वर्गीय मनुष्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	48	jnbn	figs-explicit	οἱ χοϊκοί	1	ὁ ἐπουράνιος	यह उक्ति, **जो मिट्टी के हैं** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु के साथ एकता में नहीं है और इस कारण वे **मिट्टी के हैं** ऎसी भाषा के द्वारा पौलुस इन मनुष्यों को **मिट्टी** के बने प्रथम मानव से संयोजित करता है। आपके पाठकों को **जो मिट्टी के हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्य या वाक्यांश दे माध्यम से स्पष्ट करें कि **जो मिट्टी के हैं** उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो आदम के प्रतिनिधित्व के हैं, यीशु के नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव जो उसके द्वारा प्रतिनिधित्व किए गए हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	mkth	figs-possession	οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	**जो मिट्टी के हैं** और **जो स्वर्गीय हैं** “पार्थिव” और “स्वर्गीय” मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं। इसका अर्थ है कि **जो मिट्टी के है** उनके लिए **पृथ्वी** ही उचित घर है और **जो स्वर्गीय हैं** उनके लिए **स्वर्ग** उचित स्थान है। आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो “”पार्थिव” या “स्वर्गीय” जैसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें या आप इन मनुष्यों के “निवास स्थान “ का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो पृथ्वी के हैं ... वे जो स्वर्ग के हैं” या “वे जिनका डेरा पृथ्वी पर है ... वे जिनका घर स्वर्ग में है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	48	s9pn	figs-explicit	οἱ ἐπουράνιοι	1	those who are of heaven	**जो स्वर्गीय हैं** उन लोगों के सन्दर्भ में है जो यीशु के साथ एक हैं और इस प्रकार **स्वर्ग** के हैं जैसे यीशु है। इअसी भाषा के उपयोग द्वारा पौलुस इन मनुष्यों को **स्वर्गीय** दूसरे आदम से संबंधित दर्शाता है। आपके पाठकों के लिए **जो स्वर्गीय हैं** मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो स्पष्ट करता हो कि **जो स्वर्गीय हैं** वे यीशु के हैं न कि आदम के। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग के जिनका प्रतिनिधित्व यीशु के द्वारा किया गया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	w19v	figs-pastforfuture	ἐφορέσαμεν	1	have borne the image … will also bear the image	**धारण किया** भूत काल में है तो इसका अर्थ यह नहीं **हम** अब इस रूप को धारण किए हुए नहीं हैं, अपितु इसका अर्थ है, हमने उसको धारण करना आरम्भ कर दिया है और अब भी ऐसा ही कर रहे है। आपके पाठकों को **हमने धारण किया** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप ऐसे काल का प्रयोग करें जो व्यावहारिकता में वर्तमान अनवरत अवस्था का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम धारण करे हुए हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	49	ax2u	figs-idiom	ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	किसी वस्तु या किसी मनुष्य का **रूप धारण करना** उस वस्तु या उस मनुष्य के सदृश्य रूप रंजित होना। आपके पाठकों को **रूप धारण करना** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो किसी वस्तु को किसी दूसरी वस्तु के स्वरूप में या तद्रूप में प्रकट करे वैकल्पिक अनुवाद: “हम मिट्टी के प्रतिमान पर बनाए गए हैं तो हम स्वार्गिक प्रतिमान में भी हों” या “ हम में पार्थिव समानता है तो हम में स्वार्गिक समानता भी हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	49	fm74	figs-abstractnouns	τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	आपकी भाषा में **रूप** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “प्रकट करना” या “सहभागी होना” जासी करियों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम इस मिट्टी में कैसे दिखाई देते हैं ... हम स्वार्गिक में कैसे दिखाई देंगे” या “हम पार्थिव में कैसे निर्वाह करते हैं ... हम स्वार्गिक में कैसे निर्वाह करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	49	mq8z	figs-nominaladj	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	पौलुस इन विशेषण शब्दों, **मिट्टी का** और **स्वर्गीय** को संज्ञा रूप में व्यक्त करता है कि **मिट्टी** और **स्वर्गीय** देह को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद संज्ञा पदबंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव शरीर का ... स्वार्गिक शरीर का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	49	wx68	figs-explicit	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि किसकी देह **मिट्टी** के रूप और किसकी देह **स्वर्गीय** रूप का सन्दर्भ देती है। तथापि, पिछले पदों से अभिप्रेत अर्थ निकलता है कि **मिट्टी** की देह “”आदि पुरुष”” आदम की थी जबकि **स्वर्गीय** देह “”दूसरे पुरुष”” यीशु की है। आपके पाठक इस निष्कर्ष तक पहुँच न पाएं तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव शरीर जो पहले मनुष्य का था ... स्वार्गिक देह जो दूसरे मनुष्य का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	h277	figs-imperative	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	यह पौलुस का प्रबोधन है, **हम उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे** कि सब विश्वासी इस प्रकार काम करें कि परमेश्वर जब उनको जीवित करे तब उनकी देह उस **स्वगीय** मानव, यीशु की सी हो। पौलुस का विचार यह नहीं है कि मनुष्य स्वयं **स्वर्गीय रूप** धारण कर लेंगे। आपके पाठकों को इस उक्ति, **रूप धारण करेंगे** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस सब से आग्रह कर रहा है कि एक विशिष्ट जीवन शैली का निर्वाह करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सोचें और काम भी ऐसे करें कि हम भी धारण करें” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	15	49	gme6	translate-textvariants	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	**धारण किया** और **धारण करेंगे** पौलुस की भाषा में देखने में और सुनने में समानार्थक प्रतीत होते हैं। इन दोनों विकल्पों के पक्ष में कुछ तो प्रमाण है। देखें कि आपके पाठक जिस अनुवाद से परिचित हैं, वह विकल्पों में से कोई एक हो। यदि किसी एक विकल्प को चुनने का कोई प्रबल कारण नहीं है तो आप ULT के अनुसार करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	15	50	jub2	writing-pronouns	τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι	1	Connecting Statement:	**मैं यह कहता हूँ** एक नए विषय का समावेश कराता है, पौलुस जिसके विवेचन का आकांक्षी है। इसके कारण **यह** शब्द इस शेष पद में पौलुस की बातों का सन्दर्भ देता है न कि वह जो कह चुका है आपके पाठकों को **मैं यह कहता हूँ** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक नए विषय का समावेश काराता है या सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे भाइयों, अब मैं एक अति महत्वपूर्ण बात कहने जा रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	50	by1o	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस सब विश्वासियों के लिए इसका प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	50	mwy3	figs-parallelism	σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ	1	flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable	पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरण देता है जिनमें **मांस और लहू** के साथ **नाशवान** के साथ और **परमेश्वर के राज्य** **अविनाशी** के साथ तुलनात्मक हैं। ये दो कथन हो सकते हैं: (1) मूलतः समानार्थक, और पौलुस अपने आशय पर बल देने के लिए इनको पुनरावृत्ति में प्रयोग करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समानार्थक वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है तो आप इनको एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “नाशवान मांस और लहू परमेश्वर के अविनाशी राज्य के वारिस नहीं हो पाएंगे” (2) पहले उन मनुष्यों का जो जीवित हैं (**मांस और लहू** तदोपरांत, मृतकों का (**नाशवान**) ऎसी स्थिति में आवश्यक है कि आप इन दोनों वाक्यों में कुछ अंतर रखें।वैकल्पिक अनुवाद: “मांस और लहू परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं है वरन नाशवान अविनाशी का वारिस नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	50	nz7s	figs-hendiadys	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों से एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। **मांस** और **लहू** वर्तमान मानवीय देह के द्योतक हैं। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समरूप वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस” या “वर्तमान में विद्यमान वस्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	15	50	zele	figs-metonymy	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	**मांस और लहू** लाक्षणिक भाषा में **मांस और लहू** से गठित शरीर के द्योतक हैं। आपके पाठको को **मांस और लहू** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या साधारण भाषा कम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस और लहू की देह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	50	e4gd	figs-metaphor	κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ	1	inherit	पौलुस **परमेश्वर का राज्य** जो **अविनाशी** है, उसके बारे में ऐसे कहता है की जैसे वह पिता मरते समय अपने पुत्र को देता है। इस भाषा शैली के माध्यम से वह संकेत देता है कि विश्वासी अंततः **परमेश्वर्का राज्य** प्राप्त करेंगे वरन उसमें वास करेंगे जो उनके लिए परमेश्वर की प्रतिज्ञा है। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “में रहना ... है ... रहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	50	b9hc	translate-unknown	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	**नाशवान** और **अविनाशी** उन वस्तुओं की पहचान कराते है जो अनंत है या नश्वर हैं। ये शब्द वही है जिनका अनुवाद [15:42](../15/42.md) में “नाशवान” और “अविनाशी” किया गया है। आपके पाठकों को **नाशवान** और **अविनाशी** से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों के द्वारा सन्दर्भ दें कि वस्तुओं की अवधि क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट होता है ... जो नष्ट नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	50	t68j	figs-nominaladj	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	पौलुस **नाशवान** और **अविनाशी** विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि **नाशवान** देह और **अविनाशी** राज्य का बोध कराए। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद उचित संज्ञा पद बंधों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “नाशवान देह ... अविनाशी राज्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	51	g2bp	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	we will all be changed	**देखो** शब्द श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है और उनसे निवेदन करता है कि ध्यान से सुनें। आपके पाठकों को **देखो** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो श्रोताओं से सुनने का निवेदन करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कान लगाओ” या “मेरी बात सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	51	lxl4	figs-abstractnouns	μυστήριον	1	we will all be changed	आपकी भाषा में **भेद** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “गुप्त” या “गूढ़” जैसे विशेषण शब्दों के प्रयोग से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गूढ़ बात” या “जो गुप्त बात है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	51	c3cx	figs-exclusive	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα	1	we will all be changed	**हम** शब्द सब विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जिसमें पौलुस, कुरिन्थ के विश्वासी और अन्य जन सम्मिलित है। पौलुस विश्वासियों के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करता है। आवश्यक नहीं कि वह सोच रहा है कि वह **सोएगा** नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	51	dt91	figs-euphemism	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα	1	we will all be changed	पौलुस मनुष्यों की मृत्यु के लिए **सोएंगे** शब्द का उपयोग करता है। यह किसी अशुभ बात के लिए विनम्रता प्रदर्शन है। आपके पाठकों के लिए **सोएंगे** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मृत्यु के सन्दर्भ में अन्य कोई विनम्र शब्द का उपयोग करें या इस विचार को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	51	c8oh	translate-unknown	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	**बदल जाएंगे** का सन्दर्भ विश्वासियों का “प्राकृतिक” अवस्था से “आत्मिक रूप” में परिवर्तित हो जाने से है। आपके पाठकों को **बदल जाएंगे** से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे परिवर्तन के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब नए हो जाएंगे” या “हम सब का रूपांतरण हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	51	k5dw	figs-activepassive	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **बदल जाएंगे** न कि ‘बदलने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हम सब का रूपांतरण कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	lxt1	translate-unknown	ἐν ἀτόμῳ	1	in the twinkling of an eye	**पलक मारते ही** अर्थात, समय के अल्पतम अंश में जो पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे। उसके कहने का अर्थ है कि यह परिवर्तन [15:51](../15/51.md) इतना शीघ्र होगा कि समय आंकना असंभव होगा। आपके पाठकों को **पलक मरते ही** मिथ्या बोध कराए तो आप अपनी संस्कृति में न्यूनतम अति न्यूनतम समय का सन्दर्भ दें या इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करें कि गति पर बल हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पल भर में” या “शीघ्रता से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	r4ix	figs-idiom	ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ	1	in the twinkling of an eye	**पलक मरते ही** अर्थात पलकों के गिरने की गति। पौलुस का आशय ही कि “परिवर्तन” [15:51](../15/51.md) ऐसी शीघ्रता से होगा कि उसे देखने के लिए मनुष्य आँख लगा भी नहीं पाएगा या पलक झपकी तो देख नहीं पाएगा। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पलक झपकने से पहले” या “बहुत तेज़ गति से”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	52	h668	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ	1	at the last trumpet	पौलुस बिना व्याख्या किए **अंतिम तुरही** का लेशमात्र सन्दर्भ देता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासियों को उसकी बात की समझ थी। पौलुस की संस्कृति में लोग जानते थे कि प्रभु के दिन का संकेत देने के लिए **तुरही** का **शब्द** सुनाई देगा परन्तु यहाँ यीशु के आगमन पर मृतक जीवित होगे और संसार का नवीनीकरण होगा। कोई स्वर्गदूत या प्रधान स्वर्गदूत इस तुरही को फूंकेगा। यदि आपके पाठक **अंतिम तुरही** के बारे में ऐसा अनुमान न लगा पाएं तो आप इनमें से कुछ विचारों को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुरही का शब्द सुनेंगे अर्थात यीशु का पुनः आगमन। क्योंकि उस तुरही सुनाई देगी” या “जब स्वर्गदूत अंत समय की तुरही फूंकेगा। क्योंकि स्वर्गदूत उस तुरही को फूंकेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	52	l66q	figs-activepassive	οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται	1	the dead will be raised	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से **मुर्दे** पर ध्यान केंद्रित करता है जो **उठाए जाएंगे** न कि “उठाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	ibhu	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead will be raised	पौलुस **मुर्दे** शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी मृतक विश्वासियों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरे हुए मनुष्य” या “शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	52	nfqy	translate-unknown	ἄφθαρτοι	1	the dead will be raised	**अविनाशी** शब्द का सन्दर्भ उस दशा से है जिसमें मनुष्य या वस्तुएं कभी नष्ट नहीं होते। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [१५२:50](../15/50.md) में कैसे किया है। आपके पाठकों को **अविनाशी** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे वाक्य या वाक्यांश का प्रयोग करें जो वस्तुओं की अवधि का द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे की जैसे वे फिर कभी नहीं मरेंगे” या “जिससे कि वे कभी नष्ट न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	ehf0	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	the dead will be raised	**हम** शब्द पौलुस और कुरिन्थि के विश्वासियों और सब जीवित विश्वासियों के सन्दर्भ में है। पौलुस स्वयं को इस समूह में सम्मिलित करता है क्योप्न्की पत्र के लेखन समय वह जीवित है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि**हम** शब्द जीवित विश्वासियों के सन्दर्भ में क्यों है तो आप आप एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	52	p8f8	figs-activepassive	ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα	1	We will be changed	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा **हम** पर ध्यान केंद्रित कराता है जो **बदल जाएंगे** न कि “”बदलने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा रूपांतरण कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	53	n7mf	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	We will be changed	पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरण देता है जिनमें नाशवान के साथ **मरणहार** है और **अविनाशी** के साथ **अमरता** है। ये दोनों विव्रान मूलतः समानार्थक हैं और पौलुस दोहराने के माध्यम से अपने आशय पर बलाघात करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समरूप वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है तो आप इन दोनों वाक्यों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरत्व धारण करना होगा” या “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरता धारण करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	53	yarq	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	We will be changed	**नाशवान** और **मरणहार** विशेषण शब्दों को पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि **नाशवान** और **मरणहार** शरीर का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद संज्ञा पद बंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह नाश-मान शरीर ... यह अमर शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	53	nua2	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1	this perishable body … is imperishable	“नाशवान और **अविनाशी** शब्द बोध कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य सदा रहेंगे या नष्ट हो जाएंगे। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है। आपके पाठकों के लिए **नाशवान** और **अविनाशी** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो सन्दर्भ दें कि वस्तुओं की अवधि कब तक की है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हो जाता है ... जो कभी नष्ट नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	53	iyd2	figs-metaphor	ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	must put on	पौलुस ऐसे कहता है की जैसे **नाशवान** और **मरणहार**  अविनाशी८ और **अमरता** को धारण कर सकते हैं जैसे वस्त्रों को। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि विश्वासियों में अब भी **अविनाशी** और **अमरता** के नीचे **नाशवान** और **मरणहार** विद्यमान है। पौलुस इस रूपक के द्वारा यह समझाना चाहता है कि मनुष्य कैसे **नाशवान** और **मरणहार** से बदल कर **अविनाशी** और **अमर** हो जाएगा। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के माध्यम से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदलने के लिए ... अमरत्व में बदलने के लिए” या “अविनाशी होना ... अमर होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	53	vyoo	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	must put on	आपकी भाषा में **अविनाशी** और **अमरता** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “अविनाशी” और “अमर” शब्दों जैसे विशेषणों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अविनाशी है ... जो अमर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	53	x823	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	must put on	**मरणहार** और **अमरता** पहचान कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य मरते हैं या नहीं मरते हैं। आपके पाठकों को **मरणहार** और **अमरता** से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जिनसे वस्तुओं के नाश होने या नाश नहीं होने का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मर सकता है ... जो कभी नहीं मरता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	zuo5	figs-doublet	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	इन उप-वाक्यों में उन शब्दों को दोहराया गया है जो पिछले पद, [15:53](../15/53.md) के अंत में हैं। पौलुस इन शब्दों को दोहराता है की अपने विवाद को अति स्पष्ट करे। आपके पाठकों को इन शब्दों के पुनरावर्तन की आवश्यकता नहीं है वरन वे उलझन में पद जाएं कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो होता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	54	qq5m	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरणों का प्रतिपादन करता है जिनमें **नाशवान** के साथ **मरणहार** है और **अविनाशी** के साथ **अमरता** है। ये दो विवरण मूल रूप से समानार्थी हैं और पौलुस अपनी बात को दोहराता है कि अपने आशय पर बल दे। आपके पाठक उलझन में पद जाएं कि पौलुस दो समानार्थक वाक्यों को काम में क्यों ले रहा है तो आप इन दोनों वाक्यों को एक कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस नाशवान मरणहार ने अविनाशी और अमरता को धारण कर लिया है” या “इस नाशवान और मरणहार ने अविनाशी और अमरता को धारण कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	54	aq9a	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	when this perishable body has put on what is imperishable	पौलुस **नाशवान** और **मरणहार** विशेषण शब्दों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि **नाशवान** और **मरणहार** शरीरों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद उचित संज्ञा पद बंधों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह नाशवान शरीर ... यह मरणहार शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	54	od10	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1		**नाशवान** और **अमरता** से समझाया गया है कि मनुष्य या वस्तुएं सदा-कालीन हैं या नष्ट होने वाली हैं। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [15:53](../15/53.md) में कैसे किया है। आपके पाठकों को **नाशवान** और **अविनाशी** शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों के माध्यम से वस्तुओं की अवधि का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हो जाएगा ... जो कभी नष्ट नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	j9zs	figs-metaphor	ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **नाशवान** और **मरणहार** **अविनाश** और **अमरता** को धारण कर सकते हैं जैसे कि वे वस्त्र हों। उसके कहने का अर्थ या नहीं है कि विश्वासियों में **अविनाशी** और **अमरता** के नीचे **नाशवान** और **मरणहार** है। पौलुस इस रूपक के माध्यम से यह दर्शाना चाहता है की मनुष्य कैसे **नाशवान** और मरणहार से अपनी पहचान **अविनाशी** और **अमरता** में बदल लेंगे। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदल चुका है ... अमरत्व में बदल चुका है” या “अविनाशी हो गया है ... अमर हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	yjhy	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	आपकी भाषा में **अविनाश** और **अमरता** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “अविनाशी” और “अमर” जैसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अविनाशी है ... जो अमर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	54	m0l5	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	**नाशवान** और **अविनाश** से वर्णन किया गया है कि मनुष्य या वस्तु मर सकती है या नहीं मर सकती है। आपके पाठकों को **नाशवान** और **अविनाश** से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों से सन्दर्भ दें कि वस्तुएं मर सकती है या नहीं मर सकती हैं। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [15:53](../15/53.md) में कैसे किया है वैकल्पिक अनुवाद: “जो मर सकता है ... जो कभी मर नहीं सकता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	idtf	figs-idiom	γενήσεται	1	this mortal body has put on immortality	**पूरा हो जाएगा** अर्थात कोई घटना होगी या घटेगी। आपके पाठकों को **पूरा हो जाएगा** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग । वैकल्पिक अनुवाद: “होगा” या “साकार होगा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	54	ozha	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	this mortal body has put on immortality	**वचन** शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन शब्दों से है जिनका उच्चारण कोई करता है या जिनको कोई लिखता है। आपके पाठकों को **वचन** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	54	asfj	writing-quotations	ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	पौलुस की संस्कृति में **वचन जो लिखा है** किसी महत्वपूर्ण अभिलेख के उद्धरण या सन्दर्भ के समावेश की एक सामान्य विधि थी। यहाँ, पुराने नियम की “यशायाह” नामक पुस्तक (([यशायाह 25:8](../25/08.md))) से है। अधिक संभावना तो यह है कि यह वाक्यांश होशे के उद्धरण, [होशे 13:14](../13/14.md) का समावेश कराता है वरन अगले पद में भी। आपके पाठकों के लिए **वचन जो लिखा है** मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है या सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो धर्मशास्त्र में पढ़ा जा सकता है” या “यशायाह और होशे द्वारा लिखे गए वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	54	r5he	figs-activepassive	ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा **लिखा है** पर ध्यान केंद्रित कराता है न की “लिखने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप ऐसे व्यक्त करें कि: (1) धर्मशास्त्र का लेखक इस शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है” (2) परमेश्वर कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	b3xw	figs-quotations	ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	आपकी भाषा में यह वाक्य रचना नहीं है तो आप इस कथन को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु विजय में कैसे निगल ली गई है, उसके बारे में यह लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	54	s7jw	figs-metaphor	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	यह उद्धरण मृत्यु को ऐसे संदर्भित करता है की जैसे वह भोजन हो जिसको **निगला** जा सकता है। इससे व्याख्या होती है कि मृत्यु की पराजय ऎसी निश्चित है जैसे कि किसी ने उसको भजन के सदृश्य निगल लिया हो। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु विजय में निगल ली गई है” या “मृत्यु विजय में कुचल दे गई है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	vkl5	figs-activepassive	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से **निगल** ली गई **मृत्यु** पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “निगलने वाले” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने विजय में मृत्यु को निगल लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	ph5j	figs-abstractnouns	θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	आपकी भाषा में **मृत्यु** और **जय** के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रावधान नहीं है तो आप “मरना” और “विजयी होना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कैसे मरते हैं... जब परमेश्वर विजयी होता है” या “यह तथ्य कि मनुष्य मरते हैं ... परमेश्वर के द्वारा जो विजयी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	pav7	writing-quotations	θάνατε	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	नए उद्धरण के संकेत बिना पौलुस [होशे 13:14](../13/14.md) का उद्धरण देता है। नए उद्धरण के समावेश की यह विधि आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो नए उद्धरण का समावेश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और पुनः, ‘हे मृत्यु’” या “आगे यह लिखा है, ”हे मृत्यु,’”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	55	zw75	figs-quotations	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	आपकी भाषा में यह रचना रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इस कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त करें जिसमें आपके लिए आवश्यक होगा कि आरम्भ में एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे प्रकट हो कि पौलुस एक नए उद्धरण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आगे यह लिखा है कि मृत्यु से पूछा गया है कि उसकी विये कहाँ है और उसका डंक कहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	55	c9zw	figs-apostrophe	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	पौलुस उद्धरण देता है कि होशे कैसे किसी बात को लाक्षणिक भाषा में संबोधित करता है जबकि वह जानता है कि वह अर्थात, मृत्यु सुन नहीं सकती है, यह इसलिए है कि उसके श्रोताओं पर प्रबल रूप में प्रकट करे कि वह इसके बारे में कैसी भावना रखता है। आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो इस भावना को **मृत्यु** की चर्चा करते हुए व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु की विजय कहाँ है? मृत्यु का डंक कहाँ है? “(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1CO	15	55	rn56	figs-abstractnouns	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “मरना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें जिसके लिए आपको **मृत्यु** को सीधा संबोधित करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मरते हैं तो विजय कहाँ है? जब मनुष्य मरते हैं तो डंक कहाँ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	l23m	figs-parallelism	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	पौलुस उद्धरण देता है कि होशे कैसे दोहराता है, **हे मृत्यु, तेरी कहाँ है** इस प्रकार की समरूप रचनाएं होशे की संस्कृति में काव्य रूप थे। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि वह शब्दों और रचना शैली को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में यह काव्य रूप में न देखी जाएं तो आप कुछ या सब पुनरावृत्तियों को हटा कर किसी और प्रकार से इन वक्तव्यों को काव्य ध्वनि में अनुवाद करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हे मृत्यु तेरी विजय कहा है?” या “हे मृत्यु, तेरी जय और तेरा डंक कहाँ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	55	pdxo	figs-rquestion	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1		पौलुस इन प्रश्नों का उद्धरण इसलिए नहीं दे रहा है कि उसको जानकारी चाहिए कि मृत्यु की **जय** और उसका **डंक** **कहाँ** है, अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है। प्रश्न में अपेक्षित उत्तर है, “कहीं नहीं।” दूसरे शब्दों में, **मृत्यु** की न तो **जय** है और न ही **डंक** है। आपके पाठकों के लिए ये प्रश्न मिथ्या बोधक हों तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे मृत्यु, तू विजयी नहीं है हे मृत्यु, तेरा डंक नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	55	gg3d	figs-you	σου…σου	1	your … your	**तेरी** और **तेरा** दोनों का सन्दर्भ **मृत्यु** से है और वे एक वचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1CO	15	55	r1sl	figs-abstractnouns	ποῦ σου…τὸ νῖκος	1	your … your	आपकी भाषा में **जय** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “विजयी होना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “के तुम किसी पर विजयी हुए हो” या “तेरा विजयी होना कहाँ रह गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	z5dn	figs-metaphor	ποῦ σου…τὸ κέντρον	2	your … your	**डंक** का सन्दर्भ किसी नुकीली वस्तु से है जो कीटों में पाई जाती है और त्वचा में चुभती है उसका विष पीड़ादायक होता है। उस उद्धरण का वक्ता, होशे ऐसे कहता है कि जैसे **मृत्यु** में **डंक** होता है जिसका सन्दर्भ मरने वाले से और उसके प्रिय परिजनों से है। आपके पाठकों के लिए **डंक** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अलंकार काम में लें या अलंकार अर्हित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी दी हुई पीड़ा कहाँ है” या “हानि पहुंचाने की तेरी क्षमता कहाँ रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	entt	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	the sting of death is sin	**परन्तु** शब्द स्पष्टीकरण या अतिरिक्त विस्तार का द्योतक है। इसके द्वारा पिछले दो पदों में दिए गए उद्धरणों की विषमता प्रकट नहीं की गई है। आपके पाठकों के लिए **परन्तु** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्टीकरण या विस्तार बोधक शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें या इनको अनुवाद रहित ही रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	56	qal8	figs-metaphor	τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	**मृत्यु का डंक** उन पूर्वोक्त शब्दों के सन्दर्भ जिनको [15;56](../15/56.md) में उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। यहाँ भी इस रूपक ऐसे ही रखें जैसे वहाँ रखा गया है। “मृत्यु से उत्पन्न पीड़ा का उद्गम पाप से है” या “हानि पौंचाने की मृत्यु की क्षमता पाप से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	iyd3	figs-abstractnouns	τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	आपकी भाषा में **मृत्यु** और **पाप** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “मरना” और “पाप करना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मरने के लिए ले जाता है वह पाप करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	56	pf4e	figs-abstractnouns	ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο	2	the power of sin is the law	आपकी भाषा में **बल** और **पाप** में निहित विशारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “शक्ति देना” और “पाप करना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था मनुष्य को सबल अनुचित काम करने योग्य बनाती है” या “यह व्यवस्था है जो मनुष्य को पाप करने में सशक्त बनाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	rmnx	figs-idiom	τῷ…Θεῷ χάρις	1	gives us the victory	**परमेश्वर का धन्यवाद हो** किसी बात के लिए परमेश्वर के महिमान्वन का संकेत है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में किसी की भलाई के लिए उसको धन्यवाद कहने या उसका गौरवान्वन करने के लिए पयुक्त सामान्य शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं” या “हम परमेश्वर का महिमान्वन करते हैं”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	57	ztj6	figs-abstractnouns	τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος	1	gives us the victory	आपकी भाषा में इस शब्द, **जयवंत** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रावधान नहीं है तो आप “”पराजित करना” या “विजयी होना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें शक्ति देता है कि उनको पराजित करें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	kr1m	figs-explicit	τὸ νῖκος	1	gives us the victory	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि हम किस पर **जयवंत** होते हैं। तथापि, कुरिन्थ के विश्वासियों ने पिछले पद से निष्कर्ष निकाल लिया होगा कि पौलुस का तात्पर्य “पाप” और “मृत्यु” से है। आपके पाठक इस निष्कर्ष को निकालने में असमर्थ हों तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पाप और मृत्यु पर विजय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	58	k4c4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौइलुस सब विश्वासियों के लिए इस शब्द का प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों के लिए **भाइयों** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	58	xubx	figs-activepassive	ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	Connecting Statement:	आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि वह स्वयं ही उनसे प्रेम रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भाइयों जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	58	e1ew	figs-doublet	ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	**दृढ़** और **अटल** दोनों ऐसे मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं जो अपने स्थान में अडिग रहते हैं। **दृढ़** शब्द उस अमुष्य पर बल देता है जो विश्वासयोग्य और निर्भर करने योग्य है। **अटल** शब्द ऐसे मनुष्य पर बल देता है जो अडिग है और हिलाया नहीं जा सकता है। पौलुस इन दो समानार्थक शब्दों के द्वारा एक ही स्थिति को बनाए रखने पर बलाघात करता है। आपकी भाषा में इस विचारों को प्रकट करने के लिए ऐसे दो शब्द नहीं हैं, और दूसरी ओर आपके पाठकों के लिए यह पुनरावृत्ति बलाघात की अपेक्षा उलझन का कारण हो तो आप इस विचार को एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासयोग्य” या “ विश्वास में दृढ़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	58	j1pl	figs-metaphor	ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	पौलुस की भाषा ऎसी है कि जैसे वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों एक स्थान में स्थित रहने वाली वास्तु के सदृश्य हों। उसकी इस अभिव्यक्ति का कारण है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों से चाहता है कि वे सुसमाचार में ऎसी दृढ़ता से विश्वास करें कि जैसे वह एक स्थान है जिसमें वे बसे रह सकते हैं। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दृढ़ पकड़ करने वाले बनो” या “निर्भर करने वाले, अटल”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	58	a9kb	figs-abstractnouns	τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	be steadfast and immovable	आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रभु के लिए कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	zn8f	figs-possession	ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	Always abound in the work of the Lord	**प्रभु** के लिए किए गए **परिश्रम** को व्यक्त करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में इस अर्थ के निमित्त ऐसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप “के लिए” जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के लिए तुम्हारे परिश्रम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	58	rd05	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	Always abound in the work of the Lord	**जानते हो** कारण का समावेश कराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को पौलुस की आज्ञा का पालन क्यों करना है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि **जानते हो** कारण या आधार का समावेश कराता है तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” या इसलिए की तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	58	i1o4	figs-abstractnouns	ὁ κόπος ὑμῶν	1	Always abound in the work of the Lord	आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	r782	figs-idiom	κενὸς	1	Always abound in the work of the Lord	**व्यर्थ** शब्द उस कारण को व्यक्त करता है जिसका अपेक्षित परिणाम नहीं मिलता है। यहाँ, कुरिन्थ के विश्वासियों का परिश्रम **व्यर्थ नहीं है** क्योंकि वह **प्रभु में** है और उसका अपेक्षित परिणाम अवश्य मिलेगा। आपके पाठकों के लिए **व्यर्थ** शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को प्रकट करें जिसका परिणाम मनोवांछित न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “किसी उद्देश्य का नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	58	xyoj	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Always abound in the work of the Lord	**प्रभु में** पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा परभू के साथ विश्वासियों की एकता की व्याख्या की गई है। यहाँ, **प्रभु में** या प्रभु के सात एक के द्वारा स्पष्ट किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे **जानते हैं**कि उनका **परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है** आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एकता” या “क्योंकि तूम प्रभु के साथ एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	intro	abcj			0		# 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>10. दान एवं परस्पर भेंट करना (16:112)<br> * चन्दा (16:14)<br> * यात्रा की योजनाएँ (16:512)<br>11। समापन: अंतिम आदेश और अभिवादन (16:1324)<br><br> * अंतिम आदेश (16:1318)<br> * अभिवादन और समापन (16:1924)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पत्र लिखना और भेजना<br><br> इस संस्कृति में, जो कोई पत्र भेजना चाहता था वह प्रायः वही लिखता था जो वह कहना चाहता था, और लिपिक उसके लिए वह सब बातें लिख देता था। फिर, एक संदेशवाहक के साथ वे पत्र भेजते थे, जो उस व्यक्ति या उन लोगों को पत्र पढ़ कर सुनाता था जिसे वह पत्र संबोधित किया गया था। इस अध्याय में, पौलुस उल्लेख करता है, अंतिम अभिवादन या अंतिम कुछ पद ""पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ” है ([16:21](../16/21.md))। ऐसा इसलिए है कि शेष पत्र एक लिपिक द्वारा लिखा गया था, जिसने पौलुस की बातों को लिख लिया था। पौलुस अंतिम अभिवादन को एक व्यक्तिगत स्पर्श के रूप में और सिद्ध करने के लिए लिखता है कि वही वास्तव में लेखक है। <br><br>### दान<br><br>[16:1-4](../16/01.md) पॉल;उस उस “दान” की चर्चा करता है जिसे वह स्वयं यरूशलेम ले जाएगा या भेजेगा। वह ([रोमियों 15:22-32](../rom/15/22.md)) और ([2 कुरिन्थियों 8-9](../2ki/08/01.md)) में इस ""दान” के बारे में अधिक विस्तार से चर्चा करता है। उसकी योजना थी कि उन सब अन्य जाति कलीसियाओं से धन-राशि एकत्र करके यरूशलेम की यहूदी कलिसिया को दे। इस प्रकार यरूशलेम के दरिद्र विश्वासियों को आर्थिक सहयोग प्राप्त होगा और यहूदी तथा अन्य जाति विश्वासियों में घनिष्ठता बढ़ेगी। इन पदों में पौलुस का मानना है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस योजना से पहले ही अवगत हैं। वह उन्हें निर्देश देता है कि इसे पूरा करने में उसकी सहायता कैसे की जाए। सुनिश्चित करें कि आप इन पदों का अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो कि पौलुस किस बारे में बात कर रहा है: यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए धन-राशि एकत्र करना।<br><br>### यात्रा की योजनाएं<br><br>इन पदों में पौलुस अपनी यात्रा की योजना का उल्लेख करता है ([16:59](../16/05.md)) और तीमुथियुस तथा अपुल्लोस की भी ([16:1012](../16/10.md))। पौलुस जब यह पत्र लिख रहा है तब अपुल्लोस पौलुस के साथ इफिसुस में हैं, और तीमुथियुस इफिसुस से कूच करके कुरिन्थ (अखया में) की ओर अग्रसर है है। कुरिन्थ और इफिसुस के मध्य आवागमन हेतु मनुष्य या तो भूमध्य सागर के मार्ग से नाव के द्वारा या थल मार्ग से आज के उत्तरी यूनान (“मकिदुनिया”) और पश्चिमी तुर्किस्तान ((“आसिया”)) होकर यात्रा करते थे। पौलुस कहता है कि वह थल मार्ग से यात्रा करने की योजना बना रहा है परन्तु तीमुथियुस और उसके साथियों के यात्रा मार्ग का स्पष्टीकरण नहीं दिया गया है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए उचित शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### अभिवादन<br><br>उस संस्कृति में, यह एक आम अभ्यास था कि पत्र के प्रेषक का और उसके साथियों का अभिवादन भेजा जाए। इस प्रकार अनेक जन परस्पर अभिवादन का आदान प्रदान कर सकते थे जबकि पात्र एक ही होता था। [16:1921](../16/19.md) में पौलुस पौलुस अपनी ओर से और उसके तथा उसके साथियों के परिचित कुरिन्थ के विश्वासियों का अभिवादन करता है। अपनी भाषा में ऐसे अभिवादन के विचार और भावना को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें।
1CO	16	1	zh6u	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Connecting Statement:	जैसा [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में है, **अब...के विषय में** एक नई बात के आरम्भ का द्योतक है जिसकी चर्चा अब पौलुस करना चाहता है। संभवतः वह इस प्रकार जिन विषयों का समावेश कराता है, वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा उसको लिखे गए थे। यहाँ भी इस उक्ति, **अब...के बारे में** का नौवाद वैसे ही करें जैसे आपने [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात है, के बारे में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	1	okzo	translate-unknown	τῆς λογείας	1	Connecting Statement:	**चंदे** शब्द का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो एक निश्चित उद्देश्य निमित्त विश्वासियों से एकत्र की गई थी। पौलुस स्पष्ट करता है कि यह **पवित्र लोगों के लिए** **किया** गया था। आपके पाठकों को **चंदे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि यह एक उद्देश्य निमित्त एकत्र की गई धन-राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट” या “पैसा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	1	yer5	figs-explicit	εἰς τοὺς ἁγίους	1	for the saints	पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जिन **पवित्र लोगों** की चर्चा कर रहा है, वे कौन हैं। तथापि, वह [16:3](../16/03.md) में स्पष्ट करता है कि यह **चन्दा** “यरूशलेम ले जाया जाएगा। अतः ये **पवित्र लोग** यहूदी थे जो यीशु में विश्वास करते थे। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि पौलुस कौन से **पवित्र लोगों** का सन्दर्भ दे रहा है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि ये **पवित्र लोग** कौन हैं तो आप इस विचार को यहीं स्पश करें, [16:3](../16/03.md) की प्रतीक्षा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी पवित्र जनों के लिए” या “यरूशलेम के पवित्र जनों के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	1	nyy7	figs-infostructure	ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε	1	for the saints	आपकी भाषा में तुलना ( **जैसी** ) से पूर्व आज्ञा ( **तुम भी करो** ) को व्यक्त करना सामान्य विधि है तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम को विपरीत करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मैं ने गलातिया की कलीसियाओं को भी निर्देश दिया है, तुम्हें भी करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	1	kh6h	translate-names	τῆς Γαλατίας	1	as I directed	**गलातिया** एक क्षेत्र का नाम है जो आज के तुर्किस्तान में होता था। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **गलातिया** किसके सन्दर्भ में है तो आप स्पष्ट कर दें कि यह क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: “गलातिया के प्रान्त की” या “गलातिया नामक स्थान की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	2	w1jv	figs-idiom	κατὰ μίαν σαββάτου	1	storing up	**सप्ताह के पहले दिन** अर्थात यहूदी कैलेण्डर के अनुसार सप्ताह का पहला दिन जिसे हम रविवार कहते हैं। इस दिन विश्वासी गण विशेष समागम का आयोजन करते थे क्योंकि यीशु इस दिन मृतकों में से जी उठा था। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **सप्ताह के पहले दिन** से मिथ्या बोध हो तो आप सप्ताह के पहले दिन अर्थात रविवार के लिए सामान्य सन्दर्भ दें, जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना के लिए एकत्र होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक रविवार” या आराधना के दिन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	bx0o	figs-imperative	ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω	1	storing up	यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है। आपकी भाषा में भी आज्ञा सूचक वाक्य तृतीय पुरुष में है तो आप उसका यहाँ उपयोग करें, अन्यथा आप “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसे शब्दों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक को कुछ बचा कर रखना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	2	ivmd	figs-idiom	ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω	1	storing up	**कुछ अपने पास रख छोड़ा करे** अर्थात अपने घर में किसी निश्चित स्थान में एक उद्देश्य निमित्त कुछ पैसा एकत्र करते रहें। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **कुछ अपने पास रख छोड़ा करे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जिससे एक निश्चित स्थान में पैसे रखने का भाव प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जन कुछ पैसा एक सुरक्षित स्थान में रखे” या “तुम में से हर एक जन कुछ निकाल कर रखे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	h8n9	translate-unknown	θησαυρίζων	1	storing up	**बचा रखे** अर्थात बचत करे जिसका सन्दर्भ यहाँ पैसों से है। एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा पैसे बचाने को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुरक्षित करना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	2	ztyz	figs-idiom	ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται	1	storing up	**अपनी आमदनी के अनुसार** अर्थात मनुष्य की आय के अनुसार। यहाँ इस वाक्यांश का स्पष्ट सन्दर्भ हो सकता है: (1) अपनी आवश्यकता या अपेक्षा से कितना अधिक किसी ने उपार्जित किया। तदनुसार पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है, वे अपनी अतिरिक्त आय में से **कुछ..रख छोड़ा करें** वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा से अधिक जो तुमने उपार्जित किया है” (2) मनुष्य एक निश्चित समय में जो अर्जित करता है। इस प्रकार पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि वे अपनी साप्ताहिक आय में से **कुछ अपने पास रख छोड़ा करे** वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी साप्ताहिक आय के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	ehne	figs-gendernotations	εὐοδῶται	1	storing up	**वह** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को इस शब्द, **वह** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समृद्ध हुए होगे” या “स्त्री-पुरुष समृद्ध हुए होंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	2	q16u	figs-go	ἔλθω	1	storing up	पौलुस किसी समय कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है। अपनी भाषा शैली में किसी से भेंट करने की योजना हेतु भावी यात्रा का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे देश पहुंचूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	2	wc3w	translate-unknown	μὴ…λογεῖαι γίνωνται	1	so that there will be no collections when I come	**चन्दा** अर्थात एक उद्देश्य निमित्त मनुष्यों से दान-राशि “एकत्र” करना। आपके पाठकों को **चन्दा** शब्द मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा किसी उद्देश्य निमित्त धन-राशि “एकत्र” करने का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पैसे मांगने की आवश्यकता नहीं हो” या “दान याचना रहित हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	yj6c	translate-unknown	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε	1	whomever you approve	**चाहोगे** अर्थात जिनकी कुरिन्थ के विश्वासी विश्वासयोग्य होने के कारण अनुशंसा करें कि यरूशलेम धन-राशि ले जाने के उत्तरदायित्व को पूरा करें। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, **जिन्हें तुम चाहोगे** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा किसी कार्य विशेष को पूरा करने के लिए मनुष्यों के चुनाव का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको भी तुम चुनोगे” या “जिसको भी तुम दूत-कार्य दोगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	u2ik	figs-infostructure	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω	1	whomever you approve	यहाँ पहले उन मनुष्यों को निर्दिष्ट करता है जिनके बारे में वह चर्चा कर रहा है तदोपरांत वह अगले उप-वाक्य में **उन्हें** शब्द के उपयोग द्वारा उस वाक्यांश को संदर्भित करता है। आपके पाठकों के लिए यह शब्द रचना उलझन का कारण हो तो आप इस वाक्य का पुनः शब्द विन्यास करें और पौलुस जो कह रहा है उसको किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जिसकी भी अनुशंसा करोगे मैं उसको भेज दूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	3	j612	figs-explicit	δι’ ἐπιστολῶν	1	I will send with letters	पौलुस की संस्कृति में सन्देश वाहक या यात्री प्रायः अपने साथ पात्र या पत्रों को ले जाते थे जिनके द्वारा भेंट करने वालों से उनकी पहचान कराई जाती थी। ऐसे पत्रों द्वारा सन्देश वाहक या यात्री की विश्वास-योग्यता की पुष्टि होती थी और उनके स्वागत की अनिवार्यता दर्शाई जाती थी। ऐसे पत्रों की विषयवस्तु [2 कुरिन्थियों 8:1624](../2co/08/16.md) में देखी जा सकती है। यहाँ ये पत्र हो सकते थे: (1) पौलुस की ओर से। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे द्वारा दिए गे परिचय पत्रों के साथ” (2) कुरिन्थ की कलीसिया की ओर से। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पहचान पत्रों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	yivo	figs-explicit	τὴν χάριν ὑμῶν	1	I will send with letters	**तुम्हारा दान** का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो कुरिन्थ की कलीसिया ने एकत्र की थी। आपके पाठकों को **तुम्हारा दान** से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यह उनके द्वारा “पृथक की हुई” धन-राशि है जो **दान** के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा पैसा” या “तुम्हारा अनुदान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	f7wm	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	I will send with letters	**यरूशलेम** एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	4	z8x4	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται	1	I will send with letters	**यदि** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है, हो सकता है कि **मेरा भी जाना उचित हुआ** या हो सकता है कि न हो। वह **उचित हुआ** के परिणाम को स्पष्ट करता है। आपके पाठकों के लिए यह शब्द रचना मिथ्या बोधक हो तो आप संभावना के इस कथन में “मान लो” या “ऐसा होना हो तो” का समावेश करके व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि यह मेरे लिए उचित होगा कि जाऊं। तब वे भी जाएंगे” या “मेरे लिए उचित हुआ कि जाऊं तो वे भी जा पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	16	4	ofl5	figs-explicit	ἄξιον ᾖ	1	I will send with letters	**उचित** शब्द ऐसे कार्य का द्योतक है किसी परिस्थिति में उचित या सुसंबद्ध हो। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसका जाना किसके विचार में **उचित** होगा। हो सकता है: (1) पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों के विचार में। वैकल्पिक अनुवाद: “हम उचित समझें तो” (2) केवल पौलुस के विचार में। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में यह उचित होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	4	d5zq	figs-go	πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται	1	I will send with letters	**जाना** शब्द येरूशलेम की यात्रा के सन्दर्भ में है। एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किसी अन्य स्थान में जाने को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा हेतु ... वे मेरे साथ यात्रा करेंगे” या “यरूशलेम जाएंगे ... वे मेरे साथ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	ei27	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	I will send with letters	**परन्तु** शब्द एक नए विषय का समावेश कराता है: पौलुस की अपनी यात्रा की योजना। इसके द्वारा पिछले पद के साथ विषमता प्रकट नहीं की गई है। आपके पाठकों को **परन्तु** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा नए विषय का समावेश कराएं या इसको अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	5	hr4z	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1	I will send with letters	पौलुस किसी समय कुरिन्थ के विश्वासिओयों से भेंट करने की अपनी योजना का उल्लेख करता है। अपनी भाषा में ऐसी शब्द रचना काम में लें जो किसी से भेंट करने के लिए भावी यात्रा की योजना का साकेत दे। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे निवास स्थान में पहुंचूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	munt	figs-go	διέλθω…διέρχομαι	1	I will send with letters	**होकर** और **होते हुए** का सन्दर्भ है, यात्रा करते समय किसी स्थान में प्रवेश करके वहाँ से निकलना। अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जो ऐसे संचलन का भाव व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जाते हुए वहाँ से निकला ... मैं उसके भीतर से निकलते हुए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	q1nz	translate-names	Μακεδονίαν	-1	I will send with letters	**मकिदुनिया** एक क्षेत्र का नाम है जो यूनान नमक देश के उत्तर में स्थित था। यदि पौलुस जल यात्रा की अपेक्षा थल यात्रा करना चाहता था तो उसको मकिदुनिया से होकर जाना अवश्य था कि इफिसुस (जहां वह इस पत्र को लिखते समय था) से कुरिन्थ को जाए। आपके पाठकों को समझ में न आए कि **मकिदुनिया**इफिसुस और कुरिन्थ के मध्य का क्षेत्र था तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया नामक प्रान्त ... इस क्षेत्र की मेरी यात्रा के मध्य तुमसे भेंट करने हेतु” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	5	zqlh	figs-pastforfuture	διέρχομαι	1	I will send with letters	पौलुस इस प्रकार लिखता है कि जैसे वह पत्र लिकते समय ही **मकिदुनिया होकर** जा रहा है। वह ऐसे लिखता है क्योंकि इफिसुस से कूच करने के बाद उसकी वर्तमान योजना में **मकिदुनिया से होकर** जाना था। आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस यहाँ वर्तमान काल का प्रयोग क्यों केरता है तो आप अपनी भाषा में यात्रा की योजना के लिए जो भी काल सामान्यतः काम में लेते हैं उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “से होते हुए मैं जाऊंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	6	lsbt	translate-unknown	τυχὸν	1	you may help me on my way, wherever I go	**संभव है** से संकेत मिलता है कि पौलुस को निश्चित ज्ञात नहीं कि वह कुरिन्थ की कलीसिया में कितने समय रहेगा। आपके पाठकों को **संभव है** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जिससे अनिश्चितता का या विश्वास में कमी का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है” या “संभवतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	6	w94k	figs-explicit	ὑμεῖς με προπέμψητε	1	you may help me on my way, wherever I go	**पहुंचा देना** अर्थात, **मार्ग** के लिए आवश्यक वस्तुओं का प्रावधान करना जिसमें भोजन और पैसों का भी अभिप्राय है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **मुझे पहुंचा देना** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरी यात्रा की आवश्यकताएं पूरी कर देना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	6	av1w	figs-idiom	οὗ ἐὰν πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	**जिस ओर मेरा जाना हो** अर्थात कुरिन्थ पहुँचने के बाद पौलुस जिस स्थान में जाएगा। परन्तु वह उस स्थान विशेष का उल्लेख नहीं करता है। दूसरे शब्दों में. कहीं और की यात्रा करेगा जिसका वह स्पष्ट उल्लेख नहीं करता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, **जिस ओर मेरा जाना हो** से मिथ्या बोध हो तो आप एक स्गाब्द या एक वाक्यांश के द्वारा अज्ञात या अव्यक्त स्थान की ओर यात्रा करने का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जिस नगर में भी जाना चाहूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	6	ei3f	figs-go	πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	**जाना हो** का सन्दर्भ पौलुस के कुरिन्थ से कूच करके किसी और स्थान की यात्रा करने से है। आपकी भाषा में ऐसे संचलन का वर्णन के लिए एक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जिस ओर निकलूँ” या “मैं यात्रा करूं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	7	pwsn	figs-synecdoche	ἰδεῖν	1	I do not wish to see you now	**साथ रहूँ** का सन्दर्भ उनके साथ समय बिताने से है। आपके पाठकों को स उक्ति, **साथ रहूँ** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अलंकार का प्रयोग करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट करने के लिए” या “तुम्हारे साथ समय बिताने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	16	7	ibo8	figs-pastforfuture	ἄρτι	1	I do not wish to see you now	**अब** का अर्थ है, पौलुस शीघ्र-अति शीघ्र कुरिन्थ पहुँच पाए। यह उत्तरकालीन सम्भावी भेंट की विषमता में है जो अधिक लम्बी होगी। आपके पाठकों को **अब** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा निकट भविष्य को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	7	xr88	grammar-connect-logic-result	ἄρτι ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	यह उक्ति, **मार्ग में** कारण व्यक्त करती है कि पौलुस क्यों उनसे **भेंट करना नहीं चाता** है। यदि उसे उनसे **अब** भेंट करनी हो तो वह **मार्ग में** ही होगी और पौलुस के विचार में ऎसी अल्पकालीन भेंट निरर्थक होगी। आपके पाठकों को **मार्ग में** और **तुम से भेंट करना नहीं चाहता हूँ** के परस्पर सम्बन्ध से मिथ्या बोध हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब क्योंकि यह तो चलते-चलते होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	16	7	k16x	figs-idiom	ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	**मार्ग में** का सन्दर्भ अल्पकाल से है, विशेष करके दो घटनाओं के मध्य। पौलुस एक अल्पकालीन भेंट का उल्लेख कर रहा है जो कही और जाते समय मार्ग में होगी। आपके पाठकों को **मार्ग में** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा अल्पकाल का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी यात्रा के मध्य” या “कुछ समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	d7tm	figs-idiom	χρόνον τινὰ	1	I do not wish to see you now	**कुछ समय** का सन्दर्भ **मार्ग में** की तुलना में अधिक लम्बे समय से है। ([16:6](../16/06.md)) में पौलुस की बात को मान ले तो सका सन्दर्भ संभवतः उस समय से है जो “शीत ऋतु” का होगा। आपके पाठकों को **कुछ समय** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे समय का सन्दर्भ दें जो एक सम्पूर्ण ऋतु का हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	m6rf	figs-idiom	ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ	1	I do not wish to see you now	**यदि प्रभु चाहे तो** इसका अर्थ है कि पौलुस ने जैसा वर्णन किया है उसी के अनुसार वह यात्रा की योजना बना रहा है परन्तु वह स्वीकार करता है कि ऐसा तब ही संभव है जब **प्रभु** अनुमति दे। आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा परमेश्वर की इच्छा या अनुमति को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि प्रभु की इच्छा हुई” या “माना कि प्रभु मुझे यह करने देगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	8	kp6c	translate-names	Ἐφέσῳ	1	Pentecost	**इफिसुस** एक नगर का नाम है जो आज के तुर्किस्तान में था। इस पत्र को लिखते समय पौलुस इस नगर में था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	8	qkw9	translate-names	τῆς Πεντηκοστῆς	1	Pentecost	**पिन्तेकुस्त** एक पर्व का नाम है जो फसह के 50 दिन बाद आता था जिसका अर्थ है की इसका उत्सव आरंभिक ग्रीष्मकाल में मनाया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	9	fyj3	figs-metaphor	θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	इफिसुस में सुसमाचा प्रचार के अवसर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे किसी में उसके लिए द्वार खोल दिया कि वह कक्ष में प्रवेश करे। वह इस द्वार को **बड़ा** कहता है कि संकेत दे कि अवसर महान है। वह इस द्वार को **उपयोगी** कहता है जिससे संकेत मिलता है कि उसका परिश्रम फल ला रहा है। आपके पाठकों के लिए **बड़ा और उपयोगी द्वार** जो **खुला है** एक अच्छे अवसर का वर्णन करता है जो परमेश्वर ने सुसमाचार प्रचार के लिए उपलब्ध कराया है, मिथ्या बोधक हो तो आपक समानार्थक रूप या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अवसर का एक व्यापक एवं प्रभावी मार्ग मिल गया है” या “परमेश्वर ने मुझे प्रभावी सेवा दी है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	9	px3c	figs-explicit	θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे द्वार अपने आप कुल जाता है परन्तु उसका कहने का अभिप्रेत अर्थ है कि “परमेश्वर ही है जिसने वह द्वार खोला है। आपके पाठकों को समझने में कठिनाई ही कि द्वार कैसे **खुला है** तो आप स्पष्ट करें कि परमेश्वर उसको खोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बड़ा एवं प्रभावी द्वार खोला है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	9	wsc0	grammar-connect-words-phrases	καὶ	2	a wide door has opened	**और** शब्द समावेश कारा सकता है: (1) पौलुस द्वारा इफिसुस में रुक जाने के एक और कारण का। दूसरे शब्दों में, वह इस “खुले हुए द्वार” का लाभ उठाने और “विरोध” करने वालों का सामना करने के लिए वहाँ रुकना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ‘और यह भी” (2) एक संभावित कारण कि पौलुस इफिसुस में क्यों रुकना नहीं चाहता है। पौलुस कहता प्रतीत होता है कि “खुला द्वार” उसके रुकने का पर्याप्त कारण है यद्यपि उसका “विरोध” करने वाले **अनेक** जन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	9	ycte	figs-nominaladj	πολλοί	1	a wide door has opened	पौलुस इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक समुदाय विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उप्यो होगा, अन्यथा इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	16	10	axhg	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	पौलुस ऐसे कह रहा है की जैसे **तीमुथियुस** का आना एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ था कि वह सच है। उसने तो पहले ही कह दिया था कि उसने तीमुथियुस को कुरिन्थ के विश्वासियों के पास भेज दिया है (देखें [4:17](../04/17.md)) वह यहाँ **यदि** शब्द के द्वारा संकेत देता है कि वह निश्चित नहीं जानता है कि तीमुथियुस कब उनके पास पहुंचेगा परन्तु ऐसा नहीं है कि उसको विश्वास नहीं है कि तीमुथियुस वहाँ पहुंचेगा भी या नहीं। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो और वे सोचें कि पौलुस का कथन निश्चितता व्यक्त नहीं करता है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। संभव हो तो इस विचार को समाहित करें कि तीमुथियुस का आगमन का समय निश्चित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तीमुथियुस अंततः आ जाए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	10	as9e	translate-names	Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	**तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है। वह पौलुस का घनिष्ठ एवं सबसे अधिक विश्वासयोग्य सारथी था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	10	b83r	figs-go	ἔλθῃ	1	see that he is with you unafraid	पौलुस यहाँ तीमुथियुस का कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करने की चर्चा करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सन्दर्भ देता हो कि किसी के निवास में भेंट करने कोई जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भेंट करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	10	p6vb	figs-idiom	βλέπετε ἵνα	1	see that he is with you unafraid	**देखना कि** अर्थात सावधानीपूर्वक काम करना या सुनिश्चित करना कि कुछ हो जाए। आपके पाठकों को **देखना कि** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करना कि” या “सावधान रहना कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	10	kiou	figs-explicit	ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς	1	see that he is with you unafraid	पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी तीमुथियुस के लिए “भय” का कारण हो सकते हैं। इस सम्पूर्ण पत्र में स्पष्ट है कि कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ जन पौलुस से सहमत नहीं थे वर्ण उसका विरोध भी कर रहे थे। पौलुस सुनिश्चित करना चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी तीमुथियुस के साथ बुरा व्यवहार न करें क्योंकि वह पौलुस का साथी था। आपके पाठकों को यदि मिथ्या बोध हो कि पौलुस क्यों सुनिश्चित करना चाहता है कि तीमुथियुस वहाँ **निडर** रहे तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके लिए भय का कारण न होना” या “तुम्हारे कारण वह बुजदिल न हो जाए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	10	bvi0	figs-abstractnouns	τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται	1	see that he is with you unafraid	आपकी भाषा में इस शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “काम करता है” जैसी क्रिया के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह प्रभु का काम करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	f4mw	figs-imperative	μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	पौलुस यहाँ आदेश सूचक तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में भी आदेश सूचक तृतीय पुरुष अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा इस विचार को “चाहिए” या “अनिवार्य” जैसे शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी उसे तुच्छ न जाने” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	11	hkl7	translate-unknown	μή τις…ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	**तुच्छ** शब्द का सन्दर्भ निम्न स्तर के मनुष्यों के साथ अन्य मनुष्यों के व्यवहार से है, उनको हीं समझना और उनको अनदेखा करना। आपके पाठकों को **तुच्छ** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश में व्यक्त करें कि मनुष्य कैसे निम्न स्तरीय मनुष्यों के साथ अभद्र व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई उसका उपहास न करे” या “ कोई भी उसकी अवहेलना न करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	11	y9zy	figs-explicit	προπέμψατε…αὐτὸν	1	Let no one despise him	जैसे [16:6](../16/06.md) में है, किसी को **कुशल** से **पहुंचा देना** अर्थात यात्रा के लिए सुविधाएं उपलब्ध कराना, भोजन और पैसे भी। आपके पाठकों को **कुशल से पहुंचा देना** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा में जो भी उसे आवश्यकता हो, पूरी कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	qtcx	figs-abstractnouns	ἐν εἰρήνῃ	1	Let no one despise him	आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त करें जैसे, “शांतिपूर्वक” वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिपूर्वक’ या “शांति के साथ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	ymh9	figs-go	ἔλθῃ πρός με	1	Let no one despise him	इस पद बंध, **आ जाए** का सन्दर्भ कुरिन्थ से चल कर पौलुस के पास पहुँचने की तीमुथियुस की यात्रा से है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए व्यावहारिक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मेरे पास लौट आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	11	gmnd	figs-explicit	ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	पौलुस बाट **जोह रहा** है कि तीमुथियुस लौट कर वहाँ आ जाए जहां पौलुस है। आपके पाठकों को **बाट जोह रहा** के इस अभिप्राय से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रतीक्षारत हूँ कि वह भाइयों के साथ लौटे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	fi3p		ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	यहाँ **भाइयों** का अभिप्रेत आर्ट हो सकता है: (1) तीमुथियुस के सह यात्री जिनके लिए पौलुस प्रतीक्षारत है कि तीमुथियुस के साथ लौट आएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उसके और भाइयों के आने की प्रतीक्षा में हूँ” (2) पौलुस के साथ, तीमुथियुस के लौट आने की आशा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भाइयों के साथ उसकी प्रतीक्षा में हूँ”
1CO	16	11	rknd	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	पौलुस **भाइयों** के बारे में कोई जानकारी नहीं देता है कि वे कौन हैं और तीमुथियुस के साथ उनका सम्बन्ध क्या है। वह **भाइयों** के इस दल का उल्लेख अगले पद में भी करता है: ([16:12](../16/12.md)). संभव हो तो व्यापक या सामान्य वाक्यांश द्वारा एनी विश्वासियों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	11	s7fw	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	**भाइयों** शब्द पुल्लिं है, परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। संभावना तो यह है कि **भाइयों** पुरुष थे परन्तु पौलुस का मुख्य विचार लिंग भेद नहीं है। आपके पाठकों को इस शब्द, **भाइयों** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	i0e3	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	our brother Apollos	जैसे [16:1](../16/01.md) में है, **अब के विषय में** एक नए विषय का समावेश कराता है जिसकी चर्चा पौलुस आगे करेगा। संभव है कि जिन विषयों को वह इस प्रकार समाविष्ट करता है वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा पत्र में लिखे गए विषय हैं। यहाँ **के विषय में** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [16:1](../16/01.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब, के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	12	png3	translate-names	Ἀπολλῶ	1	our brother Apollos	*अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। यह वही **अपुल्लोस** है जिकौल्लेख पौलुस पहले चार अध्यायों में अनेक बार कर चुका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	12	is6j	figs-explicit	τοῦ ἀδελφοῦ	1	our brother Apollos	**भाई** शब्द **अपुल्लोस** की पहचान कराता है जो उसका सह-विश्वासी है। **अपुल्लोस** एक्पुरुष था जबकि **भाई** शब्द इस पर बलाघात नहीं करता है। आपके पाठकों को **भाई** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो **अपुल्लोस** को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा मसीही भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	12	blp5	figs-go	ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται	1	our brother Apollos	**आ जाएगा** का सन्दर्भ **अपुल्लोस** द्वारा पौलुस के ठहरने के वर्तमान स्थान से कुरिन्थ की यात्रा से है। अपनी भाषा में इस प्रकार के संचलन का बोध कराने के लिए किसी शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जा पाएगा ... वह जा पाएगा ... वह निश्चय ही जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	12	akiu	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	पौलुस इन **भाइयों** के बारे में किसी प्रकार की जानकारी नहीं देता है कि वे कौन थे और अपुल्लोस के साथ कैसे संबंधित थे। संभव है कि यह भाइयों का वाही दल है जिसकी चर्चा पौलुस ने ([16:11](../16/11.md)) में की थी, या संभवतः ये वे तीन मनुष्य थे जिनका उल्लेख पौलुस ने [16:17](../16/17.md) में किया है। संभव हो तो एक व्यापक या सामान्य वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	12	pfbp	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। संभव है की ये **भाई** पुरुष थे परन्तु पौलुस यहाँ लिंग भेद पर ध्यान केंद्रित नहीं करता है। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रही शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	vzpi	figs-abstractnouns	πάντως οὐκ ἦν θέλημα	1	our brother Apollos	आपकी भाषा में **इच्छा** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु “निर्णय लेना” या “चुनाव करना” जैसी क्रिया द्वारा प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो उसका चुनाव कदापि नहीं था” या “उसने निश्चय ही नहीं चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	12	s0s3	translate-unknown	πάντως οὐκ	1	our brother Apollos	**कुछ भी इच्छा न की** मात्र **न की** से कहीं अधिक प्रबक नकारात्मक भाव प्रकट करता है। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नकारात्मक भाव को अत्यधिक प्रबल प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कदापि नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	reo6	figs-ellipsis	θέλημα	1	our brother Apollos	यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि**इच्छा** किसकी है। हो सकता है कि: (1) अपुल्लोस की इच्छा हो। यह अगले वाक्य से सुसंबद्ध है जहां **अपुल्लोस** निर्णय लेगा कि उत्तरकाल में कब आए। वैकल्पिक अनुवाद: “अपुल्लोस की इच्छा” (2) परमेश्वर की इच्छा होजिसने किसी प्रकार **अपुल्लोस** पर प्रकट किया कि उसे कुरिन्थ नहीं जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की इच्छा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	12	zcwu	figs-pastforfuture	νῦν	1	our brother Apollos	**इस समय** का सन्दर्भ पत्र वाहकों की यात्रा से है। अपुल्लोस ने निर्णय लिया कि इस यात्रा में न जाए। एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें इन पात्र वाहकों की यात्रा का समय स्पष्ट किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” या “इस यात्रा पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	12	rkx0	translate-unknown	ὅταν εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	**अवसर पाएगा** अर्थात किसी काम के लिए सुचारु या उचित परिस्थिति। अति संभव है कि पौलुस के विचार में **अपुल्लोस** समय मिलने पर या जअब वह सोचता है कि ऐसा करने के लिए समय आ गया है तब वह कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करेगा। आपके पाठकों को **अवसर पाएगा** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें किसी काम को करने के लिए उचित समय का वर्णन किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे अवसर मिले” या “उचित समय पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	h8ib	figs-abstractnouns	εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	**अवसर** शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द जैसे, “समयोचित” या “उपलब्ध” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समयोचित होने पर” या “जब वह उपलब्ध हो सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	p2la	figs-infostructure	γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε	1	Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong	यहाँ पौलुस संयोजक शब्दों के बिना चार लघु आज्ञाएं देता है जो मसीही विश्वास एवं जीवन शैली में यत्नशील रहने से संबंधित हैं। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो क्रमवार चार आज्ञाओं को व्यक्त करने के काम की हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क रहो, विश्वास में दृढ़ रहो, मर्दों का सा काम करो और बलिष्ठ बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	13	ng8n	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	Stay alert	**जागते रहो** अर्थात सो जाने से स्वयं को बचाए रखना। पौलुस ऎसी भाषा का उपयोग इसलिए करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को आज्ञा दे कि वे निंद्रा-मग्न हो जाने की अपेक्षा सतर्क रहे और अपने चारों ओर होने वाली गतिविधियों का ध्यान रखें। आपके पाठकों को **जागते रहो** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अलंकार का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आँखें खुली रखो” या “ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	uys8	figs-metaphor	στήκετε ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	पौलुस ऐसे कहता है की जैसे **विश्वास** कोई ठोस वस्तु हो **जिसमें** कुरिन्थ के विश्वासी **स्थिर खड़े रह सकते हैं** ऎसी भाषा के प्रयोग में उसका उद्देश्य है कि वे **विश्वास** में ऐसे पतनशील रहें जैसे मनुष्य धरती पर **स्थिर खड़े रहते** हैं। मनुष्यों को धरती पर विश्वास होता है कि वह उनको थामे रहेगी और वे लम्बे समय तक उस पर **खड़े** रहेंगे। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी **विश्वास** में भरोसा रख कर यत्नशील रहें। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास में यत्नशील रहने से न चूको” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	b2pm	figs-abstractnouns	ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार प्रकट करें। यहाँ विश्वास का मुख्य सन्दर्भ हो सकता है: (1) विश्वास करने का आचरण करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा तुम विश्वास करते हो” या “तुम कैसे विश्वास करते हो” (2) वे क्या विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें तुम विश्वास करते हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	a3fs	figs-idiom	ἀνδρίζεσθε	1	act like men	**पुरुषार्थ करो** किसी को बहादुर और साहसी होने के लिए प्रोत्साहन की अभिव्यक्ति है। **पुरुषार्थ** का विलोम शब्द है, कायर। आपके पाठकों को इस मुहावरे से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप उपमा का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन के धनि हो जाओ” या “साहस से काम करो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	13	xwvg	figs-explicit	κραταιοῦσθε	1	act like men	**बलवंत होओ** शारीरिक शक्ति की अपेक्षा मानसिक बल या दृढ़ संकल्प का बोध कराता है। आपके पाठकों को **बलवंत हो ओ** से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो मानसिक बल या दृढ़ संकल्प का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “यत्न करते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	14	rij5	figs-imperative	πάντα ὑμῶν…γινέσθω	1	Let all that you do be done in love	यहाँ पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष का उपयोग करता है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश सूचक भाषा शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा आप “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी अभिव्यक्तियों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे सब काम होने चाहिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	14	kpnl	figs-idiom	πάντα ὑμῶν	1	Let all that you do be done in love	**जो कुछ करते हो** अर्थात मनुष्य जो भी सोचता है और करता है। आपके पाठकों को **जो कुछ करते हो** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जिसका सन्दर्भ मनुष्य के सोचने और करने से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब कामों में जिन्हें तुम करते हो” या “तुम्हारा सोचना विचारना सब कुछ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	14	pbvz	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ	1	Let all that you do be done in love	आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “प्रेम करना’ या विशेषण शब्द, “प्रेमी” के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेम-पूर्वक” या “जिससे कि तुम प्रेमी मनुष्य ठहरो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	15	fy4e	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	**अब** शब्द एक नए विषय का समावेश कराता है। आपके पाठकों को इस शब्द, **अब** से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द का प्रयोग करें या इसका अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	15	wgyu	figs-infostructure	παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;	1	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस वाक्य के आरम्भ में लिखता है, **मैं तुम से विनती करता हूँ** वह इस वाक्य को अगले पद में “ऐसों के अधीन रहो” के साथ अनावृत रखता है (देखें [16:16](../16/16.md)). शेष पद में पौलुस जिन मनुष्यों के बारे में चर्चा करता है उससे इस वाक्य अविच्छिन्नता में विघ्न उत्पन्न हो आता है। ULT में इस विघ्न को कोष्ठकों के प्रयोग द्वारा दर्शाया गया है। आपके पाठकों के लिए ऐसा विघ्न उलझन का कारण हो तो आप अपनी भाषा की संयोजक उक्तियों के उपयोग द्वारा ऐसे विघ्नों का संकेत दें या आप इस पद का पुनः शब्द विन्यास करें कि **मैं तुम से विनती करता हूँ** अगले पद में अधिक सुचारो हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्तिफनास के घराने से परिचित हो कि वे आखया के पहले फल हैं और उन्होंने स्वयं को पवित्र जनों की सेवा में समर्पित किया भी हैं। भाइयों, मैं तुम से आग्रह करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	15	bq80	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**भाइयों** शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस सब विश्वासियों के लिए इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	15	asp2	translate-names	τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	स्तिफनास एक पुरुष का नाम है। पौलुस उसके **घराने** का उल्लेख [1:16](../01/16.md) में कर चुका है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अन्नुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	bhhk	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the household of Stephanas	**पहले फल** का सन्दर्भ किसानों द्वारा खेतों की पहली कटाई से है। **पहले फल** प्रायः परमेश्वर को भेंट किए जाते थे कि भोजन का प्रावधान करने के लिए उसको धन्यवाद कहें। पौलुस जिस बात पर बल देता है वह है, **पहले फल** खेतों की पहली उपज थी परन्तु इस उक्ति का अभिप्राय यह भी है कि उत्पाद और भी अधिक है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस **स्तिफनुस के घराने** द्वारा “सबसे पहले” यीशु में विश्वास करने पर बल देने के लिए **पहले फल** जैसी उपमा का प्रयोग करता है तो आप उपमा द्वारा या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले फल के सदृश्य क्योंकि वे विश्वास करने में सबसे पहले थे” या “सबसे पहले विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	15	na2p	translate-names	Ἀχαΐας	1	Achaia	**अखया** आज के यूनान के दक्षिण में एक प्रांत का नाम था। कुरिन्थ नगर इसी प्रान्त में था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	tki1	translate-unknown	εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς	1	Achaia	इस वाक्यांश, **सेवा के लिए तैयार रहते हैं** का सन्दर्भ इन लोगों के निर्णय से है कि इन लोगों ने किसी कार्य विशेष के निमित्त समर्पण किया हुआ है। आपके पाठकों को **सेवा के लिए तैयार रहते हैं** से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसका सन्दर्भ किसी काम विशेष को करने में समय लगाने का चुनाव करने से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ध्यान केंद्रित किया है” या “उन्होंने समर्पण किया है कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	15	x6p6	figs-abstractnouns	διακονίαν τοῖς ἁγίοις	1	Achaia	आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “सहायता करना” या “देख भाल करना” जैसी क्रियाओं द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र जनों की सहायता करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	w9ki	writing-pronouns	τοῖς τοιούτοις	1	Achaia	**ऐसों के** का सन्दर्भ पिछले पद, ([16:15](../16/15.md)) में व्यक्त “स्तिफनास के घराने” से है वरन किसी अन्य मनुष्यों से भी है जो उस “घराने” के सदृश्य “पवित्र लोगों की सेवा के लिए तैयार रहते हैं।” आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि **ऐसों** शब्द का सन्दर्भ “स्तिफनास के घराने” से और उनके सदृश्य अन्य जनों से है तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा इन दो समूहों का स्पष्ट सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्यों के” या “उनके और उनके जैसे मनुष्यों के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	16	ljg3	figs-abstractnouns	συνεργοῦντι	1	Achaia	आपकी भाषा में **काम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “काम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इसका अनुवाद करें वैकल्पिक अनुवाद: “जो काम करने में साथी हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	c6zz	figs-doublet	συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι	1	Achaia	**इस काम में सहकर्मी** और **परिश्रमी** के अर्थ बहुत कुछ समरूप हैं। यह वाक्यांश, **इस काम में सहकर्मी** बलाघात करता है कि मनुष्य एक साथ काम कर रहे हैं। **परिश्रमी** शब्द सन्दर्भ देता है कि मनुष्य कठोर काम कर रहा है। आपकी भाषा में इन विचारों को प्रकट करने के लिए दो भिन्न शब्द नहीं हैं या यहाँ दो शब्दों को काम में लेने से उलझन उत्पन्न हो तो आप इन विचारों को एक ही वाक्यांश में संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कठोर परिश्रम में एकजुट हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	16	17	h9l8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**अब** शब्द के द्वारा एक नए विषय का समावेश किया गया है। आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द का उपयोग करें या इसका अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	17	iju8	figs-go	ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**आने से** का सन्दर्भ इन तीन पुरुषों द्वारा कुरिन्थ से पौलुस के पास आने और उसके पास रुकने से है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो ऐसे संचलन का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट से” या “आगमन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	17	e79z	translate-names	Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**स्तिफ्नास** , **फूरतूनातुस** और **अखइकुस** तीन पुरुषों के नाम हैं। **स्तिफनास** वही पुरुष है जिसकी चर्चा पौलुस ने [16:15](../16/15.md) में की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	17	xodt	translate-unknown	ἀνεπλήρωσαν	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**घटी को पूरा किया** अर्थात, किसी वस्तु को परिपूरित करना पूर्ण करना। पौलुस कहता है कि इन तीन पुरुषों ने पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों की **घटी** को **पूरा किया** है या परिपूरित किया है या पूर्ण किया है। आपके पाठकों को **घटी को पूरा किया** से मिथ्या बोध हो तो आप किसी वस्तु को परिपूरित करने या पूर्ण करने वाला शब्द या वाक्यांश काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “रिक्त स्थान की पूर्ति की है” या “मेरे लिए उपलब्ध करा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	17	an3e	figs-idiom	τὸ ὑμῶν ὑστέρημα	1	They have made up for your absence	इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों की सहभागिता में पौलुस को जो कमी की अनुभूति हो रही थी। दूसरे शब्दों में, पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों की याद सता रही थी और उसकी मनोकामना थी कि वह उनके साथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे संपर्क की जो घटी मुझे थी” (2) पौलुस की सहायता में कुरिन्थ के विश्वासियों की ओर से जो कमी पौलुस को थी। दूसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी इन तीन पुरुषों के आगमन तक पौलुस की अधिक सहायता नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम से जो सहयोग मुझे नहीं मिल रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	f3kg	figs-idiom	ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	**मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया** का सन्दर्भ है कि इन तीन पुरुषों ने क्षमता, शक्ति और आत्मविश्वास को पुनः प्राप्त करने में कुरिन्थ के विश्वासियों की और पौलुस की कैसी सहायता की। दूसरे शब्दों में, उन्होंने पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों की सहायता की कि उन्हें अछा लगे और उनमें अधि बल का संचार हो। आपके पाठकों को इस मुहावरे से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का या इस विचार को व्यक्त करने के लिए अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को प्रफुल्लित कर दिया है” या “वे मेरे और तुम्हारे विश्राम में सहायक हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	lfxl		τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	यहाँ **आत्मा** इस मुहावरे का एक भाग है,**आत्मा को चैन दिया** इस शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की **आत्मा** से है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व से है, न कि पवित्र आत्मा से। आपके पाठकों को **आत्मा** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप “आत्मा” के स्थान में मनुष्यों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं और तुम”
1CO	16	18	hxt7	figs-ellipsis	τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **तुम्हारी** शब्द क्या है क्योंकि उसने इसका ( **आत्मा** )उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया है। आपकी भाषा में **आत्मा** शब्द को छोड़ देना संभव नहीं है तो आप इस शब्द को समायोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आत्माओं को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	18	k9d8	writing-pronouns	τοὺς τοιούτους	1	For they have refreshed my spirit	**ऐसों** शब्द उन तीन पुरुषों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद ([16:17](../16/17.md)) में किया है। इसका सन्दर्भ उन अन्य मनुष्यों से भी है जो उन तीनों के सदृश्य दूसरों की “आत्मा को चैन देते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति, **ऐसों को** से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इन दो समूहों का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो ऐसे हैं” या “उनको और उनके जैसों को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	19	s0ml	translate-names	τῆς Ἀσίας	1	For they have refreshed my spirit	**आसिया** आज के तुकिस्तान के पश्चिमी प्रान्त के सन्दर्भ में था और पौलुस जिस नगर, इफिसुस में था वह **आसिया** प्रांत में था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	urc0		ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	जैसा उसकी संस्कृति में परम्परागत था, पौलुस अपने पत्र के अंत में उसके साथ उपस्थित सब जनों का जो पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे, नमस्कार लिकता है। आपकी भाषा में पत्र में नमस्कार लिखने की अपनी ही शैली होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण प्रार्थी हैं ... उत्साहपूर्वक स्मरण प्रार्थी” या “सादर नमस्कार कहते हैं ... उत्साहपूर्वक शुभ कामनाएं भेजते हैं”
1CO	16	19	nzlw	figs-idiom	πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	ये शब्द, **बहुत बहुत** संकेत देता हैं कि **अक्विला और प्रिसका** कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष एवं अति हार्दिक या अत्यधिक मित्रता के साथ **नमस्कार** कहते हैं। ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो विशेष हार्दिक या प्रबल मित्रता का द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हार्दिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	19	n135	translate-names	Ἀκύλας καὶ Πρίσκα	1	For they have refreshed my spirit	**अक्विला** एक पुरुष का नाम है और **प्रिसका** एक स्त्री का नाम है। ये दोनों पति-पत्नी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	wkte	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	For they have refreshed my spirit	पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के द्वारा विश्वासियों की प्रभु के साथ एकता को उजागर करता है। यहाँ, **प्रभु में** होना या प्रभु के साथ एक होना अक्विला और प्रिसका के नमस्कार को किसी वस्तु के सदृश्य दर्शाता है जिसे वे दे रहे हैं क्योंके वे और कुरिन्थ के विश्वासी प्रभु के साथ एक हैं। आपके पाठक इस अलंकार को मिथ्या बोधक समझें तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ उनकी एकता में” या “साथी विश्वासी होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	19	tipf	figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ	1	For they have refreshed my spirit	पौलुस **उनके घर की कलीसिया** के साथ इस क्रिया शब्द, **नमस्कार** को संयोजित नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में **नमस्कार** शब्द का संयोजन आवश्यक हो तो आप ऐसा कर सकते हैं कि: (1) **उनके घर की कलीसिया** को **नमस्कार** से पूर्व रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “अक्विला और प्रिसका अपनी आवासीय कलीसिया के साथ प्रभु में तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको वाक्यांश और **उनके घर की कलीसिया** के साथ संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अक्विला और प्रिसका तथा उनकी आवासीय कलीसिया प्रभु में बड़े उत्साह के साथ तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	20	pds6	figs-explicit	οἱ ἀδελφοὶ πάντες	1	For they have refreshed my spirit	**सब भाइयों** का सन्दर्भ साथी विश्वासियों से है। वे हो सकते हैं: (1) इफिसुस (जहां पौलुस है) का हर एक विश्वासी जो कुरिन्थ के विश्वासियों को नमस्कार कहना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ के सब भाई” (2) पौलुस के साथ यात्रा करने वाले और उसके सहकर्मी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सब सहकर्मी भाइयों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	20	c6sd	figs-gendernotations	οἱ ἀδελφοὶ	1	For they have refreshed my spirit	**भाइयों** पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को **भाइयों** शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	20	ai3u		ἀσπάζονται	1	For they have refreshed my spirit	पौलुस अपने साथियों का ही नमस्कार भेज रहा है। **नमस्कार** शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [16:19](../16/19.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “सादर प्रणाम भेजते हैं”
1CO	16	20	j4bw		ἀσπάσασθε ἀλλήλους	1	For they have refreshed my spirit	यह पत्र कुरिन्थ की कलीसिया में सब के सामने पढ़ा जाएगा इसलिए पौलुस उनसे अपेक्षा करता है कि वे आपस में इस प्रकार **नमस्कार** करें। संभव हो तो **नमस्कार** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने इस पद के आरम्भ में किया था। आपको इसका अनुवाद भिन्न रूप में करना हो तो समागम में आए हुए मनुष्यों के “अभिवादन” के लिए एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आपस में कुशल मंगल पूछो” या “परस्पर स्वागत भाव दर्शाओ”
1CO	16	20	fbuc	translate-unknown	ἐν φιλήματι ἁγίῳ	1	For they have refreshed my spirit	**पवित्र चुम्बन** वह **चुम्बन** था जो विश्वासी विश्वासियों को करते थे (इसलिए वह **पवित्र** था) पौलुस की संस्कृति में किसी घनिष्ठ सम्बन्धी, जैसे परिजन या घनिष्ठ मित्र का अभिवादन करने के लिए यह एक उचित अंग विन्यास था। आपके घनिष्ठ मित्र या परिजन के अभिवादन का यहाँ प्रयोग करें और स्पष्ट करें कि यहाँ इसको **पवित्र** मसीही विधि में काम में लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही आलिंगन के साथ” या “साथी विश्वासियों के लिए उचित हार्दिक रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	21	izu6		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	पौलुस अपने पत्र के अंत में कुरिन्थ के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार कहता है। आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही शैली होगी। यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथों से स्मरण का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथों से सादर प्रणाम लिखता हूँ”
1CO	16	21	msa3	figs-explicit	ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	पौलुस की संस्कृति में पत्र का लेखक जो कह राहा है उसको लिपिक द्वारा लिख लेना सामान्य बात थी। पौलुस यहाँ संकेत देता है कि वह स्वयं इन अंतिम शब्दों को लिख रहा है। उसके कहने का अर्थ हो सकता है, यह पद या शेष सम्पूर्ण पत्र। **अपने हाथ का** अर्थात **उसके अपने हाथों से** कलम लेकर लिखा। आपके पाठकों को **अपने हाथ का** मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समरूप अभिव्यक्ति या स्पष्ट करने हेतु अतिरिक्त जानकारी का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अभिवादन मेरे हाथों से लिखा गया है” या “मैं स्वयं यह अभिवादन लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	21	f483	figs-123person	Παύλου	1	I, Paul, write this with my own hand	पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। वह पत्र में अपना हस्ताक्षर करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र **पौलुस** ही की ओर से है और उसके अधिकार का वाहक है। आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेजों पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	16	22	il5a	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον	1	may he be accursed	पौलुसैसे कहता है कि **यदि** कुछ मनुष्य **प्रभु से प्रेम न रखें** परन्तु वह जानता है की यह एक सत्य है। **यदि** के प्रयोग द्वारा वह ऐसे मनुष्यों को उजागर करता है जिनको वह संबोधित करता है। आपकी भाषा में **यदि** शब्द के द्वारा किसी समूह विशेष की पहचान न हो तो आप ऐसी भाषा शैली काम में लें जो ऐसा करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु से प्रेम नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	22	yacw	figs-gendernotations	ἤτω	1	may he be accursed	**वह** शब्द पुल्लिंग है परन्तु इसके उपयोग द्वारा हर किसी को संदर्भित करता है। आपके पाठकों को इस शब्द, **वह** से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्त्री या उस पुरुष को होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	22	nf3w	figs-imperative	ἤτω	1	may he be accursed	पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष का उपयोग करता है। आपकी भाषा में आदेश सूचक तृतीय पुरुष का प्रयोग होता है तो आप उसका यहाँ उपयोग करें, अन्यथा आप इस विचार को “चाहिए” या “हो के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे श्रापित होना है” या “वह श्रापित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	22	c1kx	figs-activepassive	ἤτω ἀνάθεμα	1	may he be accursed	आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा **शापि** मनुष्य पर बलाघात करता है, न कि “श्राप देने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उसे श्राप दे” या “वह श्राप के अधीन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	16	22	x8r3	translate-transliterate	μαράνα θά	1	may he be accursed	यह अरामी भाषा का शब्द है। पौलुस ने इसको यूनानी भाषा के अक्षरों में लिखा है कि उसके पाठक उच्चारण को अंतर्ग्रहण कर पाएं। उसका मानना है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ है, “प्रभु आ!” अपनी भाषा में इसका उच्चारण जैसा हो वैसा ही लिख लें। आपके पाठकों को **मरानाथा** का अर्थ ज्ञात न हो तो आप इसके अर्थ की व्याख्या भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरानाथा अर्थात ‘प्रभु आ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO	16	23	r9je	translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	जैसी उसकी संस्कृति में परम्परा थी, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुरिन्थ के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है। आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे पाठक समझ जाएं कि वह आशीर्वाद है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर प्रभु यीशु की दया का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें प्रभु यीशु से अनुग्रह मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	16	23	ccke	figs-abstractnouns	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	आपकी भाषा में **अनुग्रह** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “अनुग्रहकारी” या क्रिया विशेषण, “अनुग्रह पूर्वक” द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम पर अनुग्रहकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	jo0u	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν	1	may he be accursed	आपकी भाषा में **प्रेम** शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “प्रेम करना” या क्रिया विशेषण, “प्रेमपूर्वक” के द्वारा व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब प्रेम पूर्वक व्यवहार करूं” या ”मैं तुम सब से प्रेम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	uvkx	figs-ellipsis	μετὰ	1	may he be accursed	यहाँ पौलुस इस क्रिया शब्द, **रहे** (जो मनोकामना या आशीर्वाद का द्योतक है) या **है** शब्द (जो सत्य का द्योतक है) निहित करता है। दोनों ही स्थितियों में पौलुस का मुख्य विचार है कि उसकी मंशा है कि उन पर अपना **प्रेम** प्रकट करे। अपनी भाषा में समापन आशीर्वाद या प्रेम की अभिव्यक्ति को एक शब्द या एक वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “को” या के साथ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	24	vtgx	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	may he be accursed	पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह यीशु में** के द्वारा विश्वासियों की मसीह के साथ एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह यीशु में** या मसीह के साथ एक पौलुस के **प्रेम** को ऐसे दर्शाता है कि जैसे वह उसके द्वारा किया जाने वाला कोई काम हो क्योंकि वह और कुरिन्थ के विश्वासी मसीह के साथ एक हैं। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ हमारी एकता में” या “साथी विश्वासियों के सदृश्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	24	ob47	translate-textvariants	ἀμήν	1	may he be accursed	अनेक प्राचीन हस्तलिपियाँ यहाँ **आमीन** शब्द को काम में लेती हैं। तथापि, कुछ आरंभिक हस्तलिपियों में इसे समाहित नहीं किया गया है। संभव है की लिपिकों ने इसे जोड़ दिया था क्योंकि कुछ पत्र **आमीन** शब्द से समापन करते थे। देखें कि आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं उनमें **आमीन** शब्द है या नहीं। यदि एक विकल्प को दूसरे विकल्प की तुलना में चुनने का प्रबल कारण न हो तो ULT जैसा करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	16	24	g8sf	translate-transliterate	ἀμήν	1	may he be