STR_hi_tn/hi_tn_46-ROM.tsv

614 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ROM	front	intro	gtn1			0		# रोमियों का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. परिचय (1:1-15)<br>1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17)<br>1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20)<br>1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25)<br>1। आत्मा के फल (5:1-11)<br>1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21)<br>1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39)<br>1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36)<br>1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13)<br> 1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)<br><br>### रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?<br><br>प्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं। <br><br> पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था। <br><br>### रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है? <br><br> पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)। <br><br> इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16), <br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br>### यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है? <br><br><br> रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।<br><br>### रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>पौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)। <br><br> ""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>जैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है। <br><br> अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है। <br><br>#### इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5) <br><br> कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।<br><br> पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे <br><br>### ""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?<br><br> यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है। <br><br> इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" । <br><br> फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>### यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?<br><br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br>* कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7) <br>* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) <br>* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)<br><br> अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए। <br><br>### रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br>निम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। <br><br>* ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""<br>* ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।"" <br><br> निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है। <br><br> * ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)। <br><br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM	1	intro	hn5n			0		# रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### सुसमाचार<br>यह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है ([रोमियों 1:2](../../rom/01/02.md))। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।<br><br>### फल <br> यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध<br>यह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### ""परमेश्वर ने उन्हें"" <br> कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ<br><br>इस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला।
ROM	1	1	x3em	figs-explicit	Παῦλος	1	Paul	आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था ([रोमियों 1:7](./07.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	1	v5b9	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ	1	called to be an apostle and set apart for the gospel of God	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	1	sg88		κλητὸς	1	called	इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपनी संतान होने के लिए, उसके सेवक बनने के लिए और यीशु से उद्धार के संदेश का प्रचार के लिए नियुक्त किया है या चुना है।
ROM	1	2	r5x7		ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις	1	which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures	परमेश्वर ने अपने लोगों से प्रतिज्ञा की कि वह अपना राज्य स्थापित करेगा। उसने भविष्यवक्ताओं को शास्त्रों में इन वचनों को लिखने के लिए कहा।
ROM	1	3	lab1		περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	concerning his Son	यह ""परमेश्वर के सुसमाचार"" को संदर्भित करता है, वह सुसमाचार जिसमें परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में भेजने की प्रतिज्ञा किया था।
ROM	1	3	lk5q	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	3	rj9f	figs-explicit	τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα	1	who was a descendant of David according to the flesh	यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	4	z3yq			0	Connecting Statement:	पौलुस यहाँ प्रचार करने के अपने दायित्व के बारे में बात करता है।
ROM	1	4	at5s	figs-activepassive	τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει	1	he was declared with power to be the Son of God	वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	4	h97z		ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	by the resurrection from the dead	उसे मृत मनुष्यों के बीच से जी उठाने के द्वारा। यह अभिव्यक्ति सभी मृत लोगों के एक साथ अधोलोक में होने की बात करती है, और फिर से जीवित होने को उनके बीच से पुनरूत्थित होने के समान कहा गया है।
ROM	1	4	m89w		Πνεῦμα ἁγιωσύνης	1	Spirit of holiness	यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है।
ROM	1	5	ww9a	figs-activepassive	ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν	1	we have received grace और apostleship	परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	5	sxc7	figs-metonymy	εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name	पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	7	z85a	figs-activepassive	πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις	1	This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	7	v8bl	figs-activepassive	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	May grace be to you, और peace	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	7	d8pa	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1	God our Father	पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	8	e6el		ὅλῳ τῷ κόσμῳ	1	the whole world	वह जगत जिसे पौलुस और उसके पाठक जानते थे और उसमें यात्रा कर सकते थे, वह रोमी साम्राज्य था
ROM	1	9	c7pa		μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός	1	For God is my witness	पौलुस इस बात पर जोर देता है कि वह ईमानदारी से उनके लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर ने उसे प्रार्थना करते हुए देखा है। ""क्योंकि"" शब्द अक्सर अनुवाद किए बिना छोड़ दिया जाता है।
ROM	1	9	dx6p		ἐν τῷ πνεύματί μου	1	in my spirit	एक व्यक्ति की आत्मा उसका हिस्सा है जो परमेश्वर को जान सकती है और उस पर विश्वास कर सकती है।
ROM	1	9	rnp6		τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	the gospel of his Son	बाइबल की खुशखबरी (सुसमाचार) यह है कि परमेश्वर के पुत्र ने स्वयं को जगत के उद्धारकर्ता के रूप में दिया है।
ROM	1	9	r2l5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	1	9	f9p2		μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι	1	I make mention of you	मैं तुम्हारे बारे में परमेश्वर से बात करता हूँ
ROM	1	10	mdc8		πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.	1	I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you	हर बार जब मैं प्रार्थना करता हूँ, तो मैं परमेश्वर से पूछता हूँ कि ... मैं सफल हो सकता हूँ ... तुमसे मिलने आने में
ROM	1	10	zfp4		εἴ πως	1	by any means	जिस किसी तरह से परमेश्वर अनुमति देता है
ROM	1	10	is3p		ποτὲ	1	at last	अंततः या ""आखिरकार
ROM	1	10	b5wy		ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	by the will of God	क्योंकि यह परमेश्वर की इच्छा है
ROM	1	11	n5ql			0	Connecting Statement:	पौलुस रोम में रहने वाले लोगों के लिए अपने शुरूआती बयान को जारी रखता है और उन्हें कारागार में देखने की इच्छा व्यक्त करता है।
ROM	1	11	ki6h		ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς	1	For I desire to see you	क्योंकि मैं वास्तव में तुमको देखना चाहता हूँ
ROM	1	11	f3g1	figs-explicit	τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς	1	some spiritual gift, in order to strengthen you	पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	12	ux1x	figs-activepassive	τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ	1	That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	13	yi1f	figs-doublenegatives	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	1	13	u1cq		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	1	13	ru3x	figs-activepassive	καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο	1	but I was hindered until now	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	13	gnu7	figs-metaphor	ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν	1	in order to have a harvest among you	फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	13	j96v		τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν	1	the rest of the Gentiles	अन्य क्षेत्रों में रहने वाले अन्यजाति, जहाँ वह गया था
ROM	1	14	s4bm	figs-metaphor	τε…ὀφειλέτης εἰμί	1	I am a debtor both to	रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	1	16	mm2f	figs-litotes	οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον	1	I am not ashamed of the gospel	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	1	16	h7nu	figs-explicit	δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	it is the power of God for salvation for everyone who believes	यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	16	f5x9		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	for the Jew first and for the Greek	यहूदी मनुष्यों के लिए और यूनानी मनुष्यों के लिए भी
ROM	1	16	sz5b		τε πρῶτον	1	first	यहाँ ""पहले"" का अर्थ है समय के क्रम में अन्य सभी से पहले आना।
ROM	1	17	ii3m		γὰρ…ἐν αὐτῷ	1	For in it	यहाँ ""यह"" सुसमाचार को संदर्भित करता है। पौलुस बताता है कि वह पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा क्यों करता है।
ROM	1	17	h38h	figs-activepassive	δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν	1	God's righteousness is revealed from faith to faith	पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	17	igg9	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	17	hbv6	figs-explicit	ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.	1	The righteous will live by faith	यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	18	gqv3			0	Connecting Statement:	पौलुस पापी मनुष्य के खिलाफ परमेश्वर के महान क्रोध को प्रकट करता है।
ROM	1	18	r15v	figs-activepassive	ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ	1	For the wrath of God is revealed	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	18	c69s		γὰρ	1	For	पौलुस ""क्योंकि"" का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह यह बताने वाला है कि मनुष्य क्यों जानते हैं कि उसने [रोमियों 1:17](../01/17.md) में जो कहा है वह सत्य है।
ROM	1	18	wzy3	figs-abstractnouns	ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων	1	the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people	अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	18	rn72	figs-explicit	τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων	1	hold back the truth	यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	19	tbu2	figs-activepassive	τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς	1	that which is known about God is visible to them	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	19	u8z3	figs-explicit	ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν	1	For God has enlightened them	यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	20	szu6	figs-metaphor	τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται	1	For his invisible qualities ... have been clearly seen	पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	20	wk7u		θειότης	1	divine nature	परमेश्वर के सभी गुण और विशेषताएँ या ""परमेश्वर के बारे में वे बातें जो उसे परमेश्वर बनाती हैं
ROM	1	20	uvc1		κόσμου	1	world	आकाश और पृथ्वी एवं सब कुछ जो उनमें है यह उनको संदर्भित करता है।
ROM	1	20	c7hp	figs-activepassive	τοῖς ποιήμασιν	1	in the things that have been made	इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	20	dxr6		τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους	1	they are without excuse	ये मनुष्य कभी नहीं कह सकते कि वे नहीं जानते थे
ROM	1	21	xm6i	figs-activepassive	ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν	1	became foolish in their thoughts	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	21	gw8y	figs-metaphor	ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία	1	their senseless hearts were darkened	यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	1	22	ddr2		φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν	1	They claimed to be wise, but they became foolish	जबकि वे दावा कर रहे थे कि वे बुद्धिमान थे, वे मूर्ख बन गए
ROM	1	22	ly68		φάσκοντες	1	They ... they	[रोमियों 1:18](../01/18.md) के लोग
ROM	1	23	k9xu		ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ	1	exchanged the glory of the imperishable God	इस सत्य का व्यापार किया कि परमेश्वर गौरवशाली है और वह कभी नहीं मरेगा या ""यह मानना बंद कर दिया कि परमेश्वर प्रतापी है और कभी नहीं मरेगा
ROM	1	23	x2wl		ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος	1	for the likenesses of an image of	और इसके बजाए उन मूर्तियों की पूजा करना पसंद किया जो ऐसी दिखती थीं
ROM	1	23	r14e		φθαρτοῦ ἀνθρώπου	1	perishable man	कुछ मनुष्य जो मरेंगे
ROM	1	23	u971		πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν	1	of birds, of four-footed beasts, and of creeping things	या जो पक्षियों, चार-पैर वाले जानवरों, या रेंगने वाली चीजों के समान दिखता था
ROM	1	24	fvv6		διὸ	1	Therefore	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है
ROM	1	24	ec9q		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν	1	God gave them over to	परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी
ROM	1	24	tlv5		αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;	1	them ... their ... themselves	ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।
ROM	1	24	n8ac	figs-synecdoche	ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν	1	the lusts of their hearts for uncleanness	यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	1	24	a8pm	figs-euphemism	τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς	1	for their bodies to be dishonored among themselves	यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	25	dv6h		οἵτινες	1	they	यह शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" को संदर्भित करता है।
ROM	1	25	e9pj	figs-explicit	ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει	1	who worshiped and served the creation	यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	25	v89u		παρὰ	1	instead of	इसके बजाए
ROM	1	26	jb2g		διὰ τοῦτο	1	Because of this	मूर्तिपूजा और यौन पाप के कारण
ROM	1	26	pil3		παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς	1	God gave them over to	परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी
ROM	1	26	hw81		πάθη ἀτιμίας	1	dishonorable passions	शर्मनाक यौन इच्छाएँ
ROM	1	26	j4ni		αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν	1	for their women	क्योंकि उनकी महिलाएँ
ROM	1	26	vs4a	figs-euphemism	μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν	1	exchanged natural relations for those that were unnatural	संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	27	g3ja	figs-euphemism	καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας	1	men also left their natural relations with women	यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	1	27	c7ja		ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους	1	burned in their lust for one another	अन्य पुरुषों के लिए मजबूत यौन इच्छा का अनुभव किया
ROM	1	27	gn3f		τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι	1	committed shameless acts	उन कृत्यों के लिए, जिनके लिए उन्हें शर्म आनी चाहिए थी, लेकिन उन्हें शर्म नहीं आई
ROM	1	27	qvi3		ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες	1	men and received in themselves the penalty they deserved for their error	पुरुषों, और परमेश्वर ने उन्हें गलती के लिए दंडित किया है जो उन्होंने किया था
ROM	1	27	yvm1		πλάνης	1	error	नैतिक गलत, तथ्यों के बारे में गलती नहीं
ROM	1	28	cx7y		καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει	1	Because they did not approve of having God in their awareness	उन्होंने यह नहीं सोचा कि परमेश्वर को जानना आवश्यक है
ROM	1	28	bt7u		αὐτοὺς	1	they ... their ... them	ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।
ROM	1	28	yy1c	figs-explicit	παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν	1	he gave them up to a depraved mind	यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	28	p8z2		μὴ καθήκοντα	1	not proper	अपमानजनक या ""पापी
ROM	1	29	c2e2	figs-activepassive	πεπληρωμένους	1	They have been filled with	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	29	t4qm	figs-activepassive	μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας	1	They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	1	30	f4tt		καταλάλους	1	slanderers	एक निंदक उस व्यक्ति की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुँचाने के लिए दूसरे व्यक्ति के बारे में झूठी बातें कहता है।
ROM	1	30	th8q		ἐφευρετὰς κακῶν	1	inventing ways of doing evil	दूसरों की बुराई करने के नए तरीके सोचना
ROM	1	32	cxx8		οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες	1	They understand the regulations of God	वे जानते हैं कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि वे जीवन बिताएँ
ROM	1	32	ytu6	figs-explicit	ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες	1	that those who practice such things	यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	1	32	z12q		ἄξιοι θανάτου εἰσίν	1	are deserving of death	मरने के योग्य हो
ROM	1	32	ama2		αὐτὰ	1	these things	इस प्रकार की बुरी बातें
ROM	1	32	iqg1	figs-explicit	τοῖς πράσσουσιν	1	who do them	यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	intro	dse2			0		# रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>### ""इसलिए तू निरूत्तर है""<br> यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""व्यवस्था के मानने वाले""<br> जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>### काल्पनिक स्थिति<br><br> संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।<br><br>पौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""आप जो न्याय करते हैं""<br>, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है।
ROM	2	1	y6ts			0	Connecting Statement:	पौलुस ने पुष्टि की है कि सभी मनुष्य पापी हैं और उन्हें याद दिलाना जारी रखता है कि सभी मनुष्य दुष्ट हैं।
ROM	2	1	d7pj	figs-explicit	διὸ ἀναπολόγητος εἶ	1	Therefore you are without excuse	इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने [रोमियों 1:1-32](../01/01.md) में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	1	x3mi	figs-apostrophe	εἶ	1	you are	पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM	2	1	md5e	figs-you	εἶ	1	you	यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	2	1	jt4b	figs-explicit	ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων	1	you person, you who judge	पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	1	ybp2		ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις	1	for what you judge in another you condemn in yourself	लेकिन तुम केवल अपने आपका ही न्याय कर रहे हो क्योंकि तुम वही दुष्ट कर्म करते हो जैसा वे करते हैं
ROM	2	2	jr4i	figs-inclusive	οἴδαμεν δὲ	1	But we know	यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	2	2	kfy1	figs-personification	τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς	1	God's judgment is according to truth when it falls on those	यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	2	2	rgw4		τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας	1	those who practice such things	जो मनुष्य उन दुष्ट कर्मों को करते हैं
ROM	2	3	wg1h		λογίζῃ δὲ τοῦτο	1	But consider this	तो इस पर विचार करें या ""इसलिए, इस पर विचार करें
ROM	2	3	ijd6		λογίζῃ…τοῦτο	1	consider this	जो मैं तुमको बताने जा रहा हूँ, उसके बारे में सोचें
ROM	2	3	zwg7		ἄνθρωπε	1	person	किसी भी व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें ""जो भी तुम हो
ROM	2	3	rk75		ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά	1	you who judge those who practice such things although you do the same things	तुम कहते हो कि कोई परमेश्वर की सज़ा के हकदार है जबकि जब तुम वही दुष्ट कर्म करते हो
ROM	2	3	p7mw	figs-rquestion	ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ	1	Will you escape from the judgment of God?	इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	4	pex3	figs-rquestion	ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?	इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	4	w537		τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς	1	think so little of the riches ... patience	धन पर विचार करें ... धैर्य महत्वहीन या ""विचार करें ... अच्छा नहीं
ROM	2	4	swj9	figs-rquestion	ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?	1	Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?	इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	5	t8pv			0	Connecting Statement:	पौलुस लोगों को याद दिलाना जारी रखता है कि सभी लोग दुष्ट हैं।
ROM	2	5	agl8	figs-metaphor	κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart	पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	5	f52g	figs-doublet	τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν	1	hardness and unrepentant heart	यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	5	fv4k	figs-metaphor	θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν	1	you are storing up for yourself wrath	वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	5	h8cp	figs-doublet	ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ	1	on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment	ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	6	c4dn		ἀποδώσει	1	pay back	उचित प्रतिफल या दण्ड दो
ROM	2	6	gj1q		ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	to every person according to his actions	प्रत्येक व्यक्ति ने उस व्यक्ति के अनुसार किया है
ROM	2	7	gec6		ζητοῦσιν	1	have sought	इसका अर्थ है कि उनके काम ऐसे हैं कि न्याय के दिन में उनके लिए परमेश्वर का निर्णय सकरात्मक होगा।
ROM	2	7	ub51		δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν	1	praise, honor, and incorruptibility	वे परमेश्वर से आदर और महिमा पाना चाहते हैं और अमर हो जाना चाहते हैं।
ROM	2	7	m341		ἀφθαρσίαν	1	incorruptibility	यह शारीरिक अनश्वरता को संदर्भित करता है न कि नैतिक, सड़ाव को।
ROM	2	8	guq1			0	Connecting Statement:	हालाँकि यह खंड गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्ति से बात कर रहा है, पौलुस ने गैर-यहूदियों और यहूदियों दोनों को यह बताते हुए इसे कहा है कि वे परमेश्वर के सामने दुष्ट हैं।
ROM	2	8	wa6f		ἐριθείας	1	self-seeking	स्वार्थी या ""केवल अपने आप को खुश करने से संबंधित
ROM	2	8	fcb4	figs-parallelism	ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ	1	disobey the truth but obey unrighteousness	इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	2	8	j1e6	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός	1	wrath and fierce anger will come	क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	8	c2n3	figs-metonymy	ὀργὴ	1	wrath	यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ	1	tribulation and distress on	शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1	on every human soul	यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	9	n7q4		τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν	1	has practiced evil	लगातार बुरे काम किए हैं
ROM	2	9	a9s5		Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος	1	to the Jew first, and also to the Greek	परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों का न्याय करेगा, और फिर जो यहूदी नहीं हैं
ROM	2	9	n5ev		πρῶτον	1	first	संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहले"" या 2) ""सबसे निश्चित रूप से
ROM	2	10	vt1f		δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ	1	But praise, honor, and peace will come	लेकिन परमेश्वर प्रशंसा, सम्मान और शांति देगा
ROM	2	10	i9tg		τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν	1	practices good	लगातार वही करता है जो अच्छा होता है
ROM	2	10	zg3s		Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι	1	to the Jew first, and also to the Greek	परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों को पुरस्कृत करेंगे, और फिर जो यहूदी मनुष्य नहीं हैं
ROM	2	10	ib56		πρῶτον	1	first	आपको उसी तरह से इसका अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [रोमियों 2:9](../02/09.md) में किया था।
ROM	2	11	s7a6	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ	1	For there is no favoritism with God	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	2	12	wkx8		ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον	1	For as many as have sinned	उन मनुष्यों के लिए जिन्होंने पाप किया है
ROM	2	12	ml3k	figs-explicit	ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται	1	without the law will also perish without the law	पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	12	m6cy		ὅσοι…ἥμαρτον	1	as many as have sinned	पाप करने वाले सभी
ROM	2	12	y3bu	figs-explicit	ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται	1	with respect to the law will be judged by the law	परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	13	sw8x			0	Connecting Statement:	पौलुस पाठक को यह बताना जारी रखता है कि परमेश्वर के व्यवस्था के लिए सही आज्ञा मानने उन मनुष्यों के लिए भी आवश्यक है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था कभी नहीं थी।
ROM	2	13	k32u		γὰρ	1	For	14 और 15 के पद ने पाठक को अतिरिक्त जानकारी देने के लिए पौलुस के मुख्य तर्क को बाधित किया। यदि आपके पास अपनी भाषा में इस तरह की रुकावट को चिन्हित करने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं।
ROM	2	13	t28w	figs-explicit	οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου	1	it is not the hearers of the law	यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	13	eg4h		δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ	1	who are righteous before God	जिनको परमेश्वर धर्मी मानता है
ROM	2	13	s4na		ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου	1	but it is the doers of the law	लेकिन यह वह है जो मूसा की व्यवस्था का पालन करता है
ROM	2	13	c1bu	figs-activepassive	δικαιωθήσονται	1	who will be justified	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	14	tn5f	figs-idiom	ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;	1	Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves	वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	2	14	q2id	figs-explicit	νόμον…μὴ ἔχοντες	1	they do not have the law	यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	15	xl6v		οἵτινες ἐνδείκνυνται	1	By this they show	स्वाभाविक रूप से उनके द्वारा दिखाई गई व्यवस्था का पालन करने से
ROM	2	15	x35c	figs-metonymy	τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	that the actions required by the law are written in their hearts	यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	15	z28q	figs-idiom	συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων	1	bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves	यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	2	16	c5fp		ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς	1	on the day when God will judge	यह पौलुस के विचार को [रोमियों 2:13](../02/13.md) से समाप्त करता है। ""यह तब होगा जब परमेश्वर न्याय करेगा
ROM	2	17	lc6m			0	Connecting Statement:	यहाँ पौलुस की बातचीत शुरू होती है कि यहूदियों के पास जो व्यवस्था है वह वास्तव में उनको दोषी ठहराती है क्योंकि वे इसका पालन नहीं करते हैं।
ROM	2	17	cnq7		εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ	1	if you call yourself a Jew	क्योंकि तुम स्वयं को यहूदी कहते हो
ROM	2	17	gz6j	figs-metaphor	ἐπαναπαύῃ νόμῳ,	1	rest upon the law	वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	18	l3we		γινώσκεις τὸ θέλημα	1	know his will	और परमेश्वर की इच्छा को जानता है
ROM	2	18	xn6w	figs-activepassive	κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου	1	because you have been instructed from the law	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	19	wi7z	figs-parallelism	πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει	1	that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness	यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	20	p7qq		παιδευτὴν ἀφρόνων	1	a corrector of the foolish	तुम गलत करने वालों को सही करते हो
ROM	2	20	ar5a	figs-metaphor	διδάσκαλον νηπίων	1	a teacher of little children	यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	2	20	gh9s	figs-explicit	ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ	1	and that you have in the law the form of knowledge and of the truth	सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	2	21	uq9y	figs-rquestion	ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις	1	You who teach others, do you not teach yourself?	पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	21	hl38	figs-rquestion	ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις	1	You who preach against stealing, do you steal?	पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	22	vb45	figs-rquestion	ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις	1	You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?	पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	22	qn68	figs-rquestion	ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς	1	You who hate idols, do you rob temples?	पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	22	mv4d		ἱεροσυλεῖς	1	rob temples	संभावित अर्थ हैं 1) ""स्थानीय मूर्तिपूजक मंदिरों से वस्तुओं को बेचने और लाभ कमाने के लिए चोरी करते हैं"" या 2) "" जो पैसा परमेश्वर को चढ़ाया गया है वह यरूशलेम के मंदिर में न भेजें।
ROM	2	23	grr3	figs-rquestion	ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις	1	You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?	पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	2	24	q13d	figs-activepassive	τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	the name of God is blasphemed among the Gentiles	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	24	xq7q	figs-metonymy	ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	name of God	नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	25	i497			0	Connecting Statement:	पौलुस यह दिखाना जारी रखता है कि परमेश्वर अपनी व्यवस्था से, उन यहूदियों को भी दोषी ठहराता है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था है।
ROM	2	25	jg8q		περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ	1	For circumcision indeed benefits you	मैं यह सब इसलिए कहता हूँ क्योंकि खतना होने से तुमको फायदा होता है
ROM	2	25	sbm3		ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς	1	if you break the law	यदि तुम व्यवस्था में पाए गए आदेशों का पालन नहीं करते हो
ROM	2	25	xq62		ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν	1	your circumcision becomes uncircumcision	यह ऐसा है कि मानो तुम अब खतनावाले नहीं रहे थे
ROM	2	26	vt7f		ἡ ἀκροβυστία	1	the uncircumcised person	वह व्यक्ति जिसका खतना नहीं हुआ है
ROM	2	26	nf3j		τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ	1	keeps the requirements of the law	परमेश्वर की जो व्यवस्था है उसका पालन करो
ROM	2	26	be71	figs-rquestion	οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται	1	will not his uncircumcision be considered as circumcision?	यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	27	lqz2	figs-rquestion	καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα	1	And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?	यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	2	28	g2vh		ἐν τῷ φανερῷ	1	outwardly	यह यहूदी रिवाजों को संदर्भित करता है, जैसे कि खतना, जिसे मनुष्य देख सकते हैं।
ROM	2	28	bl6h		ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ	1	merely outward in the flesh	यह एक व्यक्ति के देह में शारीरिक परिवर्तन को संदर्भित करता है जब कोई उसका खतना कराता है।
ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	σαρκὶ	1	flesh	यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	29	hkk4	figs-parallelism	ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας	1	he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart	इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	2	29	v149		ἐν τῷ κρυπτῷ	1	inwardly	यह परमेश्वर द्वारा परिवर्तित मनुष्य के मान और अभिप्रेरणा को प्रकट करता है।
ROM	2	29	dk8q	figs-metonymy	καρδίας	1	of the heart	यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	2	29	dd3p	figs-synecdoche	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	in the Spirit, not in the letter	यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	2	29	qa6b		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	यह एक व्यक्ति के आंतरिक, आध्यात्मिक भाग को संदर्भित करता है जिसे ""परमेश्वर का आत्मा"" बदलता है।
ROM	3	intro	y2kb			0		# रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]]) <br> <br><br>### ""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं"" <br> क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य<br>व्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]])
ROM	3	1	v788			0	Connecting Statement:	पौलुस ने यहूदियों को होने वाले लाभ की घोषणा इसलिए की क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपना व्यवस्था दिया था।
ROM	3	1	gcd6	figs-explicit	τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς	1	Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?	पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	2	rri9	figs-explicit	πολὺ κατὰ πάντα τρόπον	1	It is great in every way	पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	2	q2dh		πρῶτον μὲν	1	First of all	संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहला"" या 2) ""अत्यन्त निश्चित रूप से"" या 3) ""अत्यन्त महत्वपूर्ण रूप से
ROM	3	2	r62g	figs-explicit	ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ	1	the Jews were entrusted with revelation from God	यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	3	d9k3	figs-rquestion	τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει	1	For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?	पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	4	z465		μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में इसके लिए एक भाव हो सकता है जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। ""यह संभव नहीं है!"" या ""निश्चित रूप से नहीं!
ROM	3	4	kz4j		γινέσθω δὲ	1	Instead, let	हमें इसके बजाए यह कहना चाहिए कि आओ
ROM	3	4	ld9h	figs-explicit	γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής	1	let God be found to be true	परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	4	nud9	figs-hyperbole	πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης	1	even though every man is a liar	हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	3	4	te39	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it has been written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	4	x6ax	figs-parallelism	ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε	1	That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment	इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	5	dgk8	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?	पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	5	e9ux	figs-metonymy	ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν	1	to bring his wrath upon us	यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	5	j631		(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)	1	I am using a human argument	मैं यहाँ कह रहा हूँ कि कुछ मनुष्य कहते हैं या ""यह वही है जो कुछ मनुष्य कहते हैं
ROM	3	6	gd5f		μὴ γένοιτο	1	May it never be	हमें यह कभी नहीं कहना चाहिए कि परमेश्वर अधर्मी है
ROM	3	6	zg9s	figs-rquestion	ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	For then how would God judge the world?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	6	lnp3	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	7	b9k1	figs-rquestion	εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι	1	But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?	यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	8	tz14	figs-rquestion	καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά	1	Why not say ... come""?	यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	8	kb9d		καθὼς βλασφημούμεθα	1	as we are falsely reported to say	कुछ झूठ दूसरों को बताने के लिए कि यह हम क्या कह रहे हैं
ROM	3	8	cn1c		ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν	1	The judgment on them is just	परमेश्वर पौलुस के इन बैरियों को जब दण्ड देगा तब वह उचित ही होगा, क्योंकि वे पौलुस की शिक्षा के बारे में झूठी बातें कहते हैं।
ROM	3	9	z3wu			0	Connecting Statement:	पौलुस ने कहा कि सभी पाप के दोषी हैं, कोई भी धर्मी नहीं है, और कोई भी परमेश्वर की तलाश नहीं करता है।
ROM	3	9	fia9	figs-rquestion	τί οὖν? προεχόμεθα	1	What then? Are we excusing ourselves?	पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	9	g85q		οὐ πάντως	1	Not at all	ये शब्द मात्र “नहीं” से अधिक प्रबल हैं परन्तु इतने प्रबल भी नहीं जितना “कदापि नहीं” होता है।
ROM	3	10	u88n	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	This is as it is written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	11	h9e9	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων	1	There is no one who understands	कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	11	y7et	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who seeks after God	यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They together have become useless	चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	13	zf4i		αὐτῶν…αὐτῶν	1	Their ... Their	उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।
ROM	3	13	bbq5	figs-metonymy	τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν	1	Their throat is an open grave	गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	13	sx6y	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν	1	Their tongues have deceived	जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	13	qk16	figs-metaphor	ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν	1	The poison of snakes is under their lips	यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	14	sqr5	figs-metonymy	ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει	1	Their mouths are full of cursing and bitterness	यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	3	15	vds1	figs-synecdoche	ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα	1	Their feet are swift to pour out blood	यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	3	15	a1dr		οἱ πόδες αὐτῶν	1	Their feet	उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।
ROM	3	16	d4y3		ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	their paths	उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।
ROM	3	16	lyh1	figs-metonymy	σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	Destruction and suffering are in their paths	यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	17	zk1i		ἔγνωσαν	1	These people	ये शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।
ROM	3	17	jb6b		ὁδὸν εἰρήνης	1	a way of peace	दूसरों के साथ शांति से कैसे रहना है। एक ""रास्ता"" एक सड़क या रास्ता है।
ROM	3	18	cpf2		αὐτῶν	1	their	यह शब्द यहूदियों और यूनानियों को [रोमियों 3:9](../03/09.md) में संदर्भित करता है।
ROM	3	18	bx27	figs-synecdoche	οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	There is no fear of God before their eyes	यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	19	e8h2	figs-personification	ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ	1	whatever the law says, it speaks to	पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	3	19	n399		τοῖς ἐν τῷ νόμῳ	1	the ones who are under the law	जिन्हें व्यवस्था का पालन करना चाहिए
ROM	3	19	cu9x	figs-synecdoche	ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ	1	in order that every mouth may be shut	यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	19	w12y	figs-synecdoche	ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ	1	the whole world held accountable to God	यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	3	20	xs9x		σὰρξ	1	flesh	यहाँ ""देह"" सभी मनुष्यों को संदर्भित करता है।
ROM	3	20	gaa3		γὰρ	1	For	संभावित अर्थ हैं 1) ""इसलिए"" या 2) ""यह इसलिए है क्योंकि
ROM	3	20	wtp4		διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας	1	through the law comes the knowledge of sin	जब कोई परमेश्वर की व्यवस्था को जानता है, तो उसे पता चलता है कि उसने पाप किया है
ROM	3	21	fqz4			0	Connecting Statement:	शब्द ""लेकिन"" यहाँ दिखाया गया है कि पौलुस ने अपना परिचय पूरा कर लिया है और अब वह अपना मुख्य बिंदु बनाने जा रहा है।
ROM	3	21	y3te		νυνὶ	1	now	“अब” शब्द उस समय के संदर्भ में है जब से यीशु इस पृथ्वी पर आया।
ROM	3	21	e4qe	figs-activepassive	χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται	1	apart from the law the righteousness of God has been made known	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	21	tnf8	figs-personification	μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν	1	It was witnessed by the Law and the Prophets	शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	22	ffw8	figs-explicit	δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	the righteousness of God through faith in Jesus Christ	यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	22	s36i	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολή	1	For there is no distinction	पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	3	23	lym5	figs-metonymy	ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	come short of the glory of God	यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	24	xcu6	figs-explicit	δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus	यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	24	bcc2		δικαιούμενοι δωρεὰν	1	they are freely justified	इसका अर्थ यह है कि वे कमाई के बिना न्यायपूर्ण हैं या योग्यता को न्यायपूर्ण ठहराया जा रहा है। परमेश्वर स्वतंत्र रूप से उन्हें सही ठहराते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे अर्जित किए बिना परमेश्वर के साथ सही किए जाते हैं
ROM	3	25	m159	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι	1	in his blood	यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	25	ieq9		πάρεσιν	1	disregard	संभावित अर्थ हैं 1) अनदेखा करना या 2) क्षमा करना।
ROM	3	26	lm1r		πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ	1	This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time	उसने यह दिखाने के लिए किया कि कैसे परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ सही बनाता है
ROM	3	26	cg55		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ	1	This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus	इसके द्वारा वह दिखाता है कि वह सिर्फ और सिर्फ वही है जो सभी को धर्मी घोषित करता है जिसे यीशु में विश्वास है
ROM	3	27	fjm4	figs-rquestion	ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη	1	Where then is boasting? It is excluded	पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	27	v3ut	figs-rquestion	διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως	1	On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith	पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	28	t8um	figs-abstractnouns	δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον	1	a person is justified by faith	यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	3	28	ycx2		χωρὶς ἔργων νόμου	1	without works of the law	भले ही उसने व्यवस्था का कोई काम न किया हो
ROM	3	29	n7r5	figs-rquestion	ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον	1	Or is God the God of Jews only?	पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	29	gdt4	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν	1	Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also	पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	30	gk5d	figs-metonymy	ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως	1	he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith	यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	3	31	if2b			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वास के द्वारा व्यवस्था की पुष्टि करता है।
ROM	3	31	wb6r	figs-rquestion	νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως	1	Do we then nullify the law through faith?	पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	31	jdq1	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	3	31	y6qx		νόμον ἱστάνομεν	1	we uphold the law	हम व्यवस्था का पालन करते हैं
ROM	3	31	nzr7	figs-inclusive	καταργοῦμεν	1	we	यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	4	intro	f9jc			0		# रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य <br> पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### खतना<br>खतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/circumcise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM	4	1	gw29			0	Connecting Statement:	पौलुस इस बात की पुष्टि करता है कि अतीत में भी विश्वासियों को विश्वास के द्वारा परमेश्वर के साथ धर्मी ठहराया गया था, व्यवस्था द्वारा नहीं।
ROM	4	1	gwp3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα	1	What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?	पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	3	w9i5	figs-rquestion	τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει	1	For what does the scripture say	पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν	1	what he is paid is not counted as a gift	इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	4	et9x	figs-activepassive	ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα	1	but as what is owed	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	5	ynp2		ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα	1	in the one who justifies	परमेश्वर में, जो धर्मी है
ROM	4	5	va3e	figs-activepassive	λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην	1	his faith is counted as righteousness	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	6	fhq9		καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων	1	David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works	दाऊद ने यह भी लिखा कि परमेश्वर कैसे उस आदमी को आशीर्वाद देता है जिसे परमेश्वर बिना कामों के धर्मी बनाता है
ROM	4	7	dur6	figs-parallelism	ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;	1	whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered	एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	9	sgz7	figs-rquestion	ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν	1	Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?	इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	9	dn7v	figs-metonymy	τὴν περιτομὴν	1	those of the circumcision	यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	4	9	d5qp	figs-metonymy	τὴν ἀκροβυστίαν	1	those of the uncircumcision	यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	4	9	m3uh	figs-activepassive	ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην	1	Faith was counted to Abraham as righteousness	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	10	uy4t	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?	पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	4	10	p5rp		οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	It was not in circumcision, but in uncircumcision	यह खतना करने से पहले हुआ था, न कि उसका खतना करने के बाद
ROM	4	11	s2ez	figs-explicit	σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ	1	a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision	यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	11	i2vz		δι’ ἀκροβυστίας	1	even if they are in uncircumcision	भले ही उसका खतना न हुआ हो
ROM	4	11	a5b6	figs-activepassive	εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην	1	This means that righteousness will be counted for them	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	12	u8j3		καὶ πατέρα περιτομῆς	1	Abraham became the father of the circumcision	यहाँ ""खतना"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदियों और अन्यजातियों दोनों में से परमेश्वर के सच्चे विश्वासी हैं।
ROM	4	12	s9jt	figs-idiom	τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ	1	who follow in the steps of faith of our father Abraham	यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	13	x9s9	figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως	1	but through the righteousness of faith	प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	4	14	cf9t	figs-metaphor	κληρονόμοι	1	heirs	जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	14	p51n	figs-explicit	εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι	1	if those who live by the law are to be the heirs	यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	14	gd78		κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία	1	faith is made empty, and the promise is void	विश्वास का कोई मूल्य नहीं है, और प्रतिज्ञा निरर्थक है
ROM	4	15	b3h8	figs-abstractnouns	οὐδὲ παράβασις	1	there is no trespass	इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	4	16	d4jz		διὰ τοῦτο	1	For this reason	इसलिए
ROM	4	16	tm4j		ἐκ πίστεως	1	it is by faith	यह"" शब्द परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की थी उसे प्राप्त करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास है कि हम प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं"" या ""हम विश्वास से प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं
ROM	4	16	mex6	figs-metaphor	ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν	1	in order that the promise may rest on grace	यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	4	16	ns6r		τῷ ἐκ τοῦ νόμου	1	those who are under the law	यह यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करता है, जो मूसा की व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य थे।
ROM	4	16	v4z9		τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ	1	those who share the faith of Abraham	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जिनके पास विश्वास है जैसे अब्राहम के खतने से पहले किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ऐसा विश्वास करते है जैसे अब्राहम ने किया
ROM	4	16	l7gg	figs-inclusive	πατὴρ πάντων ἡμῶν	1	father of us all	यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	4	17	iju4	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it is written	जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	17	mxm5	figs-you	τέθεικά σε	1	I have made you	यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	4	17	ph37	figs-explicit	κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς	1	Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead	यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	17	uun9		καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα	1	calls the things that do not exist into existence	बिना कुछ के सब कुछ बनाया
ROM	4	18	g8fm	figs-explicit	ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν	1	In hope he believed against hope	इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	18	b92q	figs-activepassive	κατὰ τὸ εἰρημένον	1	according to what he had been told	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	18	p5el	figs-explicit	οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου	1	So will your descendants be	परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	4	19	m9gq	figs-litotes	καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει	1	Without becoming weak in faith,	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	4	20	ep2z	figs-doublenegatives	οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ	1	did not hesitate in unbelief	आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	4	20	zdj5	figs-activepassive	ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει	1	he was strengthened in faith	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	21	y2sh		καὶ πληροφορηθεὶς	1	He was fully convinced	अब्राहम को पूरा भरोसा था
ROM	4	21	sbu3		δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι	1	he was also able to accomplish	परमेश्वर करने में सक्षम था
ROM	4	22	i56a	figs-activepassive	διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	Therefore this was also counted to him as righteousness	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	23	a92n		ἐγράφη δὲ	1	Now it was	अब यहाँ अब्राहम को वर्तमान के विश्वासियों द्वारा विश्वास से जोड़ने के लिए प्रयोग किया गया है जैसे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में विश्वास द्वारा धर्मी बनाया जा रहा है
ROM	4	23	r65c		δι’ αὐτὸν μόνον	1	only for his benefit	केवल अब्राहम के लिए
ROM	4	23	z432	figs-activepassive	ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ	1	that it was counted for him	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	24	pfc9	figs-inclusive	δι’ ἡμᾶς	1	for us	हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	4	24	nh4k	figs-activepassive	καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν	1	It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	4	24	a6c7	figs-idiom	τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν	1	him who raised Jesus our Lord from the dead	मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	4	25	cca1	figs-activepassive	ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν	1	who was delivered up for our trespasses और was raised for our justification	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	intro	i1dt			0		# रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।<br><br>### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br> <br><br>### धार्मिकता के परिणाम<br> पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### ""सभी ने पाप किया""<br> विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/seed]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### दूसरा आदम <br> आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])
ROM	5	1	xmp3			0	Connecting Statement:	पौलुस कई अलग-अलग बातें बताने लगता है जो तब होती हैं जब परमेश्वर विश्वासियों को अपने साथ रखता है।
ROM	5	1	age4		δικαιωθέντες οὖν	1	Since we are justified	क्योंकि हम धर्मी हैं
ROM	5	1	s6xd	figs-inclusive	…ἡμῶν	1	we ... our	हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	1	p11y		διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through our Lord Jesus Christ	हमारे प्रभु यीशु मसीह के कारण
ROM	5	1	me59		τοῦ Κυρίου	1	Lord	यहाँ ""परमेश्वर"" का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर है।
ROM	5	2	du8b		δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν	1	Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand	यहाँ ""विश्वास के साथ"" यीशु में हमारे विश्वास को संदर्भित करता है, जो हमें परमेश्वर के सामने खड़े होने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम यीशु पर भरोसा करते हैं, परमेश्वर हमें उनकी उपस्थिति में आने की अनुमति देता है
ROM	5	3	q5p7		οὐ μόνον δέ	1	Not only this	यह"" शब्द [रोमियों 5:1-2](./01.md) में वर्णित विचारों को संदर्भित करता है।
ROM	5	3	u14f	figs-inclusive	καυχώμεθα…	1	we ... our ... We	ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	4	sx5f		ἐλπίδα	1	certain hope	यह निश्चितता है कि परमेश्वर मसीह में भरोसा रखने वालों के लिए अपने सभी वादों को पूरा करेगा।
ROM	5	5	i8pd	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1	our ... us	ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	5	pp1n	figs-personification	ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει	1	that hope does not disappoint	पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	5	5	qka8	figs-metonymy	ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν	1	because the love of God has been poured into our hearts	यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	6	x5eg	figs-inclusive	ἡμῶν	1	we	यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	7	xv5w		μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται	1	For one will hardly die for a righteous man	किसी ऐसे व्यक्ति को ढूँढ़ना कठिन है जो किसी के लिए मरने के लिए तैयार हो, चाहे वह व्यक्ति धर्मी ही क्यों न हो
ROM	5	7	nnj9		ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν	1	That is, perhaps someone would dare to die for a good person	लेकिन तुमको ऐसा कोई व्यक्ति मिल सकता है जो इतने अच्छे व्यक्ति के लिए मरना चाहता हो
ROM	5	8	xew8		συνίστησιν	1	proves	आप ""प्रदर्शित"" या ""दिखाए गए"" का उपयोग करके इस भूतकाल के क्रिया का अनुवाद कर सकते हैं।
ROM	5	8	bw77	figs-inclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	us ... we	हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	9	l35j	figs-explicit	πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ	1	Much more, then, now that we are justified by his blood	यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	9	nvs3	figs-metonymy	τῷ αἵματι	1	blood	यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	5	9	sh8f		σωθησόμεθα	1	saved	इसका अर्थ यह है कि यीशु के क्रूस पर बलिदान की मृत्यु के माध्यम से, परमेश्वर ने हमें माफ कर दिया है और हमें हमारे पाप के कारण नरक में दंडित होने से बचाया है।
ROM	5	9	bev3	figs-metonymy	τῆς ὀργῆς	1	the wrath of God	यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	5	10	v8a1	figs-inclusive	ὄντες	1	we were	हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	5	10	u6bn		Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ	1	his Son ... his life	परमेश्वर का पुत्र ... परमेश्वर के पुत्र का जीवन
ROM	5	10	rnc5	figs-activepassive	κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	we were reconciled to God through the death of his Son	परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	10	cu3c	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	5	10	qe6y	figs-activepassive	καταλλαγέντες	1	after having been reconciled	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	12	hjx4			0	Connecting Statement:	पौलुस बताता है कि परमेश्वर के द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले ही मृत्यु क्यों दी गई थी।
ROM	5	12	wf9f	figs-personification	δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος	1	through one man sin entered ... death entered through sin	पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	5	13	eqa2	figs-explicit	ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ	1	For until the law, sin was in the world	इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	13	juq7	figs-explicit	ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου	1	but there is no accounting for sin when there is no law	इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	14	ev8a		ἀλλὰ…ὁ θάνατος	1	Nevertheless, death	भले ही मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सत्य है, मृत्यु या ""आदम के समय से मूसा के समय तक कोई लिखित व्यवस्था नहीं थी, लेकिन मृत्यु"" ([रोमियों 5:13](../05/13.md))।
ROM	5	14	bd3q	figs-personification	ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως	1	death ruled from Adam until Moses	पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	14	t481		καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ	1	even over those who did not sin like Adam's disobedience	यहाँ तक कि ऐसे मनुष्य जिनके पाप आदम से अलग थे, मरते रहे
ROM	5	14	hdj4		ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος	1	who is a pattern of him who was to come	आदम मसीह का एक स्वरूप था, जो बाद में दिखाई दिया। उसमें बहुत कुछ आम था।
ROM	5	15	kln1	figs-explicit	εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον	1	For if by the trespass of one the many died	यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	15	p83v	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν	1	how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many	यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	pe38	figs-explicit	καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα	1	For the gift is not like the outcome of that one man's sin	यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	ci72	figs-explicit	τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification	यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	m63g	figs-explicit	τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα	1	the gift followed many trespasses and brought justification	यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	16	uh4x		ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων	1	followed many trespasses	बहुतों के पापों के बाद
ROM	5	17	f94r		τοῦ ἑνὸς παραπτώματι	1	trespass of the one	यह आदम के पाप को संदर्भित करता है।
ROM	5	17	kz6z	figs-personification	ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν	1	death ruled	यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	18	wr2r		ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος	1	by one trespass	आदम द्वारा किए गए एक पाप के माध्यम से या ""आदम के पाप के कारण
ROM	5	18	ta2j	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα	1	condemnation came to all people	यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	18	wgh4		δι’ ἑνὸς δικαιώματος	1	one act	यीशु मसीह का बलिदान
ROM	5	18	ifk1	figs-explicit	εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς	1	justification and life for all people	यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	19	j5yh		τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου	1	one man's disobedience	आदम का आज्ञा न मानना
ROM	5	19	q8lj	figs-activepassive	ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί	1	the many were made sinners	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	19	aa3e		τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς	1	the obedience of the one	यीशु की आज्ञा मानने के कारण
ROM	5	19	w571	figs-activepassive	δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί	1	will the many be made righteous	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	5	20	w958	figs-personification	νόμος…παρεισῆλθεν	1	the law came in	यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	5	20	c59u		ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία	1	sin abounded	पाप बढ़ गया
ROM	5	20	x7ny	figs-explicit	ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις	1	grace abounded even more	यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	21	wmy8	figs-personification	ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ	1	as sin ruled in death	यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	21	w4ut	figs-personification	οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord	पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	5	21	m5by	figs-personification	οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης	1	so grace might rule through righteousness	पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	5	21	ew1b	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	our Lord	पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	6	intro	v522			0		# रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### व्यवस्था के खिलाफ <br> इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्‍तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br>### पाप के सेवक<br> यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### फल<br> यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### मौत<br>पौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])
ROM	6	1	x13n			0	Connecting Statement:	अनुग्रह के तहत, पौलुस उन मनुष्यों को बताता है जो यीशु में जीवित रहने के लिए एक नया जीवन जीते हैं जैसे वे पाप के लिए मृत और परमेश्वर के लिए जीवित हैं।
ROM	6	1	pvg3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ	1	What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?	पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	1	fj9e	figs-inclusive	ἐροῦμεν	1	we say	सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	6	2	be39	figs-metaphor	οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ	1	We who died to sin, how can we still live in it?	यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	3	x4xs	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?	1	Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?	पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	4	f4va	figs-metaphor	συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον	1	We were buried, then, with him through baptism into death	यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	4	t47r	figs-simile	ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν	1	just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life	मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	4	ps5d		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है।
ROM	6	5	wnd4	figs-metaphor	σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα	1	become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection	पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	f13e	figs-metaphor	ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη	1	our old man was crucified with him	पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	m7c2		ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος	1	old man	इसका अर्थ है वह व्यक्ति जो एक समय में था, लेकिन जो अब मौजूद नहीं है।
ROM	6	6	l6pd	figs-metonymy	τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας	1	the body of sin	यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	6	6	syc4	figs-activepassive	καταργηθῇ	1	might be destroyed	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	ft8v	figs-activepassive	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	6	hq35	figs-metaphor	μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ	1	we should no longer be enslaved to sin	पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	7	g3pf	figs-explicit	ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.	1	He who has died is declared righteous with respect to sin	यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	8	muv7	figs-explicit	ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ	1	we have died with Christ	यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	9	zkq2	figs-activepassive	εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	We know that since Christ has been raised from the dead	जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	6	9	kl3e		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठाया जाना फिर से जी उठना है।
ROM	6	9	wem1	figs-personification	θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει	1	death no longer has authority over him	यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	10	s2xy	figs-idiom	ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ	1	For in regard to the death that he died to sin, he died once for all	सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	11	cac8		οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε	1	In the same way, you also must consider	इस कारण से विचार करें
ROM	6	11	jja7		λογίζεσθε ἑαυτοὺς	1	consider yourselves	स्वयं के बारे में सोचें या ""स्वयं को इस रूप में देखें
ROM	6	11	dw6l	figs-metaphor	νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ	1	dead to sin	जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	11	q4ky		νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ	1	dead to sin, but alive to God	पाप की सामर्थ के लिए मृत, लेकिन परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित
ROM	6	11	vtl1		ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	alive to God in Christ Jesus	मसीह तुमको सामर्थ देता है ताकि तुम परमेश्वर का सम्मान करने के लिए सामर्थी बन सको
ROM	6	12	dng2			0	Connecting Statement:	पौलुस हमें याद दिलाता है कि अनुग्रह हमारे ऊपर राज्य करता है, व्यवस्था नहीं; हम पाप के दास नहीं हैं, बल्कि परमेश्वर के दास हैं।
ROM	6	12	s6h1	figs-personification	μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	do not let sin rule in your mortal body	पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	12	cm8d	figs-synecdoche	ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι	1	in your mortal body	यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	12	r462	figs-personification	εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ	1	in order that you may obey its lusts	पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	13	rh3z	figs-synecdoche	μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ	1	Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness	यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	13	r4wz	figs-explicit	ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας	1	But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life	यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	13	pgw5	figs-synecdoche	καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ	1	present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness	यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	14	gez3	figs-personification	ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,	1	Do not allow sin to rule over you	पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	14	iev9	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον	1	For you are not under law	व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	14	fl3e	figs-explicit	ἀλλὰ ὑπὸ χάριν	1	but under grace	अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	6	15	zxb8	figs-rquestion	τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο	1	What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be	पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	15	c77g		μὴ γένοιτο	1	May it never be	हम कभी नहीं चाहेंगे कि ऐसा हो! या ""परमेश्वर मुझे ऐसा न करने में मदद करे!"" यह अभिव्यक्ति एक बहुत मजबूत इच्छा को दिखाती है कि ऐसा नहीं होगा। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [रोमियों 3:31](../03/31.md) में कैसे किया है।
ROM	6	16	jl1w	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε	1	Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?	पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	16	q2i4	figs-personification	ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς	1	whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience	यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	6	16	w9wf		εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην	1	which leads to death ... which leads to righteousness	जिसके परिणामस्वरूप मृत्यु होती है ... जिसका परिणाम धार्मिकता है
ROM	6	17	dz5x		χάρις δὲ τῷ Θεῷ	1	But thanks be to God!	लेकिन मैं परमेश्वर का धन्यवाद देता हूँ!
ROM	6	17	yxt7	figs-metaphor	ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας	1	For you were slaves of sin	पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	17	my2z	figs-metonymy	ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας	1	but you have obeyed from the heart	यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	6	17	pz14	figs-activepassive	εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς	1	the pattern of teaching that you were given	यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	18	y2zg	figs-activepassive	ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	18	idu4		ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	You have been made free from sin	यहाँ ""पाप से स्वतंत्र"" पाप की तीव्र इच्छा न होने और अपने आप को पाप से रोकने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने की तुम्हारी प्रबल इच्छा छीन ली गई है"" या ""तुम्हें पाप के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दिया गया है
ROM	6	18	g42l	figs-metaphor	ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	18	fx5r		ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you have been made slaves of righteousness	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको धार्मिकता का दास बना दिया है"" या ""मसीह ने तुमको बदल दिया है ताकि अब तुम धार्मिकता से नियंत्रित हो
ROM	6	19	l4cl		ἀνθρώπινον λέγω	1	I speak like a man	पौलुस ने अपने पाठकों से आश्चर्यचकित होने की अपेक्षा की होगी कि वे दासत्व और स्वतंत्रता की बात क्यों कर रहा था। यहाँ वह कह रहा है कि वह अपने प्रतिदिन के अनुभव से इन विचारों का उपयोग कर रहा है ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि लोग पाप से या धार्मिकता से नियंत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस बारे में मानवीय शब्दों में बोल रहा हूँ"" या ""मैं प्रतिदिन के जीवन से उदाहरणों का उपयोग कर रहा हूँ
ROM	6	19	l4ah	figs-metonymy	διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	because of the weakness of your flesh	अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	6	19	ran5	figs-synecdoche	παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ	1	presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil	यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	19	wzt1	figs-synecdoche	παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν	1	present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification	यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	6	20	i1ze	figs-metaphor	ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ	1	you were free from righteousness	यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM	6	21	kjl5	figs-rquestion	τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε	1	At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?	यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	6	22	z3ap	figs-activepassive	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	But now that you have been made free from sin और are enslaved to God	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	6	22	j25t	figs-metaphor	νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας	1	But now that you have been made free from sin	पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	u9dm	figs-metaphor	δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ	1	और are enslaved to God	परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	npf3	figs-metaphor	ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν	1	you have your fruit for sanctification	यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	6	22	a478		τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον	1	The result is eternal life	इन सबका परिणाम यह है कि तुम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहोगे
ROM	6	23	ze3f		τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος	1	For the wages of sin are death	मजदूरी"" शब्द किसी को उनके काम के लिए दिए गए भुगतान को संदर्भित करता है। ""यदि तुम पाप की सेवा करते हो, तो तुमको भुगतान के रूप में आध्यात्मिक मृत्यु प्राप्त होगी"" या ""यदि तुम पाप करना जारी रखते हो, तो परमेश्वर तुमको आध्यात्मिक जीवन के लिए दंडित करेगा
ROM	6	23	pf3s		τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord	लेकिन परमेश्वर उन मनुष्यों को अनंत जीवन देता है जो हमारे प्रभु मसीह यीशु के हैं
ROM	7	intro	fl1y			0		# रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>### ""या क्या तुम नहीं जानते"" <br> पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### ""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं"" <br> पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### विवाह<br>शास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br> यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM	7	1	nj1k			0	Connecting Statement:	पौलुस बताता है कि व्यवस्था उन मनुष्यों को कैसे नियंत्रित करती है जो व्यवस्था के तहत रहना चाहते हैं।
ROM	7	1	mk7w	figs-rquestion	ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?	1	do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives?	पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	1	r9fl		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	7	2	as1h			0	Connecting Statement:	इस पद में पौलुस का अर्थ है कि ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक कि वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1](./01.md))।
ROM	7	2	l6d9	figs-metaphor	ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ	1	the married woman is bound by law to the husband	यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	2	iu7r		ἡ…ὕπανδρος γυνὴ	1	the married woman	यह ऐसी किसी भी स्त्री को संदर्भित करता है जो विवाहित है।
ROM	7	3	w3yw			0	Connecting Statement:	यह पद इस बात का वर्णन करता है कि पौलुस का अर्थ है ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1] (./01.md)।
ROM	7	3	r2m4	figs-activepassive	μοιχαλὶς χρηματίσει	1	she will be called an adulteress	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	3	wg4k		ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	she is free from the law	यहाँ व्यवस्था से स्वतंत्र होने का अर्थ है व्यवस्था का पालन न करना। इस मामले में, महिला को व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है जो कहती है कि एक विवाहित महिला किसी अन्य पुरुष से विवाह नहीं कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे उस व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है
ROM	7	4	ne64		ὥστε, ἀδελφοί μου	1	Therefore, my brothers	यह वापस [रोमियों 7: 1](../07/01.md) से संबंधित है।
ROM	7	4	u5nu		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	7	4	z8zj	figs-activepassive	καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	you were also made dead to the law through the body of Christ	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	4	t9nt	figs-idiom	τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι	1	to him who was raised from the dead	जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	7	4	c4rl	figs-metaphor	καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ	1	we might produce fruit for God	यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	5	xed9	figs-metaphor	εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ	1	to bear fruit for death	यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	6	mze7			0	Connecting Statement:	पौलुस हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर हमें नियम से पवित्र नहीं बनाता है।
ROM	7	6	l8w4	figs-activepassive	κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου	1	we have been released from the law	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	j6i3	figs-inclusive	κατηργήθημεν	1	we	यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	7	6	l2l3	figs-activepassive	ἐν ᾧ κατειχόμεθα	1	to that by which we were held	यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	7	6	rm8r	figs-explicit	γράμματος	1	the letter	यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	7	7	k1jj	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	7	erx6		μὴ γένοιτο	1	May it never be	बेशक यह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है।
ROM	7	7	zl8m	figs-personification	τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου	1	I would never have known sin, if it were not through the law	पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	7	n43p		ἁμαρτία	1	sin	पाप करने की मेरी इच्छा
ROM	7	8	mz77	figs-personification	ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;	1	But sin took the opportunity ... brought about every lust	पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	8	nj21		ἐπιθυμίαν	1	lust	इस शब्द में दोनों की इच्छा शामिल है जो अन्य मनुष्यों से संबंधित है और गलत नीच कामना है।
ROM	7	8	r5i2		χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά	1	without the law, sin is dead	अगर कोई व्यवस्था नहीं होती, तो कोई व्यवस्था नहीं तोड़ता, इसलिए कोई पाप नहीं होता
ROM	7	9	q9le	figs-personification	ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν	1	sin regained life	इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	10	yu1u	figs-metaphor	εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.	1	The commandment that was to bring life turned out to be death for me	पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	11	r582	figs-personification	ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν	1	For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me	जैसा कि [रोमियों 7:7-8](./07.md)) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	11	qi99		ἡ…ἁμαρτία	1	sin	पाप करने की मेरी इच्छा
ROM	7	11	cw46	figs-personification	ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς	1	took the opportunity through the commandment	पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने [रोमियों 7:8](../07/08.md)) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	11	f6sx	figs-metaphor	ἀπέκτεινεν	1	it killed me	पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	12	t9uk		ἅγιος	1	holy	नैतिक रूप से परिपूर्ण, बिना पाप के
ROM	7	13	cz5k			0	Connecting Statement:	पौलुस अपने भीतर के मनुष्य के संघर्ष के बारे में बताता है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व के पाप और उसके मन में परमेश्वर के व्यवस्था के बीच - पाप और अच्छाई के बीच के संघर्ष के बारे में।
ROM	7	13	us69		οὖν	1	So	पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है।
ROM	7	13	e1bx	figs-rquestion	τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	did what is good become death to me?	पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	13	g451		τὸ…ἀγαθὸν	1	what is good	यह परमेश्वर की व्यवस्था को संदर्भित करता है।
ROM	7	13	qwe9		ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος	1	become death to me	मेरे मरने का कारण
ROM	7	13	hgm6	figs-rquestion	μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	13	m4l5	figs-personification	ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;	1	sin ... brought about death in me	पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	13	pnq6		μοι κατεργαζομένη θάνατον	1	brought about death in me	मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया
ROM	7	13	a6zb		διὰ τῆς ἐντολῆς	1	through the commandment	क्योंकि मैंने आज्ञा की अवज्ञा की
ROM	7	15	udc8			0	Connecting Statement:	पौलुस अपने मनुष्य के अंदर अपने शरीर और परमेश्वर के व्यवस्था के बीच संघर्ष के बारे में बात करता है — पाप और भलाई के बीच।
ROM	7	15	u3av		ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω	1	For what I do, I do not really understand	मुझे यकीन नहीं है कि मैं कुछ ऐसे का क्यों करता हूँ जो मैं करता हूँ
ROM	7	15	hv9g		ὃ γὰρ κατεργάζομαι	1	For what I do	क्योंकि मैं जो करता हूँ
ROM	7	15	az2z	figs-hyperbole	οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,	1	what I want to do, I do not do	मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	7	15	zv5l	figs-hyperbole	ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.	1	what I hate, I do	मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	7	16	y26s		εἰ δὲ…ποιῶ	1	But if I do	हालाँकि, अगर मैं करता हूँ
ROM	7	16	q3b5		σύνφημι τῷ νόμῳ	1	I agree with the law	मुझे पता है कि परमेश्वर की व्यवस्था अच्छी है
ROM	7	17	f6n8	figs-personification	ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	the sin that lives in me	पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	18	p1c1	figs-metonymy	τῇ σαρκί μου	1	my flesh	यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	7	19	ri3b		ἀγαθόν	1	the good	अच्छे कर्म या ""अच्छे कार्य
ROM	7	19	j69g		κακὸν	1	the evil	बुरे कर्म या ""बुरे कार्य
ROM	7	20	afw6	figs-personification	ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία	1	rather sin that lives in me	पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	21	fbr9	figs-personification	ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται	1	that evil is actually present in me	पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	7	22	m13q	figs-metaphor	τὸν ἔσω ἄνθρωπον	1	the inner man	यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	23	clu4		βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με	1	But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive	मैं केवल वही करने में सक्षम हूँ जो मेरी पुरानी प्रकृति मुझे करने के लिए कहती है, न कि नए तरीके से जीने के लिए जो आत्मा मुझे दिखाती है
ROM	7	23	t7yh		νόμῳ	1	new principle	यह नया आध्यात्मिक रूप से जीवित प्रकृति है।
ROM	7	23	fct8		ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	a different principle in my body parts	यह पुरानी प्रकृति है, जिस तरह से मनुष्य पैदा होते हैं।
ROM	7	23	u4ny		τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου	1	the principle of sin that is in my body parts	मेरा पापी स्वभाव
ROM	7	24	h8l8	figs-rquestion	τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	Who will deliver me from this body of death?	महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	7	24	nu6u		με ῥύσεται	1	deliver me	मुझे बचाओ
ROM	7	24	md8e	figs-metaphor	τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου	1	this body of death	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	7	25	w9ui		χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	But thanks be to God through Jesus Christ our Lord	7:24 में इस प्रश्न का उत्तर है।
ROM	7	25	adx1	figs-metaphor	ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας	1	So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin	मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	intro	ev4r			0		# रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है। <br><br> कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### आत्मा का वास<br> पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### ""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""<br> यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### भविष्यवाणी <br> कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br> पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### दंड नहीं<br> इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### शरीर<br><br> यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])
ROM	8	1	xq2y			0	Connecting Statement:	पौलुस पाप और अच्छे के साथ किए गए संघर्ष का जवाब देता है।
ROM	8	1	xw65	figs-explicit	οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus	यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	1	i12t		ἄρα	1	therefore	उस कारण से या ""क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है
ROM	8	2	x8uu	figs-explicit	ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	the law of the Spirit of life in Christ Jesus	यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	2	th4n	figs-metaphor	ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	has set you free from the law of sin and death	पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	2	u82e		τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου	1	the law of sin and death	संभावित अर्थ यह हैं कि यह संदर्भित करता है 1) व्यवस्था को, जो मनुष्यों को पाप के लिए उकसाता है, और उनके पाप के कारण उनकी मृत्यु हो जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यवस्था जो पाप और मृत्यु का कारण बनता है"" या 2) यह सिद्धांत कि मनुष्य पाप करते हैं और मर जाते हैं।
ROM	8	3	j98t	figs-personification	τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς	1	For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did	यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	3	etf2		διὰ τῆς σαρκός	1	through the flesh	मनुष्यों के पापी स्वभाव होने के कारण
ROM	8	3	p4qq		τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν	1	He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin	परमेश्वर के पुत्र ने हमेशा के लिए अपने शरीर और मानव जीवन को पाप के लिए अनन्त बलिदान के रूप में देकर हमारे पाप के विरुद्ध परमेश्वर के पवित्र क्रोध को संतुष्ट किया।
ROM	8	3	csl8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	3	uf94		ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας	1	in the likeness of sinful flesh	जो किसी भी अन्य पापी मनुष्य के समान दिखता था
ROM	8	3	hfr2		καὶ περὶ ἁμαρτίας	1	to be an offering for sin	ताकि वह हमारे पापों के लिए बलिदान के रूप में मर सके
ROM	8	3	es29		κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί	1	he condemned sin in the flesh	परमेश्वर ने अपने पुत्र के शरीर के माध्यम से पाप की सामर्थ को तोड़ दिया
ROM	8	4	j9ff	figs-activepassive	τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν	1	the requirements of the law might be fulfilled in us	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	4	acc4	figs-metaphor	τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν	1	we who walk not according to the flesh	पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	4	a5t4		ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα	1	but according to the Spirit	लेकिन जो पवित्र-आत्मा की आज्ञा का पालन करते हैं
ROM	8	6	y6p7			0	Connecting Statement:	पौलुस हमारे पास अब जो मौजूद है उस आत्मा को शरीर के विपरीत दिखाता है।
ROM	8	6	vyw4	figs-personification	τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος	1	the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit	यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	6	ec7j		θάνατος	1	death	यहाँ इसका अर्थ है परमेश्वर से व्यक्ति का अलग होना।
ROM	8	8	me7u		οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες	1	Those who are in the flesh	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो वैसा करते हैं जैसा उनका पापी स्वभाव उन्हें करने के लिए कहता है।
ROM	8	9	czm9		ἐν σαρκὶ	1	in the flesh	तुम्हारे पापी स्वभावों के अनुसार कार्य करना। देखें कि कैसे ""शरीर"" का अनुवाद [रोमियों 8:5](../08/05.md) में किया गया था।
ROM	8	9	e54u		ἐν Πνεύματι	1	in the Spirit	पवित्र-आत्मा के अनुसार कार्य करो
ROM	8	9	p55f		Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ	1	Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ	ये सब पवित्र-आत्मा को संदर्भित करता है।
ROM	8	9	bei3		εἴπερ	1	if it is true that	इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि पौलुस संशय करता है कि उनमें से कुछ में परमेश्वर की आत्मा है। पौलुस चाहता है कि उन्हें एहसास हो कि उन सभी में परमेश्वर की आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से"" या ""क्योंकि
ROM	8	10	q8be	figs-explicit	εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	If Christ is in you	एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	10	e6g9	figs-idiom	τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν	1	the body is dead with respect to sin	संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	10	yb1b	figs-idiom	τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην	1	the spirit is alive with respect to righteousness	संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	11	jlc9		εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.	1	If the Spirit ... lives in you	पौलुस मानता है कि पवित्र-आत्मा अपने पाठकों में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से आत्मा ... तुम में रहता है
ROM	8	11	b9pu		τοῦ ἐγείραντος	1	of him who raised	परमेश्वर का , जिसने उठाया
ROM	8	11	jr6p	figs-idiom	ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν	1	raised Jesus	जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	8	11	t27d		τὰ θνητὰ σώματα	1	mortal bodies	भौतिक शरीर या ""शरीर, जो किसी दिन मर जाएगा
ROM	8	12	mv1r		ἄρα οὖν	1	So then	क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है
ROM	8	12	qw5b		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	8	12	e3j8	figs-metaphor	ὀφειλέται ἐσμέν	1	we are debtors	पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	12	fb3m	figs-ellipsis	οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν	1	but not to the flesh to live according to the flesh	फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	13	ri75		εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε	1	For if you live according to the flesh	क्योंकि यदि तुम केवल अपनी पापी इच्छाओं को खुश करने के लिए जीते हो
ROM	8	13	b9n5		μέλλετε ἀποθνῄσκειν	1	you are about to die	तुम निश्चित रूप से परमेश्वर से अलग हो जाओगे
ROM	8	13	ld2h	figs-metaphor	εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε	1	but if by the Spirit you put to death the body's actions	पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	14	u8pv	figs-activepassive	ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται	1	For as many as are led by the Spirit of God	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	14	gd1i		υἱοί Θεοῦ	1	sons of God	यहाँ इसका अर्थ है वे सभी विश्वासी जो यीशु में हैं और अक्सर इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में किया जाता है।
ROM	8	15	ecq3		ἐν ᾧ κράζομεν	1	by which we cry	जो हमें रोने देता है
ROM	8	15	vxs9	translate-unknown	Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	Abba, Father	अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	8	17	fj7w	figs-metaphor	κληρονόμοι μὲν Θεοῦ	1	heirs of God	पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	q751	figs-metaphor	συνκληρονόμοι…Χριστοῦ	1	we are joint heirs with Christ	पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	17	j6ia	figs-activepassive	ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν	1	that we may also be glorified with him	जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	18	phk6			0	Connecting Statement:	पौलुस हमें विश्वासियों के रूप में याद दिलाता है कि इस खंड में हमारे शरीर के छुटकारे पर हमारे शरीर को बदल दिया जाएगा जो कि [रोमियों 8:25](../08/25.md) में समाप्त होता है।
ROM	8	18	i5nu		γὰρ	1	For	यह ""मैं विचार करता हूँ"" पर जोर देता है। इसका अर्थ यह नहीं है ""क्योंकि।
ROM	8	18	b3b1	figs-activepassive	λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς	1	I consider that ... are not worthy to be compared with	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	18	jjb8	figs-activepassive	ἀποκαλυφθῆναι	1	will be revealed	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	19	d911	figs-personification	ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται	1	the eager expectation of the creation waits for	पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	19	dm6s	figs-activepassive	τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	for the revealing of the sons of God	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	19	sr2p		υἱῶν τοῦ Θεοῦ	1	sons of God	यहाँ इसका अर्थ यीशु में सभी विश्वासियों से है। आप इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में भी कर सकते हैं।
ROM	8	20	l9ab	figs-activepassive	τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη	1	For the creation was subjected to futility	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	20	yvl3	figs-personification	οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα	1	not of its own will, but because of him who subjected it	यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	8	21	l6qc	figs-activepassive	αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται	1	the creation itself will be delivered	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	21	ba5h	figs-metaphor	ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς	1	from slavery to decay	यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	21	tx57	figs-metaphor	εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ	1	that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God	यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	22	l69k	figs-metaphor	οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν	1	For we know that the whole creation groans और labors in pain together even now	सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	23	k1wy	figs-explicit	υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν	1	waiting for our adoption, the redemption of our body	यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	24	x4gi	figs-activepassive	τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν	1	For in this certain hope we were saved	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	24	tks9	figs-rquestion	ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει	1	Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?	पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	26	h8jy			0	Connecting Statement:	हालाँकि, पौलुस इस बात पर जोर देता रहा है कि शरीर और आत्मा के बीच विश्वासियों में संघर्ष है, वह इस बात की पुष्टि करता है कि आत्मा हमारी सहायता कर रहा है।
ROM	8	26	jmp8		στεναγμοῖς ἀλαλήτοις	1	inexpressible groans	कराहना जिसे हम शब्दों में व्यक्त नहीं कर सकते
ROM	8	27	tq4n	figs-metonymy	ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας	1	He who searches the hearts	यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	8	28	w4rz			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि कुछ भी उन्हें परमेश्वर के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है।
ROM	8	28	q3ce	figs-activepassive	τοῖς…κλητοῖς οὖσιν	1	for those who are called	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	29	m3vv		οὓς προέγνω	1	those whom he foreknew	जिन मनुष्यों को वह जानता था, उन्हें भी उसने बनाया था
ROM	8	29	rg4t		καὶ προώρισεν	1	he also predestined	उसने इसे अपनी नियति बना लिया या ""उसने पहले से योजना बनाई
ROM	8	29	xhn2	figs-activepassive	συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	to be conformed to the image of his Son	परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	29	yuw2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ	1	Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	29	lf49		εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον	1	that he might be the firstborn	ताकि उसका पुत्र पहलौठा हो
ROM	8	29	s552	figs-explicit	ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς	1	among many brothers	यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	30	hg3f		οὓς…προώρισεν	1	Those whom he predestined	जिनके लिए परमेश्वर ने पहले से योजना बनाई थी
ROM	8	30	g1y3	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδικαίωσεν	1	these he also justified	यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	30	g29g	figs-explicit	τούτους καὶ ἐδόξασεν	1	these he also glorified	महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	31	xpu3	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν	1	What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?	पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	32	l73i	guidelines-sonofgodprinciples	ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο	1	He who did not spare his own Son	पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM	8	32	b3au		ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν	1	but delivered him up	लेकिन उसे उसके दुश्मनों के नियंत्रण में रखा
ROM	8	32	gk4l	figs-rquestion	πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	how will he not also with him freely give us all things?	पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	32	rib2		τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται	1	freely give us all things	कृपया हमें सभी चीजें दो
ROM	8	33	vr1b	figs-rquestion	τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν	1	Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies	पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	34	vt5r	figs-rquestion	τίς ὁ κατακρινῶν	1	Who is the one who condemns?	पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	34	vd8g	translate-symaction	ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ	1	who is at the right hand of God	परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
ROM	8	35	h9ba	figs-rquestion	τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ	1	Who will separate us from the love of Christ?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	35	m2hl	figs-ellipsis	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	8	35	ldx1	figs-rquestion	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	8	35	qe2z	figs-abstractnouns	θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα	1	Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?	भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	8	35	q2dc	figs-doublet	θλῖψις, ἢ στενοχωρία	1	Tribulation, or distress	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	8	36	t67y	figs-you	ὅτι ἕνεκεν σοῦ	1	For your benefit	यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	8	36	s7wj	figs-inclusive	θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν	1	we are killed all day long	यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	36	g3pi	figs-simile	ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς	1	We were considered as sheep for the slaughter	यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	8	37	iui3		ὑπερνικῶμεν	1	we are more than conquerors	हमारी पूरी जीत है
ROM	8	37	wcm6	figs-explicit	διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς	1	through the one who loved us	आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	8	38	fch1		πέπεισμαι	1	I have been convinced	मैं आश्वस्त हूं या ""मुझे विश्वास है
ROM	8	38	js9q		ἀρχαὶ	1	governments	संभावित अर्थ हैं 1) दुष्ट या 2) मानव राजा और शासक हैं।
ROM	8	38	q7ti		οὔτε δυνάμεις	1	nor powers	इसके संभावित अर्थ हैं 1) सामर्थ के साथ आध्यात्मिक प्राणी या 2) सत्ता के साथ मनुष्य
ROM	9	intro	w6f4			0		# रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है। <br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br><br>### शरीर <br> पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br> <br> अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।<br><br>पौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""<br><br>### । पूर्वनियति<br> बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""<br>पौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है।
ROM	9	1	b89f			0	Connecting Statement:	पौलुस अपनी व्यक्तिगत इच्छा के बारे में बताता है कि इस्राएल के मनुष्य बच जाएँगे। फिर वह उन अलग-अलग तरीकों पर ज़ोर देता है जिनमें परमेश्वर ने उन्हें विश्वास करने के लिए तैयार किया है।
ROM	9	1	yg93	figs-doublet	ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι	1	I tell the truth in Christ. I do not lie	इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	1	h9mp		συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	my conscience bears witness with me in the Holy Spirit	पवित्र-आत्मा मेरे विवेक को नियंत्रित करता है और पुष्टि करता है जो मैं कहता हूँ
ROM	9	2	jx3a	figs-idiom	ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου	1	that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart	यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	9	2	jky1	figs-doublet	λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη	1	great sorrow and unceasing pain	इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	9	3	rh5h	figs-activepassive	ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα	1	For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	3	eg9b		τῶν ἀδελφῶν	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	9	4	p1ys		οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται	1	They are Israelites	वे, मेरी तरह, इस्राएली हैं। परमेश्वर ने उन्हें याकूब का वंशज चुना
ROM	9	4	l6vs	figs-metaphor	ὧν ἡ υἱοθεσία	1	They have adoption	यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	6	s2ma			0	Connecting Statement:	पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य इस्राएल के परिवार में पैदा हुए हैं वे वास्तव में विश्वास के माध्यम से केवल इस्राएल का एक सच्चा हिस्सा बन सकते हैं।
ROM	9	6	equ8		οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	But it is not as though the promises of God have failed	लेकिन परमेश्वर अपने वादों को निभाने में असफल नहीं हुआ है या ""परमेश्वर ने अपने वादे निभाए हैं
ROM	9	6	wy8z		οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ	1	For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel	परमेश्वर ने इस्राएल (या याकूब) के सभी शारीरिक वंशों से अपने वादे नहीं किए, बल्कि अपने आध्यात्मिक वंशजों से, अर्थात ,जो यीशु पर भरोसा करते हैं।
ROM	9	7	s3rj		οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα	1	Neither are all Abraham's descendants truly his children	और न ही वे सभी परमेश्वर के बच्चे इसलिए हैं क्योंकि वे अब्राहम के वंशज हैं
ROM	9	8	s5xa	figs-metonymy	οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,	1	the children of the flesh are not	यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	8	y17u	figs-metaphor	ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	8	ta8t		τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας	1	children of the promise	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो उन वादों को विरासत में प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिए थे।
ROM	9	9	up57		ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος	1	this is the word of promise	ये ऐसे शब्द हैं जिनका उपयोग परमेश्वर ने तब किया था जब उसने प्रतिज्ञा की थी
ROM	9	9	wqb2	figs-activepassive	ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός	1	a son will be given to Sarah	आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	10	mb5q	figs-inclusive	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	our father	पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	9	10	icc1		κοίτην, ἔχουσα	1	had conceived	गर्भवती हो गई थी
ROM	9	11	h16y		μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad	बच्चे पैदा होने से पहले और कुछ भी करने से पहले, चाहे वह अच्छा हो या बुरा
ROM	9	11	a1gz		ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ	1	so that the purpose of God according to choice might stand	ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा
ROM	9	11	eez1		μήπω γὰρ γεννηθέντων	1	for the children were not yet born	उस बच्चे के जन्म से पहले
ROM	9	11	iw56		μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον	1	had not yet done anything good or bad	इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ किया था
ROM	9	12	d6mr		ἐκ τοῦ	1	because of him	परमेश्वर के कारण
ROM	9	12	ze3m			0	Connecting Statement:	पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ
ROM	9	12	wv7n		ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι	1	it was said to her, ""The older will serve the younger.	परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा'
ROM	9	13	xt7t	figs-hyperbole	τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα	1	Jacob I loved, but Esau I hated	नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	9	14	m8xk	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What then will we say?	पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	14	s1hm		μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं।
ROM	9	15	kq2c	figs-metaphor	τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει	1	For he says to Moses	पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	16	d4f5		οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	it is not because of him who wills, nor because of him who runs	यह इसलिए नहीं है कि मनुष्य क्या चाहते हैं या वे कड़ी मेहनत करते हैं
ROM	9	16	ues3	figs-metaphor	οὐδὲ τοῦ τρέχοντος	1	nor because of him who runs	पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	17	x1cj	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ	1	For the scripture says	यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	9	17	xu7s		ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου	1	I ... my	परमेश्वर स्वयं को संदर्भित कर रहा है।
ROM	9	17	nfv5	figs-you	σε	1	you	एकवचन (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	17	pz5x	figs-idiom	ἐξήγειρά σε	1	I raised you up	उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	9	17	gps5	figs-activepassive	ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου	1	so that my name might be proclaimed	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	17	jp6i	figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	my name	यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	17	jn7u	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ τῇ γῇ	1	in all the earth	जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	9	18	a1uv		ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει	1	whom he wishes, he makes stubborn	परमेश्वर उसे कठोर बनाता है जिसे भी वह कठोर बनाने की इच्छा रखता है।
ROM	9	19	z4j2	figs-you	ἐρεῖς μοι οὖν	1	You will say then to me	पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	9	19	bbe4	figs-rquestion	τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν	1	Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?	ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	19	hqr7		μέμφεται…αὐτοῦ	1	he ... his	यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
ROM	9	19	n1ti		τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν	1	has ... withstood his will	है ... उसे वह करने से रोक दिया जो वह करना चाहता था
ROM	9	20	arw8	figs-metaphor	μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως	1	Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?	पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	20	wcj3	figs-rquestion	τί με ἐποίησας οὕτως	1	Why did you make me this way?	यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	21	e94a	figs-rquestion	ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν	1	Does the potter not have the right ... for daily use?	यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	22	we86	figs-metaphor	σκεύη ὀργῆς	1	containers of wrath	पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	ufj7		γνωρίσῃ…αὐτοῦ	1	he ... his	यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
ROM	9	23	v33r	figs-metaphor	σκεύη ἐλέους	1	containers of mercy	पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	she3	figs-metaphor	τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ	1	the riches of his glory upon	पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	23	t41s	figs-explicit	ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν	1	which he had previously prepared for glory	यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	24	y6vp	figs-inclusive	καὶ…ἡμᾶς	1	also for us	हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	9	24	t8rn		ἐκάλεσεν	1	called	यहाँ ""बुलाया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपने बच्चों के रूप में नियुक्त किया है या चुना है, जो उसके सेवक बनने और यीशु के माध्यम से उद्धार के उसके संदेश के प्रचारक हैं।
ROM	9	25	eqc2			0	Connecting Statement:	इस खंड में पौलुस बताता है कि कैसे एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल का अविश्वास भविष्यद्वक्ता होशे द्वारा समय से पहले बताया गया था।
ROM	9	25	ewb4	figs-explicit	ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει	1	As he says also in Hosea	यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	25	m82v	translate-names	τῷ Ὡσηὲ	1	Hosea	होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	9	25	gi5k		καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου	1	I will call my people who were not my people	मैं अपने लोगों में से उसको चुनूँगा जो मेरे लोग नहीं थे
ROM	9	25	yy15	figs-activepassive	τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην	1	her beloved who was not beloved	यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	26	qe9f		υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος	1	sons of the living God	जीवित"" शब्द इस तथ्य को संदर्भित कर सकता है कि परमेश्वर एकमात्र सच्चा परमेश्वर है, और झूठी मूर्तियों के समान नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे परमेश्वर की संतान
ROM	9	27	zqi1		κράζει	1	cries out	बुलाता
ROM	9	27	k9j8	figs-simile	ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης	1	as the sand of the sea	यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM	9	27	wig1	figs-activepassive	σωθήσεται	1	will be saved	पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	28	cm32		λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς	1	the Lord will carry out his sentence on the earth	यहाँ ""वाक्य"" से तात्पर्य है कि उसने मनुष्यों को दंडित करने का निर्णय कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने पृथ्वी पर मनुष्यों को उसके अनुसार दंडित किया होगा जो उसने कहा है
ROM	9	29	dl9x	figs-inclusive	ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν	1	us ... we	यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	9	29	tk2e	figs-explicit	ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν	1	we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah	परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	30	m5l2	figs-rquestion	τί οὖν ἐροῦμεν	1	What will we say then?	पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	30	ki4k		ὅτι ἔθνη	1	That the Gentiles	हम कहेंगे कि अन्यजातियों
ROM	9	30	bnl6		τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην	1	who were not pursuing righteousness	जो परमेश्वर को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहे थे
ROM	9	30	gl4m	figs-explicit	δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως	1	the righteousness by faith	यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	31	f18n	figs-explicit	οὐκ ἔφθασεν	1	did not arrive at it	इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	32	y4pf	figs-ellipsis	διὰ τί	1	Why not?	यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	9	32	j5jp	figs-explicit	ὡς ἐξ ἔργων	1	by works	यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	9	33	kx9c	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	as it has been written	आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	9	33	dy6x	figs-metonymy	ἐν Σιὼν	1	in Zion	यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	9	33	u3dj	figs-doublet	λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου	1	stone of stumbling and a rock of offense	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	9	33	tu4i		πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ	1	believes in it	क्योंकि पत्थर एक व्यक्ति का प्रतीक है, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है ""उस पर विश्वास करता है।
ROM	10	intro	c2li			0		# रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है। <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br>### परमेश्वर की धार्मिकता <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""<br><br>पौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/jealous]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	1	pi37			0	Connecting Statement:	पौलुस इस्राएल के विश्वास करने के लिए अपनी इच्छा को व्यक्त करना जारी रखता है, लेकिन इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य यहूदियों के साथ-साथ बाकी सभी के भी हैं वे केवल यीशु पर विश्वास करके ही बच सकते हैं।
ROM	10	1	hj4b		ἀδελφοί	1	Brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	10	1	tq7k	figs-metonymy	ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας	1	my heart's desire	यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	1	tmf2		ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν	1	is for them, for their salvation	यह कि परमेश्वर यहूदियों को बचाएगा
ROM	10	2	y7qg		μαρτυρῶ…αὐτοῖς	1	I testify about them	मैं उनके बारे में सच्चाई से घोषणा करता हूँ
ROM	10	3	bw97	figs-explicit	ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην	1	For they do not know of God's righteousness	यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	3	a6r4		τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν	1	They did not submit to the righteousness of God	उन्होंने मनुष्यों को अपने साथ रखने के परमेश्वर के तरीके को स्वीकार नहीं किया
ROM	10	4	x1w8		τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς	1	For Christ is the fulfillment of the law	मसीह के लिए पूरी तरह से व्यवस्था को पूरा किया
ROM	10	4	f6pu	figs-explicit	εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι	1	for righteousness for everyone who believes	यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	5	qby2	figs-personification	τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου	1	the righteousness that comes from the law	पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	5	wjn6	figs-explicit	ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ	1	The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness	व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	5	qkz4		ζήσεται	1	will live	परमेश्वर के साथ संगति में ""जीवित रहेंगे"" शब्द 1) अनंत जीवन या 2) नश्वर जीवन का उल्लेख कर सकते हैं।
ROM	10	6	sr9z	figs-personification	ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει	1	But the righteousness that comes from faith says this	यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	6	x7h4	figs-you	μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	Do not say in your heart	मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	6	tf9r	figs-rquestion	τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν	1	Who will ascend into heaven?	मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	6	gi7s		τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν	1	that is, to bring Christ down	इस क्रम में कि वे यीशु मसीह को पृथ्वी पर प्राप्त कर सकते हैं
ROM	10	7	w8xe	figs-rquestion	τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον	1	Who will descend into the abyss	मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	7	iw13		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से लाया जाना फिर से जीवित हो जाना है।
ROM	10	7	t8dd		νεκρῶν	1	dead	यह शब्द शारीरिक मृत्यु की बात करता है।
ROM	10	8	gz7t	figs-personification	ἀλλὰ τί λέγει	1	But what does it say?	यह"" शब्द ""[रोमियों 10: 6](../10/06.md) की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	8	kzb2	figs-personification	ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν	1	The word is near you	पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	10	8	y6mq	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου	1	The word is ... in your mouth	मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	8	zvx4	figs-metonymy	τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	The word is ... in your heart	तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	8	lh5d		τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως	1	the word of faith	परमेश्वर का संदेश जो बताता है कि हमें उस पर विश्वास करना चाहिए
ROM	10	9	tz7r		ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν	1	if with your mouth you confess Jesus as Lord	यदि तुम स्वीकार करते हो कि यीशु प्रभु है
ROM	10	9	ie71	figs-metonymy	πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου	1	believe in your heart	यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	9	zdf5	figs-idiom	αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	raised him from the dead	जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	10	9	c3cq	figs-activepassive	σωθήσῃ	1	you will be saved	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	10	g7i1	figs-metonymy	καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν	1	For with the heart one believes और has righteousness, और with the mouth one confesses और is saved	यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	10	xs8c	figs-synecdoche	στόματι	1	with the mouth	यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	10	11	gu99	figs-personification	λέγει γὰρ ἡ Γραφή	1	For scripture says	पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	11	nv71	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται	1	Everyone who believes on him will not be put to shame	यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	12	z8p4	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος	1	For there is no difference between Jew और Greek	पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	12	p9py	figs-explicit	πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν	1	he is rich to all who call upon him	यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	13	pe96	figs-metonymy	πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται	1	For everyone who calls on the name of the Lord will be saved	यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	14	utr4	figs-rquestion	πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν	1	How then can they call on him in whom they have not believed?	पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	lx52	figs-rquestion	πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν	1	How can they believe in him of whom they have not heard?	पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	14	mrl8		πιστεύσωσιν	1	believe in	यहाँ यह स्वीकार करने का अर्थ है कि उस व्यक्ति ने जो कहा है वह सच है।
ROM	10	14	iwc1	figs-rquestion	πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος	1	How can they hear without a preacher?	पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	15	e8rt	figs-metonymy	ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!	1	How beautiful are the feet of those who proclaim good news	पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	16	hku8		οὐ πάντες ὑπήκουσαν	1	not all of them obeyed	यहाँ ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ""सभी यहूदियों ने नहीं मानी
ROM	10	16	j3se	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	Lord, who has believed our message?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	10	16	z4s9		τῇ ἀκοῇ ἡμῶν	1	our message	यहाँ, ""हमारा"" परमेश्वर और यशायाह को संदर्भित करता है।
ROM	10	17	wu5a		ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς	1	faith comes from hearing	यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ ""मसीह में विश्वास करना"" है
ROM	10	17	nq87		ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ	1	hearing by the word of Christ	मसीह के बारे में संदेश सुनकर सुना
ROM	10	18	f6jy	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε	1	But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly	पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM	10	18	s5zh	figs-parallelism	εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν	1	Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.	इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	19	ib4m	figs-rquestion	ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω	1	Moreover, I say, ""Did Israel not know?	पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	10	19	jjt3	figs-you	πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.	1	First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up	इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM	10	19	ve6t		ἐπ’ οὐκ ἔθνει	1	by what is not a nation	उन मनुष्यों द्वारा जिन्हें आप वास्तविक राष्ट्र नहीं मानते हैं या ""उन मनुष्यों द्वारा जो किसी भी राष्ट्र के नहीं हैं
ROM	10	19	s3nz	figs-explicit	ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ	1	By means of a nation without understanding	यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	10	19	g7zt		παροργιῶ ὑμᾶς	1	I will stir you up to anger	मैं तुमको क्रोध दिलाऊँगा या ""मैं तुम्हें क्रोधित करने का कारण बनूँगा
ROM	10	19	a7k7	figs-you	ὑμᾶς	1	you	यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	10	20	qcx2			0	General Information:	यहाँ ""मैं,"" ""मुझे"", और ""मेरे"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं।
ROM	10	20	cv1x		Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει	1	Then Isaiah was very bold when he says	इसका अर्थ यह है कि भविष्यवक्ता यशायाह ने लिखा था कि परमेश्वर ने क्या कहा था।
ROM	10	20	fc4b	figs-activepassive	εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν	1	I was found by those who did not seek me	भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	10	20	t78j		ἐμφανὴς ἐγενόμην	1	I appeared	मैंने स्वयं को प्रकट किया
ROM	10	20	k8pp		λέγει	1	he says	वह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो यशायाह के माध्यम से बोल रहा है।
ROM	10	21	hw4w		ὅλην τὴν ἡμέραν	1	All the day long	इस वाक्यांश का उपयोग परमेश्वर के निरंतर प्रयास पर जोर देने के लिए किया जाता है। ""लगातार
ROM	10	21	il8s		ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα	1	I reached out my hands to a disobedient and stubborn people	मैंने तुम्हारा स्वागत करने और तुम्हारी सहायता करने की कोशिश की, लेकिन तुमने मेरी सहायता करने से इंकार कर दिया और अवज्ञा जारी रखी
ROM	11	intro	e9qz			0		# रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br>### कलम बांधने का काम<br> <br> <br> <br> परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### ""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""<br><br>इस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/mercy]])
ROM	11	1	p2h9			0	Connecting Statement:	यद्यपि एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल ने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है, परमेश्वर चाहता है कि उन्हें समझ में आ जाए कि बिना काम के अनुग्रह से स्वतंत्रता मिलती है।
ROM	11	1	wp35		λέγω οὖν	1	I say then	मैं, पौलुस, तब कहता हूँ
ROM	11	1	p4zd	figs-rquestion	μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	did God reject his people?	पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	1	wqu2		μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है।
ROM	11	1	bc4g		φυλῆς Βενιαμείν	1	tribe of Benjamin	यह बिन्यामीन, 12 जनजातियों में से एक गोत्र से आता है, जिसमें परमेश्वर ने इस्राएल के मनुष्यों को विभाजित किया था।
ROM	11	2	h4qe		ὃν προέγνω	1	whom he foreknew	जिसे वह समय से पहले जानता था
ROM	11	2	cjp6	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ	1	Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	2	dd1e	figs-personification	τί λέγει ἡ Γραφή	1	what the scripture says	पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	11	3	fh9i		ἀπέκτειναν	1	they have killed	वे इस्राएल के मनुष्यों को संदर्भित करते हैं।
ROM	11	3	ut1s		κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος	1	I alone am left	यहाँ सर्वनाम ""मैं"" एलिय्याह को संदर्भित करता है।
ROM	11	3	dv5u		ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου	1	seeking my life	मुझे मारने की इच्छा
ROM	11	4	rj4e	figs-rquestion	ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός	1	But what does God's answer say to him?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	4	x6e9		αὐτῷ	1	him	“उसे” अर्थात एलिय्याह को
ROM	11	4	c9tc	translate-numbers	ἑπτακισχιλίους ἄνδρας	1	seven thousand men	सात हज़ार पुरुष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
ROM	11	5	ce2r		λῖμμα	1	remnant	यहाँ इसका अर्थ है उन मनुष्यों का एक छोटा हिस्सा, जिन्हें परमेश्वर ने उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए चुना था।
ROM	11	6	q6es	figs-explicit	εἰ δὲ χάριτι	1	But if it is by grace	पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	7	k94b	figs-rquestion	τί οὖν	1	What then?	हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	8	uc8g	figs-metaphor	ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, और ears so that they should not hear	यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	8	z47a		πνεῦμα κατανύξεως	1	spirit of	यहाँ इसका अर्थ है ""की विशेषताएं होने,"" जैसे कि ""ज्ञान की भावना।
ROM	11	8	zyk1		ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν	1	eyes so that they should not see	आँख से देखने का अर्थ है, समझ प्राप्त करना।
ROM	11	8	ny8w		ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν	1	ears so that they should not hear	कानों से सुनना आज्ञापालन के लिए प्रयुक्त रूपक है
ROM	11	9	kpg8	figs-metonymy	γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν	1	Let their table become a net and a trap	यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	9	ya1g	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	9	xex5		ἀνταπόδομα αὐτοῖς	1	a retribution for them	कुछ ऐसा है जो आपको उनसे बदला लेने की अनुमति देता है
ROM	11	10	c1nj	figs-metonymy	τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον	1	bend their backs continually	यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	11	z8tw			0	Connecting Statement:	इस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं।
ROM	11	11	r9hg	figs-rquestion	μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν	1	Did they stumble so as to fall?	पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	11	qbx4		μὴ γένοιτο	1	May it never be	यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है।
ROM	11	11	f1jw		παραζηλῶσαι	1	provoke ... to jealousy	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../10/19.md) में कैसे किया।
ROM	11	12	ew4i	figs-doublet	εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν	1	if their failure is the riches of the world, और if their loss is the riches of the Gentiles	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	11	12	dh1g		πλοῦτος κόσμου	1	the riches of the world	क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया।
ROM	11	12	it9k		κόσμου	1	the world	यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है।
ROM	11	14	ua2k		παραζηλώσω	1	provoke to jealousy	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../10/19.md) में कैसे किया।
ROM	11	14	h1qe		μου τὴν σάρκα	1	those who are of my own flesh	यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है।
ROM	11	14	gp38	figs-explicit	καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν	1	Perhaps we will save some of them	परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	15	es22		εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου	1	For if their rejection means the reconciliation of the world	क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा
ROM	11	15	ui3i		ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν	1	their rejection	सर्वनाम ""उनका"" यहूदी अविश्वासियों को संदर्भित करता है।
ROM	11	15	m3fs	figs-metonymy	κόσμου	1	the world	यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	15	em8m	figs-rquestion	τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν	1	what will their acceptance be but life from the dead?	पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	15	jn4l		νεκρῶν	1	the dead	ये शब्द सभी मरे हुए लोगों बात करते हैं जो की एक साथ अधोलोक में है।
ROM	11	16	b2s5	figs-metaphor	εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;	1	If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough	पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	16	dci1	figs-metaphor	εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι	1	If the root is reserved, so are the branches	पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	16	d1zi	figs-metaphor	ἁγία	1	reserved	मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	17	qv65	figs-you	σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν	1	if you, a wild olive branch	सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	17	slf6	figs-metaphor	εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν	1	But if some of the branches were broken off	यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	17	z6hr	figs-metaphor	ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς	1	were grafted in among them	यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	17	s9w3	figs-metaphor	τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου	1	the rich root of the olive tree	यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	18	gqd6	figs-metaphor	μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων	1	do not boast over the branches	यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	18	llz1	figs-metaphor	οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ	1	it is not you who supports the root, but the root that supports you	फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	19	mm6w	figs-metaphor	ἐξεκλάσθησαν κλάδοι	1	Branches were broken off	यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	19	p9ti	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ	1	I might be grafted in	पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	20	puj9		…ἐξεκλάσθησαν	1	their ... they	सर्वनाम ""उनके"" और ""वे"" यहूदी लोगों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास नहीं करते थे।
ROM	11	20	v2ua	figs-metaphor	σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας	1	but you stand firm because of your faith	पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	21	f6i7	figs-metaphor	εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται	1	For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you	यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	22	xdm3		χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ	1	the kind actions and the severity of God	पौलुस अन्यजाति विश्वासियों को याद दिला रहा है कि परमेश्वर यद्यपि उनके साथ दया का व्यवहार करे वह उनका न्याय करने और उन्हें दण्ड देने में संकोच नहीं करेगा।
ROM	11	22	p691	figs-abstractnouns	ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ	1	severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you	यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	11	22	scf8	figs-metaphor	τοὺς πεσόντας	1	the Jews who fell	जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	22	z41m	figs-abstractnouns	ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι	1	if you continue in his kindness	यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM	11	22	t4mk	figs-metaphor	ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ	1	Otherwise you also will be cut off	पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	23	lvk7	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ	1	if they do not continue in their unbelief	वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	11	23	zu7k	figs-metaphor	ἐνκεντρισθήσονται	1	will be grafted in	पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	23	yjj6		ἐνκεντρίσαι	1	graft	यह एक सामान्य प्रक्रिया है जहां एक पेड़ की एक जीवित शाखा का अंत दूसरे पेड़ में डाला जाता है ताकि उस पेड़ में नई शाखा बढ़ती रहे।
ROM	11	23	r5kg		κἀκεῖνοι…αὐτούς	1	they ... them	वे"" या ""उन्हें"" की सभी घटनाएं यहूदियों को संदर्भित करती हैं।
ROM	11	24	s1a4	figs-metaphor	εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ	1	For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?	पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	24	yn21	figs-metaphor	οἱ κατὰ φύσιν	1	branches	पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	25	ye5w	figs-doublenegatives	οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	11	25	w7lx		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और स्त्रीएं दोनों शामिल हैं।
ROM	11	25	q3i2		θέλω	1	I	“मैं” सर्वनाम पौलुस के लिए है।
ROM	11	25	sf4v		ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς	1	you ... you ... your	सर्वनाम ""आप"" और ""आपका"" अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है।
ROM	11	25	me1g	figs-explicit	ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι	1	in order that you will not be wise in your own thinking	पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	25	ec4j	figs-metaphor	πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν	1	a partial hardening has occurred in Israel	पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	25	db1x		ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ	1	until the completion of the Gentiles come in	यहाँ ""जब तक"" शब्द का अर्थ है कि कुछ यहूदी परमेश्वर द्वारा कलीसिया में अन्यजातियों को लाने के समाप्त होने के बाद विश्वास करेंगे।
ROM	11	26	ds7a			0	Connecting Statement:	पौलुस का कहना है कि एक उद्धारकर्ता परमेश्वर की महिमा के लिए इस्राएल से बाहर आ जाएगा।
ROM	11	26	vu7t	figs-activepassive	καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται	1	Thus all Israel will be saved	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	26	n7yf	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	just as it is written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	26	dm4e	figs-metonymy	ἐκ Σιὼν	1	Out of Zion	यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	26	v96c		ὁ ῥυόμενος	1	the Deliverer	वह जो अपने मनुष्यों की सुरक्षा करता है
ROM	11	26	at55	figs-metaphor	ἀποστρέψει ἀσεβείας	1	He will remove ungodliness	पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	26	bkr2	figs-metonymy	ἀπὸ Ἰακώβ	1	from Jacob	यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	27	ll39	figs-metaphor	ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	I will take away their sins	यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	28	ctn9	figs-explicit	κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον	1	As far as the gospel is concerned	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	28	x6aa	figs-explicit	ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς	1	they are enemies for your sake	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	28	dr2q	figs-explicit	κατὰ…τὴν ἐκλογὴν	1	as far as election is concerned	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	28	jas2	figs-explicit	ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας	1	they are beloved because of their forefathers	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	11	29	p2sf	figs-metaphor	ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ	1	For the gifts and the call of God are unchangeable	पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	30	bj8g		ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε	1	you were formerly disobedient	आप अतीत में आज्ञा नहीं मानी
ROM	11	30	df91	figs-explicit	ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ	1	you have received mercy because of their disobedience	यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	11	30	g3cn	figs-you	ὑμεῖς	1	you	यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	11	32	t6cb	figs-metaphor	συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν	1	God has shut up all into disobedience	परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	11	33	x3kb	figs-doublet	ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ	1	Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!	यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	11	33	u322		ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ	1	How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering	हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है
ROM	11	34	r2wj	figs-rquestion	τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο	1	For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	11	34	yy52	figs-metonymy	νοῦν Κυρίου	1	the mind of the Lord	यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	11	35	j5cn	figs-rquestion	ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ	1	Or who has first given anything to God, that God must repay him?	पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) **उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।
ROM	11	36	rpx6	figs-explicit	αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας	1	To him be the glory forever	यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	intro	aky9			0		# रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br><br>### मसीही जीवित <br> मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### मसीह का शरीर<br>मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## शृंखलें: <br><br> * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br> <br> __ [<<] (../11/intro.md) | [>>] (../13/intro.md) __
ROM	12	1	rhs3			0	Connecting Statement:	पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए।
ROM	12	1	d2y3	figs-explicit	παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ	1	I urge you therefore, brothers, by the mercies of God	यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	1	w1mz	figs-synecdoche	παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν	1	to present your bodies a living sacrifice	यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	1	dwr5	figs-doublet	ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ	1	holy, acceptable to God	संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	12	1	tyk7		τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν	1	This is your reasonable service	यह परमेश्वर की पूजा करने का सही तरीका है
ROM	12	2	clc6	figs-metaphor	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed to this world	संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	2	pyb6	figs-activepassive	μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	Do not be conformed	संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	2	d2qq	figs-metonymy	τῷ αἰῶνι τούτῳ	1	this world	यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	12	2	na8p	figs-activepassive	ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός	1	but be transformed by the renewal of your mind	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	3	nyc2	figs-explicit	διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι	1	because of the grace that was given to me	यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	3	s6yg		παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν	1	that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think	कि आप में से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं
ROM	12	3	me4t		ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν	1	Instead, they should think in a wise way	लेकिन आपको इस बात में बुद्धिमान होना चाहिए कि आप अपने बारे में कैसे सोचते हैं
ROM	12	3	m8z7	figs-explicit	ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως	1	just as God has given out to each one a certain amount of faith	पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	4	zm8p		γὰρ	1	For	पौलुस इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि अब वह समझाएगा कि क्यों कुछ मसिहीयों को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं।
ROM	12	4	v2pi	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν	1	we have many members in one body	पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	4	v5iy		μέλη	1	members	ये आंखें, पेट और हाथ जैसी चीजें हैं।
ROM	12	5	dhx8	figs-metaphor	τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη	1	are individually members of each other	पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	6	hrr1	figs-metaphor	ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα	1	We have different gifts according to the grace that was given to us	पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	6	bnk9		κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως	1	let it be done according to the proportion of his faith	इसके संभावित अर्थ हैं 1) “उसे उन भविष्यवाणियों को बोलने दें जो परमेश्वर ने हमें जो विश्वास दिया है, उससे आगे मत जाओ “ या 2) ''उसे ऐसी भविष्यवाणियाँ बोलने दीजिए जो हमारे विश्वास की शिक्षाओं से सहमत हों”।
ROM	12	8	m2as	figs-explicit	ὁ μεταδιδοὺς	1	If one's gift is giving	यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	12	9	iv5h	figs-activepassive	ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος	1	Let love be without hypocrisy	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	9	eaw7		ἡ ἀγάπη	1	love	यहाँ जिस शब्द का पौलुस उपयोग करता है, वह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभान्वित न करता हो।
ROM	12	9	mr8i		ἡ ἀγάπη	1	love	यह एक और शब्द है जिसका अर्थ है भाईचारे के प्रेम या दोस्त के लिए प्रेम या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम। यह दोस्तों या रिश्तेदारों के बीच स्वाभाविक मानवीय प्रेम है
ROM	12	10	ng86		τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι	1	Concerning love of the brothers, be affectionate	यहाँ पौलुस ने नौ वस्तुओं की एक सूची शुरू की है, जिनमें से प्रत्येक ""विषय में... हो"" विश्वासियों को बताने के लिए है कि उन्हें किस तरह के मनुष्य होना चाहिए। आपको कुछ मदों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है जैसे कि ""विषय में ... करते हैं।"" सूची जारी है [रोमियों 12:13] (.. / 12/13 md)।
ROM	12	10	ux2y		τῇ φιλαδελφίᾳ	1	Concerning love of the brothers	जैसा कि आप अपने साथी विश्वासियों से प्यार करते हैं
ROM	12	10	lcg8	figs-activepassive	φιλόστοργοι	1	be affectionate	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	10	tj57		τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι	1	Concerning honor, respect one another	एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें
ROM	12	11	iu2i		τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες	1	Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him	अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो
ROM	12	12	l3es		τῇ θλίψει ὑπομένοντες	1	be patient in suffering	जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें
ROM	12	13	vk5h		ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες	1	Share in the needs of the saints	यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../12/09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए
ROM	12	13	exd8		τὴν φιλοξενίαν διώκοντες	1	Find many ways to show hospitality	अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है
ROM	12	16	hwd1	figs-idiom	τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες	1	Be of the same mind toward one another	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM	12	16	ar7y		μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες	1	Do not think in proud ways	यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं
ROM	12	16	cc23		τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι	1	accept lowly people	ऐसे मनुष्यों का स्वागत करें जो महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं
ROM	12	16	h469		μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς	1	Do not be wise in your own thoughts	अपने आप को एक दुसरे से अधिक बुद्धिमान मत समझो
ROM	12	17	h2tz		μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες	1	Repay no one evil for evil	बुराई के बदले किसी से बुराई न करो जिसने आपके साथ बुरे काम किए हैं
ROM	12	17	fzh8		προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων	1	Do good things in the sight of all people	ऐसे काम करें जिन्हें हर कोई अच्छा समझता हो
ROM	12	18	pgt7		τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες	1	as far as it depends on you, live at peace with all people	आप सभी के साथ शांति से रहने के लिए जो कर सकते है वह करे।
ROM	12	19	ew6x	figs-metonymy	δότε τόπον τῇ ὀργῇ	1	give way to the wrath of God	यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	12	19	ns3b	figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	19	l2i8	figs-parallelism	ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω	1	Vengeance belongs to me; I will repay	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM	12	20	c4ig	figs-you	ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις	1	your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap	आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	12	20	q7dq		ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.	1	But if your enemy is hungry ... his head	12:20 में पौलुस ने पवित्रशास्त्र का एक और भाग का उल्लेख किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा। '
ROM	12	20	e49j		ψώμιζε αὐτόν	1	feed him	उसे कुछ खाने को दो
ROM	12	20	wce6	figs-metaphor	ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	heap coals of fire on his head	पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	12	21	q761	figs-personification	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil with good	पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	12	21	p7fd	figs-you	μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν	1	Do not be overcome by evil, but overcome evil	इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	intro	l4q7			0		# रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### अधर्मी शासक <br> जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br><br>यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## लिंक:<br><br>* __[रोमियों 13:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
ROM	13	1	v5ik			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को अपने शासकों के अधीन रहने का तरीका बताता है।
ROM	13	1	b8nf	figs-synecdoche	πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω	1	Let every soul be obedient to	यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	13	1	g1by		ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις	1	higher authorities	सरकारी अधिकारियों
ROM	13	1	emi2		γὰρ	1	for	“क्योंकि”
ROM	13	1	wii2		οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ	1	there is no authority unless it comes from God	सभी अधिकार परमेश्वर की ओर से आते हैं
ROM	13	1	j3lr	figs-activepassive	αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν	1	The authorities that exist have been appointed by God	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	13	2	ui8y		τῇ ἐξουσίᾳ	1	that authority	वह सरकारी प्राधिकरण या ""वह अधिकारी जिसे परमेश्वर ने सत्ता में रखा है
ROM	13	2	dsa3	figs-activepassive	οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται	1	those who oppose it will receive judgment on themselves	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	13	3	m3yf		γὰρ	1	For	पौलुस [रोमियों 13:2](../13/02.md) में इस शब्द का उपयोग अपनी व्याख्या शुरू करने के लिए और यह बताने के लिए करता है कि यदि अधिकारी किसी व्यक्ति को दंड देता है तो उसका क्या परिणाम होगा।
ROM	13	3	c2xa		οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος	1	rulers are not a terror	शासक भले मनुष्य के लिए डर का कारण नहीं है
ROM	13	3	jt2z		τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ	1	to good deeds ... to evil deeds	मनुष्यों को उनके ""अच्छे कामों"" या ""बुरे कामों"" से पहचाना जाता है।
ROM	13	3	z4sq	figs-rquestion	θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν	1	Do you desire to be unafraid of the one in authority?	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	13	3	ahl9		ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς	1	you will receive his approval	भलाई करनेवालों की अधिकारी भी प्रशंसा करेगा
ROM	13	4	ink8	figs-litotes	οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	he does not carry the sword for no reason	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM	13	4	s3vz	figs-metonymy	τὴν μάχαιραν φορεῖ	1	carry the sword	रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	13	4	au7j	figs-metonymy	ἔκδικος εἰς ὀργὴν	1	an avenger for wrath	यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	13	5	q81v		οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν	1	not only because of the wrath, but also because of conscience	इतना ही नहीं अधिकारी तुमको दंडित नहीं करेंगे, बल्कि इसलिए भी कि तुम परमेश्वर के सामने स्पष्ट विवेक रखोगे
ROM	13	6	r1jy		διὰ τοῦτο	1	Because of this	क्योंकि अधिकारी अनर्थकारियों को सजा देता है
ROM	13	6	r4b3	figs-you	τελεῖτε	1	you pay	पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	6	hy4f		γὰρ…εἰσιν	1	For authorities	इसलिए तुमको करों का भुगतान करना चाहिए: अधिकारी गण
ROM	13	6	j1jm		προσκαρτεροῦντες	1	attend to	प्रशासक या ""काम पर
ROM	13	7	z9cn	figs-you	ἀπόδοτε πᾶσι	1	Pay to everyone	पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	7	wg2l	figs-ellipsis	τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.	भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	13	7	nwi2	figs-metaphor	τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν	1	fear to whom fear is due, honor to whom honor is due	यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	7	s2nf		τὸ τέλος	1	toll	यह एक तरह का कर है।
ROM	13	8	s8pb			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को बताता है कि पड़ोसियों के प्रति कैसे व्यवहार करें।
ROM	13	8	a69g	figs-doublenegatives	μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	Owe no one anything, except to love one another	यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	13	8	p6cw	figs-you	ὀφείλετε	1	Owe	यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	13	8	ay3n		εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	except to love one another	यह एक कर्ज है जो ऊपर टिप्पणी में दिखाया गया है।
ROM	13	8	i5au		ἀγαπᾶν	1	love	यह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभ न पहुँचाता हो।
ROM	13	9	wad4		ἐπιθυμήσεις	1	covet	पाने की इच्छा रखना या कुछ पाना जो किसी अन्य व्यक्ति के पास ऐसी चीज़ हो।
ROM	13	10	vy62	figs-personification	ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται	1	Love does not harm one's neighbor	यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	13	11	b6l3	figs-metaphor	εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι	1	you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep	पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	ahn4	figs-metaphor	ἡ νὺξ προέκοψεν	1	The night has advanced	पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	p7xp	figs-metaphor	ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν	1	the day has come near	पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	bb8t	figs-metaphor	ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους	1	Let us therefore put aside the works of darkness	पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	12	y5n4	figs-metaphor	ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός	1	let us put on the armor of light	यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	13	gv4q	figs-inclusive	περιπατήσωμεν	1	Let us	पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	13	13	e6ij	figs-metaphor	ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν	1	Let us walk appropriately, as in the day	पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	13	qes3	figs-doublet	κοίταις καὶ ἀσελγείαις	1	in sexual immorality or in uncontrolled lust	इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	13	13	h6xl		ἔριδι	1	strife	यह अन्य मनुष्यों के साथ साजिश रचने और बहस करने को संदर्भित करता है।
ROM	13	13	g117		ζήλῳ	1	jealousy	यह किसी अन्य व्यक्ति की सफलता या दूसरों पर लाभ के खिलाफ नकारात्मक भावनाओं को संदर्भित करता है।
ROM	13	14	sir6	figs-metaphor	ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν	1	put on the Lord Jesus Christ	पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	13	14	j795		ἐνδύσασθε	1	put on	यदि आपकी भाषा में आज्ञाओं के लिए बहुवचन है तो उसे यहाँ काम में लें।
ROM	13	14	xre7	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε	1	make no provision for the flesh	यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	14	intro	kt8c			0		# रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### विश्वास में कमजोर है <br> <br> पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### आहार प्रतिबंध<br><br>प्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br> <br><br>### परमेश्वर के न्याय का आसन<br><br>परमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा।
ROM	14	1	abm6			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि वे परमेश्वर के प्रति जवाबदेह हैं।
ROM	14	1	jf8v		ἀσθενοῦντα τῇ πίστει	1	weak in faith	यह उन मनुष्यों के संदर्भ में है जो खाने और पीने के विषय में संकोच करते थे।
ROM	14	1	p697		μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν	1	without giving judgment about arguments	और उनकी राय के लिए उनकी निंदा न करें
ROM	14	2	ii8g		ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	यहाँ ""विश्वास"" करने का अर्थ है एक व्यक्ति जो परमेश्वर पर विश्वास कर रहा है उसे करने के लिए कहता है।
ROM	14	2	n2n6		ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो मानता है कि परमेश्वर नहीं चाहते कि वह माँस खाए।
ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM	14	4	xq7r	figs-you	σὺ…ὁ κρίνων	1	you, you	यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	4	ba38	figs-metaphor	τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει	1	It is before his own master that he stands or falls	पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	14	4	cp9y	figs-metaphor	σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν	1	But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand	पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	5	x7j2		ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.	1	One person values one day above another. Another values every day equally	एक व्यक्ति सोचता है कि एक दिन अन्य सभी के तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है, लेकिन एक अन्य व्यक्ति सोचता है कि सभी दिन समान हैं
ROM	14	5	m511	figs-explicit	ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω	1	Let each person be convinced in his own mind	आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	6	pfn6	figs-explicit	ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ	1	He who observes the day, observes it for the Lord	यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	6	esu5	figs-ellipsis	ὁ ἐσθίων	1	he who eats	सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	14	6	f9tm		Κυρίῳ ἐσθίει	1	eats for the Lord	प्रभु को सम्मान देने के लिए खाता है या ""प्रभु को सम्मान देने के लिए उस तरह से खाता है
ROM	14	6	jh8j	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἐσθίων	1	He who does not eat	सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	14	7	txm3	figs-explicit	οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ	1	For none of us lives for himself	यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	7	u9ar	figs-inclusive	οὐδεὶς…ἡμῶν	1	none of us	पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	14	7	c9ls	figs-explicit	οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει	1	none dies for himself	इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	8	s3lb	figs-inclusive		0	General Information:	पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	14	10	db9a	figs-you	τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου	1	why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?	इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	10	al55		τὸν ἀδελφόν	1	brother	यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।
ROM	14	10	jq85	figs-metonymy	πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ	1	For we will all stand before the judgment seat of God	न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	14	11	fel6	figs-activepassive	γέγραπται γάρ…ἐγώ	1	For it is written, ""As	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	11	tf76	figs-explicit	ζῶ ἐγώ	1	As I live	इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	11	sb6q	figs-synecdoche	ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ	1	to me every knee will bend, and every tongue will confess to God	पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM	14	12	nsy8		περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ	1	will give an account of himself to God	हमारे कार्य परमेश्वर को समझाने होंगे
ROM	14	13	ia62	figs-doublet	ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον	1	but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother	यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	14	13	cx4s		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।
ROM	14	14	t7gc	figs-doublet	οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	I know and am persuaded in the Lord Jesus	यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	14	14	fuk1	figs-doublenegatives	οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ	1	nothing is unclean by itself	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM	14	14	mjc5		δι’ ἑαυτοῦ	1	by itself	इसकी प्रकृति के द्वारा या ""जिसके कारण ये है
ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean	पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	15	iw7w		εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται	1	If because of food your brother is hurt	यदि तुम खाने के मामले में अपने साथी के विश्वास को चोट पहुँचाते हो। यहाँ ""आपका"" शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो विश्वास में मजबूत हैं और ""भाई"" उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास में कमजोर हैं।
ROM	14	15	ln42		ὁ ἀδελφός	1	brother	यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।
ROM	14	15	bj8v	figs-metaphor	οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς	1	you are no longer walking in love	पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	14	16	gl48		μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν	1	So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil	अगर कोई सोचता है कि कुछ बुराई है, तो ऐसा मत करो, भले ही तुम इसे अच्छा मानते हो
ROM	14	17	j92k	figs-explicit	οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit	पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	18	am8m	figs-activepassive	δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις	1	approved by people	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	19	i3rv	figs-explicit	τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους	1	let us pursue the things of peace and the things that build up one another	यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	20	p65h	figs-explicit	μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ	1	Do not destroy the work of God because of food	आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	20	dk72	figs-explicit	ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι	1	but it is evil for that person who eats and causes him to stumble	यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	21	mrr4		καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει	1	It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense	माँस खाना या शराब पीना या ऐसा कुछ भी नहीं करना बेहतर है जो तुम्हारे भाई को पाप का कारण बना सकता है
ROM	14	21	iq9g		ὁ ἀδελφός	1	brother	यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है।
ROM	14	21	e1du		σου	1	your	यह विश्वास में मजबूती को दर्शाता है और ""भाई"" विश्वास में कमजोरी को संदर्भित करता है।
ROM	14	22	hjk9		σὺ πίστιν ἣν ἔχεις	1	The faith you have	यह खाने और पीने के बारे में मान्यताओं को संदर्भित करता है।
ROM	14	22	b3hi	figs-you	σὺ…σεαυτὸν	1	you ... yourself	एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
ROM	14	22	r53r		μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει	1	Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves	धन्य हैं वे जो इसके लिए दोषी महसूस नहीं करते कि वे क्या करने का निर्णय लेते हैं,
ROM	14	23	s1ph	figs-activepassive	ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται	1	He who doubts is condemned if he eats	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως	1	because it is not from faith	कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	14	23	tr9i	figs-explicit	πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν	1	whatever is not from faith is sin	कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	intro	ae9u			0		# रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br> [रोमियों 15:14] (../../रोम/15/14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सशक्त / कमजोर<br>ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])
ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था।
ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है।
ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	1	dx9d	figs-inclusive	ἡμεῖς	1	we	यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	the weak	यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	to build him up	इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	परमेश्वर के निन्दकों की निन्दा मसीह पर आ पड़ी।
ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	4	m7yy	figs-inclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our ... we	पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि अन्यजाति विश्वासियों और विश्वास करने वाले यहूदी दोनों मसीह में एक हैं।
ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may ... God ... grant	मैं प्रार्थना करता हूँ कि ... परमेश्वर ... अनुदान देंगे
ROM	15	5	ws7q	figs-metonymy	τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	एक दूसरे को स्वीकार करो
ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	कि शब्द ""मैं"" पौलुस को संदर्भित करता है।
ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	यह उन दो उद्देश्यों में से एक है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना।
ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	और for the Gentiles to glorify God for his mercy	यह दूसरा कारण है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आदेश में कि अन्यजातियों ने परमेश्वर को उसकी दया के लिए महिमा दी
ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	फिर शास्त्र कहता है
ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	praise him	प्रभु की स्तुति
ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	fill you with all joy and peace	पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	पौलुस रोम के विश्वासियों को याद दिलाता है कि परमेश्वर ने उसे अन्यजातियों तक पहुँचने के लिए चुना था।
ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	14	d878		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	also able to exhort one another	यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	ताकि अन्यजाति परमेश्वर का पालन करेंगे
ROM	15	18	xds3	figs-activepassive	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	19	lu97	figs-doublenegatives	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit	आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	यह यरूशलेम शहर से है जहाँ तक इल्लुरिकुम प्रांत है, इटली के करीब एक क्षेत्र।
ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	in order that I might not build upon another man's foundation	पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	21	rb5r	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	It is as it is written	यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	21	u8d6	figs-personification	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement:	पौलुस रोम में विश्वासियों को उनसे मिलने की उनकी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में बताता है और विश्वासियों से प्रार्थना करने के लिए कहता है।
ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing	जब मैं रोम से गुजरता हूँ या ""जब मैं अपने रास्ते पर होता हूँ
ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1	and to be helped by you along my journey	यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ	1	have enjoyed your company	तुम्हारे साथ कुछ समय बिताने का आनंद लिया है या ""तुम्हारे आने का आनंद लिया है
ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ	1	Yes, it was their good pleasure	मकिदुनिया और अखाया में रहने वाले विश्वासी यह करने के लिए खुश थे
ROM	15	27	tfz1		γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν	1	indeed, they are their debtors	वास्तव में मकिदुनिया और अखाया के मनुष्य यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कर्ज में हैं
ROM	15	27	en7l		εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	क्योंकि अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की आध्यात्मिक बातों को साझा किया है, इसलिए अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की सेवा की है
ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1	made sure that they have received what was collected	पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ	इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का कोई तरीका है कि पौलुस ने उन अच्छी चीजों के बारे में बात करना बंद कर दिया है जिनके बारे में वह आश्वस्त है ([रोमियों 15:29](../15/29.md)) और अब वह उन खतरों के बारे में बात करना शुरू कर रहा है जिनसे उसे सामना करना पड़ रहा है, तो यहाँ इसका उपयोग करें।
ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ…ὑμᾶς	1	I urge you	मैं तुमको प्रोत्साहित करता हूँ
ROM	15	30	v9iy		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	you strive	तुम कड़ी मेहनत करते हो या ""तुम संघर्ष करते हो
ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται	1	that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ	1	May the God of peace	शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	intro	qy96			0		# रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>इस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement:	तब पौलुस रोम के कई विश्वासियों का नाम लेकर अभिवादन करता है।
ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην	1	I commend to you Phoebe	मैं चाहता हूँ कि तुम फीबे का सम्मान करो
ROM	16	1	sry4	translate-names	Φοίβην	1	Phoebe	यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	1	q86q	figs-inclusive	τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν	1	our sister	हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM	16	1	q669	translate-names	Κενχρεαῖς	1	Cenchrea	यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	2	cwx1	figs-explicit	αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ	1	receive her in the Lord	पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	2	yic3		ἀξίως τῶν ἁγίων	1	in a manner worthy of the saints	जिस तरह से विश्वासियों को दूसरे विश्वासियों का स्वागत करना चाहिए
ROM	16	2	qp4w	figs-euphemism	παραστῆτε αὐτῇ	1	stand by her	पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM	16	2	inh1		προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ	1	has become a helper of many, and of myself as well	कई मनुष्यों की सहायता की है, और उसने भी मेरी सहायता की है
ROM	16	3	c5lg	translate-names	Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν	1	Priscilla and Aquila	प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	3	fsk1	figs-explicit	τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	my fellow workers in Christ Jesus	पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	5	i32d		καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν	1	Greet the church that is in their house	उन विश्वासियों को नमस्कार करो जो अपने घर में आराधना करने के लिए मिलते हैं
ROM	16	5	bn9z	translate-names	Ἐπαίνετον	1	Epaenetus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	5	d1f1	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν	1	firstfruit of Asia to Christ	पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	6	ew2z	translate-names	Μαρίαν	1	Mary	यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	tzk4	translate-names	Ἀνδρόνικον	1	Andronicus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	z9uk	translate-names	Ἰουνίαν	1	Junias	यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	7	gce3	figs-activepassive	οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις	1	They are prominent among the apostles	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	8	h976	translate-names	Ἀμπλιᾶτον	1	Ampliatus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	8	alh2		τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ	1	my beloved in the Lord	मेरे प्रिय मित्र और साथी विश्वासी
ROM	16	9	bd5l	translate-names	Οὐρβανὸν…Στάχυν	1	Urbanus ... Stachys	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	k55t	translate-names	Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου	1	Apelles ... Aristobulus	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	10	q96n		τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ	1	the approved in Christ	मंजूर किया"" शब्द किसी को संदर्भित करता है जिसे परीक्षण किया गया है और वास्तविक साबित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने स्वीकृति दी है
ROM	16	11	gt6r	translate-names	Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου	1	Herodion ... Narcissus	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	11	ket9	figs-explicit	τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ	1	who are in the Lord	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	12	sq9n	translate-names	Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα	1	Tryphaena ... Tryphosa ... Persis	ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	13	zmf4	translate-names	Ῥοῦφον	1	Rufus	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	13	zy3x	figs-activepassive	τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ	1	chosen in the Lord	आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	13	hqf6	figs-metaphor	τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ	1	his mother and mine	पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	14	dwh9	translate-names	Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν	1	Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	14	ck2w		ἀδελφούς	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	16	15	ye9j	translate-names	Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν	1	Philologus ... Nereus ... Olympas	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	15	n2rx	translate-names	Ἰουλίαν	1	Julia	एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM	16	16	g2z1		φιλήματι ἁγίῳ	1	a holy kiss	साथी विश्वासियों के लिए स्नेह की अभिव्यक्ति
ROM	16	16	t1q4	figs-hyperbole	ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ	1	All the churches of Christ greet you	यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM	16	17	u1m9			0	Connecting Statement:	पौलुस विश्वासियों को एकता के बारे में और परमेश्वर के लिए जीवित रहने के बारे में एक अंतिम चेतावनी देता है।
ROM	16	17	wx6r		ἀδελφοί	1	brothers	यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है।
ROM	16	17	ztv5		σκοπεῖν	1	to think about	देखने के लिए
ROM	16	17	n59l	figs-explicit	τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας	1	who are causing the divisions and stumbling	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM	16	17	j9x7		παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε	1	They are going beyond the teaching that you have learned	वे ऐसी चीजें सिखाते हैं जो तुम्हारे द्वारा पहले से सीखी गई सच्चाई से सहमत नहीं हैं
ROM	16	17	b318	figs-metaphor	ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν	1	Turn away from them	यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	18	ea6h	figs-ellipsis	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM	16	18	nxn4	figs-metonymy	ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ	1	but their own stomach	यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	18	eif6	figs-doublet	καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας	1	By their smooth और flattering speech	चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM	16	18	c2je	figs-metonymy	ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων	1	they deceive the hearts of the innocent	यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM	16	18	m9h5		ἀκάκων	1	innocent	यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो सरल, अनुभवहीन और सीधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मासूम रूप से उन पर भरोसा करते हैं"" या ""जो इन शिक्षकों को नहीं जानते हैं वे उन्हें बेवकूफ बना रहे हैं
ROM	16	19	imc7	figs-personification	ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο	1	For your example of obedience reaches everyone	यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM	16	19	le5l		ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν	1	innocent to that which is evil	बुराई करने में शामिल नहीं है
ROM	16	20	s3cq	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει	1	The God of peace will soon crush Satan under your feet	वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	21	z4g3			0	Connecting Statement:	पौलुस उन विश्वासियों की ओर से नमस्कार देता है जो उसके साथ हैं।
ROM	16	21	ku15	translate-names	Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος	1	Lucius, Jason, and Sosipater	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	xu3q	translate-names	ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν	1	Tertius, who write this epistle down	तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	22	nx4g		ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ	1	greet you in the Lord	एक साथी के रूप में तुम्हारा अभिवादन
ROM	16	23	sw7r	translate-names	Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος	1	Gaius ... Erastus ... Quartus	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
ROM	16	23	j9u7		ὁ ξένος	1	the host	यह गयुस को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसके घर में पौलुस और उसके साथी विश्वासी आराधना के लिए इकट्ठा हुए थे।
ROM	16	23	m5hg		ὁ οἰκονόμος	1	the treasurer	यह एक ऐसा व्यक्ति है जो एक समूह के लिए पैसे का ख्याल रखता है।
ROM	16	25	psm3			0	Connecting Statement:	पौलुस आशीर्वाद की प्रार्थना के साथ बंद करता है।
ROM	16	25	v71l		δὲ	1	Now	यहाँ “अब” शब्द पत्र के अन्तिम भाग का समापन दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
ROM	16	25	pp5k	figs-metaphor	ὑμᾶς στηρίξαι	1	to make you stand	पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM	16	25	kmw1		κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	according to my gospel and the preaching of Jesus Christ	यीशु मसीह के बारे में प्रचार करने वाली खुशखबरी से
ROM	16	25	s5ky	figs-metaphor	κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου	1	according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages	पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	26	d7r5	figs-doublet	φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος	1	but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God	प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्व<E0A58D>