STR_hi_tn/hi_tn_17-EST.tsv

684 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
EST	front	intro	d989			0		# एस्तेर का पुस्तक परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>## एस्तेर की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. क्षयर्ष अपनी पत्नी, रानी को पदच्युत कर देता है (1:1-22)<br>2. क्षयर्ष एस्तेर को नई रानी चुनता है (2:1-23)<br>3. हामान यहूदियों के सर्वनाश की योजना बनाता है (3:1-15)<br>4. मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह अपने लोगों की रक्षा करे (4:1-17)<br>5. एस्तेर यहूदियों के लिए राजा से विनती करती है (5:17:10)<br>6. यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना का परिणाम (8:19:16)<br>7. पूरीम नाम का पर्व (9:1732)<br>8. उपसंहार (10:1-3)<br><br>### एस्तेर की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br> एस्तेर की पुस्तक में यह वृतांत पाया जाता है कि ऐस्तर नामक एक यहूदी युवती कैसे फारस की रानी बनी। रानी होने के कारण वह फारस के सब यहूदियों को सर्वनाश से बचाने में कारगर सिद्ध हुई थी।<br><br> इस पुस्तक के अंत में यह भी दर्शाया गया है कि यहूदी पूरीम का पर्व क्यों मनाते हैं। शब्द “पूरीम” का मूल “पूर” शब्द है जिसका अर्थ है, “चिट्ठियाँ” या “पासा।” यहूदियों के बैरी, हामान ने पासा फेंका था कि यहूदियों पर कब आक्रमण किया जाए और उन्हें कब नष्ट किया जाए। यहूदी पूरीम का पर्व मनाते हैं कि स्मरण करें कि यहोवा ने किस प्रकार अपने लोगों को सर्वनाश से बचाया।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे जाए?<br><br>अनुवादक इसके पारंपरिक नाम को ही रख सकते हैं, “एस्तेर” या “एस्तेर की पुस्तक” या और अधिक स्पष्ट शीर्षक का चयन कर सकते हैं जैसे, “एस्तेर के विषय एक पुस्तक।”<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ<br><br>### फारसी साम्राज्य क्या था? राजा कूस्रू महान ने अनेक देशों को जीत कर उन पर राज किया था। यह विश्व का वह भूभाग है जिसको फारस कहते हैं जो आज ईरान में है। अतः लोगों ने उसके राज्य का नाम फारसी साम्राज्य रख दिया था। कूस्रू ने 586 ई.पू. में जब बेबीलोन को जीत लिया था तब से बेबीलोनियों द्वारा बन्धुआई में ले जाए गए यहूदी उसके अधिकारा के अधीन हो गए थे।<br><br>### फारसियों ने जब बेबीलोन को जीता था तब यहूदी वहाँ क्यों थे? 586 ई.पू. में बेबीलोनियों ने यहूदा को जीत कर वहाँ के लोगों को बन्धुआई में ले लिया था और उनको निर्वासन में ले गए थे। इस कारण यहूदी और उनके वंशज उस समय बेबीलोन में थे जब फारसियों ने उसे जीता था।<br><br>### “फारसियों और मादियों के नियन” का अभिप्राय क्या था?<br><br>यह उक्ति, “फारसियों और मादियों के नियम” एस्तेर 1:19 और दानिय्येल 6:12 में पाई जाती है। इसका सन्दर्भ उन नियमों और आज्ञाओं से है, जिनके निकल जाने के बाद उनको न तो बदला जा सकता था न ही उनको निरस्त किया जा सकता था। एस्तेर की पुस्तक में राजा ने आज्ञा दी थी कि प्रजा के लोग यहूदियों पर आक्रमण करके उनका संहार कर सकते हैं। उत्तरकाल में उसको इसका पछतावा हुआ परन्तु वह उस आज्ञा को बदलने में अक्षम था। शब्द “मादी” उस जाति को संदर्भित करता है जिसने कभी अपना राज्य स्थापित कर लिया था परन्तु फारसियों ने उनको जीत लिया था।<br><br>## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय<br><br>### एस्तेर की पुस्तक में भाषा के विभिन्न स्तर क्या-क्या हैं? एस्तेर की पुस्तक में मनुष्य विभिन्न परिस्थितियों में परस्पर वार्तालाप करता है। फारस के दरबार में विनम्र एवं परिष्कृत भाषा बोली जाती थी और राजाज्ञाएं निकलती थीं। मित्रों और निकट सम्बन्धियों के मध्य भी बातचीत होती थी। कुछ ऐसे शब्द भी थे जिनका उपयोग मनुष्य स्वयं से बात करने में करता था। अनुवादकों के लिए आवश्यक है कि वे अपनी-अपनी भाषा में में इन विभिन्न परिस्थितियों को स्पष्ट व्यक्त करने हेतु ऐसी विधियाँ काम में लें जिनके माध्यम से पाठकों को पहचानने और समझने में आसानी हो।
EST	1	intro	v1fp			0		# एस्तेर 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### राजा का विवाह-विच्छेद<br><br>रानी ने राजा के अतिथियों को अपनी सुन्दरता का दर्शन कराने से इनकार कर दिया था तो राजा के परामर्शदाताओं से यह सुना कि भय इस बात का था कि पति अपने अधिकार से वंचित हो जाएंगे; अतः उन्होंने राजा को परामर्श दिया कि रानी से विवाह-विच्छेद कर ले।
EST	1	1	jdr1	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֖י	1	Now it happened	पुराने नियम में किसी ऐतिहासिक वृत्तांत को आरम्भ करने का यह एक मूलमंत्र है। अनेक भाषाओं में भी वृत्तांत आरंभ करने के ऐसी ही विधियां होंगी, यदि आपकी भाषा में है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। परन्तु यदि उसका तात्पर्य काल्पनिक कथा से हो तो उपयोग न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस समय की घटना है” (देखें: नई घटना का परिचय) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	1	1	zzz2	figs-idiom	בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	In the days of Ahasuerus	यहाँ शब्द “दिन” का प्रयोग लम्बे समय को दर्शाने के लिए लाक्षणिक रूप में किया गया है। आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के राज्य काल में” जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	1	qwe1	translate-names	אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	Ahasuerus	यह एक पुरुष का नाम है और इस वृतांत में अनेक बार अता है। सुनिश्चित करें कि यह सदा अपरिवर्तित रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	1	v5ts	writing-background	ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה	1	he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provinces	क्षयर्ष को पहचानने में पाठकों के लिए यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	1	qwe3		ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙	1	he was Ahasuerus, the one who ruled	“क्षयर्ष नामक राजा ने राज किया”
EST	1	1	qwe5	writing-background	מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ	1	from India even as far as Ethiopia	यदि ऐसा हो कि आप के पाठकों को इन स्थानों का ज्ञान न हो तो आप कह सकते हैं, ""भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया के पूर्व तक का वृहत क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	1	qwe7	writing-background	שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה	1	127 provinces	आंकड़े देने का उद्देश्य है कि दर्शाया जाए कि वह साम्राज्य कैसा महान था। आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं, “क्षयर्ष ऐसे विशाल साम्राज्य पर राज करता था जिसमें 127 प्रान्त थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	1	qwe8	translate-numbers	שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה	1	127 provinces	वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	1	2	dk31	figs-metonymy	כְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	sat on the throne of his royalty	सिंहासन पर “विराजमान” एक लाक्षणिक उक्ति का अर्थ किसी राज्य पर राज करना है। आप “राज किया” भी ही कह सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “अपने राजसी सिंहासन से अपने साम्राज्य पर राज किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	2	qwe9	figs-abstractnouns	עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	the throne of his royalty	शब्द **राजसी** संज्ञा है, जिसका अर्थ, राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “जिस सिंहासन से उसने राज किया” या “ विशेषण रूप में, ""उसके राजसी सिंहासन से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	2	hgm3	translate-names	בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן	1	in Susa	यह फारसी राजाओं के राजसी नगर का नाम था। इस वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	2	qwr1	translate-unknown	הַ⁠בִּירָֽה	1	the citadel	इसका अर्थ “गढ़” या महल होता है, जहाँ राजा रहता है। परन्तु यहाँ शूशन नगर ही को “शूशन गढ़” कहा गया है, जिस से इस शब्द का अभिप्राय, “राजसी नगर” या “राजधानी” है। इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता इस नगर को किसी निकट संबन्धित स्थान, राजमहल के द्वारा शूशन को राजधानी का स्तर प्रदान करता है। इसका उत्तम अनुवाद “फारस की राजधानी” होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	3	ry7m	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ	1	in the third year of his reign	इसका अर्थ यह हुआ कि क्षयर्ष ने दो वर्ष राज कर लिया था और ये घटनाएँ अग्रिम वर्ष की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष द्वारा अपने साम्राज्य पर राज करने के तीसरे वर्ष में” या “जब वह दो वर्ष राज कर चुका तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	1	3	qwr3	figs-abstractnouns	בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ	1	in the third year of his reign	**राज्य** एक संज्ञा वाचक शब्द है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं: “क्षयर्ष के राज्यकाल के तीसरे वर्ष में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	3	qwr5		עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה	1	he made a feast	“उसने एक भोज का आयोजन किया”
EST	1	3	prm1	figs-synecdoche	חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י	1	the army of Persia and Media	संभव है कि इसका सन्दर्भ सेना के अधिकारियों से है। सम्पूर्ण सेना के सन्दर्भ से वह सेना के एक ही भाग का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेना के अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	1	3	qwr7		הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים	1	the noblemen	इसका संभावित अर्थ “धनाढ्य भूस्वामियों” के तुल्य हो सकता है।
EST	1	3	jdr3	figs-metonymy	לְ⁠פָנָֽי⁠ו	1	before his face	**सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी व्यक्ति की उपस्थिति से है, अतः इस उक्ति का अर्थ “उसकी उपस्थिति में” होने से है। वह निमंत्रण था कि राजा की व्यक्तिगत उपस्थिति में आयोजित भोज में सहभागी होने हेतु राजनगरी में आने का निमंत्रण। आप यूएसटी के जैसा भी अनुवाद कर सकते हैं, कि राजा अतिथियों का सत्कार करने के लिए स्वयं उपस्थित था। या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, “वे सब भोज में सहभागी होने हेतु शूशन में आए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	4	qwr9	figs-abstractnouns	בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	when he displayed the wealth of the glory of his kingdom	आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने राज्य के महान वैभव का प्रदर्शन करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	4	qet1	figs-explicit	בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ	1	when he displayed	शब्द “वह” राजा के सन्दर्भ में है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उसने इस भोज का आयोजन इसलिए किया था कि अपने सब अधिकारियों को अपने वैभव और सामर्थ्य का प्रदर्शन करे। तदोपरांत सब अधिकारी उसके साम्राज्य में अपने-अपने प्रान्तों में जाकर इसकी चर्चा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने अतिथियों पर प्रकट करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	4	m8xa	figs-doublet	עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	the wealth of the glory of his kingdom	“धन” और “वैभव” का अर्थ एक ही है जिनका संयोजित उपयोग उसके साम्राज्य की महानता पर बल देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साम्राज्य का महान वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	1	4	qet3	figs-abstractnouns	בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ	1	when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness	“वैभव,” “सुंदरता” और “महानता” जैसे संज्ञा शब्दों का अनुवाद विशेषण रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष दिखाना चाहता था कि वह एक महासामर्थी सम्राट है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	4	lun5	figs-doublet	יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ	1	the splendor of the beauty of his greatness	“वैभव” और “सुन्दरता” शब्दों के अर्थ एक ही हैं जो उसकी महानता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महानता का वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	1	4	qet5	figs-explicit	יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם	1	for many days, for 180 days	राजसी भोज के लिए यह बहुत लंबा समय था। इस पद के आरंभिक अंश में इसका कारण व्यक्त किया गया है। इस सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए आप इस पद में कुछ व्याख्यात्मक शब्दों को जोड़ सकते हैं, जैसे “क्षयर्ष ने अपने अतिथियों का अद्भुत रीति से मनोरंजन किया क्योंकि वह दिखाना चाहता था कि उसका साम्राज्य बहुत धनवान है और वह एक प्रतापी राजा है। उसने उनके लिए इतना अधिक किया कि उत्सव छः महीने तक चला।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	4	x1v6	translate-numbers	שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם	1	for 180 days	180 दिन लगभग छः महीने या आधा वर्ष होते हैं। आपकी भाषा में जो भी अभिव्यक्ति इस समय का सर्वोत्तम अर्थ व्यक्त करे आप उसका उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	1	5	ue3x	figs-explicit	וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	And when those days were fulfilled	कहने का अर्थ है कि “उस उत्सव के अंत में।"" आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन 180 दिनों के पूरे हो जाने के बाद” या “उन छः महीनों के समापन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	5	fv9y	translate-numbers	עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה	1	the king made a feast	राजा द्वारा आयोजित यह दूसरा भोज था। संभव है कि उसने पहले भोज में परिश्रम करने वालों के प्रति आभार स्वरूप इस भोज का आयोजन किया था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	5	mj16	translate-unknown	בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה	1	in Susa the citadel	इस स्थिति में यह अभिव्यक्ति राजसी गढ़ के विशेष सन्दर्भ में है जिससे नगर का नाम पड़ा था। आवश्यक नहीं कि यह दूसरा भोज सब नगर वासियों के लिए था। यह विशेष करके गढ़ में राजा के कर्मचारियों तथा उन लोगों के लिए था जिन्होंने पिछले छः महीने, पहले भोज के आयोजन में परिश्रम किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के राजमहल में राजा के हर एक कर्मचारी के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	5	qet7	figs-idiom	הַ⁠נִּמְצְאִים֩	1	who were found	“इकट्ठा हुए थे” का अर्थ है, “वहाँ पाए गए” या “वहाँ थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	5	qet9	figs-activepassive	הַ⁠נִּמְצְאִים֩	1	who were found	आप इसे कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसमें उसकी सेवा करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	1	5	qey1	figs-merism	לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן	1	from the greatest even to the least	इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता राजमहल के सब कर्मचारियों के विषय में कह रहा है, इसलिए वह-क्या छोटे क्या बड़े- वाक्यांश को जोड़ता है कि सब उसमें आ जाएं। आप यूएसटी के सदृश्य इस अर्थ को उजागर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्वपूर्ण अधिकारी से लेकर सर्वाधिक निम्न श्रेणी के सेवक तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	1	5	qey3		שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים	1	for seven days	वैकल्पिक अनुवाद: “एक और भोज जो सात दिन तक चला” वृतांत में “बहुत दिन” शब्दों का प्रयोग नहीं किया गया है, अतः सुझाव यह दिया गया है कि यह असामान्य रूप से लंबा समय नहीं था। परन्तु आप ऐसा भी कह सकते हैं कि, “सम्पूर्ण सप्ताह” प्रकट करे कि राजा की ओर से यह एक उदारता भरी अभिव्यक्ति थी।
EST	1	6	qey5	translate-unknown	ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת	1	Linens cotton and blue	**लिनन** कपड़े के ये परदे आँगन में लगाए गए थे। शब्द “सन” उनमें से कुछ के श्वेत रंग का सन्दर्भ देता है। अतः इसका अर्थ है, “श्वेत एवं नीले परदे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	6	qey7		ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת	1	Linens cotton and blue	इस पद के आरम्भ में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जिस स्थान का वर्णन किया जा रहा है, यह वही स्थान है जिसका वर्णन पिछले पद में किया गया है: “आँगन में, श्वेत एवं नीले परदे”
EST	1	6	qey9	translate-unknown	בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן	1	by cords of byssus and purple	“सन” का अर्थ है **श्वेत वस्त्रों** से है, जो डोरियों का भी वर्णन करता है। अतः इसका अर्थ “श्वेत एवं बैंजनी डोरियाँ” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	6	qru1	figs-explicit	מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף	1	couches of gold and silver	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये चौकियाँ अतिथियों के लिए थीं कि खाते समय उन पर झुक कर खाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	6	asn4	translate-unknown	רִֽצְפַ֥ת	1	a pavement	यह शब्द संभवतः रंगीन कीमती पत्थरों के टुकड़ों की पच्चीकारी से बने फर्श को संदर्भित करता है
EST	1	6	eyi2	translate-unknown	בַּהַט	1	porphyry	यह एक प्रकार का लाल और बैंजनी पत्थर था जिसमें कांच के टुकड़े होते थे। आप इसे “स्फतिया” या “लाल संगमरमर” जैसा भी कुछ कह सकते हैं। (देखें: अज्ञात को अनुवाद करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	6	qru3	translate-unknown	וָ⁠שֵׁ֖שׁ	1	and alabaster	यह एक श्वेत कीमती पत्थर है। आप इसको “सिलखड़ी” कह सकते हैं। विकल्प रूप में, यह संगमरमर जैसा नहीं है, परन्तु यदि आप “श्वेत संगमरमर” कहें तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	6	qru5	translate-unknown	וְ⁠סֹחָֽרֶת	1	and precious stone	यह शब्द संभवतः काले संगमरमर के सन्दर्भ में है जिसकी पत्तियों का उपयोग पच्चीकारी की सीमा रेखाओं पर किया जाता है। आप इसको “काला संगमरमर” कह सकते हैं, या केवल यही कहें कि फर्श में “एक और कीमती पत्थर” लगा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	7	urm7	figs-abstractnouns	וְ⁠הַשְׁקוֹת֙	1	And the serving was	“पिलाना” भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ भोज में परोसी जाने वाली शराब से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “सेवकों ने शराब परोसी थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	7	qru7		וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים	1	with vessels different from other vessels	हो सकता है कि इसका अर्थ यह हो, “कोई भी एक सा नहीं था।” आप यह भी कह सकते हैं कि शराब “सोने के नाना प्रकार के पात्रों में” परोसी गई थी।
EST	1	7	r6ec	figs-explicit	וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king	इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने शूशन में आयोजित अपने सात सप्ताहों के भोज में अतिथियों के लिए जो शराब परोसी थी उसका व्यय स्वयं उठाया था, और वह उसके निजी संभरण से आई थी। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजा राजसी शराब के साथ अत्यधिक उदार था” या “राजा ने इसे प्रदान करने में अत्यधिक स्वेच्छा प्रकट की थी” या “राजा ने वह सब दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	7	qru9	figs-abstractnouns	וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	and the wine of royalty	इसका अर्थ अति उत्तम उत्कृष्ट शराब से हो सकता है, जो राजा ही के लिए थी और राजा ही उसका व्यय वहाँ कर सकता था। आप इस संज्ञा शब्द, “राजसी” के अनुवाद में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी मदिरा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	7	wpq1	figs-metonymy	כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	according to the hand of the king	यहाँ **उदारता** शब्द लाक्षणिक रूप में राजा के सन्दर्भ में था, जो उसकी देने के कार्य द्वारा देखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	8	qtu1	figs-abstractnouns	וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת	1	the drinking was according to the law	यहाँ **पीना** शब्द भाववाचक संज्ञा है, जिसका अर्थ पीने से नहीं, परोसने के निर्देशनों से है, जिनका निर्धारण राजा ने भोज के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष ने शराब परोसने वाले अपने सब घरेलू परिचारकों के लिए यह नियम बना दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	8	g5gu	figs-explicit	אֵ֣ין אֹנֵ֑ס	1	There is no compulsion	इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यदि परिचारकों के विचार में किसी ने पर्याप्त पी ली है तौभी वे उसको और पीने से न रोकें। वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान पर किसी भी प्रकार का प्रतिबन्ध नहीं था।” (2) पीना अनिवार्य नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी पीने के लिए विवश नहीं किया जाएगा।” जो भी हो, यह राजा की उदारता का प्रतीक था जब उसने अपनी सेवा करने वालों के प्रति कृतज्ञता में इस भोज का आयोजन किया था। वह या तो (1) उन्हें जी भरकर पीने देना चाहता था, या (2) उनके लिए अनिवार्य नहीं था कि वे भोज में परोसे गए सब पदार्थों को खाएं-पीएं, जैसा राजा के अतिथियों को करना आवश्यक था। आप पद के आरम्भ में स्पष्ट कह सकते हैं कि राजा अपने अतिथियों को विशेष सौभाग्य प्रदान आकर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	8	f6px	grammar-connect-logic-result	כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ	1	for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man	वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने शराब परोसने वाले परिचारकों के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वे उसका पालन करें।” इससे समझ में आता है कि जो शराब पीना नहीं चाहते थे उन्हें पीना अनिवार्य नहीं था। यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो सके तो आप किसी संयोजक शब्द द्वारा, जैसे “अतः” लगा कर ऐसी व्याख्या (परिणाम) कर सकते हैं: “राजा ने अपने घर के प्रत्येक पर्यवेक्षक के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वह प्रत्येक मनुष्य की इच्छा के अनुसार सेवा करे, अतः मदिरा पान नियमानुसार था, 'किसी भी प्रकार की विवशता नहीं थी।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	1	8	qtu3		לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ	1	to do according to the desire of man by man	वैकल्पिक अनुवाद: “राजा चाहता था कि प्रत्येक अतिथि अपनी इच्छा के अनुसार पीए” या “सब अतिथि काम या अधिक जैसा चाहें पीएं।“
EST	1	8	jdr5	figs-idiom	אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ	1	man by man	यह एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक जन” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	9	qtu5	grammar-connect-time-simultaneous	גַּ֚ם	1	Also	यह किसी और बात का समावेश करता है जो उसी समय हो रही थी। आप इसका संकेत यह कह कर दे सकते हैं, “इसी समय में।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST	1	9	qtu7	writing-participants	וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה	1	Vashti the queen	आप वर्णन करके कह सकते हैं कि वह क्षयर्ष की पत्नी थी: “रानी वशती राजा की पत्नी” या “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EST	1	9	qtu9	translate-names	וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה	1	Vashti	यह एक स्त्री का नाम है। इस अध्याय में और अगले अध्याय में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	9	qti1		מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים	1	a feast of women	इसका अर्थ हो सकता है, राजमहल में सेवारत स्त्रियाँ अर्थात् अधिकारियों और सेवकों दोनों की पत्नियाँ। आप कह सकते हैं, “उपस्थित होने वाले पुरुषों की पत्नियों के लिए भोज” या “राजमहल में काम करने वाली स्त्रियों के लिए”
EST	1	9	qti3		בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ	1	the house of royalty that belonged to the king Ahasuerus	वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल जहाँ राजा क्षयर्ष रहता था”
EST	1	9	qti5	figs-abstractnouns	בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת	1	house of royalty	आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “राजसी गौरव” का अनुवाद विशेषण शब्द, “राजसी” शब्द से कर सकते हैं। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजभवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	10	jv7z	translate-ordinal	בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י	1	On the seventh day	वैकल्पिक अनुवाद: “छः दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	1	10	le6l	figs-idiom	כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן	1	when the heart of the king was pleased by the wine	यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सोचना या भावनाओं में बह जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा क्षयर्ष शराब पीकर अच्छी मनोदशा में था” या “जब राजा शराब के नशे में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	10	dcb2	translate-names	לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס	1	Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas	ये सात पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	10	ens5	translate-unknown	הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים	1	the…eunuchs	यह शब्द इस वृतांत में दर्जनों बार आता है। इसके द्वारा उन पुरुषों का बोध कराया जाता है जो महल में रहने वाली स्त्रियों पर अभिभावक स्वरूप सेवा में रखे गए राजसी अधिकारी थे। वे द्वारपाल भी थे कि अनाधिकृत आगंतुकों को स्त्रियों के निवास में न आने दें और भीतर की स्त्रियों के अभिभावक भी थे कि उनकी सुध रखें और उनकी आवश्यकताओं को पूरा करें। ( जैसा हम 2:21 में देखते हैं कि इनमें से कुछ अधिकारी राजा के निजी स्थान की भी रक्षा करते थे।) जैसा कि हम यहाँ देखते है और 2:14 तथा 2:16 में भी देखा जाएगा, उनका दायित्व यह भी था कि स्त्रियों के साथ स्थान-स्थान जाएँ। \nइस शब्द का संभावित संकेत है कि उस समय के अभ्यासों के अनुसार उनको नपुसंक बना दिया जाता था जिसका कारण था कि वे अपने कर्तव्यों के अधीन राजा की पत्नियों और रखेलों के निकट सम्बन्ध में रहते थे। यदि आपकी भाषा में ऐसे अधिकारियों के लिए कोई शब्द है और आपके विचार में आपके पाठक उसको समझ पाएंगे तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप ऐसा शब्द काम में लें जिसके माध्यम से राजमहल में इन अधिकारियों की भूमिका का वर्णन किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “संरक्षक” या ""अधिकारी"" या “बध्याकृत सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	10	qti7	writing-background	הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ	1	who served before the face of King Ahasuerus	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि ये लोग कौन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके निजी परिचारक थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	10	jdr7	figs-metonymy	פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ	1	the face of King	यहा **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ये सात पुरुष राजा क्षयर्ष की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	11	qti9	figs-explicit	לְ֠⁠הָבִיא	1	to bring	राजा क्षयर्ष ने सात खोजों को पद 10 में बुलाया था और उनको जो निर्देश दिए उनका यह आरम्भ है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं: “उसने उनसे लाने को कहा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	11	jdr9	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	to the face of the king	यहाँ **सम्मुख** शब्द का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष चाहता था कि रानी वशती व्यक्तिगत रूप में उसकी उपस्थिति में आए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	11	asd1	figs-abstractnouns	בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת	1	in a crown of royalty	आप भाव वाचक संज्ञा **राजमुकुट** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं: “अपना राजमुकुट धारण करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	11	asd3	figs-explicit	בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת	1	in a crown of royalty	हो सकता है कि क्षयर्ष चाहता था कि लोग वशती को राजमुकुट में देख कर जान लें कि वह उसकी पत्नी है। आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (वह क्यों चाहता था कि लोग यह जान लें, इसके संभावित कारणों के लिए अगली टिप्पणी को पढ़ें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	11	asd5	writing-background	לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ	1	in order to show the people and the officials her beauty	क्षयर्ष ने अपने भोजों में जो कुछ भी किया वह सब उसके सामर्थ्य के प्रदर्शन हेतु ही था। ऐसा प्रतीत होता है कि उसका मानना था कि अति सुंदर पत्नी रखना एक और बात थी जो सिद्ध करती थी कि वह एक महान पुरुष है। अतः वह चाहता था कि हर एक जन देखे कि वशती कितनी सुंदर है। पद में आप वशती की सुंदरता का वर्णन करने के बाद इसको दूसरे स्थान में रख सकते हैं क्योंकि यह अग्रिम घटना का कारण है, जब राजा अपने सात निजी सेवकों को भेजता है कि उसको लेकर भोज में आएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	11	asd7		הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙	1	the people and the officials	इसका अर्थ, “उसके अतिथि, विशेष करके अधिकारी"" के लिए हो सकता है।
EST	1	11	asd9	grammar-connect-logic-result	כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא	1	for she was pleasing of appearance	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि यही एक कारण है जो पद में अग्रिम सब घटनाओं का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	1	11	qvk4	figs-idiom	כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא	1	she was pleasing of appearance	वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक सुंदर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	12	asf1	figs-events	וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙	1	But the queen Vashti refused to come	आप घटनाओं को कालक्रम में रख सकते हैं और पहले कह सकते है कि खोजों ने वशती को राजा का आदेश सुनाया और तब कहें कि उसने आने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	1	12	asf3	figs-explicit	וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙	1	But the queen Vashti refused to come	यदि आपकी भाषा में उसके इनकार करने का कारण दर्शाना आवश्यक है तो अति संभव है, “क्योंकि वह नहीं चाहती थी कि शराबियों का समूह उसको अभिलाषी निगाहों से निहारे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	12	b57q		בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	at the word of the king	वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा पर” या “जो राजा चाहता था”
EST	1	12	asf5	figs-metonymy	בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים	1	by the hand of the eunuchs	यहाँ **हाथ** लाक्षणिक रूप में खोजों के ही सन्दर्भ में है जो वशती को राजा की आज्ञा सुनाने के प्रकरण में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन सेवकों ने रानी वशती पर राजा की इच्छा प्रकट की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	12	kp6p	translate-unknown	הַ⁠סָּרִיסִ֑ים	1	the eunuchs	देखें कि अपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	12	asf7	figs-parallelism	וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ	1	the king became very angry, and his rage burned within him	इन दोनों उक्तिओं का अर्थ एक ही है। जिस विचार को वे व्यक्त कर रहे हैं उस पर जोर देने के लिए इसका दोहरा उपयोग किया गया है। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में है: “राजा इतना अधिक क्रोधित हो गया था कि अपने आप को रोक नहीं पाया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	1	12	bsd5	figs-metaphor	וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ	1	and his rage burned within him	यहाँ राजा के क्रोध के लिए आग का रूपक काम में लिया गया है कि जैसे वह उसके भीतर जल रही थी। यदि आपकी भाषा में अत्यधिक क्रोध के लिए कोई और रूपक है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप सरल सा अनुवाद कर दें, “उसका क्रोध बढ़ता ही गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	1	13	asf9		לַ⁠חֲכָמִ֖ים	1	to the wise men	इसका अर्थ राजा के परामर्शदाताओं से है। आप उनको “उसके परामर्शदाता” या “राजसी परामर्शदाता” कह सकते हैं
EST	1	13	g9fe		יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים	1	who were knowers of the times	इसका अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकता है, “जिनको उचित काम करने का तरीका आता है” या “जो संस्कृति को समझते थे।”
EST	1	13	x2u7	writing-background	כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	for thus was the manner of the king	इसका अर्थ है कि “यह राजा की आदत थी” कि महत्वपूर्ण प्रश्नों पर उसके परामर्शदाताओं के साथ विचार-विमर्श करे। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा ने उन पंडितों को क्यों बुलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	1	13	adf1	grammar-connect-logic-result	כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	for thus was the manner of the king	यदि आपकी भाषा में परिणाम को कारण से पहले रखना अधिक स्पष्ट व्याख्या करता है तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	1	13	jd11	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֕י	1	before the face of	यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष इस प्रकार के विषयों में उसके ज्ञानी पुरुषों से परामर्श की खोज करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से उनसे परामर्श खोजना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	13	adf3		יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין	1	knowers of law and judgment	इसका अर्थ है कि ये परामर्शदाता कानून के ज्ञाता थे और उसके प्रकाश में उचित निर्णय लेते थे।
EST	1	14	adf5		וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו	1	and the ones near to him	“राजा के निकटतम परामर्शदाता”
EST	1	14	cc44	translate-names	כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן	1	Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan	ये उन सातों पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	14	jd13	figs-idiom	רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	seers of the face of the king	**दर्शन करते थे** एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष नियमित एवं निजी रूप में इन सातों परामर्शदाताओं से सुझाव लेता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	14	adf7	figs-metaphor	הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת	1	the ones who sat first in the kingdom	यहाँ **नियुक्त** किए गए का अभिप्राय प्रशासन और न्याय करने से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि वे साम्राज्य में सर्वाधिक पद-प्रतिष्ठित अधिकारी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	1	15	j6sh	figs-explicit	כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים	1	According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs?	इस पद में पंडितों से पूछे गए प्रश्नों का सार है। यह अधिक सहायक हो सकता है यदि इस प्रकार कुछ कहकर दर्शाया जाए, “राजा ने उनसे पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	15	ics9		כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר	1	According to law…on account of that	“कानून में क्या लिखा है कि हम करें...क्योंकि...?”
EST	1	15	adf9	figs-events	בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים	1	by the hand of the eunuchs	घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत करने के लिए आप पहले यह जानकारी दे सकते हैं कि ये पुरुष आज्ञा के साथ उपस्थित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी वशती ने मेरी आज्ञा का पालन नहीं किया है जो मेरे सेवकों ने उसको सुनाई थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	1	15	jd15	figs-metonymy	בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים	1	by the hand of the eunuchs	यहाँ **दिलाई** लाक्षणिक रूप में करने या देने का अभिप्राय प्रकट करता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि खोजे ही थे जिन्होंने रानी वशती को राजा क्षयर्ष की आज्ञा सुनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	15	adg1	translate-unknown	הַ⁠סָּרִיסִֽים	1	eunuchs	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	1	16	adg3	figs-metonymy	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	And Memukan answered before the face of the king and the officials	यहाँ **उपस्थिति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ममूकान राजा और अन्य अधिकारियों की उपस्थिति में रहा करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तब ममूकान ने राजा और अधिकारियों के सुनते हुए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	16	ss5y	translate-names	מְמוּכָ֗ן	1	Memukan	देखें कि आपने 1:14 में इस व्यक्ति के नाम का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	16	yqr8	figs-hyperbole	כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ	1	all the people who are in all the provinces of the king	इसका अर्थ है कि उस साम्राज्य में रहने वाली सब जातियाँ। आप कह सकते हैं कि, “राजा क्षयर्ष जिन प्रान्तों पर राज करता है उस समस्त प्रदेश की सब जातियाँ” या अधिक सामान्य रूप में, “राजा क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	1	16	adg5	figs-123person	הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ	1	the king Ahasuerus	ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मान का सूचक है। यदि आप उसको मुख्यतः राजा से बात करता दर्शाना चाहते हैं क्योंकि वह राजा के प्रश्न का उत्तर दे रहा है तो आप कह सकते है, “तेरे शासनाधीन समस्त प्रान्तों में” या “तेरे सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला प्रत्येक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	17	jd17	grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	For	यहाँ कारण का समावेश किया गया है कि ममूकान ने क्यों कहा कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष के ही नहीं साम्राज्य के सब पुरुषों के विरुद्ध अनुचित काम किया है। इसे प्रकट करने के लिए आप आरम्भ में कह सकते हैं, “जो होगा वह यह है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	1	17	gn4g	figs-hyperbole	יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים	1	the matter of the queen will go out to all the women	अपनी बात पर बल देने के लिए ममूकान बढ़ा-चढ़ा कर कहता है कि साम्राज्य में हर एक स्त्री सुनेगी कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष की आज्ञा का उल्लंघन किया है। आप यूएसटी के सदृश्य कह सकते हैं कि सम्पूर्ण साम्राज्य की स्त्रियाँ” सुनेंगी कि रानी ने क्या किया है। या आप ममूकान की ही भाषा शैली बनाए रख सकते हैं, इसकी चर्चा “सब स्त्रियों में” होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	1	17	jd19	figs-metaphor	לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן	1	to make their husbands despised in their eyes	**आँखों** का अर्थ “देखने” और ""देखना"" ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या निर्णय लेने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान नहीं करेंगी और उनकी आज्ञा का पालन नहीं करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नियाँ अपने-अपने पति को हीन समझेंगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	1	17	adg7	figs-explicit	בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה	1	when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.”	कहने का अभिप्राय यह है कि उनके विचार में “जब रानी ही राजा की आज्ञा का पालन नहीं करती है तो मैं क्यों अपने पति की आज्ञा मानूँ?” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका वर्णन विवरण सहित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	17	adg9	grammar-connect-logic-result	הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה	1	The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.	यह बात सुनने के उपरान्त स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करना त्याग देंगी। आप रानी वशती के इस व्यवहार का वर्णन पहले कर सकते हैं, अर्थात “पत्नियां अपने-अपने पति को तुच्छ समझेंगी” से पहले क्योंकि यह परिणाम का वर्णन करने वाला कारण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	1	17	jd21	figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֖י⁠ו	1	before his face	यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि जब राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को भोज में उपस्थित होने की आज्ञा दी तब उसने राजा के समक्ष आने से इनकार कर दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	18	afg1		וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה	1	Now this day	“”आज ही” या “आज ही के दिन से”
EST	1	18	afg3		שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י	1	the noblewomen of Persia and Media	इस पद में आगे स्पष्ट होता है कि ममूकान राजा के अधिकारियों के विषय में कह रहा है। आप यहाँ कह सकते हैं, “फारस और मादी के प्रशासकों की पत्नियाँ।” परन्तु शब्द “हाकिमों” से स्पष्ट होता है कि उनका अपना भी अलग मान-सम्मान था। अतः आप कह सकते हैं, “फारस और मादी की अग्रणी स्त्रियाँ।“
EST	1	18	afg5		דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה	1	the matter of the queen	“रानी ने जो किया है”
EST	1	18	afg7		תֹּאמַ֣רְנָה	1	will speak	इसका अर्थ है कि वे “ज़बान चलाएंगी” या “आज्ञा नहीं मानेंगी।” वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मानने से इनकार करेंगी”
EST	1	18	afg9	figs-explicit	לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	to all the officials of the king	इसका अभिप्राय कुलीन स्त्रियों के पतियों से है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि, “वे अपने-अपने पति की आज्ञा नहीं मानेंगी चाहे वे राजा के अधिकारी ही क्यों न हों।“ आप इसे सविस्तार प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	18	u6d7		וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף	1	and there will be contempt and wrath enough	इसका अर्थ या तो यह हो सकता है कि “वे अपने-अपने पति के साथ अवज्ञा से भरा हुआ व्यवहार करेंगी जिसके कारण उनके पति क्रोधित होंगे” या यह कि “वे अपने-अपने पति से क्रोधित होकर उनके साथ हीन व्यवहार करेंगी।”
EST	1	18	afh1	figs-explicit	וּ⁠כְ⁠דַ֖י	1	and there will be enough	इसका अर्थ हो सकता है कि पति आग बबूला होंगे “जितना अधिक सहन कर सकेंगे उतना करेंगे।” परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यदि समाचार नहीं फैला तो भी यह अपने आप में ही पर्याप्त बुरा है।” यदि आपके विचार में अर्थ यही है, तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	19	afh3	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב	1	If it is good to the king	यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “यदि राजा के विचार में यह विचार अच्छा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	19	d8qk	figs-123person	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב	1	If it is good to the king	ममूकान राजा के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इससे प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	19	jd25	figs-metonymy	יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו	1	let a decree of royalty go out from before his face	यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि आज्ञा राजा ही से आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वयं राजाज्ञा निकाल” या “तू स्वयं ही आदेश लिखे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	19	afh5	figs-abstractnouns	דְבַר־מַלְכוּת֙	1	a decree of royalty	आप शब्द **राजाज्ञा** का अनुवाद विशेषण शब्द, राजा की” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	19	jd23	figs-123person	מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו	1	from before his face	ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित कर रहा है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	19	afh7	figs-activepassive	וְ⁠יִכָּתֵ֛ב	1	and let it be written	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू व्यक्तिगत रूप से एक आदेश लिख” या “अपने लिपिकों को आज्ञा दे कि वे ऐसी राजाज्ञा लिखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	1	19	mh1a		וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר	1	which do not pass away	ये आज्ञाएँ कभी अमान्य नहीं होती हैं” या “कभी परिवर्तित नहीं की जा सकती हैं”
EST	1	19	jd27	figs-123person	תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	come before the face of the king	ममूकान राजा को अन्य व्यक्ति रूप में संबोधित करता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी उपस्थिति में कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	19	jd29	figs-metonymy	תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	come before the face of the king	यहाँ **सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि रानी वशती राजा कि उपस्थिति में कभी न आने पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष के सामने फिर कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	19	jd31	figs-123person	וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה	1	and let the king give her royalty to her female neighbor	ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप एक वचन क्रिया शब्द, “तू” के द्वारा इसी अर्थ को दर्शा सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि ममूकान आदेश नहीं सुझाव दे रहा है: “रानी होने के लिए किसी और सुन्दरी का चयन कर ले।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा उसके रानी के पद को किसी और स्त्री को दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	19	afh9	figs-abstractnouns	וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙	1	and…her royalty	आप इस भाववाचक संज्ञा, ”पटरानी का पद” के अनुवाद में कह सकते हैं, “उसका राजसी पद” या “उसका रानी होने का पद।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	1	19	afj1	figs-explicit	הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה	1	the woman who is better than she	ममूकान के कहने का अर्थ है कि होने वाली रानी राजा की सब आज्ञाओं का पालन करने में वशती से “अधिक अच्छी” हो। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	1	20	v9l3	figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ	1	Then the decree of the king will be heard	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब सुनेंगे...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	1	20	des3	figs-123person	פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ	1	the decree of the king	ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “जब वे सुनेंगे कि तूने क्या आज्ञा दी है” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे राजा के आदेश को सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	20	jd33	figs-explicit	אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	that he will make for all his kingdom	यद्यपि क्षयर्ष का आदेश अपरोक्ष रूप से केवल वशती के लिए था, उसका अभिप्रेत अर्थ था कि सब पत्नियाँ अपने-अपने पति की आज्ञा मानें, अन्यथा उनके पति उनका बहिष्कार कर सकते हैं या उनसे विवाह विच्छेद कर सकते हैं। पद के अंत में आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं: “क्योंकि कोई भी पत्नी यदि अपने पति की आज्ञा न माने तो वह उसका बहिष्कार कर सकता है या उससे विवाह विच्छेद कर सकता है, ठीक वैसा ही जैसा तूने वशती के साथ किया है।"" (देखें: कल्पित ज्ञान और अभिप्रेत जानकारी)
EST	1	20	afj3	figs-123person	מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	his kingdom	ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	1	20	p8nz		כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא	1	though it is great	“यद्यपि तेरा साम्राज्य बहुत बड़ा है”
EST	1	20	afj5		הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן	1	women will give honor to their husbands	“स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करेंगी और उनकी आज्ञा मानेंगी”
EST	1	20	be9r	figs-merism	לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן	1	from the greatest to the least	रूपक रूप की यह अभिव्यक्ति साम्राज्य में सब पतियों के लिए है। बड़ा-छोटा में हर एक पुरुष आता है। आप यूएसटी के सदृश्य अर्थ व्यक्त कर सकते हैं: साम्राज्य में हर एक पुरुष” वैकल्पिक अनुवाद: “यह साम्राज्य के सर्वाधिक महत्वपूर्ण पुरुष और सर्वाधिक महत्वहीन पुरुष दोनों के लिए वरन् इसके मध्य हर एक पुरुष के लिए है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	1	21	afj7	figs-idiom	וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	The word seemed good in the eyes of the king	जैसा पद 19 में मिलता है, “यदि राजा को स्वीकार हो” वैसा ही यह भी एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “राजा के विचार में यह एक अच्छा सुझाव था” या “इस परामर्श से राजा प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	21	afj9	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים	1	in the eyes of the king and the officials	यहाँ **ऑंखें** अर्थात देखना, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अर्थ राजा क्षयर्ष और सब अधिकारी जिन्होंने ममूकान का परामर्श सुना से है, उनके विचार में यह एक अच्छा विचार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	1	21	agj1		וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן	1	the king acted according to the word of Memukan	इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने ममूकान के सुझाव के अनुसार एक नियम लिख दिया।
EST	1	21	p5us	translate-names	מְמוּכָֽן	1	Memukan	उसके नाम का अनुवाद वैसा ही करें जैसा 1:14 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	1	22	agj3		וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	he sent letters to all the provinces of the king	“उसने” अर्थात राजा क्षयर्ष ने। कहने का अर्थ है कि राजा ने अपने साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पत्र भेजे।
EST	1	22	jd37	figs-idiom	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙	1	province by province	यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक प्रान्त” या “हर एक प्रान्त” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	22	agj5		כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ	1	according to its own writing	“उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपनी लिपि में”
EST	1	22	jd39	figs-idiom	עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם	1	people by people	यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “हर एक जाति” या “सब जातियों में से हर एक” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	1	22	jd41	figs-metonymy	כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	according to its tongue	यहाँ **भाषा** का अर्थ किसी मनुष्य या जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	1	22	jj9n		לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ	1	that every man should be ruling in his house	इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है।
EST	1	22	jd43	figs-metonymy	כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ	1	speaking according to the tongue of his people	यहाँ **भाषा** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है।
EST	1	22	agj7	figs-explicit	כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ	1	speaking according to the tongue of his people	कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	intro	eb4q			0		# एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर रानी बन जाती है<br><br>एस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।<br><br>### मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है<br><br>एस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया।
EST	2	1	dpc3	writing-newevent	אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה	1	After these things	यहाँ एक नई घटना का समावेश किया गया है जो कुछ समय बाद घटती है, परन्तु हम नहीं जानते कि कितनी देर बाद। आप इसको एक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	2	1	e4lp		כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	when the rage of the king Ahasuerus subsided	“जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ”
EST	2	1	agj9		זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙	1	he remembered Vashti	इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी।
EST	2	1	xpt9	figs-explicit	אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ	1	what she had done, and what had been decided concerning her	इसका सन्दर्भ वशती द्वारा क्षयर्ष की अवज्ञा से और 1:21 में उसके निर्णय से है कि वह उसकी उपस्थिति में फिर कभी न आए। इसका वास्तविक अर्थ है कि जब वह वशती के बारे में और उसके कृत्यों के बारे में सोचता था तब वह उसके विरुद्ध लिए गए निर्णय के लिए पछताता था। परन्तु वह उसको पुनः ले आने के लिए कुछ नहीं कर सकता था क्योंकि साम्राज्य का कानून बदला नहीं जा सकता था। आप यह सब या कुछ अंश अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	1	agk1	figs-activepassive	אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ	1	what had been decided	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो निर्णय लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	2	agk3	translate-unknown	נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו	1	the young men of the king who serve him	ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	2	agk5	figs-explicit	יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת	1	Let them seek for the king young women	इस सुझाव में एक विचार निहित है, “तुझे अपने लिए एक नई पत्नी लाने की आवश्यकता है।"" आप इन युवा पुरुषों द्वारा राजा को दिए गए परामर्श के आरम्भ में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	2	s4hv	writing-participants	יְבַקְשׁ֥וּ	1	Let them seek	**वे** उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EST	2	2	abt8	figs-123person	לַ⁠מֶּ֛לֶךְ	1	for the king	ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	2	2	jd45	figs-idiom	טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה	1	pleasing of appearance	1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	3	g9vp	figs-123person	וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	And let the king appoint	वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	2	3	jd47	figs-idiom	טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה	1	pleasing of appearance	1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	3	xqf9	translate-unknown	שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙	1	Susa the citadel	इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “यहाँ शूशन के महल में” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	3	j4ka		בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים	1	the house of women	इसका अर्थ कुंवारियों के रनवास में से है, अर्थात् वह स्थान जहाँ युवतियां रहेंगी और राजा के पास ले जाए जाने से पूर्व जिनका सौन्दर्यकरण किया जाएगा (देखें पद 13 और 14)।
EST	2	3	d754	figs-activepassive	אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים	1	into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women	इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा का अधिकारी, हेगे जो स्त्रियों का प्रबंधक है, उनकी सुधि रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	3	jd49	figs-metaphor	יַ֥ד הֵגֶ֛א	1	the hand of Hegai	**सौंप दें** एक रूपक है, जिसका अर्थ शक्ति, नियंत्रण, या अधिकार से है। स्त्रियों का प्रबंधक होने के कारण हेगे का उत्तरदायित्व था कि कुंवारियों के रनवास में युवतियों की सुधि रखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेगे की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	3	lf71	translate-names	הֵגֶ֛א	1	Hegai	यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद सदा एक सा रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	3	jd51	figs-123person	סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	the eunuch of the king	सेवक राजा को अन्य पुरुष रूप में संबोधित करते है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे खोजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	2	3	agk7	translate-unknown	סְרִ֥יס	1	eunuch	वहाँ का अधिकारी या “वहाँ का प्रबंधक” देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:10 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	3	agk9		שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים	1	who is overseer of the women	“जो वहाँ रहने वाली स्त्रियों का प्रभारी है”
EST	2	3	w1ly	translate-unknown	תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן	1	their ointments	यह शब्द उस विशेष पदार्थ के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिसका उपयोग स्त्रियाँ सुंदरता बढ़ाने के लिए अपने चेहरे या शरीर के अन्य अंगों पर करती हैं। पद 12 से प्रतीत होता है कि ये लेप हैं, जिनको नाना प्रकार के तेल तथा इत्रों के साथ काम में लिया जाता था। परन्तु यहाँ, स्त्री के सौन्दर्य उपचार के इस एक क्षेत्र में ऐसा प्रतीत होता है कि इन सब का उपयोग किया गया है, अतः आप इनको “सौंदर्य उपचार” कह सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	2	4	jd53	figs-123person	וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king	सेवकों ने राजा को अन्य पुरुष में संबोधित किया जो सम्मान सूचक था। आप द्वितीय पुरुष में इसी अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “वह युवती जो तुझे सबसे अच्छी लगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	2	4	lh3n	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֵ֣י	1	in the eyes of	यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ देखने से है और देखना, ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकना के लिए एक रूपक है” इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष निर्णय ले कि उसको कौन सी युवती सबसे अधिक मनभावन लगती है और उसको रानी बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	4	jd55	figs-metaphor	וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	the word was pleasing in the eyes of the king	**आँखों** का लाक्षणिक अर्थ वही है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष के विचार में यह सुझाव एक अच्छा समाधान था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को उनका सुझाव आकर्षक प्रतीत हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	4	zxc1		וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן	1	so he did thus	“अतः उसने उस सुझाव का अनुपालन किया”
EST	2	5	h6z2	writing-participants	אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י	1	A man, a Jew	यहाँ मौर्दकै वृतांत में एक नया नायक है। अपनी भाषा में नए नायक के समावेश के विधि काम में लें। इस अभिव्यक्ति का अर्थ “एक यहूदी पुरुष” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EST	2	5	uu9i	translate-unknown	בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה	1	in Susa the citadel	यहाँ इस वाक्यांश में संभवतः महल की अपेक्षा नगर का संकेत है, अर्थात, “राजधानी शूशन।”
EST	2	5	zxc3	translate-names	מָרְדֳּכַ֗י	1	Mordecai	यह एक पुरुष का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	5	q2rz	translate-names	בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ	1	the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish	ये नाम पुरुषों के हैं। याईर, शिमी, और कीश मौर्दकै के पूर्वज थे। आप कह सकते हैं, “मौर्दकै याईर का पुत्र था जो शिमी का पुत्र था और वह कीश का पुत्र था,” या यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	5	kw5t		אִ֥ישׁ יְמִינִֽי	1	a man, a Benjamite	यह संभवतः कीश के सन्दर्भ में है, तथापि आवश्यक है कि मौर्दकै के विषय में भी सत्य हो,अतः आप इसको पद में दुसरे स्थान में रख सकते हैं। इस प्रकार मौर्दकै की नागरिकता पहले आ जाएगी, तदोपरांत उसका गोत्र, तब उसका परिवार और कुल। वैकल्पिक अनुवाद: “बिन्यामीन के गोत्र से”
EST	2	6	zxc5	writing-background	אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל	1	who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled	अब वृतांत में वर्षों पुरानी बात आती है, जो कि पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। जिसके द्वारा समझाया गया है कि यह यहूदी परिवार कैसे शूशन में रहने आया। आप इसका समावेश यह कहकर कर सकते हैं कि, “वर्षों पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	6	z7fe	figs-activepassive	אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם	1	who had been exiled from Jerusalem	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर कीश को अन्य बंदियों के साथ यरूशलेम से ले आया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	6	egm7	writing-background	אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם	1	who had been exiled from Jerusalem	आप इस जानकारी को पद में पीछे से निकाल कर आगे ला सकते हैं क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है जिससे मौर्दकै को पहचानने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	6	zxc7	figs-explicit	אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם	1	who had been exiled from Jerusalem	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर बंदियों को यरूशलेंम से कहाँ लाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “कीश को यरूशलेम से लाकर बेबीलोन में रखा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	6	zxc9	grammar-connect-time-simultaneous	עִ֖ם	1	along with	इसका अर्थ है कि दो घटनाएं एक साथ घटी थीं। आप इसको किसी वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं, जैसे, “उसी समय जब वह...को लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST	2	6	ch1t	translate-names	יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה	1	Jeconiah, the king of Judah	जिस ऐतिहासिक गद्यांश (2 राजाओं 24:8-17) में इस घटना का वर्णन है, वहाँ इस राजा का नाम यहोयाकीन है। यह एक और नाम है, जिससे वह जाना जाता था। आप यहाँ, एस्तेर की पुस्तक में, उसको यहोयाकीन कह सकते हैं, यदि आपके विचार में आपके पाठकों को उसे भली भांति पहचानने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	6	zxv1	translate-names	אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל	1	whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled	आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर इस राजा को यरूशलेम से लेकर कहाँ आया था, उदाहरणार्थ, “नबूकदनेस्सर यहूदा के राजा यहोयाकीन को बंदी बनाकर यरूशलेम से बेबीलोन लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	7	zxv3		וַ⁠יְהִ֨י	1	And he was	अब वृतांत में मौर्दकै के विषय में पुनः चर्चा आरम्भ होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम स्पष्ट कर सकते हैं: अब मौर्दकै।”
EST	2	7	hfm9		בַּת־דֹּד֔⁠וֹ	1	the daughter of his uncle	यदि आपकी भाषा में इस सम्बन्ध के लिए कोई निश्चित शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसकी चचेरी बहन।“ वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चाचा की पुत्री”
EST	2	7	m9kx	translate-names	הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙	1	Hadassah (she is Esther)	यहाँ वृतांत में दर्शाया गया है कि इस स्त्री का इब्रानी नाम हदस्सा था और फारसी नाम एस्तेर था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	7	zxv7	translate-names	אֶסְתֵּר֙	1	Esther	यह एक स्त्री का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। अतः इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	7	ccb1		אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם	1	there was not for her a father or a mother	आप सरल भाषा में कह सकते हैं कि “वह अनाथ थी” जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता दोनों की मृत्यु हो चुकी थी”
EST	2	7	jd59	figs-parallelism	וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה	1	Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance	इन दोनों उक्तियों का अर्थ लगभग एक सा ही है। उनके अलग-अलग अभिप्राय हैं कि एस्तेर यौन रूप से परिपक्व तो थी, परन्तु वह सुंदर भी बहुत थी। एक साथ इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ है कि वह देखने में अत्यधिक रूपवती थी। आप इनको संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है, और कह सकते हैं कि वह असामान्य रूप से सुंदर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर आकर्षक और चेहरा सुंदर था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	2	7	skt5	writing-background	וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת	1	And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter	यह मौर्दकै और एस्तेर के सम्बन्ध की पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। आप इसको दाहिनी ओर ला सकते हैं, उस स्थान के बाद जहाँ एस्तेर को नाम से परिचित कराया गया है, क्योंकि यह पूर्वकाल की घटनाओं का वर्णन करता है, जो एस्तेर के सुंदर युवती होने के पहले की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता के मृत्यु के बाद मौर्दकै ने उसको अपने पुत्री होने के लिए गोद ले लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	8	zxv9	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	So it happened that	पद 5-7 में मौर्दकै और एस्तेर के बारे में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि इन तथ्यों के परिणाम स्वरूप क्या हुआ था जब पद 3 में वर्णित प्रान्तों के अधिकारियों ने रनवास में युवतियों को भेजना आरम्भ किया। इस वृत्तांत में वर्णन किया गया है कि एस्तेर के साथ क्या हुआ क्योंकि उसका परिवार फारसी साम्राज्य में रह रहा था और एस्तेर बहुत ज्यादा आकर्षक थी। पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब घटनाएं अग्रसर हो रही हैं, इन्हें आप अपनी भाषा में प्रस्तुत करें। उदाहरणार्थ, “अब आगे यह हुआ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	2	8	zcv1	grammar-connect-time-simultaneous	בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת	1	when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered	इससे संकेत मिलता है कि एक ही समय में दो काम हुए हैं। आवश्यक है कि आप इसको ऐसे वाक्यांशों में व्यक्त करें जैसे, “उसी समय।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST	2	8	zcv3	figs-activepassive	בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת	1	when the decree of the king and his law were heard	आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। उदाहरणार्थ, “जब संदेशवाहकों ने राजा के आदेश की घोषणा की और लिपिकों ने राजा के नियम को प्रकाशित कर दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	8	c52i		דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	the decree of the king	इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष द्वारा रानी वशती को उसकी उपस्थिति से बहिष्कृत किए जाने से है।
EST	2	8	zcv5		וְ⁠דָת֔⁠וֹ	1	and his law	इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष की आज्ञा से है कि पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी पर पूर्ण अधिकार है।
EST	2	8	zcv7	figs-explicit	בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע	1	when…were heard	आप यह भी कह सकते हैं कि यह कार्य कहाँ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “संदेशवाहक सम्पूर्ण साम्राज्य में गए और इसकी घोषणा की” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	8	m3ld	figs-activepassive	וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת	1	and when many young women were gathered	आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	8	jd65	translate-unknown	שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה	1	Susa the citadel	यहाँ भी वैसा ही है, इसका संभावित अर्थ है, “राजधानी शूशन।” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	8	mbk1	figs-metaphor	אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י	1	into the hand of Hegai	यहाँ **दृष्टि** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। स्त्रियों का प्रभारी होने के कारण हेगे कुवांरियों के रनवास का उत्तरदायी था। आप कह सकते हैं कि अधिकारियों ने “उनको हेगे की निगरानी में सौंप दिया” या “हेगे ने उनकी सुध रखना आरम्भ कर दिया।"" (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	8	zcv9	grammar-connect-time-simultaneous	וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח	1	So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was taken	इसका अर्थ यह हुआ कि एस्तेर को उसी समय राजा क्षयर्ष के रनवास में लाया गया था जिस समय अन्य कुवाँरियाँ वहाँ लाई जा रही थीं। आप कह सकते हैं, “वे उसी समय एस्तेर को भी लाए” या “वे एस्तेर को भी लाए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST	2	8	n3zc	figs-activepassive	וַ⁠תִּלָּקַ֤ח	1	that…Esther was taken	आप इसको कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एस्तेर को लाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	8	zcb1	figs-explicit	וַ⁠תִּלָּקַ֤ח	1	that…Esther was taken	आप वर्णन कर सकते हैं कि ऐसा क्यों हुआ। उदाहरणार्थ, “क्योंकि एस्तेर असामान्य रूपवती थी इसलिए अधिकारी उसको भी लेकर आए: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	8	zcb3		בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	the house of the king	“राजा के महल में”
EST	2	8	jd71	figs-metaphor	אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים	1	into the hand of Hegai	जैसा इस पद के आरम्भ में मिलता है, इसका अर्थ है, हेगे की निगरानी में” या “हेगे ने उसके सुध रखना भी आरम्भ कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	8	zcb5	writing-background	שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים	1	who was overseer of the women	इसका अर्थ है कि कुवारियों के रनवास में रहने वाली स्त्रियों की सुधि रखना हेगे का दायित्व था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को इस पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जहाँ हेगे का उल्लेख किया गया है, क्योंकि इससे स्पष्ट होता है कि युवतियों को हेगे के पास क्यों लाया जाता था। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	9	zcb7		וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒	1	the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face	इसका अर्थ है कि “हेगे को एस्तेर आकर्षक लगी और उस पर उसकी दया हुई” या “हेगे एस्तेर से अत्यधिक प्रभावित हुआ था और एस्तेर ने उसका अनुग्रह प्राप्त किया।” दूसरे शब्दों में, क्योंकि वह एस्तेर से इतना अधिक प्रभावित हुआ था कि वह उसकी सहायता के लिए कुछ भी करना चाहता था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे वर्णन होता है कि हेगे ने आगे वर्णित उपकार उस पर क्यों किए थे।
EST	2	9	zcb9	figs-metonymy	וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮	1	the young woman was pleasing in his eyes	यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि हेगे के विचार में एस्तेर या तो एक आकर्षक स्त्री थी या एक मनभावन व्यक्तित्व वाली थी या फिर दोनों ही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	2	9	f8i8		הַ⁠נַּעֲרָ֣ה	1	the young woman	इसका अर्थ एस्तेर है। आप को सुनिश्चित करना होगा कि आप के अनुवाद में यह स्पष्ट हो।
EST	2	9	jd75		בְ⁠עֵינָי⁠ו֮	1	in his eyes	यहाँ **वह** का संदर्भ हेगे से है। आपको अपने अनुवाद में सुनिश्चित करना होगा कि यह स्पष्ट हो
EST	2	9	jd77	figs-metonymy	וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒	1	and she lifted kindness before his face	यहाँ **सम्मुख** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। यह कहना कि “वह उससे प्रसन्न हुआ” इब्रानी भाषा की एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, जिसका यथार्थ अर्थ निश्चित ज्ञात् नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह भी निकलता है कि एस्तेर और हेगे मित्र हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसका दिल जीत लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	2	9	jd79		לְ⁠פָנָי⁠ו֒	1	before his face	यहाँ **उसकी** का अर्थ हेगे से है। आपको सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो।
EST	2	9	abc1	translate-unknown	תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ	1	her ointments	वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सौन्दर्य प्रसाधन” जैसा 2:3 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	9	abc2		מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙	1	her portions of food	प्रकरण के अनुसार इसका संभावित अर्थ हो सकता है कि हेगे ने सुनिश्चित किया कि एस्तेर को उत्तम भोजन दिया जाए जिससे उसका स्वास्थ्य अच्छा हो।
EST	2	9	abc3		שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	gave her seven young women chosen from the house of the king	इसका अर्थ है कि हेगे ने राजा के महल से सात स्त्रियों को चुना और उनको एस्तेर की देख रेख के लिए नियुक्त कर दिया था।
EST	2	9	abc4		וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ	1	And he transferred her and her young women	**उसको** अर्थात एस्तेर को, तथा “उसकी सहेलियों” को अर्थात हेगे द्वारा नियुक्त महिला परिचारिकाएँ।
EST	2	10	abc6		לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ	1	Esther had not told her people or ancestry	इसका अर्थ है कि एस्तेर ने अपने बारे में यह जानकारी किसी को नहीं दी थी।
EST	2	10	abc7	figs-doublet	אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ	1	her people or her ancestry	इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। उनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का अचूक पालन करने पर बल दिया जाए। आप इन्हें यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं,""वह किस जाति की थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने किसी को नहीं बताया था कि वह यहूदी थी, और न ही उसने किसी को अपने परिजनों के बारे में बताया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	2	10	abc8	grammar-connect-logic-result	כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ	1	for Mordecai had laid a charge upon her	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे कारण प्रकट होता है कि एस्तेर ने अपने परिवार और अपनी नागरिकता के बारे में किसी को क्यों नहीं बताया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	2	10	abc9		צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ	1	had laid a charge upon her	इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी कि वह ऐसा न करे।
EST	2	11	jd81	figs-idiom	וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם	1	And always day by day	वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	11	abd1		מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ	1	Mordecai was walking about	मनुष्य जिस काम को बार-बार करता है, उसका वर्णन अपनी भाषा के अनुसार करें, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै टहलता रहता था।“
EST	2	11	jd83	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר	1	before the face of the courtyard	यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी स्थान के सामने के ओर से है। अतः आप कह सकते हैं, “आँगन के सामने की ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	2	11	abd2		בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים	1	the house of women	“कुंवारियों का रनवास”
EST	2	11	abd3	grammar-connect-logic-result	לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ	1	in order to know the welfare of Esther and what was being done with her	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि मौर्दकै आँगन के सामने की ओर क्यों टहलता था। इसका कारण था कि वह आँगन से आने वालों और आँगन में जाने वालों से एस्तेर का हाल-चाल पूछ सके। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले स्थान में रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा अगले वर्णन की व्याख्या होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	2	11	nz1p		שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר	1	the welfare of Esther	“एस्तेर का हाल-चाल” या “एस्तेर के कल्याण के बारे में”
EST	2	11	abd4	figs-parallelism	שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ	1	the welfare of Esther and what was being done with her	इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वृतांत में इसको दोहराने का अर्थ है कि एस्तेर के प्रति मौर्दकै की चिन्ता पर बल दिया जाए। आप इनको संयोजित करके कह सकते हैं, “एस्तेर कैसी है” या “एस्तेर ठीक है क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	2	12	jcj8	writing-background	וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ	1	Now when…came	पद 12 से 14 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा के लिए लाई गई कुंवारियां कैसे उसकी रखैल बनीं। ये पद निश्चित रूप में एस्तेर के लिए नहीं हैं। वे सामान्यतः स्त्रियों के लिए हैं। अपनी भाषा शैली में किसी संयोजक उपवाक्य का प्रयोग करके अपने पाठकों को समझाएं कि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जैसे “इस प्रकार कुंवारियां राजा के लिए रखैल बनीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	12	jd85	figs-idiom	נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה	1	young woman by young woman	वैकल्पिक अनुवाद: “युवतियों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	12	abd5	figs-explicit	וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ	1	when the turn came…to go to the king Ahasuerus	इन युवतियों में से हर एक राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएंगी जिसके परिणाम स्वरूप वह वैधानिक रूप से उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी अर्थात उसकी अतिरिक्त पत्नी। जैसा वृतांत में वर्णन किया जा चुका है कि वह तब उनमें से एक को चुनेगा कि उसकी रानी एवं प्रमुख पत्नी हो। परन्तु राजा प्रत्येक रखैल के लिए आजीवन पालन-पोषण का प्रबंध करेगा। वे किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं होंगी। यह एक ऐसी बात है, जिसको वृतांत के मूल पाठकों ने सविस्तार समझ लिया होगा। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए आवश्यक हो तो आप भी इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं: रनवास की प्रत्येक युवती शारीरिक सम्बन्ध बनाने के लिए राजा क्षयर्ष के पास एक-एक करके जाती थी कि उसकी रखैलियों में से एक बने” या “उसकी अतिरिक्त पत्नियों में से एक बने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	12	p7i5	translate-unknown	כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙	1	according to the law of women	यहाँ **नियम** अर्थ संभवतः यह नहीं है कि वह वैधानिक आदेश था वरन एक नियत रीति थी जिसका विकास किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	12	abd7	writing-background	כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן	1	For thus the days of their beautification would be fulfilled	इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी दी जाएगी कि ऐसे उपचार कसे किए जाते हैं। इसका अर्थ है, राजा के पास जाने के लिए ये स्त्रियाँ इस प्रकार तैयारियाँ करने में अपना समय लगाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	2	12	abd8	figs-explicit	שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר	1	six months by oil of myrrh	इसका अर्थ है कि स्त्रियों की परिचारिकाएँ छः महीनों तक लोबान मिश्रित जैतून के तेल से उन स्त्रियों के शरीरों की प्रतिदिन मालिश करती थीं। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता हो तो आप इसे अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	12	abd9		בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר	1	by oil of myrrh	इसका संभावित अर्थ “लोबान के साथ मिलाया हुआ जैतून का तेल"" से है।
EST	2	12	zhd1	translate-unknown	וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים	1	and by the ointments of women	इसका अर्थ स्त्रियों के लिए बनाए गए लेप से है। 2:3 और 2:9 में प्रक्रिया का यह विशिष्ट भाग लाक्षणिक रूप में व्यक्त किया गया है जिसका अर्थ ये सब द्रव्य से है। अतः उन पदों अनुवाद “सौन्दर्य उपचार” किया जा सकता है। परन्तु यहाँ इसका अनुवाद निश्चित शब्द या उक्ति द्वारा किया जाना है जैसे, “स्त्रियों के लेप” या “स्त्री सम्बन्धी रोगन” क्योंकि इसका नाम उन तेलों तथा सुगंधद्रव्यों के साथ लिया गया है, जो उपचार के एक ही अवयवभूत अंश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	13	abd0		וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה	1	Then at this	“स्त्री के सौन्दर्य उपचार का एक वर्ष पूरा हो जाने के बाद”
EST	2	13	abe0	figs-explicit	הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the young woman would go to the king	इसका अर्थ है कि एक युवती राजा के पास जाएगी और उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएगी और इस प्रकार उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने के लिए इस जानकारी की आवश्यकता है तो आप यहाँ इसका वर्णन कर सकते हैं, यदि आपने पद 12 में इसका वर्णन नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	2	13	abe1	figs-explicit	כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙	1	Anything that she said would be given to her	“जो कुछ” का सन्दर्भ संभवतः वस्त्रों और आभूषणों से है। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि राजा के पास जाते समय युवती कुंवारियों के रनवास से जो कुछ भी धारण करना चाहती थी वह सब ले सकती थी। आप इसका वर्णन विस्तार सहित कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “युवती जब राजा के पास जाती थी तब वह धारण करने के लिए वस्त्र और आभूषण जो कुछ भी चाहती थी, कुंवारियों के रनवास से लेकर पहन सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	13	v133	figs-activepassive	כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙	1	Anything that she said would be given to her	आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहती थी ले सकती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	13	abe3		בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the house of the king	“राजा के कक्ष” या “राजा का भवन” या “राजा का महल”
EST	2	14	abe4	figs-explicit	הִ֣יא בָאָ֗ה	1	she would go	वह स्वयं वहाँ नहीं जा सकती थी। राजा के सेवक आकर उसको राजा के निजी कक्ष में ले जाते थे जैसे उनको पद 1:11 में आज्ञा दी गयी थी कि रानी वशती को भोज में ले आएँ। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	14	ded5	figs-explicit	וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה	1	and in the morning she would return to	यह अन्तर्निहित है कि समय अगली सुबह का है। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। एक बार फिर से अभिप्राय वही है कि वह स्वयं नहीं जा सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “अगले दिन सुबह राजा के सेवक उसको वहाँ लेकर आयेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	14	lq9h	translate-ordinal	בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י	1	the second house of women	वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियों के दूसरे आवास में” या “रखैलियों के रनवास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	2	14	yw63		אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים	1	into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines	जहाँ राजा का सेवक, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था। वह उसकी सुध रखेगा।
EST	2	14	ze74	figs-metaphor	אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים	1	into the hand of Shaashgaz	यहाँ **अधिकार** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार से है। ठीक वैसे ही जैसे हेगे कुंवारियों का प्रभारी था, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था, अतः जब तक एस्तेर रखैलियों के रनवास में थी तब तक वही एस्तेर का उत्तरदायी था। वैकल्पिक अनुवाद: “शाशगज की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	14	q5yx	translate-names	שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז	1	Shaashgaz	यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	14	abe5	translate-unknown	סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	the eunuch of the king	देखें कि आपने 1:10 में इस शब्द, ""खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। आप “राजा के” की अपेक्षा “राजसी” शब्द का उपयोग कर सकती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	14	abe6		שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים	1	the overseer of the concubines	इसका अर्थ है कि शाशगज “रखैलियों की सुध रखने का उत्तरदायी अधिकारी था” या वह “रखैलियों का उत्तरदायी था।”
EST	2	14	abe7	figs-explicit	הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים	1	the concubines	रखैल होने के कारण युवती राजा की अतिरिक्त पत्नी थी। वह आजीवन उस रनवास में ही रहेगी। वह अपने घर लौट जाने या किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं थी। यदि आपने 2:12 और 2:13 में वर्णन नहीं किया है तो आप इसका या इसके कुछ अंश का वर्णन यहाँ कर सकते हैं, यदि इससे आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	14	abe8		לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	She would not go to the king again	वैकल्पिक अनुवाद: “वह फिर राजा की उपस्थिति में नहीं जाएगी।"" पद 12 में, टिप्पणी की गयी थी कि “राजा के पास जाए” का अर्थ है “राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाए।” परन्तु इस अभिव्यक्ति के लिए अधिक सामान्य उक्ति काम में लेना अधिक उचित होगा, जैसे, “राजा के सम्मुख उपस्थित होना,” क्योंकि उसकी अग्रिम भेंट के अन्य सामाजिक कारण भी हो सकते हैं। वह स्त्री अब अतिरिक्त पत्नी है और राजा उसको बुला सकता था यदि वह सोचे कि उसके साथ होना आनंददायक है।
EST	2	14	abe9		חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ	1	had delighted in her	इसका अर्थ है कि “उसके साथ रहकर वह प्रसन्न था” या “उसने राजा को अत्यधिक प्रसन्न किया है।”
EST	2	14	abf0	figs-activepassive	וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם	1	and she was called by name	आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “और राजा ने उसका नाम लेकर बुलाया” या “उसको नाम से बुलवाया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	15	fiy8	grammar-connect-logic-contrast	וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	Now when the turn of Esther…came to go to the king	पद 12-14 में स्त्रियों के बारे में कि वे राजा की रखैल बनने के पश्चात क्या करती हैं, उसकी पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। एक विषमता का परिदृश्य तैयार किया जा रहा है। युवती जो भी वस्त्र और आभूषण चाहती थी रनवास से ले सकती थी, परन्तु एस्तेर ने केवल वही माँगा जिसके लिए हेगे ने उसको कहा था। अतः इस घटना का समावेश करने के लिए उचित होगा कि “परन्तु” जैसा शब्द काम में; लिया जाए जिसके द्वारा विषमता प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST	2	15	jk51	figs-informremind	בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת	1	the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी एस्तेर के साथ मौर्दकै के सम्बन्ध का वर्णन करते हुए पाठक को स्मरण कराएगी कि एस्तेर कौन है। आप इसको एक अलग वाक्य में लिख सकते हैं और पद के अग्रिम भाग में रख सकते हैं परन्तु पहले वाक्य का प्रवाह न टूटे जिसमें वर्णन किया गया है कि एस्तेर ने क्या किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	2	15	mg8y	translate-names	אֲבִיחַ֣יִל	1	Abihail	यह पुरुष एस्तेर का पिता था और मौर्दकै का चाचा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	15	qx3u	figs-doublenegatives	לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י	1	she did not ask for anything except what Hegai…said	आप इसे सकारात्मक रूप प्रदान कर सकते हैं: “उसने केवल वही माँगा” वैकल्पिक अनुवाद: “...को छोड़ और कुछ नहीं माँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST	2	15	vw9r		אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י	1	what Hegai…said	“जिसके लिए हेगे ने कहा था” या “हेगे ने जिसका सुझाव दिया था”
EST	2	15	abf1	figs-explicit	אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י	1	what Hegai…said	राजा का निजी सेवक होने के कारण हेगे जानता होगा कि क्षयर्ष को किसी स्त्री पर कैसे वस्त्र और कैसे आभूषण अच्छे लगते हैं। उसके परामर्श को मान कर एस्तेर ने सिद्ध कर दिया था कि वह हेगे पर भरोसा रखती थी। यह अन्तर्निहित जानकारी है, जिसका आप विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं, यदि पाठक को इससे वृत्तांत की समझ में सहायता मिले। उदाहरणार्थ आप कह सकते हैं, “हेगे को राजा की पसंद की समझ थी, क्योंकि वह उसका निजी सेवक था। एस्तेर हेगे पर भरोसा करने लगी थी इसलिए उसने हेगे के सुझाव को माना।“ यह पद के अंत में रखा जा सकता है या पादटिप्पणी में रखा जा सकता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	15	abf2	figs-informremind	סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים	1	the eunuch of the king who was overseer of the women	यहाँ कहा जा रहा है कि हेगे राजसी अधिकारी था जो कुंवारियों के रनवास का उत्तरदायी था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जो हेगे के उत्तरदायित्वों का वर्णन करके पाठक को स्मरण कराती है कि हेगे कौन था। आप इसको भी पद के अंत में रख सकते हैं और कोष्ठक लगा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	2	15	abf3	translate-unknown	סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	the eunuch of the king	देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” शब्द का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया था। “राजा के” इस उक्ति का अनुवाद आप “राजसी” शब्द के द्वारा कर सकते हैं।
EST	2	15	z519	figs-idiom	נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ	1	a lifter of favor in the eyes of every man who saw her	यह इब्रानी में एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, और इसका यथार्थ अर्थ अनिश्चित है। इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा से भेंट करने के लिए जिन वस्त्रों को धारण करना था उनको जब एस्तेर ने पहना तो हर एक जन, जिसने उसको देखा, वह उसके रूप-रंग से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसको देखा, उन सबको वह भा गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	15	jd87	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֵ֖י	1	in the eyes of	यहाँ **देखा** देखने का लक्षणालन्कार है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि हर एक जन जिसने एस्तेर को देखा यही सोचा कि वह या तो एक आकर्षक स्त्री है या एक मनभावनी व्यक्तित्व है या फिर दोनों है। वैकल्पिक अनुवाद: “के मूल्यांकन में” (दखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	15	jd89	figs-gendernotations	כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ	1	every man who saw her	इसका अर्थ हो सकता है, प्रत्येक पुरुष या प्रत्येक जन जिसने उसको देखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पुरुष जिसने उसको देखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST	2	16	jd91	figs-activepassive	וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר	1	So Esther was taken	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा के सेवक एस्तेर को लेकर आए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	16	abf5	figs-abstractnouns	אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ	1	to the house of his royalty	इस भाववाचक संज्ञा, **राजसी** का अनुवाद आप विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। उदाहरणार्थ, “उसके राज भवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	2	16	jd92	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י	1	in the tenth month	वैकल्पिक अनुवाद: “दसवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	2	16	jr5s	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת	1	which is the month of Tebeth	तेबेत इब्रानी कैलेंडर के दसवें महीने का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेबेत का महीना है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	16	abf6		חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת	1	the month of Tebeth	यह वृत्तांत फारसी राज दरबार के परिप्रेक्ष्य में लिखा गया था। परन्तु इसके अभिप्रेत पाठकों के लाभ के निमित्त इस महीने का नाम इब्रानी में दिया गया है।
EST	2	16	abf7	translate-unknown	חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת	1	the month of Tebeth	आप इन इब्रानी दिनों और महीनों को अपने कैलेंडर के तुल्य बदल सकते हैं। परन्तु इब्रानी चाँद के आधार पर दिन गिनते थे, अतः यदि आप सूर्य के आधार पर दिन गिनेंगे तो प्रतिवर्ष दिनों में अंतर आ जाएगा और अनुवाद सर्वथा सटीक नहीं होगा। अतः इब्रानी दिन और महीने देना ही उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	16	x6yg	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ	1	in the seventh year of his reign	वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के सातवें वर्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	2	17	p3s7	figs-parallelism	וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת	1	And the king loved Esther more than all the women, and she lifted both favor and kindness before his face more than all the other virgins	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। लेशमात्र अंतर के साथ एक ही जानकारी दो बार दी गई है कि एस्तेर को रानी बनाने के क्षयर्ष के पूर्ण आश्वासन पर बल दिया जाए। “अन्य सब कुंवारियों से अधिक” मूल रूप से अन्य सब “अन्य सब स्त्रियों से अधिक” के अर्थ की ही समानार्थक उक्ति है। यदि आपकी भाषा में इन समानार्थक उक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें। इसकी अपेक्षा आप कह सकते हैं, “उन सबसे अधिक” या दूसरी उक्ति को काम में ले सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	2	17	abf8	figs-explicit	מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים	1	more than all the women	इसका अर्थ है कि अन्य सब स्त्रियाँ जिनको राजा के पास लाया गया था और वे सब उसकी रखैल बनीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	17	bcu8	figs-idiom	וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו	1	And she lifted both favor and kindness before his face	यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में दुर्लभ है और इसका निश्चित अर्थ भी अज्ञात् है। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद 2:9 और 2:15 में कैसे किया है। यदि सहायता मिले तो व्याख्या का पुनरावलोकन भी करें। इस प्रकरण में, अर्थ यह हो सकता है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर के रूप-रंग और व्यक्तित्व से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	17	abf9	figs-doublet	וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו	1	And she lifted both favor and kindness before his face	**अनुग्रह** और **कृपा** का अर्थ एक ही है और संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एक ही विचार को बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उससे अत्यधिक प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	2	17	jd93	figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֖י⁠ו	1	before his face	यहाँ **दृष्टि** लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अभिप्राय मनुष्य की उपस्थिति से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	2	17	sym3	translate-symaction	וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ	1	So he set a crown of royalty on her head	क्षयर्ष ने यह सब इसलिए किया कि सब पर प्रकट हो कि वह एस्तेर को अपनी रानी बना रहा था। ( [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	2	17	abg0	figs-abstractnouns	כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙	1	a crown of royalty	भाववाचक संज्ञा शब्द ""राजसी"" के अनुवाद में आप विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। उदाहरणार्थ, “राजसी मुकुट।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	2	18	abg1	figs-explicit	וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל	1	Then the king made a great feast	राजा ने एस्तेर के रानी बन जाने का हर्ष मनाने के लिए ऐसा किया था। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “तब राजा ने उसके रानी बन जाने के उपलक्ष में एक विशाल भोज का आयोजन किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	18	b1hd	translate-names	מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר	1	the feast of Esther	आप अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं कि भोज को यह नाम क्षयर्ष ने दिया था, उदाहरण के लिए, “उसने इसको एस्तेर का भोज कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	18	ufm8	translate-unknown	וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה	1	And he made a holiday for the provinces	यह संभवतः “कर अवकाश” था, अर्थात, कर की छूट। कुछ समय के लिए, प्रान्तों को राज कोष में अनिवार्य कर पहुँचाने की आवश्यकता नहीं थी। आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, उसने अपने साम्राज्य के सब प्रान्तों के लिए अस्थायी रूप से कर विराम की घोषणा की।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	18	jd95	figs-metonymy	כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	according to the hand of the king	**हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ करने या देने की क्रिया से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने भोज में आए हुए अतिथियों को दिल खोल कर दान दिए। आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, “राजसी उदारता से” या “देने की बड़ी स्वैच्छा से” या “ऐसी उदारता से जिससे राजा ही दे सकता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	2	19	g38f	grammar-connect-time-sequential	וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית	1	Now when virgins were being gathered a second time	क्योंकि यह घटना एस्तेर के भोज के कुछ समय बाद की है, आप यहाँ संयोजक उक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST	2	19	p842	figs-explicit	וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית	1	Now when virgins were being gathered a second time	इसकी अति संभावित व्याख्या है कि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तार में कर सकते हैं। संभवतः उसके विचार में ज्यादा रखैलियों को रखना भी एक बात थी जो उसकी महानता का प्रदर्शन करेगी। ऐसा करने के लिए आप यहाँ जोड़ सकते है, “क्योंकि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	19	abg2	figs-activepassive	וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית	1	Now when virgins were being gathered a second time	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उस समय जब राजा के अधिकारी दूसरी बार कुंवारियों को एकत्र कर रहे थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	19	ang3	grammar-connect-time-simultaneous	וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י	1	Now when…were being gathered…Mordecai…then	इससे संकेत मिलता है कि मौर्दकै के बारे में जानकारी वर्णन करती है कि वह इसी समय क्या कर रहा था। आप ऐसी उक्ति काम में ले सकते है जैसे, “इसी समय” ताकि इसका संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST	2	19	a23f	figs-idiom	וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	Mordecai was then sitting at the gate of the king	संभावित अर्थ हैं: (1) <br>**राजभवन के फाटक में** एक वाक्य पद्धति है जिसका अर्थ है कि मौर्दकै किसी न किसी क्षमता में राजा के लिए कार्य करता था और उसको फाटक पर नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br>(2) मौर्दकै वहाँ इस उद्देश्य निमित्त बैठता था कि फाटक में से होकर आने-जाने वालों से एस्तेर का कुशल मंगल पूछ सके।
EST	2	19	i8in		בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	at the gate of the king	“राजभवन का फाटक” या ""राजा के महल का फाटक”
EST	2	20	abg5	figs-doublet	מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ	1	her ancestry (that is, her people)	इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। इन दोंनों का उपयोग इसलिए किया गया है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का यथावत पालन करने पर बल दिया जाए। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिजन कौन थे या कि वह यहूदी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	2	20	fb39		כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י	1	according to the charge that Mordecai had laid upon her	वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे मौर्दकै ने उसको निर्देश दिया था” या “जैसी मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी।“ वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उसको चेतावनी दी थी कि किसी से न कहे”
EST	2	21	vi16	grammar-connect-time-simultaneous	בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם	1	In those days	पद 20 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। अपनी भाषा में भी उसी प्रकार प्रस्तुत करें जिस प्रकार पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद आप अपने वृत्तांत का पुनः आरम्भ करते हैं, कोई संयोजक उपवाक्य काम में लेने के द्वारा, जैसे, “उस समय” (देखें: Connect - Simultaneous Time Relationship).
EST	2	21	abg7	figs-explicit	וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	when Mordecai was sitting at the gate of the king	वृत्तांत में अन्तर्निहित है कि वे दो पुरुष जिनके नाम आगे दिए गए हैं, परस्पर बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत के इस भाग को समझने में सहायता मिले तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं, ऐसा करने के लिए आपको जोड़ना होगा: “उसने दो पुरुषों को बातें करते सुना।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	2	21	abg8	figs-idiom	יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	was sitting at the gate of the king	जैसा पद 19 में मिलता है, यह संभवतः बोलने का ढंग है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी क्षमता में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी जहाँ अधिकारी महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए एकत्र होते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	21	y2vl	translate-names	בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ	1	Bigthan and Teresh	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	2	21	abg9	translate-unknown	שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	two eunuchs of the king	देखें कि आपने 1:10 में **राजा के लिए** कैसा अनुवाद किया है, आप कह सकते है, “राजसी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	21	abh0		מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף	1	who were guardians of the doorway	इस परिदृश्य में पुरुष किसी एक रनवास के संतरी नहीं हैं अपितु वे राजा के निजी कक्षों के संतरी हैं। आप कह सकते है कि वे “राजा के निजी कक्षों पर द्वारपाल थे” या “राजा के निजी कक्षों के द्वारों की सुरक्षा करते थे।
EST	2	21	abh1	figs-metaphor	וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙	1	and they sought	यहाँ **युक्ति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने के सक्रिय प्रयास से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे षड्यंत्र रच रहे थे” या “वे किसी उपाय की खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	2	21	jd97	figs-idiom	לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד	1	to stretch out a hand	यहाँ “हाथ चलाने” का अर्थ हत्या करने के अभिप्राय से किसी की शारीरिक हानि करना पहुँचाने से है। आप कह सकते हैं कि “वे उसकी हत्या करने का षड्यंत्र रच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	22	y7tv	figs-activepassive	וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י	1	But the matter was made known to Mordecai	आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में भी कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै को भनक लग गई कि वे क्या योजना बना रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	22	abh2		וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה	1	so he told it to Esther the queen	इसका अर्थ है कि उसने किसी प्रकार रानी एस्तेर को इसकी जानकारी दे दी।
EST	2	22	dgp3	figs-idiom	בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי	1	in the name of Mordecai	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर ने मौर्दकै की ओर से राजा क्षयर्ष तक यह जानकारी पहुँचा दी या उसने राजा को सूचित किया कि यह जानकारी मौर्दकै से प्राप्त हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	23	abh3	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ	1	Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree.	इस पद में वर्णन किया गया है कि एस्तेर द्वारा राजा को दी गई जानकारी का परिणाम क्या हुआ। इसका संकेत देने के लिए आप “तब” जैसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST	2	23	ld4y	figs-activepassive	וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א	1	Then the matter was sought out and was found out	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं,उदाहरणार्थ, “तदोपरांत राजा के कर्मचारियों ने मौर्दकै द्वारा दी गई जानकारी की छान-बीन की और पाया कि वह सच है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	23	abh4	figs-activepassive	וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ	1	the two of them were hanged on a tree	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे उन दोनों पुरुषों को लकड़ी के खम्भों पर सूली चढ़ा दें” या “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि उन दोनों पुरुषों को फांसी के फंदों में लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	23	y28j	translate-unknown	עַל־עֵ֑ץ	1	on a tree	यहाँ **वृक्ष** का अर्थ एक जीवन्त वृक्ष या वृक्ष से बनाई गई कोई भी वस्तु अर्थात लकड़ियों से बना हुआ किसी भी प्रकार का खंभा या लकड़ी की रचना हो सकती है, जो किसी को भूमि से ऊपर लटकाने के काम में आए। यह मनुष्य को मारने या मृतक मनुष्य के शव को अवलोकन के लिए लटकाने हेतु एक साधन था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) उनके गले में रस्सी डालकर लटकाने के द्वारा, \nया (2) उनको उस पर सूली स्वरूप लटकाने के द्वारा अर्थात खम्भे के एक नुकीले सिरे को उनकी देहों में छेद कर। अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं, “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	2	23	g9nh	figs-activepassive	וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב	1	And it was written	आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में अनुवाद कर सकते है और कह सकते हैं कि काम किसने किया, उदाहरणार्थ, “राजा के लिपिकों ने इसका ब्योरा लिख लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	2	23	abh5	figs-idiom	בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים	1	the book of the events of days	यह एक वाक्य पद्धति है जो किसी राजा के राज में नियमित लेखे का बोध कराती है। आप इसको “राजसी इतिहास” कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन के कार्यों को दैनिकी” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	2	23	abh6	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	before the face of the king	**सामने** एक लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ यह है कि लिपिकों ने यह ब्योरा तब लिखा था जब राजा क्षयर्ष व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा देख रहा था कि लिपिक उसको लिख रहा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	intro	zb26			0		# एस्तेर 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### हामान यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रचता है<br><br>मौर्दकै को भी आदेश था कि हामान की सम्मुख दंडवत करे। ऐसा करना उपासना के तुल्य था, जो एक यहूदी के लिए यहोवा को छोड़ किसी और की उपासना करना वर्जित था। इस कारण उसने ऐसा करने से इनकार किया था। इस पर हामान क्रोधित था, अतः उसने फारसी साम्राज्य में सब यहूदियों का विनाश करने की ठान ली। हामान अमालेकियों के राजा अगाग का वंशज था। अमालेकी निर्गमन के समय से ही यहूदियों के बैरी थे (निर्गमन 17:8-16)। मूसा ने अपने लोगों से कहा था कि उनका सर्वनाश उनके लिए आवश्यक था (व्यवस्थाविवरण 25:17-19) \nऔर बाद में परमेश्वर ने शाऊल से कहा था कि उनको मिटा दे (1 शमूएल 15:33), शाऊल ने राजा अगाग को तो मार डाला था (1 शमूएल 30:17) परन्तु अमालेकी पूर्णतः मिटाए नहीं गाए थे (1 शमूएल 30:17)। संभव है कि मौर्दकै और हामान दोनों को बोध था कि उनके लोग परस्पर बैरी हैं।
EST	3	1	mm4c	writing-newevent	אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	After these things	अब वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में एक नई घटना के समावेश के लिए जो संयोजक उक्ति है उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	3	1	abh7	grammar-connect-time-sequential	אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	After these things	यह घटना एस्तेर के रानी बन जाने के कुछ समय बाद की है। इसको स्पष्ट करने के लिए आप एक संयोजक वाक्यांश काम में ले सकते है जैसे, “कुछ समय बाद।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST	3	1	ir5v	translate-names	הָמָ֧ן	1	Haman	यह एक पुरुष का नाम है। इस वृत्तांत में यह नाम कई बार आता है। इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने हेतु ध्यान रखें। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	3	1	abh8	translate-names	בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י	1	the son of Hammedatha, the Agagite	ये सब हामान के पिता और उसकी जाति के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	3	1	abh9	figs-explicit	גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן	1	Ahasuerus made Haman…great	इसका अर्थ है कि क्षयर्ष ने हामान को ऊपर उठाया था। वृत्तांत में यह तो स्पष्ट निहित है कि हामान पहले से ही क्षयर्ष का एक अधिकारी था परंतु अब उसकी पदोन्नत्ति हो गई थी। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	1	abi0	figs-doublet	וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים	1	He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनके संयोजित उपयोग का तात्पर्य है कि राजा द्वारा हामान के उन्नत अधिकार पर बल दिया जाए। आप इन दोनों को संयोजित करके ऐसा कुछ कह सकते हैं, “राजा ने हामान को अत्यधिक ऊँचा पद प्रदान किया जो उसके सब अधिकारियों के ऊपर था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	3	1	pl9i	figs-metaphor	וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ	1	He lifted him up	यहाँ **उच्च पद दिया** एक रूपक है जिसका अर्थ मनुष्य को उसके वर्तमान पद से “उन्नति” प्रदान करके या “ऊपर” उठा कर ऊँचा, अधिक महत्व का स्थान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको अधिक महत्व का पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] और [[rc://hi/ta/man/translate/bita-part1]])
EST	3	1	ptm4	figs-idiom	כִּסְא֔⁠וֹ	1	his seat of authority	यहाँ **ऊँचा सिंहासन** का अर्थ फारसी सत्ता में हामान की प्रतिष्ठा से है। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	1	abi1	figs-abstractnouns	כִּסְא֔⁠וֹ	1	his seat of authority	आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “महत्व” का अनुवाद एक मूर्त संज्ञा शब्द से कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसका पद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	3	1	abi2		מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ	1	from over all the officials who were with him	**उसको** का सन्दर्भ राजा से है। आप कह सकते हैं कि “राजा ने उसको सबसे उंचा पद प्रदान किया” या “उसको अन्य सब अधिकारियों से अधिक अधिकार प्रदान किया” या “हामान उसके अन्य सब अधिकारियों से अधिक महत्वपूर्ण हो गया।“
EST	3	2	abi3	figs-metonymy	וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	Then all the servants of the king who were at the gate of the king	यहाँ **राजभवन के फाटक** से तात्पर्य है, गढ़ का प्रवेश स्थान जिसका लाक्षणिक प्रयोग किया गया तो अभिप्राय गढ़ ही होगा, वह स्थान जहाँ ये लोग राजा की सेवा में थे, और गढ़ का अर्थ है, राजा की सेवा में कार्यरत् हर एक जन। अतः आपको तो बस यही कहना है कि, “राजा के अन्य सब सेवक।"" तथापि, इसका सन्दर्भ उन विशेष लोगों से भी हो सकता है, जिन्हें फाटक पर नियुक्त किया गया था जैसे मौर्दकै को। वैकल्पिक अनुवाद: “वे राजसी अधिकारी जिनको फाटक पर नियुक्त किया गया था।( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	2	abi4	figs-explicit	וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן	1	all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman	उन सेवकों कि लिए अनिवार्य था कि जब-जब हामान वहाँ से निकले तब-तब वे उसके सम्मान में ऐसा करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद विस्तार से कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	2	e25k	translate-symaction	כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙	1	were bowing down and prostrating themselves	इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारी दीनतापूर्वक हामान के सामने साष्टांग प्रणाम करते थे। ऐसी भावभंगिमा हामान को फारसी सरकार में दिए गए सर्वोच्च पद की मान्यता एवं सम्मान का प्रतीक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	3	2	abi5	figs-doublet	כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙	1	were bowing down and prostrating themselves	इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इन दोनों को एक के बाद एक रखने का उद्देश्य है कि इस तथ्य पर बल दिया जाए कि राजा की आज्ञा मानकर हामान का इस प्रकार सम्मान करना कैसा महत्वपूर्ण था। आप इनको यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं, झुक कर धरती पर लेट जाते थे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “झुक कर और धरती पर लेट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	3	2	fg8v		וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙	1	and prostrating themselves to Haman	इसका अर्थ है कि पूरा का पूरा धरती पर लेट जाना।
EST	3	2	jd99	grammar-connect-logic-result	כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ	1	for thus the king had commanded concerning him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि सब अधिकारी हामान को दंडवत क्यों कर रहे थे। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	3	2	abi6	figs-explicit	כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ	1	for thus the king had commanded concerning him	राजा ने हामान के नए पद के लिए ऐसा किया था। आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं या एक नए वाक्य में कर सकते है, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने ऐसा करने कि आज्ञा दी कि उसके द्वारा हामान को ऐसा ऊँचा पद प्रदान करने का प्रकटीकरण हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	2	abi7	figs-parallelism	וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה	1	But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself	इन दोनों वाक्यांशों का मूल रूप में अर्थ एक ही है। इनका दोहराया जाना इस बात पर बल देता है कि राजा की आज्ञा का उल्लंघन कैसा गंभीर अपराध था और मौर्दकै को अटल रहने में कैसा दृढ़ संकल्प बनाए रखना था। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और कह सकते हैं, “परन्तु मौर्दकै ने हामान को दंडवत करना स्वीकार नहीं किया।“ वैकक्ल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै न तो झुका और न ही उसने साष्टांग प्रणाम किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	3	2	abi8	figs-explicit	וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה	1	But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself	ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी होने के कारण मौर्दकै यहोवा को छोड़ किसी और को दंडवत करना अनुचित मानता था। इस कारण हामान के सम्मान में उसको साष्टांग प्रणाम करने का अर्थ उसके लिए था, हामान की उपासना करना। अतः धर्म के आधार पर उसने साष्टांग प्रणाम करने से इनकार कर दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	3	abi9		עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	the servants of the king who were at the gate of the king	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 2 के आरम्भ में कैसे किया है।
EST	3	3	abj0	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י	1	said to Mordecai	उन्होंने मौर्दकै से पूछा क्योंकि उन्होंने देखा था कि वह झुकता नहीं है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “अन्य अधिकारियों ने यह देखा तो मौर्दकै से पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	3	abj1		מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	Why are you trespassing the command of the king?	“तू राजा की आज्ञा का उल्लंघन क्यों करता है?” या “तू राजा की आज्ञा का पालन क्यों नहीं करता है?”
EST	3	4	jd3r	figs-explicit	ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙	1	when they spoke to him	इसका अर्थ है कि उन्होंने उसके द्वारा दंडवत न किए जाने के बारे में उससे पूछा। विशेष करके उन्होंने उसको चेतावनी दी कि यदि वह उसके सर्वोच्च अधिकारी का सम्मान नहीं करेगा और राजा की आज्ञा की अवज्ञा करता रहेगा तो कठोर दंड पाएगा। आप इसको विस्तार सहित कह सकते हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	4	jd1r	figs-idiom	י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם	1	day by day	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रतिदिन"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	4	abj2	figs-idiom	וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם	1	Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them.	**उसने उनकी एक न मानी** अर्थात “उसने उनकी चेतावनी पर ध्यान नहीं दिया” या “उसने उनके कहने के अनुसार नहीं किया।” मौर्दकै सुनता तो था परन्तु उनके सुझाव को नहीं मानता था। इसका अर्थ है कि, यद्यपि अन्य अधिकारी उससे प्रश्न करते थे और संभवतः चेतावनी भी देते थे, उसने फिर भी दंडवत करना स्वीकार नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	4	uek4	figs-idiom	וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י	1	So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand	इस प्रकरण में, **चलेगी** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ चुनौती का सामना करना और “बात” का अर्थ मौर्दकै द्वारा अपने कृत्यों का कारण बताना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने “इस बात की चर्चा हामान से की कि देखें वह सहन करेगा या नहीं।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	4	abj3	grammar-connect-logic-result	כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי	1	for he had told them that he was a Jew	यह मौर्दकै का उत्तर है जो उसने अन्य अधिकारियों को दिया था जब उन्होंने उससे पूछा कि वह हामान को साष्टांग प्रणाम क्यों नहीं करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा पहले से ही घटनाओं का वर्णन होता है। “मौर्दकै ने उनसे कह दिया था कि वह यहूदी है और यहूदी केवल परमेश्वर को ही दंडवत करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	3	4	abj4	figs-explicit	כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי	1	for he had told them that he was a Jew	मौर्दकै के स्पष्टीकरण में यह तथ्य समाहित होगा कि यहूदी केवल यहोवा की उपासना करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	5	abj5	figs-metaphor	וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן	1	The Haman saw	यहाँ **देखा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ होता ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, या आंकना से है। इस शब्द का अर्थ है कि हामान को समझ में आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	5	njt5	figs-parallelism	אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ	1	Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। इन दोनों के संयुक्त उपयोग का उद्देश्य यह दर्शाना है कि यह कैसा गंभीर अपराध था। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है और कह सकते हैं, “मौर्दकै उसके सामने झुकने से इनकार करता था।"" वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै झुकेगा नहीं या साष्टांग प्रणाम नहीं करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	3	5	wk8p	figs-metaphor	וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה	1	And Haman was filled with rage	यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह उसमें भर गया था। आप कह सकते हैं कि वह”आग बबूला हो गया” या “अत्याधिक क्रोधित हो गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	6	k5h9	figs-activepassive	וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו	1	And it was despised in his eyes	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने सोचा कि इतना ही पर्याप्त नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	6	abj6	figs-explicit	וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו	1	And it was despised in his eyes	संभव है कि अत्याधिक क्रोध के कारण हामान ने इस सीमा तक जाने का निर्णय लिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	6	abj7		וַ⁠יִּ֣בֶז	1	it was despised	**मर्यादा से काम** इस प्रकरण में इसका अर्थ घृणा नहीं, “हीन समझना” या यह “मानना है कि कोई बात बहुत छोटी है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हामान ने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै की हत्या करना ही पर्याप्त नहीं है।
EST	3	6	jd9r	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו	1	in his eyes	**आँखों** का अभिप्राय “देखने” से है और इस स्थिति में “देखने” के अलंकृत उपयोग का अर्थ निर्णय लेने से है। इस वाक्यांश का अर्थ “हामान के निर्णय में” में पाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो समझा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	6	abj8		לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ	1	to stretch out a hand against Mordecai alone	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने केवल मौर्दकै की हत्या करने का विचार त्याग दिया” या “उसने मौर्दकै से भी अधिक नरसंहार का निर्णय लिया” या “उसने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै से मुक्ति पाना ही पर्याप्त नहीं है।“
EST	3	6	j11r	figs-idiom	לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙	1	to stretch out a hand	जैसा 2:21 में अभिव्यक्ति मिलती है, “हाथ चलाने” अर्थात किसी की हत्या करने की मंशा से शारीरिक हानि पहुँचाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	6	abj9		כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י	1	for they had told him the people of Mordecai	**उन्होंने** अर्थात् अन्य राजसी अधिकारी। **उसने** अर्थात हामान। “मौर्दकै की जाति” अर्थात यहूदी। मौर्दकै ने इन अधिकारियों से कह दिया था कि वह हामान के सामने नहीं झुकेगा क्योंकि यहूदी केवल एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने हामान से कहा कि मौर्दकै उसके सामने नहीं झुकेगा क्योंकि वह एक यहूदी है।
EST	3	6	hue9	figs-metaphor	וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד	1	So Haman sought to annihilate	यहाँ **युक्ति निकाली** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने का प्रयास करने से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ “हामान ने निर्णय लिया” से है ताकि वह सब यहूदियों को मार डालने का प्रयास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	6	abk0		בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ	1	in all the kingdom of Ahasuerus	इसका अर्थ है कि क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में जिस पर वह शासन करता था।
EST	3	6	abk1	figs-doublet	הַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי	1	the Jews, the people of Mordecai	ये दोनों वाक्यांश एक ही जाति के सन्दर्भ में हैं। इन दोनों का एक साथ उपयोग दर्शाता है कि उनके सम्पूर्ण अस्तित्व को कैसा ख़तरा था। आप इन दोनों को यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सब यहूदी।” वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के लोग, सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	3	7	zl12	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙	1	In the first month	“पहले महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	7	wyv6	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן	1	which is the month of Nisan	“नीसान” इब्रानी कैलेंडर का पहला महीना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	3	7	abk2	translate-unknown	חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן	1	the month of Nisan	जैसा कि 2:16 में मिलता है, आप अपनी संस्कृति के कैलेंडर के अनुसार इस इब्रानी महीने को बदल सकते हैं। तथापि, यहूदी चाँद के अनुसार दिन गिनते थे और आप सूर्य के अनुसार दिन गिनेंगे तो तिथियों में प्रति वर्ष अंतर आएगा और अनुवाद सटीक नहीं होगा। अतः उचित होगा कि आप इब्रानी महीने को ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	3	7	tw99	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	in the twelfth year of the king Ahasuerus	वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के बारहवें वर्ष में” या “जब राजा क्षयर्ष बारह वर्ष राज कर चुका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	7	g4lt	translate-names	הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל	1	a Pur (which is ""the lot"")	वृत्तांतकार इब्रानी और फारसी नाम दोनों दे रहा है, क्योंकि यह पूरीम के पर्व के पीछे कहानी मिलती है। इस पर्व का नाम ही “पूर” से निकला है। अतः यह बल देने हेतु दुहराव नहीं है। आप फारसी नाम दे सकते हैं और अपनी भाषा में “चिट्ठी” का नाम भी दे सकते हैं, इसे ही प्रकट करने को कि वृतान्तकार ऐसा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	3	7	abk3	translate-unknown	הַ⁠גּוֹרָ֜ל	1	the lot	“चिट्ठी” वास्तव में एक वस्तु थी जिसके हर एक ओर चिन्ह होते थे, अति संभव है कि उसको धरती पर डाला जाता था कि किसी काम को करने के लिए निश्चित समय ज्ञात् किया जाए। उनका मानना था कि परमेश्वर या देवता उसके गिरने को नियंत्रित करते थे कि चयन प्रक्रिया में अगुवाई करें और कार्य का पक्ष लें, यदि वह काम चयनित समय पर किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	3	7	abk4	figs-activepassive	הִפִּ֣יל פּוּר֩	1	a Pur…was cast	आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में रख सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “हामान ने अपने सेवकों से पूर डलवाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	7	abk5	grammar-connect-logic-result	הִפִּ֣יל פּוּר֩	1	a Pur…was cast	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पहले दे सकते हैं, क्योंकि अब इस पद में आगे क्या होगा उसका इसमें वर्णन किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	3	7	j13r	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן	1	before the face of Haman	यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह है कि जब चिट्ठी डाली गयी थी तब हामान व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के देखते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	7	j15r		מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ	1	from day to day and from month to month	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि महीने के निश्चित दिन और वर्ष के निश्चित महीने को चुनने के लिए।
EST	3	7	j17r	figs-explicit	מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ	1	from day to day and from month to month	हामान चिट्ठी डाल रहा था कि यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात किया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात् करने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	7	ih4b	translate-hebrewmonths	שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר	1	the twelfth, which is the month of Adar	“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना था। इस वृत्तांत में यह नाम अनेक बार आता है। इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद करने की सावधानी रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	3	7	abk6		שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר	1	the twelfth, which is the month of Adar	देखें कि आपने 2:16 और इस पद के प्रथम भाग में उन तिथियों का अनुवाद करने के लिए क्या निर्णय लिया है जो एस्तेर की पुस्तक में वर्णित हैं।
EST	3	7	abk7	figs-explicit	שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר	1	the twelfth, which is the month of Adar	इसका अर्थ है कि चिट्ठी उस वर्ष के बारहवें महीने की निकली कि हामान अपनी योजना को साकार करे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। ( जो दिन निकला उसका उल्लेख पद 13 में किया गया है।) वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम महीना चिट्ठी में बारहवाँ महीना, अदार का महीना निकला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	7	k3vd	translate-ordinal	שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר	1	the twelfth	वैकल्पिक अनुवाद: “बारहवाँ महीना” या “महीना बारहवाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	8	abk8	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ	1	Then Haman said to the king Ahasuerus	कहने का अभिप्राय है कि हामान तब राजा के पास गया कि उससे विचार-विमर्श करे। आप विस्तार के साथ इसका वर्णन कर सकते हैं। अपने पाठकों को ऐसा संकेत न दें कि जब हामान चिट्ठी डाल रहा था तब राजा वहाँ हामान के साथ उपस्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	8	aig9	translate-numbers	יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד	1	He has one people	शब्द **वह** राजा के सन्दर्भ में है, और **एक जाति** सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के लिए है। अतः इसका अर्थ “एक जाति है” या “एक समुदाय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	3	8	p4a8	figs-doublet	מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙	1	scattered and dispersed	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। हामान एक ही बात को दो बार कह कर इस बात पर बल देना चाहता है कि यहूदी सम्पूर्ण साम्राज्य में फैले हुए हैं और उनका प्रभाव, उसके विचार में बुरा है, जिसका कुप्रभाव हर एक जन पर पड़ेगा। आप यूएसटी जैसे इन्हें संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	3	8	abk9		בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ	1	among the peoples in all the provinces of your kingdom	हामान कह रहा है कि यहूदी सब लोगों में मिलजुल गए हैं और हर एक प्रान्त में रहते हैं।
EST	3	8	abl0		וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים	1	And their laws are different from every people, and the laws of the king they do not obey.	हामान कहा रहा है कि यहूदियों की अपनी ही नियमावली है और वह उन पर दोष लगाता है कि उसके प्रणाम स्वरूप वे राजा की आज्ञाओं का पालन नहीं करते हैं।
EST	3	8	r34x	figs-123person	דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	the laws of the king	हामान राजा को अन्य व्यक्ति में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसका अनुवाद कर सकते है, “तेरे नियमों का।"" या आप इस सम्मान को दोहरे रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि हामान कहा रहा हो, “हे महामहिन्।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	3	8	bf9g		וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם	1	And there is no profit to the king to leave them untouched	हामान कह रहा है कि, “उन्हें आपके राज्य में रहने देना उचित नहीं है।"" इसका अनुवाद नकारात्मक वाक्य में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि राजा उनको समाप्त कर दे” या “तू उनका सफाया कर दे।“
EST	3	8	j19r	figs-123person	וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ	1	no profit to the king	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “तेरे लिए अच्छा नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	3	9	abl1	figs-123person	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	If it is good to the king	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	3	9	abl2	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	If it is good to the king	देखें कि आपने इस वाक्य पद्धति का अनुवाद 1:19 में कैसे करने का निर्णय लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि आप को यह विचार उचित लगता है, तो ऐसा करे, ""हे महाराजाधिराज” या “यदि राजा उचित समझे तो” या “यदि इस सुझाव से राजा प्रसन्न हो तो।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	9	abl3	figs-activepassive	יִכָּתֵ֖ב	1	let it be written	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा आदेश लिख दे” या “तू आदेश दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	9	abl4		לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם	1	to destroy them	इसका अर्थ है कि आदेश में होगा कि सब यहूदियों को मारा डाला जाना चाहिए।
EST	3	9	eh3w	figs-idiom	אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה	1	I will weigh out…into the hands of the doers of the work	इसका अर्थ इन दो में से एक संभावना होना आवश्यक है: (1) हामान के कहने का अर्थ है कि राजा के कर्मियों को यहूदियों की लूट से बहुत पैसा मिल सकता है। इसका बल इस बात के कहने में है, “मैं विश्वास दिलाता हूँ कि यह काम से काम इतना होगा।"" यह तर्क 3:13 के साथ सहमत होगा क्योंकि राजा के पत्र में स्पष्ट किया गया था कि यहूदियों को घात करने वाले उनको लूट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इतनी लूट मिल जायेगी कि जिन अधिकारियों को तू भेजेगा वे इतना ला पाएंगे” \n(यूएसटी भी देखें)<br>(2) “के हाथ में” यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ हामान स्वयं योजना को साकार करने वाले अधिकारियों को भुगतान करेगा से है। हामान ऐसा स्वयं ऐसा नहीं करेगा, वरन इसका अर्थ है कि वह उत्तरदायित्व लेता है कि वह उन्हें अपने संसाधनों में से भुगतान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस काम के करने वालों को मैं अपने संसाधनों में से भुगतान करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	9	lhv5	translate-bmoney	וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף	1	10,000 talents of silver	इसकी कीमत आज 2020 में वर्तमान भाव में तीस करोड़ डालर से भी अधिक होगी। क्योंकि कीमतें समय के साथ बदलती रहती हैं इसलिए यदि आप आज के आंकलन में मान निर्धारित करते हैं तो आपका बाइबल अनुवाद पुराना और अनुचित हो जाएगा। अतः आप प्राचीन मान के अनुसार ही मूल्य का निर्धारण कर सकते हैं अर्थात किक्कार में और टिप्पणी में कह सकते हैं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम के तुल्य था। विकल्प में आप लेख में चांदी के भार को स्पष्ट कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मीट्रिक प्रणाली में टन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST	3	9	vm59	figs-hyperbole	אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף	1		**किक्कार** मुद्रा की सबसे बड़ी इकाई होती थी और **दस हज़ार** उस समय की गणना की सबसे बड़ी सँख्या थी। हो सकता है कि हामान इन शब्दों द्वारा निश्चित धन राशि तो नहीं, तथापि बहुत अधिक धन राशि का उल्लेख कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी की बड़ी मात्रा” या “चांदी की असाधारण मात्रा।”<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	3	9	abl5		עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה	1	the doers of the work	इसके अर्थ हो सकते हैं (1) राजा के साधारण कर्मी (व्यवस्थापक) या (2) अधिक स्पष्ट कहें तो वे अधिकारी जिनको क्षयर्ष अपने साम्राज्य में सर्वत्र भेजेगा ताकि यहूदियों के सर्वनाश की व्यवस्था करें।
EST	3	9	abl7	figs-123person	גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the treasuries of the king	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसके उद्गारों को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तेरे राजसी कोषागारों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	3	10	abl8	figs-explicit	וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן	1	Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman	यहाँ अभिप्रेत अर्थ है की क्षयर्ष के विचार में हामान का सुझाव एक अच्छा प्रस्ताव था और वह उससें सहमत हो गया। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने स्वीकार किया कि यह एक अच्छा विचार था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	10	abl9	translate-symaction	וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן	1	Then the king removed his signet ring from on his hand	हामान को अंगूठी देने का अर्थ था कि हामान राजा के अधिकार से काम कर सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसकी विस्तार सहित व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को अधिकार दिया कि वह अपनी योजना को पूरा करने में राजा के अधिकार के साथ काम करे। यह दिखाने के लिए, उसने हामान को अपनी अंगूठी दे दी जिस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	3	10	c9md	translate-unknown	טַבַּעְתּ֖⁠וֹ	1	his signet ring	यह एक विशेष अंगूठी होती थी जो किसी कानून या आदेश पर राजा की अधिकृत मोहर को लगाने के लिए काम में ली जाती थी। उस अंगूठी पर राजा का नाम या उसका चिन्ह होता था। जब वह महत्वपूर्ण दस्तावेजों पर लाख लगाता था तब वह उस पर अपना चिन्ह छाप देता था। जब किसी दस्तावेज़ पर ऐसे चिन्ह की मोहर होती थी तो लोग मान लेते थे कि दस्तावेज़ में जो लिखा है वह राजा के अधिकार से लिखा गया है और उसका पालन करना अनिवार्य है। आप इसका वर्णन इस प्रकार कर सकते हैं, “जो अंगूठी उसने पहनी हुई थे उस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	3	10	abm0		בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י	1	the son of Hammedatha the Agagite	हामान की पहचान की यह जानकारी दोहराई गई है कि राजा द्वारा उसको मोहर की अंगूठी देना एक अधिकृत एवं वैध कार्य था जिसके माध्यम से वह अधिकार संपन्न हो गया था। (इसी प्रकार, आज भी वैधानिक दस्तावेजों पर व्यक्ति का पूरा नाम और पहचान की अन्य जानकारियाँ निहित होती है।) यदि आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को दोहराते हैं तो आपके पाठकों इसका महत्व को ग्रहण करना ही होगा।
EST	3	10	abm1	figs-informremind	צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים	1	the adversary of the Jews	यह वाक्यांश हामान के बारे में विशुद्ध जानकारी देता है। इसका अर्थ है कि वह “यहूदियों का जानी दुश्मान हो गया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	3	11	sz4b	figs-activepassive	הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ	1	The silver is given to you	आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। इसका अर्थ निम्नलिखित में से एक हो सकता है: (1) “तू यहूदियों को लूटकर उनकी धन-संपदा स्वयं रख सकता है। या (2) “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि यहूदियों से धन-संपदा छीन कर उन पुरुषों को दे देना जिनका तूने अभी-अभी उल्लेख किया है” \n(3) “तेरे लिए आवश्यक नहीं है कि इस योजना के व्यय का वहन स्वयं करे।"" (4) राजा के द्वारा यह अभिकथन प्रतिज्ञात धन राशि के प्रति आभार व्यक्त करने की एक औपचारिक और सांस्कृतिक शैली भी हो सकती है, जिसमें हामान द्वारा कोषागार में धन राशि लाने में छूट नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	11	abm2	figs-metaphor	וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ	1	and the people, to do with them as is good in your eyes	**ऑंखें** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकना के लिए रूपक है। राजा हामान से कह रहा है कि वह जैसा चाहे वैसा यहूदियों के साथ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदियों के साथ जो चाहे सो कर।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	12	hx6c	figs-activepassive	וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ	1	And the scribes of the king were called	आप इसे कर्तृवाच्य वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। अत्यधिक संभावना है कि यह हामान था, क्योंकि राजा ने उसे अपनी ओर से कार्य करने का अधिकार दिया था। अतः आप कह सकते हैं, ""हामान ने राजकीय लिपिकों को बुलाया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	12	t6qa	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒	1	in the first month, on the thirteenth day of it	वैकल्पिक अनुवाद: “पहले महीने के तेरहवें दिन।"" आप यह भी कह सकते हैं, ""उसी वर्ष” कि प्रकट हो कि क्षयर्ष से उसकी योजना की सहमति प्राप्त करते ही हामान ने यह काम किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	12	abm3		בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒	1	in the first month, on the thirteenth day of it	आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह इस घटना को वृत्तांत के कालक्रम में समाहित करती है।
EST	3	12	abm4	figs-activepassive	וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן	1	in was written according to all the Haman commanded	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कह सकते हैं कि किसने काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “और हामान ने उनसे एक पत्र लिखवाया” या “उन्होंने हामान की आज्ञा के अनुसार एक आदेश पत्र लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	12	abm5	translate-unknown	אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ	1	the satraps of the king	इसका संभावित अर्थ है कि राजधानी में सेवारत राजा के अधिकारी क्योंकि उनको प्रान्तों के प्रधानों और जनजातियों के हाकिमों से अलग दर्शाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	3	12	j23r	figs-idiom	מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה	1	province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है “प्रत्येक प्रांत"" से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	12	abm7		שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם	1	the officials of people by people	“लोगों के समूहों के हाकिमों”
EST	3	12	j25r	figs-idiom	עַם֙ וָ⁠עָ֔ם	1	people by people	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। देखें: कि आपने इसका अनुवाद [1:22](../01/22.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	12	j27r	figs-idiom	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ	1	province by province according to its writing	देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत केलिए उसी के अक्षरों में” या “उसी कि लिपि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	12	abm8	figs-explicit	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ	1	province by province according to its writing	कहने का अर्थ है कि लिपिकों ने प्रत्येक प्रान्त की भाषा में उस पत्र का अनुवाद करके उनको भेज दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	12	j31r	figs-idiom	וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	and to people by people according to its own tongue	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जाति को उसी की भाषा में।“
EST	3	12	j33r	figs-metonymy	כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	according to its tongue	यहाँ **जीभ** का लाक्षणिक प्रयोग मिलता है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी समुदाय द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	12	abm9	figs-metaphor	בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב	1	In the name of the king Ahasuerus it was written	(1) यहाँ **नाम** का अर्थ राजा के अधिकार से हो सकता है। कहने का अर्थ है कि हामान के पत्र में वही अधिकार निहित था जो राजा के पत्र में होता यदि राजा वह पत्र भेजता। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने राजा के अपने अधिकार में वह पत्र भेजा था।"" (2) तथापि इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि हामान ने वास्तव में, लिपिकों से राजा के हस्ताक्षर करवाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	12	lyf2	figs-activepassive	נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	It was written, and it was sealed with the signet ring of the king	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दिखाने को कि वह राजा के अपने अधिकार में इस पत्र को भेज रहा है, हामान ने पत्र की प्रत्येक प्रतिलिपि पर राजा की मोहर वाली अंगूठी से छाप लगा दी” या “लिपिकों ने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए तदोपरांत उन्होंने पत्रों पर लाख लगा कर उस पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	13	hxx6	figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים	1	And letters were sent	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “पत्र वाहकों ने उन पत्रों का वितरण कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	13	j34r	figs-metaphor	בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮	1	by the hand of runners	यहाँ **हाथ** के दो अलग-अलग अर्थ हो सकते हैं। (1) इसका अर्थ ज्यों का त्यों “हाथ” हो सकता है, जिसका अर्थ होगा कि पत्र वाहक अपने हाथों में पत्र लेकर गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने हाथ से ले जाकर पत्र दिए।"" (2) “हाथ” का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ होगा, सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार, जिसका अभिप्राय है कि पत्र वाहक ही थे, जिन्होंने सम्पूर्ण साम्राज्य के विभिन्न प्रान्तों में उन पत्रों का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने अपने हाथों से पत्र दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	3	13	abn0	figs-metonymy	אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒	1	to all of the provinces of the king	हामान ने प्रान्तों (भौगोलिक क्षेत्रों) को पत्र नहीं भेजे अपितु उसने साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों को पत्र भेजे थे। वृत्तांत में शब्द “प्रान्त” काम में लिया गया है, जो लाक्षणिक रूप में वहाँ के अधिकारियों के सन्दर्भ में है, \nउनसे सम्बंधित किसी बात के द्वारा अर्थात उनके शासनाधीन क्षेत्रों के द्वारा। आपके अनुवाद में स्पष्ट होना चाहिए कि पत्र किसी स्थान को नहीं, मनुष्य को भेजे गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	13	xs6g	figs-doublet	לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד	1	to annihilate, to slaughter, and to destroy	इन शब्दों का अर्थ एक ही है। उनके संयोजित उपयोग के द्वारा कल्पना किए गए विनाश की पूर्णता पर बल दिया गया है। आप यूएसटी के सदृश्य उनको संयोजित कर सकते है और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सर्वनाश कर देना।” (युग्मक में दो से अधिक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	3	13	abn1	figs-merism	מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן	1	from young even to old	यह एक उपमा है, जो दो पराकाष्ठाओं के प्रयोग से उनमें जो कुछ भी समाहित है, उनका वर्णन करती है। आप यूएसटी के सदृश्य इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते है, “उनमें से हर एक।” वैकल्पिक अनुवाद: “युवा और वृद्ध सब को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	3	13	abn2		טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙	1	children and women	“बच्चों और स्त्रियों को भी”
EST	3	13	j35r	translate-numbers	בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד	1	on one day	वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	3	13	abn3	figs-explicit	בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר	1	on the thirteenth of the twelfth month	इसका निहितार्थ ""इसे वर्ष के बारहवें महीने के तेरहवें दिन” से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	13	g5br	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר	1	on the thirteenth	“तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	13	j36r	translate-ordinal	לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר	1	of the twelfth month	“बारहवें महीने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	3	13	i5ur	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר	1	which is the month of Adar	या इब्रानी कैलेंडर के बारहवें महीने का नाम है। देखें कि आपने 2:16 और 3:7 में वृत्तांत में वर्णित इब्रानी कैलेंडर की तिथियों को कैसे दर्शाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	3	13	pbp1		וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז	1	and to plunder their spoils	इसका अर्थ है कि उस पत्र में यह भी लिखा था कि यहूदियों की हत्या करने वाले उनका सब कुछ लूट सकते हैं।
EST	3	14	tj7n	figs-activepassive	הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה	1	the writing, to be given as a law in every province by province	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों ने उस पत्र की प्रतिलिपि को नियम स्वरूप प्रस्तुत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	14	vga2	figs-idiom	בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה	1	In every province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत"" से है। देखें कि आपने 1:1 में “प्रांत” का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	3	14	l9w7	figs-activepassive	הַ⁠כְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים	1	the writing…was uncovered for all the peoples	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों के लिए निर्देश था कि उसके प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाया जाए जहाँ सब लोग उनको देख पाएँ” या “राजा ने अधिकारियों को आज्ञा दी थी कि उन पत्रों की प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाएं जहाँ सब लोग उनको देख सकें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	14	f6dc		לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה	1	to be ready for this day	वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि लोग उस दिन राजा के पत्र में लिखी गई कार्यवाही को पूरा कर पाएँ” या “जिससे कि वे उस दिन के आने पर पत्र में कही गई बातों को करने के लिए तैयार रहें”
EST	3	15	abn4		הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	The runners went out hurrying by decree of the king	इसका अर्थ है कि राजा ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी थी कि पत्र शीघ्रातिशीघ्र वितरित किए जाएं।
EST	3	15	abn5	figs-explicit	הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	The runners went out hurrying by decree of the king	आप विस्तारपूर्वक कह सकते हैं कि पत्र वाहक पत्रों को लेकर कहाँ गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसी राजा ने आज्ञा दी थी, पत्र वाहकों ने तुरंत ही पत्रों को साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पहुँचा दिया,” या “तब राजा की आज्ञा के अनुसार घुड़सवारों ने उन पत्रों को शीघ्रता से साम्राज्य के हर एक प्रांत में पहुँचा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	15	i12c	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה	1	and the law was given	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “लोगों ने उन पत्रों को ऊँचे स्वर में पढ़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	3	15	nlk8	translate-unknown	בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה	1	in Susa the citadel	यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है।
EST	3	15	abn6	figs-synecdoche	יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת	1	sat down to drink	(1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	3	15	wm4u	figs-explicit	נָבֽוֹכָה	1	the city of Susa was in confusion	कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	3	15	4bgv	grammar-connect-logic-contrast		1		लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST	3	15	abn7	figs-metonymy	וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן	1	but the city of Susa	इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	3	15	abn8	figs-abstractnouns	נָבֽוֹכָה	1	was in confusion	भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	4	intro	z7u2			0		# एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे<br><br>मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ<br><br>### निहित जानकारियाँ <br><br>इसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	1	j37r	writing-participants	וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙	1	Now when Mordecai knew	यहाँ वृतांत में मौर्दकै को मुख्य नायक रूप में लाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मौर्दकै को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EST	4	1	nya6		כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה	1	about all that had been done	“यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना के बारे में” या “उन पत्रों के बारे में”
EST	4	1	vgy8	translate-symaction	וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר	1	he tore his garments and put on sackcloth and ashes	ऐसा करना असहनीय वेदना का प्रदर्शन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	1	abn9	figs-explicit	וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר	1	he tore his garments and put on sackcloth and ashes	आप मौर्दकै के इस व्यवहार की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इतना अधिक दुखी हुआ कि उसने अपने कपडे फाड़े और टाट पहन कर अपने ऊपर राख डाल ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	1	abo0	figs-explicit	וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר	1	he went out into the midst of the city	अगले पद में कहा गया है कि मौर्दकै राजा के महल की ओर अग्रसर है। आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। हो सकता है कि मौर्दकै यहूदियों पर मंडराने वाले इस संकट की ओर लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए उस सार्वजनिक स्थान में जा रहा है, जहाँ लोग उसको देखने के अभ्यस्त थे। या उसने एस्तेर से संपर्क बनाने की अपेक्षा की होगी कि उससे कहे कि इस परेशानी में सहायता करे। या फिर दोनों बातें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह राजा के महल की ओर चौक के लिए चल पड़ा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	1	abo1	figs-doublet	וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה	1	and cried out a great and bitter outcry	**ऊंचे** और **दुःख भरे** ये दो शब्द एक ही बात का सन्दर्भ देते हैं और एक साथ ही काम में लिए जाते हैं। इनसे संकेत मिलता है कि मौर्दकै की चीत्कार ऊँचे स्वर में थी क्योंकि वह अत्यधिक दुखी था। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुःख से चीत्कार मारने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	4	2	abo2		וַ⁠יָּב֕וֹא	1	And he came	**वह** अर्थात मौर्दकै। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै आया।
EST	4	2	j38r	figs-metonymy	עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	only as far as before the face of the gate of the king	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ क देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा के महल के फाटक में प्रवेश नहीं कर पाया। उसको फाटक के बाहर ही रुकना पड़ा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	4	2	abo3		שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the gate of the king	देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के महल के फाटक”
EST	4	2	abo4	grammar-connect-logic-result	אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק	1	no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु टाट पहना हुआ कोई भी व्यक्ति महल के फाटक में नहीं जा सकता था।” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इससे प्रकट होता है कि मौर्दकै को बाहर क्यों रुकना पड़ा। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	4	3	e73y	figs-idiom	וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה	1	And in every province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में"" से है। देखें कि आपने इस शब्द, “प्रांत” का अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” या “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	4	3	abo5		מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ	1	any place where the decree of the king and his law reached	“यहूदियों के विनाश की आज्ञा का पत्र जहाँ-जहाँ पहुँचा वहाँ-वहाँ उसकी सार्वजनिक घोषणा की गई।”
EST	4	3	abo6	figs-doublet	דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙	1	the decree of the king and his law	ये दोनों वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हैं अर्थात पत्र में दी गई जानकारी के सन्दर्भ में। दोहराने का उद्देश्य है कि इस परिस्थिति की गंभीरता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद : “राजा का पत्र” या “वह नियम जिसमें यहूदियों के विनाश का प्रावधान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	4	3	e7zx		אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים	1	there was great mourning by the Jews	“यहूदियों ने बड़ा विलाप किया” या “जब यहूदियों ने सुना तो उन्होंने बड़ा विलाप किया”
EST	4	3	abo7	figs-explicit	וְ⁠צ֥וֹם	1	and fasting	उपवास विलाप का चिन्ह है। यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएँ तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन-पानी त्याग दिया क्योंकि वे बहुत दुखी थे”<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	3	abo8	figs-doublet	וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד	1	weeping, and lamenting	इन दोनों शब्दों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दुहराए जाने का उद्देश्य है कि यहूदियों की घोर निराशा पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्ला-चिल्ला कर रोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	4	3	djf6	translate-symaction	שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים	1	sackcloth and ashes were laid out by the multitudes	ऐसा व्यवहार गहरे दुःख का प्रदर्शन था। “उनमें से अनेक भूमि पर लेट गए, टाट पहन कर राख में बैठे रहे” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	4	q7ll		נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר	1	the young female attendants of Esther	“एस्तेर की दासियाँ” या “एस्तेर की परिचारिकाएँ”
EST	4	4	abo9	translate-unknown	וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙	1	and her eunuchs	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिचारक” या “उसके अन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	4	4	abp0	figs-explicit	וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ	1	and they told her	अर्थात उन्होंने एस्तेर से कहा दिया कि मौर्दकै फाटक के बाहर टाट पहन कर बैठा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	4	abp1	figs-activepassive	וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד	1	even the queen was seized with extreme fear	**रानी** अर्थात एस्तेर। आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” या “रानी इससे बहुत परेशान हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	4	4	abp2	figs-explicit	וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד	1	even the queen was seized with extreme fear	कहने का अभिप्राय है कि ऐसा तब हुआ जब उसने सुना कि मौर्दकै क्या कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में सुनकर एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	4	y8bc	translate-symaction	וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י	1	she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him	**वह** अर्थात एस्तेर। यह मौर्दकै को प्रोत्साहित करने के लिए था कि वह आशा बांधे रहे और प्रकट में ऐसा व्यवहार करे कि वह जिस किसी परिस्थिति से परेशान था वह पूर्णतः निराशाजनक नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सेवकों के हाथों मौर्दकै के लिए कुछ अच्छे वस्त्र भेजे कि वह पहन ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	4	abp3	translate-symaction	וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל	1	he did not accept	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको पहनने से इनकार कर दिया।"" यह मौर्दकै का उत्तर था कि परिस्थिति वास्तव में बहुत निराशाजनक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	5	abp4		וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king	“तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को बुलाया”
EST	4	5	vf4m	translate-names	לַ⁠הֲתָ֜ךְ	1	for Hathak	यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	4	5	lp8m	writing-background	מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ	1	from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her face	वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के राजकीय संरक्षकों में से था और राजा द्वारा एस्तेर की निजी सेवा में नियुक्त किया गया था। आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	4	5	icg7	translate-unknown	מִ⁠סָּרִיסֵ֤י	1	from the eunuchs of	देखें कि आपने इस शब्द, **खोजे** का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	4	5	j39r	figs-metonymy	לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ	1	before her face	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अंगरक्षक एस्तेर की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	4	5	abp6	figs-parallelism	לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה	1	to know what this was and on account of what this was	इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। दोनों स्थितियों में “इसका” अर्थ मौर्दकै के व्यवहार के सन्दर्भ में है। दोहराए जाने का अर्थ है कि एस्तेर को अब समझ में आ गया था कि मौर्दकै द्वारा सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर आने का कारण अवश्य ही गंभीर होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए कि वह ऐसे निराशा में क्यों है कि सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	4	6	abp7	figs-explicit	וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י	1	So Hathak went out to Mordecai	हताक विशेष करके मौर्दकै से बात करने और उसकी परेशानी के बारे में पूछने के लिए बाहर गया था क्योंकि एस्तेर ने उसे भेजा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक मौर्दकै से भेंट करने के लिए बाहर गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	6	mgl5		רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר	1	the open place of the city	“चौक”
EST	4	6	j41r	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י	1	before the face of	यहाँ **सामने** का लाक्षणिक प्रयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ को देने के लिए किया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि चौक महल के फाटक के सामने था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	4	6	abp8	figs-metonymy	שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the gate of the king	वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक।"" राजगढ़ का वर्णन उससे संबंधित किसी बात के द्वारा किया गया है अर्थात उस फाटक के द्वारा जो उसमें खुलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	4	7	zq3s	figs-synecdoche	אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ	1	Mordecai reported to him all that had happened to him	यहाँ **उसको** मौर्दकै के सम्बन्ध में है, परन्तु मौर्दकै लाक्षणिक रूप में सम्पूर्ण समुदाय का प्रतिनिधित्व करता है, जिसका वह सदस्य है।<br>वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो हामान यहूदियों के विरुद्ध करने की योजना बना रहा था।” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	4	7	abp9		פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם	1	the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them	इसका अर्थ इन दो सम्भावनाओं में से एक हो सकता है: (1) <br>चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि यहूदियों को नष्ट करने वालों की लूट से राजा को उसके कोषागार में मिलेगी। या (2) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि वह यहूदियों के सर्वनाश की इस योजना में आने वाले व्यय के निमित्त देगा। \nआप वैकल्पिक अनुवाद में इनमें से किसी एक को काम में ले सकते हैं परन्तु इसको 3:9 में की गई आपके अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है।
EST	4	8	j43r		פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת	1	a copy of the writing	“हामान ने जो पत्र भेजा उसकी एक प्रतिलिपि” या “राजाज्ञा की प्रतिलिपि”
EST	4	8	zt49	figs-activepassive	הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן	1	the law that had been given in Susa	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नियम जिसके घोषणा उद्घोषकों ने शूशन में की थी” या “आदेश जिसको राजा के सेवकों ने शूशन में प्रकाशित किया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	4	8	abq0		לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙	1	to annihilate them	“जिसमें था कि सब यहूदी मार डाले जाएँ”
EST	4	8	abq1	figs-parallelism	לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ	1	in order to show Esther, and to inform her	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य था कि मौर्दकै की समझ में एस्तेर के लिए हामान की योजना से अवगत हो जाना कैसा महत्वपूर्ण था, इस बात पर बल दिया जाए। “जिससे कि एस्तेर देख पाए कि उसमें क्या लिखा है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	4	8	abq2		וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ	1	and to lay a charge upon her	“और उससे आग्रह करने के लिए”
EST	4	8	gds6	figs-doublet	לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ	1	to implore his favor and to seek	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों को साथ-साथ काम में लेने का उद्देश्य उस प्रबल कार्यवाही पर बल देना है, जो मौर्दकै की समझ में अति आवश्यक थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे याचना करने की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	4	8	j47r	figs-metonymy	מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו	1	to go to the king…from before his face	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर के लिए राजा की उपस्थिति में जाकर उसके हस्तक्षेप के लिए व्यक्तिगत याचना करना अनिवार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं राजा के पास जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	4	8	abq3		עַל־עַמָּֽ⁠הּ	1	concerning her people	“कि उसके लोगों के प्रति दया दर्शाए”
EST	4	10	abq5		וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי	1	Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai:	“एस्तेर ने हताक से कहा कि मौर्दकै के पास पुनः जाकर उससे यह कहे:”
EST	4	11	abq6	figs-merism	כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים	1	All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing	“राजा के सब कर्मचारियों” का सन्दर्भ महल के राजकीय अधकारियों से है। “प्रान्तों के सब लोगों” का सन्दर्भ साम्राज्य में रहने वाली लोगों से है। अतः इस वाक्यांश का अर्थ कुछ इस प्रकार है, “दूर और पास के सब लोग।” एस्तेर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं के मध्य किसी का सन्दर्भ दे रही है कि उनके बीच का सब कुछ समाहित हो जाए। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन जानता है।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सब कर्मचारी और साम्राज्य के सब लोग इस नियम को जानते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	4	11	abq7		כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים	1	All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing	एस्तेर ऐसा इसलिए कहती है इस नियम में कैसी भी अनिश्चितता प्रकट न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को नियम ही की व्याख्या के बाद में रख सकते हैं जिससे कि अभी वर्णन किए गए नियम की अटलता पर बल प्रकट हो।
EST	4	11	d9mh	figs-merism	כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר	1	for any man or woman	यहाँ एस्तेर एक बार फिर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं द्वारा एक समूह का सन्दर्भ देती है। उसके कहने का अर्थ है, वे सब लोग जिन पर क्षयर्ष राज करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर के कह सकते है, हर एक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	4	11	abq8	translate-symaction	יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית	1	who goes to the king, to the inner court	जैसा 5:1 से स्पष्ट होता है, इसका सन्दर्भ क्षयर्ष के सिंहासन के कक्ष के ठीक बाहर के आँगन से है। वह उस कक्ष के प्रवेश द्वार से बाहर आँगन में देख सकता था और जान सकता था कि वहाँ कोई आया है और खड़ा है। जो कोई भी ऐसा करता है वह राजा से याचना हेतु आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो महल के भीतरी आँगन में आता है जहाँ राजा उसको देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	11	abq9	figs-activepassive	אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א	1	who has not been called	यदि आपके पाठकों को समझने में सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा ने उसको नहीं बुलाया है” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	4	11	abr0		אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙	1	his law is one	वैकल्पिक अनुवाद: “यह नियम साम्राज्य में हर एक जन पर लागू होता है।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको नियम की व्याख्या के बाद रख सकते हैं।
EST	4	11	abr1		לְ⁠הָמִ֔ית	1	to cause to die	“वह मनुष्य मार डाला जाए” या “संतरी उस मनुष्य को मार डालेंगे”
EST	4	11	abr2	translate-symaction	לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב	1	apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live	यदि राजा उस मनुष्य की ओर अपनी राजदंड बढ़ा दे तो इसका अर्थ है कि राजा ने उसे स्वीकार कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि राजा उसकी ओर अपना राजदंड न बढ़ाए” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	11	abr3	translate-unknown	שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב	1	the scepter of gold	राजदंड एक विभूषित डंडा या छड़ी था जो शासक अपने अधिकार के प्रतीक स्वरूप ले कर चलते थे या हाथ में रखते थे। इसी प्रकार राजा क्षयर्ष का राजदंड सोने का था। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	4	11	ilp4	figs-explicit	וְ⁠חָיָ֑ה	1		इसका अर्थ था कि संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात करने को आगे बढ़ सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तब संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	11	abr4	figs-explicit	וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם	1	But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days	एस्तेर के कहने का अभिप्राय है कि वह मौर्दकै के आदेशानुसार राजा से याचना नहीं कर सकती है, क्योंकि राजा उसे बुला नहीं रहा है कि उसे याचना करने का अवसर मिले और यदि वह बिना बुलाए जाती है तो वह मार डाली जाएगी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	11	j49r	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠אֲנִ֗י	1	But as for me	इस अभिव्यक्ति द्वारा एस्तेर की वर्तमान स्थिति में और उसके द्वारा इस समय वर्णन की गई स्थिति में विषमता दर्शाई गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST	4	11	abr5		זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם	1	these 30 days	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में लगभग 30 दिनों से बुलाई नहीं गई है। आप अपनी भाषा में एक समानांतर अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि यह पर्याप्त लंबा समय है, जिसके कारण एस्तेर को विश्वास होने लगा है कि राजा अब उसमें रुचि नहीं रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक महीने से अधिक”
EST	4	11	gv1v	translate-numbers	זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם	1	these 30 days	“तीस दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	4	12	abr6		וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י	1	So they told to Mordecai the words of Esther	इससे आगे लेखक केवल मौर्दकै और एस्तेर पर ही ध्यान केंद्रित करता है और स्पष्ट नहीं करता है कि संदेशवाहक कौन है। आप एक सामान्य उपवाक्य रच सकते है जैसे, “उन्होंने मौर्दकै से कहा” या “मौर्दकै से कहा गया” या “संदेशवाहक ने मौर्दकै से कहा।” यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह संदेशवाहक हताक था जैसा प्राचीन यूनानी संस्करण में है। देखें यूएसटी।
EST	4	13	abr7		וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר	1	Then Mordecai said to return to Esther	“तब मौर्दकै ने एस्तेर के पास यह कहला भेजा”
EST	4	14	i1uy	figs-personification	רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר	1	relief and deliverance will arise for the Jews from another place	“छुटकारा” और “उद्धार” को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे जीवधारी हैं जो उठ कर खड़े हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अन्य स्थान से कोई और उठेगा और यहूदियों को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	4	14	t3k7	figs-doublet	רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה	1		यहाँ “छुटकारा” और “उद्धार” का अर्थ बहुत कुछ एक सा ही है। इनका संयोजित उपयोग इस महान बुरे से मुक्ति की पृष्ठभूमि में निहित भावना पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक सर्वोत्तम रीति से स्पष्ट होता है तो आप दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	4	14	abs0		וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ	1	but you and the house of your father will perish	वैकल्पिक अनुवाद: “तू और तेरे परिजन भी मार डाले जाएंगे।” कहने का अर्थ है कि यहूदी तो उस स्थान से आरम्भ करके बचा लिए जाएंगे परन्तु शूशन में रहने वाले तो संकट में ही होंगे क्योंकि उनकी सहायता करने वाले (जैसे एस्तेर) ने कुछ नहीं किया।
EST	4	14	dtg7	figs-rquestion	וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת	1	And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this?	यह एक गंभीर वक्तव्य है और यह ठीक उसी समय की घटना के बारे में है। मौर्दकै प्रश्न रूप में व्यक्त करता है कि एस्तेर इस परिस्थिति में अपनी भूमिका के बारे में गंभीरता से विचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कौन जानता है कि हो सकता है कि इसी परिस्थिति में हस्तक्षेप करने के लिए ही तू रानी बनी है।"" (देखें: Rhetorical Question) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	4	16	d6cq	figs-activepassive	כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן	1	all the Jews who are found in Susa	आप इसको कर्तृवाच्य में भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ शूशन में रहने वाले सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	4	16	t2wg	translate-symaction	וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י	1	And fast on account of me	यहाँ शब्द **उपवास** बहुवचन में मिलता है, जिसका अर्थ मौर्दकै और अन्य सब यहूदियों से है। उपवास (बिना खाए-पीए रहना) एक प्रतीकात्मक क्रिया थी जो यहूदी गहन प्रार्थना के समय रखते थे। आप प्रार्थना के साथ इसके संबन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए उपवास रख कर प्रार्थना करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	4	16	qw8v	translate-numbers	וְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם	1	neither eating nor drinking for three days, both night and day	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर शूशन के यहूदियों से कह रही थी कि वे तीन दिन तक दिन या रात न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कह कि वे तीन दिन और तीन रात, न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ।
EST	4	16	j51r		גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן	1	Also, I myself and my young female attendants will fast likewise	“मैं और मेरी परिचारिकाएँ भी उपवास रखेंगी”
EST	4	16	abs2		וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן	1	Then, in such circumstances	“जब हम सबने ऐसा कर लिया और उपवास ही में”
EST	4	16	abs3		אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת	1	which is not according to the law	“यद्यपि नियम के अनुसार बिना बुलाए”
EST	4	16	abs4		וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי	1	and if I perish, I perish	“यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें”
EST	4	17	abs5	figs-explicit	וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י	1	So Mordecai went	कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	4	17	abs6		כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר	1	according to the whole charge that Esther had laid upon him	“वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था”
EST	5	intro	k5ff			0		# एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br> इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### एस्तेर का सम्मान<br>एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	1	j53r	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י	1	Now it happened on the third day	यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	5	1	abs7	figs-abstractnouns	וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת	1	Esther put on royalty	आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	5	1	abs8	figs-explicit	וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת	1	Esther put on royalty	वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	1	abs9		בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית	1	the inner court of the palace of the king	देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “महल के भीतरी आँगन में”
EST	5	1	uk7p		נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	opposite to the house of the king	“जहाँ राजा था उस कक्ष के सामने”
EST	5	1	abt0	figs-abstractnouns	וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת	1	sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty	**राजकीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जो उन वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, जो केवल राजा की हैं। आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से भी कर सकते हैं, “जिस सिंहासन पर बैठकर वह शासन करता था” या विशेषण शब्द से, “उसके राजसी सिंहासन” और “उसके राजमहल।"" वैकल्पिक अनुवाद: “उसके महल के सिंहासन कक्ष में, राजा के सिंहासन पर विराजमान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	5	1	j55r		נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת	1	opposite to the entrance of the palace	कक्ष के प्रवेश द्वार के समक्ष”
EST	5	2	abt1	grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יְהִי֩	1	Then it happened that	इस अभिव्यक्ति द्वारा अग्रिम घटना का समावेश होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST	5	2	abt2		כִ⁠רְא֨וֹת	1	as soon as…saw	“जब...देखा”
EST	5	2	j57r	figs-idiom	נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	she lifted favor in his eyes	देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:9, 2:15, और 2:17 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उस व्याख्या का पुनरावलोकन करें। इस प्रकरण में, इसका संभावित अर्थ है कि राजा क्षयर्स ने देखा कि आँगन में खड़ी एस्तेर बहुत ही आकर्षक है। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि राजा क्षयर्ष उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ। या फिर दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” या “उसने उसका अनुमोदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	5	2	pw4x	figs-metaphor	נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	she lifted favor in his eyes	**आँखों** के लाक्षणिक उपयोग का अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि बिना बुलाए भीतरी आंगन में प्रवेश करने के कारण एस्तेर को मृत्यु दंड नहीं दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	2	uu8s	translate-symaction	וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ	1	And the king held out to her the golden scepter that was in his hand	राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि वह उस नियम को लागू नहीं करेगा जिसके अंतर्गत एस्तेर को बिना अनुमति भीतरी आँगन में प्रवेश करने पर मृत्यु दंड मिलना था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसकी ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	5	2	abt3	figs-explicit	וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ	1	And the king held out to her the golden scepter that was in his hand	राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि प्रकट हो कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का नियम लागू नहीं करेगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसके ओर बढ़ा दिया, संकेत के रूप में कि वह उससे बात करने में प्रसन्न है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	2	abt4		וַ⁠תִּקְרַ֣ב	1	so…approached	“अतः...निकट जाकर” या “अतः... सिंहासन के पास आकर”
EST	5	2	z4mn	translate-symaction	וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט	1	and touched the head of the scepter	संभवतः फारसी राजसभा में ऐसा करना प्रजा के लिए प्रथागत था, जब राजा राजदंड को उनकी ओर बढाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	5	2	abt5	figs-explicit	וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט	1	and touched the head of the scepter	एस्तेर का यह कृत्य दर्शाता है कि वह राजा क्षयर्ष के अधिकार का सम्मान करती थी और उसके प्रति उसकी दया के लिए आभारी थी। यदि आपके पाठकों सहायता मिले तो आप इस जानकारी को यहाँ प्रस्तुत कर सकते हैं जैसे: “...यह दिखाने के लिए कि वह उसके अधिकार का सम्मान करती थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	2	j59r	figs-metonymy	בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט	1	the head of the scepter	यहाँ **नोक** लक्क्षणालंकार है, जिसका अर्थ किसी वस्तु या स्थान का ऊपरी सिरा (सर्वोच्च भाग।) है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के बढ़ाए हुए राजदंड के सिरे का स्पर्श किया। वैकल्पिक अनुवाद: “राजदंड का ऊपरी सिरा” या “राजदंड का ऊपरी भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	5	3	abt6		מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה	1	What is to you, Esther the queen?	“हे एस्तेर रानी, तुझे क्या चाहिए?”
EST	5	3	abt7	figs-parallelism	מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ	1	What is to you, Esther the queen? And what is your request?	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	5	3	j61r	figs-hyperbole	עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ	1	As much as half of the kingdom, and let it be given to you	संभवतः फारसी राजसभा में यह एक औपचारिक एवं प्रथागत अभिव्यक्ति थी, जिसके द्वारा राजा से याचना करने वाले को सम्मानित किया जाता था और राजा द्वारा उसके निवेदन को पूरा करने में राजा की अत्यधिक उदारता की इच्छा का संकेतक था। राजा क्षयर्ष निश्चय ही एस्तेर को आधा राज्य नहीं देगा जैसा वह कहता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं: “तू जो भी मांगे मैं तुझे दूँगा, चाहे तू मुझ से मेरा आधा राज्य ही क्यों न मांग ले!” वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे वही दूँगा जो तू चाहती हो, चाहे तू मुझे अपना आधा राज्य ही क्यों न देने के लिए कहे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	5	3	c6h7	figs-activepassive	וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ	1	and let it be given to you	आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	5	4	abt8	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב	1	If it is good to the king	यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	5	4	m3uy	figs-123person	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב	1	If it is good to the king	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	4	j63r	figs-123person	יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙	1	let the king come with Haman	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	4	abt9	figs-123person	הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ	1	the banquet that I have made for him	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	4	abu0	figs-yousingular	הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ	1	the banquet that I have made for him	यदि आप इसका अनुवाद इस प्रकार करना चाहते हैं, “जो भोज मैंने तेरे लिए तैयार किया है,” तो ""तू"" शब्द एकवचन में हो, क्योंकि इसका सन्दर्भ केवल राजा से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EST	5	5	abu1	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Then the king said	राजा ने एस्तेर से नहीं, अपने सेवकों से कहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	5	abu2		מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר	1	Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther	**एस्तेर के वचन** अर्थात भोज के लिए उसका निमंत्रण। वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर हामान को एस्तेर के आयोजित भोज में जाने के लिए अति शीघ्रता ले आओ”
EST	5	5	abu3		עָשְׂתָ֥ה	1	had made	“उनके लिए तैयार किया था”
EST	5	6	d5wr	figs-parallelism	מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done.	प्रश्न-और-वक्तव्य की इस जोड़ी का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परंतु लेशमात्र भिन्न रूपों में, यह दर्शाने के लिए कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने के लिए तत्पर है। यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का प्रयोग करें। आप इनको संयोजित कर सकते हैं या इनके अर्थ के वाक्य से इनका प्रतिस्थापन कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए, मैं तेरे लिए उसे पूरा करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	5	6	pj3p	figs-explicit	מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	What is your petition?	क्षयर्ष ने जब सिंहासन कक्ष में एस्तेर से पूछा कि उसे क्या चाहिए, तो उसने कहा कि वह चाहती है कि वह हामान के साथ उसके तैयार किए हुए भोज में आए। परन्तु जब राजा उससे भोज के समय एक बार और पूछता है कि उसको क्या चाहिए तो इससे स्पष्ट होता है कि यह उसका वास्तविक निवेदन नहीं था। वह जानता था कि एस्तेर पहले अतिथि सत्कार करना चाहती थी जो उसके सम्मान और उनके सम्बन्ध का एक विन्यास था। आप इस प्रकार अनुवाद करके इसका संकेत दे सकते हैं, अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	6	q5nt	figs-abstractnouns	שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ	1	your petition…your request	ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में, क्रिया शब्द, “मांगने’ के द्वारा व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	5	6	e2v2	figs-activepassive	וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	And let it be given to you…let it be done	आप इन समानांतर कर्मवाच्य वाक्यों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	5	6	j65r		עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת	1	As much as half of the kingdom	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 5:3 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उसका अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू मांगेगी वह मैं तुझे दूंगा चाहे वह कितनी भी बड़ी बात क्यों न हो।
EST	5	7	abu5	figs-hendiadys	וַ⁠תַּ֥עַן…וַ⁠תֹּאמַ֑ר	1	Then…answered and said	यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” द्वारा जोड़ कर दो शब्दों से व्यक्त किया जा रहा है। एक साथ इन दोनों शब्दों का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” या “प्रत्युत्तर में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	5	7	r4aw	figs-doublet	שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י	1	My petition and my request	“निवेदन” और “मांगने” के अर्थ एक ही हैं। एस्तेर ने इन शब्दों के प्रयोग द्वारा औपचारिकता और राजा के सम्मान का प्रदर्शन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	5	7	abu6	figs-abstractnouns	שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י	1	My petition and my request	“निवेदन” और “मांगना,” इन दोनों भाववाचक शब्दों को क्रिया शब्द, “चाहना” द्वारा एक ही वाक्य में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो माँगती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	5	8	c2br	figs-idiom	אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	if I have found favor in the eyes of the king	“प्रसन्न” का अर्थ किसी से अनुमोदन प्राप्त करना या स्वीकरण पाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	5	8	abu7	figs-metaphor	אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	if I have found favor in the eyes of the king	लाक्षणिक उपयोग में **आँखों** का अर्थ देखने से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर से प्रसन्न होकर उसके निवेदन को स्वीकार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि राजा मुझसे प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	8	c2jy	figs-123person	אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	if I have found favor in the eyes of the king	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	8	abu8	figs-idiom	וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב	1	if it is good to the king	यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19, 3:9 और 5:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार उचित प्रतीत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	5	8	j69r	figs-doublet	לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י	1	to grant my petition and to perform my request	“निवेदन सुनना” और “वरदान देना” इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह करने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	5	8	x8hf	figs-123person	יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם	1	let the king come with Haman to the banquet that I will make for them	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृप्या हामान को लेकर एक और भोज में आ जो मैं तेरे लिए तैयार करूँगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	8	j71r	figs-youdual	יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם	1	let the king come with Haman to the banquet that I will make for them	यदि आप इसके अनुवाद को इस प्रकार करने का निर्णय लेते हैं, “मैंने जो भोज तेरे लिए तैयार किया है,” तो “तू” शब्द को द्विवचन में रखें, यदि आपकी भाषा में वह है यह राजा और हामान को संबोधित करता है, अन्यथा बहुवाचन काम में लें। (देखें: 2)
EST	5	8	abu9		וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	and tomorrow I will do according to the word of the king	**राजा का वचन** अर्थात राजा ने पूछा कि एस्तेर क्या चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे प्रश्न का उत्तर तब दूंगी”
EST	5	8	gf9b	figs-123person	כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	according to the word of the king	एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	5	9	abv1		וַ⁠יֵּצֵ֤א	1	And…went out	“और...भोज से चला गया”
EST	5	9	j73r	figs-doublet	שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב	1	joyful and good of heart	“आनंदित” और “मन में प्रसन्न,” इन दोनों का अर्थ एक ही है। इनका संयोजित उपयोग दर्शाता है कि हामान राजा क्षयर्ष के साथ एस्तेर के भोज में आकर अत्यधिक प्रसन्न था। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अछा लग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	5	9	j75r	figs-metaphor	וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב	1	and good of heart	यहाँ **मन** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ सोचने और अनुभव करने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान बहुत आनंदित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	9	dkg6	figs-explicit	וְ⁠לֹא־קָם֙	1	that he neither rose up	सामान्यतः अधिकारियों से अपेक्षा की जाती थी कि हामान के सम्मान में भूमि पर झुकें। (देखें: 3:2) परन्तु मौर्दकै विलाप करता हुआ भूमि पर ही बैठा था, उससे अपेक्षा की जाती थी कि खड़ा हो जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै हामान के सम्मान में खड़ा नहीं हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	9	j77r	translate-symaction	וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ	1	nor trembled from him	इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै न तो हामान से डरता था और न ही हामान के सम्मान के निमित्त राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने भय से कांपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	5	9	s47u	figs-metaphor	וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה	1	then Haman was filled with rage on account of Mordecai	यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो उसे भर देती है। देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति को 3:5 में कैसे व्यक्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के कारण हामान आग बबूला हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	10	v5nl	grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן	1	But Haman restrained himself	इस वाक्य और पिछले वाक्य में विषमता है। हामान करना तो कुछ चाहता था परन्तु उसने निर्णय लिया कि कुछ और करना अधिक उत्तम होगा। यह विषमता एक ऐसी उक्ति द्वारा व्यक्त की जा सकती है जैसे, “परन्तु यद्यपि।” वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हामान आग बबूला तो हो गया परन्तु उसने क्रोध करने से अपने आप को रोका” या “हामान ने प्रकट करना नहीं चाहा कि वह बहुत क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST	5	10	bcn1	translate-names	זֶ֥רֶשׁ	1	Zeresh	यह एक स्त्री का नाम है, जो इस अध्याय में और अगले अध्याय में बार-बार आएगा। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रहे।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	5	11	abv4		וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם	1	Then…recounted	“तब...उनको लम्बी कहानी सुनाई”
EST	5	11	mvm5	figs-abstractnouns	כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ	1	the glory of his wealth	“वैभव” और “धन,” ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने उनको बताया कि उसकी धन-संपदा कैसी महान है” या “हामान उनको अपने स्वामित्व की विपुलता के बारे में बताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	5	11	j79r	translate-symaction	וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו	1	and the multitude of his sons	संभवतः अनेक पुत्र फारसी संस्कृति में प्रतिष्ठा का प्रतीक माने जाते थे। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि हामान अपने पुत्रों के कारण फारसी समाज में अपने प्रतिष्ठा पर गर्व कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास कितने पुत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	5	11	abv5	figs-gendernotations	בָּנָ֑י⁠ו	1	his sons	इब्रानी भाषा में इस शब्द को कभी-कभी लड़का और लड़की दोनों के लिए काम में लिया जाता था। तथापि यहाँ यह शब्द स्पष्ट रूप में लड़कों के लिए काम में लिया गया है, अतः आप इसका अनुवाद इसी प्रकार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST	5	11	m7fq		גִּדְּל֤⁠וֹ	1	made him great	“राजा कैसे उसको अधिकाधिक अधिकार देता रहा” या “राजा ने कैसे उसको अधिक महत्वपूर्ण कार्य दे-देकर अनेक बार सम्मानित किया”
EST	5	11	b7c5	figs-metaphor	נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל	1	he had lifted him over	यहाँ **उँचा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की वर्तमान स्थिति से अधिक ऊँचे और महत्वपूर्ण स्थान में “प्रगति” या “पदोन्नति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिक महत्वपूर्ण पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	11	abv6	figs-explicit	הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the officials and administrators of the king	इसका अर्थ अन्य सब से है, जैसा कि 3:1 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सब अधिकारियों और व्यवस्थापकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	11	3wvh	figs-doublet		1		“हाकिमों” और “कर्मचारियों” के अर्थ एक ही हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए एक ही शब्द हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	5	12	abv7	figs-exclamations	אַ֣ף	1	In addition	वैकल्पिक अनुवाद: “और यही सब कुछ नहीं है!” आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं, क्योंकि हामान के विचार में उसने भविष्य के लिए पूर्ण व्यवस्था कर ली है और अब वह अपने नवीन महत्वपूर्ण सम्मान की चर्चा करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EST	5	12	w1bm	figs-doublenegatives	לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י	1	Esther the queen did not bring anyone with the king…except me	इसको सकारात्मक वाक्य में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र मैं ही था जिसे रानी एस्तेर ने राजा के साथ आमंत्रित किया था” या “रानी एस्तेर ने केवल हम दो राजा और मुझे ही नेवता दिया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST	5	12	abv8		עָשָׂ֖תָה	1	she had made	“उसने तैयार किया था”
EST	5	12	abv9	figs-activepassive	וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	And also for tomorrow, I am called by her with the king	आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने मुझे राजा के साथ कल भी भोज में आमंत्रित किया है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	5	13	abw0	figs-metaphor	וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙	1	But all of this is not equal for me to every time that I see	यह बोलने का लाक्षणिक तरीका है। यह ऐसा है जैसे कि हामान तराजू के एक पलड़े में अपने सुख को रख रहा है और दूसरे में अपने दुःख को। हामान कह रहा है कि उसको जितना भी सम्मान मिला है वह उस दुःख से बढकर नहीं है, जो मौर्दकै को देख कर उसे होता है जब वह उसका सम्मान नहीं करता है, अतः तराजू में तौलें तो उसका दुःख अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं उसे देखता रहूँगा तब तक मैं सुख से नहीं रह पाऊँगा” या “यह सब मुझे सुख नहीं देता है” या “...मुझे संतोष नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	5	13	wu84		וְ⁠כָל־זֶ֕ה	1	But all of this	हामान का आख्यान चल ही रहा है। आप इसको दर्शाने के लिए ऐसा कह कर सकते हैं, “तब हामान ने कहा”
EST	5	13	abw1	figs-informremind	הַ⁠יְּהוּדִ֔י	1	the Jew	इस वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें:)
EST	5	13	abw2	figs-explicit	יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	sitting at the gate of the king	संभव है कि हामान मौर्दकै द्वारा उसके सम्मान में खड़े न होने के सन्दर्भ में कह रहा है। या सामान्य रूप से उसके व्यवहार के सन्दर्भ में कह रहा हो कि उसने कभी भी उसका सम्मान (झुक कर या खड़े होकर) नहीं किया, जब से वह राजा की सेवा में फाटक पर नियुक्त किया गया है। \nस्थिति जो भी रही हो, अपने अपमान को स्मरण करके हामान दुखी रहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक में बैठ कर मेरा सम्मान करने से इनकार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	13	abw3		בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the gate of the king	“राजगढ़ के फाटक”
EST	5	14	abw4	figs-explicit	וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו	1	Then…said to him	यहाँ क्रिया शब्द स्त्रीलिंग है, इसलिए बात करने वाली जेरेश है। मित्रों का उल्लेख करने का अर्थ है कि वे उसकी बात से सहमत हैं। यदि यह स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं: “तब हामान की पत्नी जेरेश ने कहा और उसके मित्रों ने सहमति जताई: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	14	j81r		וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו	1	with all his friends	इसका अर्थ है कि उस दिन हामान ने अपने जिन मित्रों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्र जो वहाँ थे”
EST	5	14	abw5	figs-explicit	יַֽעֲשׂוּ	1	Let them make	आप कह सकते हैं कि काम कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से खड़ा करवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	14	i2f3	figs-metonymy	עֵץ֮	1	a tree	देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:3 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो टिप्पणी का अवलोकन करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद अग्रिम अध्यायों में अपरिवर्तनीय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	14	k8zd	translate-bdistance	גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒	1	50 cubits high	आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं, यदि आप अनुवाद में उन्हें उपयोग कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST	5	14	hiui	figs-explicit	אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि हामान राजा से क्या कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के साथ गोष्ठी करके कह कि तू मौर्दकै को इस खम्भे पर लटकाना चाहता है।"" या “राजा से कह कि तू मौर्दकै को इस पर लटकाना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	14	abw7	figs-explicit	וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו	1	say to the king, and let them hang Mordecai on it	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। सपष्ट है कि हामान के सेवक यह काम करेंगे। क्योंकि यह काम हामान के आदेश और पर्यवेक्षण में होगा इसलिए आप उसी के लिए कह सकते हैं कि वह इस काम को करेगा परन्तु आपकी भाषा में इसको स्पष्ट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने सेवकों के द्वारा मौर्दकै को उस पर लटकवा दे” या “मौर्दकै को उस पर लटका दे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	5	14	abw8	grammar-connect-logic-result	וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ	1	Then go…to the banquet joyful	**तब** समय के क्रम से परे का संकेत देता है। जेरेश और मित्र परिणाम का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मरणोपरांत तू अच्छी मनोदशा में भोज के लिए जा सकेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	5	14	bbs9	figs-metonymy	וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן	1	And the word was good before the face of Haman	**बात** अर्थात जेरेश और मित्रों का सुझाव। लाक्षणिक अर्थ में **मुख** हामान ही का सन्दर्भ देता है क्योंकि वह हामान से सम्बंधित है और प्रकट करता है कि वह क्या सोच रहा है और उसको कैसी अनुभूति हो रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने निर्णय लिया कि यह विचार अच्छा है” या “हामान इस सुझाव से प्रसन्न हुआ” (देखें: :  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	5	14	i8is		וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ	1	and he made the tree	अति संभव है कि हामान ने यह काम स्वयं नहीं किया। उसने इसकी आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि एक खंभा खड़ा करें” या “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि फांसी का फंदा तैयार करें”
EST	5	14	j83r	translate-unknown	הָ⁠עֵֽץ	1	the tree	आपको इसका अनुवाद वैसा ही करना होगा जैसा आपने इस पद के आरम्भ में किया था, ""खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	6	intro	i9x7			0		# एस्तेर 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br>इस अध्याय में भी हामान के पतन का वृत्तांत है।<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### राजा के समक्ष जाना<br>राजा की उपस्थिति में आसानी से पहुँच पाना किसी के लिए भी संभव नहीं था। उसके पास जाना सामान्यतः बहुत ही सीमित था। इस अध्याय में अनेक घटनाएं हैं, जो राजा की सुरक्षा की परतें को दर्शाती है।
EST	6	1	j85r	writing-newevent	בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא	1	That night	यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नई घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	6	1	abw9	figs-personification	נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the sleep of the king fled away	यहाँ **नींद** को ऐसे कहा गया है कि जैसे वह जीवधारी है और उड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा सो नहीं पाया” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	6	1	abx1	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא	1	And he said to bring	**वह** अर्थात राजा। अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसने अपने सेवक से कहा कि यह काम करे। पद 3 और 5 इसका संकेत देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने अपने सेवक को आज्ञा दी कि लेकर आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	1	abx2		סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים	1	the book of records of the events of days	यह वही पुस्तक है जिसका उल्लेख 2:3 में किया गया है: ”इतिहास की पुस्तक।” देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: राजकीय इतिहास की पुस्तक” या “वह सम्पूर्ण समय जब वह राजा रहा है तब की घटनाओं का अभिलेख।”
EST	6	1	abx3	figs-activepassive	וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים	1	they were being called out	इसका अर्थ है कि इतिहास पढ़ कर सुनाया गया। आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सके हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह युवक इतिहास कि पुस्तक लाया और ऊंचे स्वर में पढ कर सुनाने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	6	1	j87r	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	before the face of the king	लाक्षणिक प्रयोग में **मुख** का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि पुस्तक राजा की उपस्थिति में पढ़ी जा रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	6	2	u4gi	figs-activepassive	וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב	1	And it was found written	**मिला** और **लिखा हुआ** इन दोनों को कर्तृवाच्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वहाँ पाया कि लेखकों ने लिखा हुआ था” या “उन्होंने वह भाग पढ़ा जहाँ लेखकों ने लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	6	2	abx4	figs-explicit	הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל	1	Mordecai had told about	कहने का अर्थ है कि मौर्दकै ने षड्यंत्र का पता लगा कर उसकी सूचना दे दी, इस प्रकार उसने राजा की जान बचाई। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा के विरुद्ध रचे गए षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट करके उसकी जान बचाई थी।"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	2	abx5	figs-events	הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל	1	Mordecai had told about	घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मौर्दकै ने राजा की जान बचाई थी, उसने षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट कर दिया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	6	2	syd9	translate-names	בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ	1	Bigthana and Teresh	ये वे दो पुरुष हैं, जिनका नाम 2:21 में दिया गया है। वहाँ पहले पुरुष का नाम “बिकतान” लिखा है। इनके नामों में परिवर्तन न करें जिससे कि आपके पाठकों को ध्यान रहे कि वे वही पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	6	2	abx6	translate-unknown	שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	two of the eunuchs of the king	देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजकीय अंगरक्षकों में से दो” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	6	2	abx7		מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף	1	who were from the guardians of the doorway	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के निजी कक्ष के प्रवेश द्वार की सुरक्षा में थी”
EST	6	2	abx8	figs-metaphor	בִּקְשׁוּ֙	1	they had sought	यहाँ **खोज में** का अर्थ किसी काम के प्रयास में क्रियाशील होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” या “उन्होंने प्रयास किया”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	2	j89r	figs-idiom	לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד	1	to stretch out a hand	जैसा 2:21 में मिलता है, यहाँ भी “हाथ उठाने” का अर्थ वही है कि हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाना। “वैकल्पिक अनुवाद: “घात करना” या “हत्या करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	3	lmz6	figs-hendiadys	מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י	1	What honor or great deed was done for Mordecai	**प्रतिष्ठा** और **बड़ाई** के अर्थ एक ही हैं और इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है कि राजा की जान बचाने के बदले में मौर्दकै को निश्चय ही महान सम्मान देने पर बल देना। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके इस प्रकार कह सकते हैं, “मौर्दकै के महान सम्मान के लिए क्या किया गया था?” वैकल्पिक अनुवाद: “हमने मौर्दकै को पारितोषक देने के लिए या उसके काम की सराहना करने के लिए क्या किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	3	aby0	figs-activepassive	נַּעֲשָׂ֞ה	1	was done	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने क्या किया” या “हमने क्या किया” देखें:
EST	6	3	aby1		עַל־זֶ֑ה	1	on account of this	“मेरी जान बचाने के लिए”
EST	6	3	n2az	figs-activepassive	לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר	1	Not a thing has been done with him	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। परन्तु ऐसा प्रकट न हो कि सेवकों द्वारा राजा पर दोष लगाया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने भी उसके लिए कुछ नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	6	4	aby2	figs-explicit	מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר	1	Who is in the court?	इसका अर्थ इन में से एक हो सकता है: (1) राजा को भान हुआ कि आँगन में कोई है, संभवतः क्योंकि उसने वहाँ किसी की पदचाप सुन ली थी और वह जानना चाहता था कि वहाँ कौन है। (1) क्योंकि महल में लोगों का आना जाना लगा रहता था इसलिए राजा ने अनुमान लगाया कि आँगन में कोई है। जो भी हो, राजा जानना चाहता था कि वहाँ कौन है कि उसके साथ मौर्दकै का सम्मान करने के लिए विचार विमर्श करे। जैसा कि वृत्तांत में, 1:13 में दर्शाया जा चुका है कि राजा का अभ्यास था कि महत्वपूर्ण विषयों पर अपने परामर्शदाताओं से सुझाव ले। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा किसी के साथ विचार विमर्श करना चाहता था कि मौर्दकै के सर्वोत्तम सम्मान में क्या करना चाहिए, इसलिए उसने पूछा, ‘आँगन में कौन है?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	4	aby3		מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר	1	Who is in the court?	घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में रखने हेतु आप राजा के प्रश्न को पद के अंत में रख सकते हैं, परन्तु इसको आपकी भाषा में व्यावहारिक होना है। राजा ने जब यह प्रश्न पूछा तब हामान आँगन में पहुँच चुका था।
EST	6	4	j91r	grammar-connect-time-background	וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ	1	Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him	इस वाक्य से संकेत मिलता है कि जब राजा क्षयर्ष ने यह प्रश्न पूछा तब हामान बाहरी आँगन में प्रवेश कर चुका था। आप ऐसे वाक्यांश द्वारा दे सकते हैं जैसे “उस पल” या “उसी समय” या “वे बात कर ही रहे थे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST	6	4	rg8t		לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה	1	to the outer court of the house of the king	वैकल्पिक अनुवाद: “महल का बाहरी आंगन।” इस वाक्यांश से विदित होता है कि बाहर से महल में प्रवेश करते ही पहला स्थान यह आँगन था।
EST	6	4	vu7p		לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י	1	to say to the king to hang Mordecai	“राजा को सूचित करने के लिए कि वह मौर्दकै को फांसी देना चाहता है” या “राजा को बताने के लिए कि वह मौर्दकै को खम्भे पर लटकाना चाहता है”
EST	6	4	at53		הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ	1	the tree that he had prepared for him	“उस खम्भे पर जिसे उसने खड़ा करवाया था” या “मौर्दकै के लिए उसने जो फांसी का फंदा तैयार करवाया था”
EST	6	4	aby4	translate-unknown	הָ⁠עֵ֖ץ	1	the tree	देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 2:23 और 5:14 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो 2:23 की टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	6	5	aby5	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	And the young men of the king said	अन्तर्निहित है कि सेवकों ने राजा को उत्तर देने से पहले जाकर देखा होगा, संभवतः खिड़की से या द्वार से, कि आँगन में कौन है। यदि आपकी भाषा में अनुवाद स्पष्ट हो तो आप यह कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे युवा सेवक जो राजा की सेवा में थे, उन्होंने देखा और पाया कि हामान आँगन में था। उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	5	j93r	figs-explicit	הִנֵּ֥ה	1	Behold	यह एक शब्द जिसका अभिप्राय है कि वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित कराया जाए। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उत्तम शैली नहीं है, तो आप इसको छोड़ सकते हैं। राजा का ध्यान आकर्षित करने के लिए आप उन युवा सेवकों द्वारा सीधा संबोधन भी दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा,”
EST	6	5	j95r		יָבֽוֹא	1	Let him come	“वह भीतर आ सकता है”
EST	6	6	j97r		וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Then Haman came, and the king said to him	जब हामान भीतर आया तब राजा ने कहा”
EST	6	6	ky5i	figs-123person	מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ	1	What is one to do for the man in whose honor the king is delighted?	यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष में कहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पुरुष के लिए क्या करूँ जिसका मैं वास्तव में सम्मान करना चाहता हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	6	n3r5	figs-idiom	אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ	1	in whose honor the king is delighted	किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्षित होना और उसको वास्तव में करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सम्मान करने में मैं प्रसन्न हूँ” या “जिसका मैं सम्मान करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	6	jh4i	figs-metaphor	וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ	1	Then Haman said in his heart	यहाँ **मन** के दो भिन्न-भिन्न अर्थ हो सकते हैं। 1) लाक्षणिक उपयोग में “मन” का अर्थ सोचना या अनुभूति करना हो सकता है। इस स्थिति में इस वाक्यांश का अर्थ होगा, “तब हामान ने विचार किया।” 2) “मन” एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है, किसी वक्ता या वस्तु के “भीतर होना।” “तब हामान ने भीतर ही भीतर सोचा।” जैसा भी हो इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान उच्चारित शब्दों में नहीं कह रहा था अपितु मन ही मन सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने आप में सोचा” (देखें: See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	6	yft1	figs-rquestion	לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי	1	For whom would the king delight to do honor more than me	हामान वास्तव में स्वयं से कह रहा है न कि प्रश्न पूछ कर उसका उत्तर खोज रहा है। वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि इस कथन को वह कितना सच्चा मानता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न को वक्तव्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, “निश्चय ही मुझे छोड़ कर अन्य कोई नहीं है, जिसका सम्मान करने में राजा प्रसन्न हो!” \nवैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक राजा किस का सम्मान करना चाहेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	6	7	j1d1	figs-idiom	אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ	1	For a man in whose honor the king is delighted	किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को सहर्ष करना वरन् करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का सम्मान करने में राजा हर्ष का अनुभव करता है” या “जिस मनुष्य का राजा सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	7	aby6	figs-123person	אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ	1	For a man in whose honor the king is delighted	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। आप इसे राजा के लिए द्वितीय पुरुष में संबोधन दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू किसी को वास्तव में सम्मानित करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	8	mz79	figs-explicit	יָבִ֨יאוּ֙	1	let them bring	निहितार्थ यह है कि राजा के सेवक इसको करेंगे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लेकर आए” या “अपने सेवकों से लाने को कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	8	aby7	figs-abstractnouns	לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	a garment of royalty with which the king has clothed himself	शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ उन सब वस्तुओं से है, जो राजा की हैं। आप इस विचार को विशेषण द्वारा भी प्रस्तुत कर सकते हैं, “राजसी वस्त्र।"" वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे राजसी वस्त्रों में से एक जिसको तू पहन चुका है” या “तेरे उन वस्त्रों में से एक जिसको तू पहनता है कि मानो राजा दिखाई दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	6	8	aby8	figs-123person	אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	with which the king has clothed himself	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे तो पहन चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	8	aby9	figs-123person	וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙	1	and a horse on which the king has ridden	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह घोड़ा जिस पर तू सवारी कर चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	8	r63j	figs-activepassive	וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ	1	and which has been given a crown of royalty for its head	यह सम्पूर्ण वाक्यांश घोड़े के सन्दर्भ में है। आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	6	8	abz0	figs-explicit	וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ	1	and which has been given a crown of royalty for its head	कहने का तात्पर्य यह है कि ऐसा करने से प्रकट हो कि घोड़ा राजा का है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो कि सर्वविदित हो कि वह तेरा घोड़ा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	8	abz1	figs-abstractnouns	כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת	1	a crown of royalty	शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा अभ्यास किए जाने वाली राजसी अधिकार से है। आप इस विचार को विशेषण शब्द “राजसी मुकुट"" से भी दर्शा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	6	9	pp3l	figs-metaphor	וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙	1	Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king	यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। ऐसा प्रतीत होता है कि राजा अपनी प्रजा के लिए स्वयं ऐसी सेवा नहीं करेगा, चाहे वह उस व्यक्ति का वास्तव में कितना भी सम्मान करना चाहता हो। अतः हामान कह रहा है कि राजा की ओर से, उसके अधिकार और सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हुए, उसका सर्वोच्च अधिकारी उस व्यक्ति को वे वस्त्र और घोड़ा अर्पण करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “तब तेरी ओर से, तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक वे वस्त्र और घोड़ा उस मनुष्य को अर्पित करे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	6	9	j1d3	figs-123person	אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים	1	a man from the most noble officials of the king	हामान राजा को अन्य पुरुष में सम्बोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	9	pfz6	figs-explicit	וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙	1	And let them clothe	शब्द **उनको** बहुवचन में है, जो संभवतः राजा के सेवकों के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों के हाथों उसे वस्त्र पहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	9	j1d5	figs-idiom	הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ	1	the man in whose honor the king is delighted	किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	9	abz2	figs-123person	הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ	1	the man in whose honor the king is delighted	हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	9	abz4		בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר	1	in the open place of the city	या नगर के किसी खुले वृहत स्थान के सन्दर्भ में है, या तो वह स्थान जो महल के सामने था (जैसा 4;6 में है), या नगर के फाटकों में से किसी एक के भीतर का स्थान। स्थिति जो भी हो यह सार्वजनिक स्थान था, जहाँ लोग एकत्र हो सकते थे, अतः यह वह स्थान था जहाँ बड़ी संख्या में लोगों ने देखा होगा कि राजा कैसा मौर्दकै का सम्मान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के सार्वजनिक चौक में होकर”
EST	6	9	qs3k		וְ⁠קָרְא֣וּ	1	and proclaim	“और उस सर्वोच्च अधिकारी और सेवकों से कह कि घोषणा करें” या “उच्च स्वर में कहें”
EST	6	9	j1d7	figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֔י⁠ו	1	before his face	यहाँ शब्द **मुख** के आलंकारिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि सेवकों को उस घुड़सवार के सामने चलते हुए पुकारना होगा, अर्थात, उन लोगों को सुनाने के लिए जो आगे बढ़ते हुए घोड़े के सामने हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सामने जो कोई भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	6	9	j1d9	figs-idiom	כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ	1	Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted	किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, किसी काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है क्योंकि वह वास्तव में इस मनुष्य का सम्मान करना चाहता है!” या “राजा जब किसी का वास्तव में सम्मान करना चाहता है तब वह ऐसा ही करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	9	pwgm	figs-activepassive	כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה	1		आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह राजा कर रहा है” या “राजा ऐसा ही करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	6	10	j2d1	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ	1	So the king said to Haman	इसका निहित अर्थ है कि राजा को हामान का सुझाव पसंद आ गया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को यह विचार पसन्द आ गया, अतः उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	10	abz5		כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙	1	according to how you have spoken, and do thus	“तूने जो भी कहा है उस सब को कर दे” या “तूने जो सुझाव दिया है उसे ज्यों का त्यों कर दे”
EST	6	10	abz6	figs-idiom	הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the man who sits at the gate of the king	जैसा 2:19 में है, संभवतः यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी रूप में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	10	abz7	figs-123person	הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	the man who sits at the gate of the king	यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	6	10	gln7	figs-metaphor	אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר	1	Do not allow a word to fail	यहाँ **कमी** रूपक प्रयोग है, जिसका अर्थ छोड़ देना या अपूर्ण रखना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान को सब कुछ ठीक वैसा ही करना है, जैसा उसने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सुझाव में कुछ भी कमी न रहने देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	10	abz8	figs-doublenegatives	אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר	1	Do not allow a word to fail	इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित कर कि तूने जो कहा है वह पूरा का पूरा वैसा ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST	6	11	abz9		וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר	1	and paraded him in the open place of the city	देखें कि आपने पद 9 में इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घोड़े पर बैठाया और तब घोड़े को नगर के चौक में लेकर चला”
EST	6	11	j2d5	figs-metonymy	וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו	1	called out before his face	यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने के अर्थ को देने के लिए है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के आगे-आगे चलते हुए उन मनुष्यों के सामने घोषणा करता गया जो घोड़े के मार्ग में थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिवेश में जितने भी लोग थे उनको पुकारता हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	6	11	j2d7	figs-idiom	אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ	1	Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted	किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ किस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या किसी काम को करने की मनोकामना करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है, क्योंकि वह इस मनुष्य का वास्तव में सम्मानित करना चाहता है!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	6	12	uri5	translate-symaction	אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ	1	mourning with a covering of head	लोग प्रायः अपने सिरों को तब ढांकते हैं, जब वे दिखाना चाहते हैं कि वे बहुत ज्यादा दुखी हैं या लज्जित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना सिर ढांके हुए क्योंकि वह पूर्णतः अपमानित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	6	13	j3d1	figs-explicit	וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן	1	Then Haman recounted	इसका निहितार्थ है कि जिस प्रकार हामान ने 5:10 में अपने मित्रों को एकत्र किया था कि अपनी प्रतिष्ठा की डींग हांके उसी प्रकार उसने उनको इस बार भी एकत्र किया परन्तु इस बार हाल ही में हुई दु:खद घटना सुनाने के लिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने सब मित्रों को फिर से एकत्र किया। उसने कहा...”
EST	6	13	aca1	figs-explicit	כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ	1	everything that had happened to him	कहने का अभिप्राय है कि उसने उनको वह सब बताया जो “उस दिन” उसके साथ हुआ था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	13	aca2	figs-explicit	וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ	1	Then his wise men and Zeresh said to him	कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार राजा क्षयर्ष के राजकीय परामर्शदाता थे, उसी प्रकार हामान के अपने परामर्शदाता थे। वे उसके “मित्रों” में सम्मिलित थे, जिन्हें उसने इस समय एकत्र किया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्रों में कुछ परामर्शदाता भी थे, उन्होंने और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	13	aca3		חֲכָמָ֜י⁠ו	1	his wise men	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परामर्शदाताओं ने”
EST	6	13	fd5k	figs-metaphor	אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙	1	If Mordecai, before whose face you have begun to fall	इसका अर्थ इन दो संभावनाओं में से एक हो सकता है: (1) गिरने का सन्दर्भ झुकने से हो सकता है, जो कि एक रूपक है, जिसका अर्थ अपमानित और पराजित होने से है। हामान चाहता था कि मौर्दकै उसके सामने झुके परन्तु वृत्तांत में इसका विपरीत हो रहा है, अर्थात मौर्दकै के सामने हामान का झुकना (रूपक के भाव में) आरम्भ हो गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तुझे अपमानित करना आरम्भ कर दिया। यदि तू...” (2) “गिरना लाक्षणिक प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, “युद्ध में मारा जाना।” इस परिदृश्य में जेरेश हामान और मौर्दकै की तुलना दो सैनिकों से कर रही है, जो लड़ रहे हैं। वह कह रही है कि हामान का “गिरना आरम्भ” हो गया है अर्थात, वह युद्ध में हार रहा है और उसके मारे जाने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तझे पराजित करना आरम्भ कर दिया है। क्योंकि वह...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	13	j3d3	figs-metonymy	לְ⁠פָנָי⁠ו֙	1	before…face	यहाँ शब्द **मुख** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ इन दो में से एक है: (1) लाक्षणिक रूप में हामान का मौर्दकै के सामने गिरना (झुकना) आरम्भ हो गया है, या (2) लाक्षणिक अर्थ में हामान और मौर्दकै मल्लयुद्ध में आमने सामने हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके सामने” या “जिसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	6	13	p5t2	figs-metaphor	מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים	1	from the seed of the Jews	यहाँ शब्द **वंश** एक रूपक है, जिसका अर्थ “संतान"" से है। यहाँ तुलना का विषय बीज है। जिस प्रकार वृक्ष के बीज और अधिक वृक्षों को उत्पन्न करते हैं, ठीक उसी प्रकार मनुष्य भी संतानोत्पत्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाति में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	13	nan5	figs-metaphor	לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ	1	you will not prevail against him	यहाँ हामान की पत्नी और उसके मित्र भी लाक्षणिक रूप में कह रहे हैं कि जैसे हामान मौर्दकै के साथ युद्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो उससे जीत नहीं पाएगा” या “उससे बढकर तेरा सम्मान नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	13	j3d5	grammar-connect-logic-contrast	כִּֽי	1	but	इस संयोजक द्वारा प्रबल होने (पिछले उपवाक्य में) और पराजित होने में विषमता प्रकट की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST	6	13	j3d7	figs-metaphor	נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל	1	you will surely fall	यहाँ **नीचा होना** (1) या तो यह दर्शाता है कि सन्दर्भ एक बार फिर से दंडवत करने का है, जो अपमान और पराजय के लिए प्रयुक्त रूपक है, या (2) हामान की पत्नी और मित्र कह रहे हैं कि इस लाक्षणिक युद्ध का परिणाम हामान की पराजय होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही उससे हार जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	6	13	j3d9	figs-metonymy	לְ⁠פָנָֽי⁠ו	1	before his face	यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के साथ संघर्ष में पराजित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने” या “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	6	14	j4d1	grammar-connect-time-background	עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ	1	They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived	इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि हामान और उसके मित्र जब उससे बातें कर ही रहे थे तब कोई घटना घटी थी। आपको इसका संकेत एक ऐसे वाक्यांश से देना होगा जैसे “जब।"" वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे आपस में बातें कर ही रहे थे तब राजा के खोजे आ गए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST	6	14	aca4	translate-unknown	וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	when the eunuchs of the king	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। राजा के सब खोजे एक साथ नहीं आए थे। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के कुछ सेवक “ (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	6	14	aca5		וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן	1	And they hurried to bring Haman	“वे हामान को अति शीघ्र ले जाना चाहते थे”
EST	6	14	aca6	figs-explicit	אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר	1	that Esther had made	एस्तेर की सेविकाओं ने भोज की तैयारी में अधिकाँश काम किया होगा। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एस्तेर और उसकी सेविकाओं ने तैयार किया था” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	intro	x4w3			0		# एस्तेर 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br>हामान के पतन का वृतांत इस अध्याय में समाप्त होता है।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ<br><br>### हामान का मुँह ढाँक दिया जाना<br><br>जब “सेवकों ने हामान का मुँह ढाँक दिया तो वे दर्शा रहे थे कि उसको मृत्युदंड दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	1	n8vb	figs-synecdoche	וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה	1	So the king came with Haman to drink with Esther the queen.	एस्तेर ने क्षयर्ष और हामान के अतिथि सत्कार में मात्र मदिरा पान से अधिक किया था। यह लक्षणालंकार है, जिसमें किसी बात के मात्र एक अंश का अभिप्राय उस सम्पूर्ण बात से होता है। यहाँ सम्पूर्ण भोज का वर्णन उसके मात्र एक अंश, मदिरा पान से किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा और हामान एस्तेर द्वारा तैयार किए गए दूसरे भोज में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	7	2	xt9f	translate-ordinal	בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙	1	on the second day	इसका सन्दर्भ 5:8 में दिए पहले भोज के अगले दिन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे भोज के समय” या “दूसरे दिन के भोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	7	2	s5ae		בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן	1	during the banquet of wine	“जब वे मदिरा पान कर रहे थे” या “जब सेवक मदिरा दाल कर उन्हें दे रहे थे”
EST	7	2	yks7	figs-parallelism	מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	What is your petition…And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done.	इन दोनों कथनों का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु भिन्न-भिन्न रूपों में कि प्रकट हो कि वह वास्तव में एस्तेर की मांग को पूरा करने में दृढसंकल्प है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझ से कह कि तुझे क्या चाहिए। मुझ से कह और मैं तेरे लिए वह करूंगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	7	2	p1xt	figs-explicit	מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ	1	What is your petition	क्षयर्ष ने अब एस्तेर को अनुमति दी कि वह दो बार भोज में उनका अतिथि सत्कार करे। परन्तु वह जानता था कि उसने उसके सम्मान में और उनके सम्बन्ध के निमित्त ऐसा किया है और यह एक संकेत है कि वह एक महत्वपूर्ण एवं आपातकालीन निवेदन करना चाहती है। आप इसको राजा के प्रश्न में दर्शा सकते हैं, “अब तू मुझसे कह कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	2	sem7	figs-activepassive	וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	And let it be given to you…and let it be done	इन कर्मवाच्य समानान्तर कथनों को आप एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो माँगती है वह मैं तुझे दूँगा” या “तू जो कहेगी वह मैं करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	7	2	j4d3	figs-abstractnouns	שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ	1	your petition…your request	ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द, “चाहना” के प्रयोग से व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू वास्तव में जो चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	7	2	j4d5	figs-hyperbole	עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת	1	As much as half of the kingdom	देखें कि आपने 5:3 और 5:6 में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी मैं तुझे दूँगा, चाहे वह कितनी भी बड़ी बात हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	7	3	ac96	figs-hendiadys	וַ⁠תַּ֨עַן…וַ⁠תֹּאמַ֔ר	1	Then…answered and said	यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” से जोड़ कर दो शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा रहा है। इन दोनों शब्दों का एक साथ अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	7	3	k27c	figs-idiom	אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	If I have found favor in your eyes	शब्द **अनुग्रह** का अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकार किया जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे जाँचे और मेरा अनुमोदन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	3	aca7	figs-metonymy	אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	If I have found favor in your eyes	यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	7	3	j4d7		הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	O king	इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए।
EST	7	3	aca8	figs-idiom	וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב	1	and if it is good to the king	यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	3	aca9	figs-parallelism	תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י	1	let my life be given to me at my petition, and my people at my request	**मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	7	3	j4d9	figs-activepassive	תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙	1	let my life be given to me	आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	7	3	bvi1	figs-abstractnouns	בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י	1	at my petition	“निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	7	3	qghp	figs-ellipsis	וְ⁠עַמִּ֖⁠י	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EST	7	3	j5d1	figs-abstractnouns	בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י	1	at my request	भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” का अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	7	4	acb1	figs-metaphor	כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙	1	For we have been sold	जैसा एस्तेर पद में आगे चलकर कहती है, यहूदियों को पैसे के लिए नहीं बेचा गया था। यहाँ **बेचना** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सौंप दिए जाने"" से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को इस प्रकार कुछ कह कर व्यक्त कर सकते हैं, “क्योंकि किसी हमें बैरियों के हाथों में कर दिया है” विकल्प में आप इसी लाक्षणिक प्रयोग के द्वारा तुलना को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा है कि मैं और मेरे लोग मवेशी हैं जिन्हें वध होने के लिए बेचा जा चुका है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	7	4	fhs7	figs-activepassive	כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙	1	For we have been sold	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि किसी ने हमको बेच दिया है” या “किसी ने हमको हमारे बैरियों के संकट में डाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	7	4	e9cx	figs-doublet	לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד	1	for annihilation, for slaughter, and for destruction	जैसा 3:13 में मिलता है, इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं और इनका संयोजित उपयोग विनाश की पूर्णता पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में तीन शब्दों का संयुक्त उपयोग करना कठिन हो या उलझन उत्पन्न करे तो आप एक ही शब्द का उपयोग करें और संकेत दें कि विनाश चरम सीमा पर है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हम में से हर एक जन को मार डालेंगे” (“युग्मक” में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	7	4	9g01	figs-abstractnouns		1		यदि आपकी भाषा में ऐसे भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप उनके स्थान में एक या एक से अधिक क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: <br>“और वे हम में से हर एक को मार डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	7	4	acb2		וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙	1	if we had been sold as slaves and female servants	“यदि पुरुष वरन स्त्रियाँ भी दासत्व में बेच दिए गए होते”
EST	7	4	j5d3	figs-hyperbole	אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the distress would not have been equal to a burden of the king	एस्तेर राजा को बताने के लिए बहुत ही अधिक शिष्टता और कुछ अतिशयोक्ति के साथ प्रभाव डालने के लिए बोल रही है कि यह उसके लिए कितना महत्वपूर्ण है। उसके कहने का अर्थ वास्तव में यह है कि उसके लोगों का दासत्व में से उबारे जाने का महत्त्वपूर्ण काम होगा अपेक्षा इसके कि राजा उनकी ओर से हस्तक्षेप का कष्ट न उठाए। (5:13 में हामान इसी अर्थ को “व्यर्थ” शब्द द्वारा व्यक्त करता है।) वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो तुझे कष्ट देने के लिए बहुत ही छोटी सी बात होती” या “तेरे जैसे राजा के लिए वह एक छोटी सी बात है परन्तु यह तो बहुत ही बुरा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST	7	4	acb4	figs-123person	הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the king	एस्तेर राजा क्षयर्ष को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	7	5	acb5	figs-doublet	וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר	1	Then…spoke and said	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	7	5	acb6	figs-parallelism	מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא	1	Who is he, this man? And where is this man	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। दोनों शब्दों में यहूदियों का विनाश करने का प्रयत्न करने वाले की पहचान पूछी गई है। राजा क्षयर्ष दोहरे प्रश्नों द्वारा अपने गुस्से पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में उक्तियों का दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको संयोजित उपयोग कर सकते हैं। तथापि दूसरे दृष्टिकोण से उस मनुष्य की पहचान और उसकी स्थिति का ज्ञान होना आवश्यक है कि उसके षड्यंत्र को विफल किया जा सके। अतः इस कारण से आपको इन दोनों उक्तियों को अनुवाद में रखना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	7	5	acb7		מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא	1	Who is he, this man?	“यह किसने किया है”
EST	7	5	dl4b	figs-metaphor	וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן	1	And where is this man, he whose heart is full to do thus?	यहाँ **पूर्ण मन** की संकल्पना तत्काल ही दो रूपकों का प्रयोग करती है। “मन” लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और अनुभूति को दर्शाता है। और “मन” के “पूर्ण” होने का उपयोग इसके लाक्षणिक अर्थ को देता है कि मनुष्य किसी काम को करने की ठान चुका है, सामान्यतः वह काम जिसे करना उचित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कहाँ है वह पुरुष जिसने ऐसा करे की ठान ली है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	7	6	j5d5	figs-doublet	צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב	1	A man, and adversary, and an enemy	इन शब्दों का अर्थ एक ही है। संयोजित उपयोग में वे यहूदियों के प्रति हामान की पूर्ण घृणा पर बल देते हैं। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं और बल देने के लिए भिन्न रूप से दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: वह जो हमारे लिए विनाश की देवी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	7	6	ar4f		נִבְעַ֔ת	1	was terrified	“बहुत ही भयभीत हो गया”
EST	7	6	j5d9	figs-metonymy	נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י	1	terrified from before the face of	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अब हामान राजा क्षयर्ष और रानी एस्तेर की उपस्थिति में अत्यधिक भयभीत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण हामान राजा और रानी के उपस्थिति बहुत डर गया” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	7	7	bzd4	figs-idiom	וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן	1	Then the king rose up in his rage from the banquet of wine	यहाँ “क्रोध से भरकर” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ आग बबूला होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा आग बबूला होकर उठ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	7	j6d1	figs-explicit	אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן	1	rose up…to the garden of the palace	कहने का अभिप्राय यह है कि क्षयर्ष बाहर चला गया क्योंकि वह सुनकर स्तब्ध था और उससे उभरना चाहता था, जिस व्यक्ति को उसने अपने साम्राज्य में सर्वोच्च पद प्रदान किया वही उसकी रानी और उसके लोगों को नष्ट करने का षड्यंत्र रच रहा है। क्षयर्ष के लिए आवश्यक था कि वह विरोधी स्वामिभक्ति का निवारण करे वरन निर्णय ले कि इस विषय में क्या करना है। यदि स्पष्ट हो सके तो आप विस्तारपूर्वक कह सकते है कि वह उठकर बाहर क्यों गया। वैकल्पिक अनुवाद: “वह महल की वाटिका में बाहर निकल गया कि आगे की कार्यवाही पर निर्णय ले।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	7	uaq6	figs-metaphor	לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙	1	in order to seek for his life	यहाँ शब्द **मांगने** का लाक्षणिक उपयोग किसी बात के लिए याचना या निवेदन करने के अर्थ को देने के लिए दिया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान एस्तेर से याचना कर रहा था कि वह राजा को मनाए कि उसको मृत्युदंड न दे। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी एस्तेर से जीवन दान की भीख मांगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	7	7	qz1m	figs-metaphor	כִּ֣י רָאָ֔ה	1	for he saw	यहाँ शब्द **देखना** ज्ञान, अवलोकन ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे यह बोध हुआ” या “वह समझ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	7	7	nin1	figs-activepassive	כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	evil was determined against him by the king	आप इसे कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उसके विरुद्ध विनाश का निर्णय ले लिया था” या “राजा ने उसको नष्ट करने की ठान ली थी” या “राजा ने उसकी हत्या करने का संकल्प कर लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	7	7	j6d3	figs-abstractnouns	כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	evil was determined against him by the king	भाववाचक संज्ञा शब्द “बुरे"" का अर्थ “हानि” से है, परन्तु पिछले पद के सदृश्य अनैतिक बुराई नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मार डालना” हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अति संभव है कि राजा उसको मृत्युदंड दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	7	8	j6d5	figs-explicit	וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל	1	Now when the king returned…Haman was fallen	निहितार्थ यह है कि जब राजा लौट कर कक्ष में आया तब उसने वह देखा जो पद में आगे वर्णन किया गया है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा लौट कर आया...उसने देखा कि हामान गिरा हुआ था...” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	8	h4c7	figs-explicit	וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ	1	Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was	यहाँ अन्तर्निहित अर्थ यह है कि हामान का यह व्यवहार जीवन दान की याचना के निमित्त था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को इस वाक्यांश के अंत में जोड़ सकते हैं: “...क्योंकि वह एस्तेर से जीवन दान की भीख मांग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	8	acb8	figs-events	וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ	1	Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was	यदि आप घटनाओं को कालक्रम में रखना अधिक उचित समझते हैं तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	7	8	acb9	figs-idiom	וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ	1	Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was	**झुक रहा है** अर्थात जीवनदान मांगते हुए हामान सीधा खड़ा नहीं था वरन वह तख़्त पर बैठी हुए एस्तेर के अत्यधिक निकट आ गया था (जब राजा लौट कर आया तो उसकी समझ में जो आया उससे ऐसा प्रतीत होता है कि याचना करते समय हामान रानी के हाथों को या कन्धों को पकडे हुए होगा।) \nवैकल्पिक अनुवाद: जब एस्तेर भोज के तख़्त पर आधी लेटी हुई थी तब हामान उसके अत्यधिक निकट आ गया था” या “हामान ने स्वयं को उस तख़्त पर गिरा दिया था जिस पर एस्तेर आधी लेटी हुई थी।"" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	8	acc0		הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ	1	the couch on which Esther was	उस संस्कृति में, विशेष करके ऐसे भोजों में, धनवान लोग खाते और पीते समय तख्तों पर आधे लेटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर का भोजन तख़्त”
EST	7	8	thq6	figs-rquestion	הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת	1	Is it also to subdue the queen, with me, in the house?	हामान के इस व्यवहार को देख कर राजा के शब्द प्रश्नवाचक वाक्य में उभरे जो उसके विस्मय और क्रोध को प्रकट करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो रानी के साथ दुष्कर्म करने का प्रयास कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	7	8	l4ce	figs-euphemism	לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה	1	to subdue the queen	किसी परेशान करने वाली बात को वृत्तांत में मृदु अभिव्यक्ति में व्यक्त किया गया है। इस प्रकरण में, “बरबस” का अर्थ “बलात्कार” करने से है। राजा ने सोचा कि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा है, और संभव है कि उसने यही कहा होगा। यदि आप इसको स्पष्ट करना चाहते हैं, तो अपने अनुवाद में इसे प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी का बलात्कार करने का प्रयास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EST	7	8	acc1	figs-parallelism	עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת	1	with me, in the house	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। उनमें व्यक्त विचार पर बल देने के लिए ही उनको दो बार प्रस्तुत किया गया है । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। तथापि, यदि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा होता तो इन में से प्रत्येक वाक्यांश एक लेशमात्र भिन्न बात का संकेत देता है। यह राजा के भरोसे को तोड़ना था वरन अतिथि सत्कार में निहित विश्वास को भंग करना भी है। अतः आप इन दोनों वाक्यांशों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में और मेरे ही घर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	7	8	adq6	figs-idiom	הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	The word was going out from the mouth of the king	यह अभिव्यक्ति मुख के उद्गारों के कार्यकारी प्रभाव को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही राजा ने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	8	acc2	grammar-connect-time-background	הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ	1	The word was going out…when they covered the face of Haman	राजा ने कहा और सेवकों ने तुरंत ही हामान का मुख ढाँक दिया। एक के बाद एक कार्य। तथापि यह कार्य इतने शीघ्रता से हुआ कि बीच में समय ही नहीं रहा। आप “ज्यों ही” के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने यह कहा ही था कि उन्होंने हामान के मुख को ढाँक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST	7	8	j6d9	figs-explicit	וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ	1	when they covered the face of Haman	कहने का अर्थ है कि राजा के जो सेवक वहाँ थे, उन्होंने यह काम किया और उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि वे समझ गए थे कि राजा हामान को मृत्युदंड देना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को ढाँक दिया क्योंकि उसको मृत्युदंड दिया जाना निश्चित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	8	acc3	translate-symaction	וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ	1	when they covered the face of Haman	इस संस्कृति में, जैसा कि अन्य अनेक संस्कृतियों में भी पाया जाता है, मुख को ढाँक देने का अर्थ है कि मनुष्य को मृत्युदंड दिया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को इसलिए ढाँक दिया कि उसका मार डाला जाना स्पष्ट प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	7	9	a7ic	translate-names	חַ֠רְבוֹנָה	1	Harbona	यह पुरुष का नाम है। देखें कि आपने 1:10 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	7	9	j7d1	figs-metonymy	אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	one from the eunuchs before the face of the king	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर्बोना उन खोजों में से एक था जो राजा की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	7	9	acc4	translate-unknown	הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	the eunuchs before the face of the king	देखें कि आपने इस शब्द का और इस वाक्यांश का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंगरक्षक जो राजा की निजी सेवा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	7	9	j7d3		הִנֵּה	1	behold	**देख** यह एक ऐसा शब्द है, जो वक्ता की बात की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया जाता है। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उचित शैली न हो तो इसको अनुवाद में रखने की आवश्यकता नहीं है। तथापि, अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो राजा को सीधा संबोधित करने में स्वाभाविक हो, जैसे, “हे राजा!”
EST	7	9	acc5		גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן	1	Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman	“हामान ने अपने घर पर एक खंभा [या फांसी का फंदा] लगाया है क्योंकि वह मौर्दकै को उस पर लटकाना [फांसी देना] चाहता है”
EST	7	9	j7d5	translate-unknown	הָ⁠עֵ֣ץ	1	the tree	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14 और 6:4 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	7	9	j7d7	figs-idiom	לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	for Mordecai, who spoke good for the king	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै ने कोई ऐसी बात कही जिससे राजा को लाभ हुआ। विशेष करके, मौर्दकै ने हत्या के षड्यंत्र का भेद लेकर राजा को सूचित किया था और इस प्रकार उसकी जान बचाई थी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	7	9	j7d9	figs-123person	דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	spoke good for the king	हर्बोना राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी जान बचाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	7	9	acc6		עֹמֵד֙	1	is standing	“खड़ा किया गया है”
EST	7	9	sre1	translate-bdistance	גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה	1	50 cubits high	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST	7	9	acc7	figs-explicit	תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו	1	Hang him on it	**उसने** अर्थात हामान ने। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर हामान को फांसी दे दो [या लटका दो]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	7	10	j8d3	translate-unknown	הָ⁠עֵ֖ץ	1	the tree	जैसा पिछले पद में मिलता है, इसका सन्दर्भ लकड़ी के खम्भे या फांसी के फंदे से है। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	7	10	umd4	figs-metaphor	וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה	1	and the rage of the king subsided	यहाँ, वृत्तांत में राजा के क्रोध की तुलना जलप्रलय से की गई है, जो महा विनाश लाती है। “उतरना” अर्थात, पानी बह जाना और उसका स्तर गिर जाना। आप इस अर्थ को कुछ इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तब राजा का क्रोध कम हुआ” या “तब राजा इतना क्रोधित नहीं था।"" या आप अपनी भाषा में सार्थक एक भिन्न रूपक काम में ले सके है जैसे, “तब राजा ठंडा हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	intro	z6j7			0		# एस्तेर 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### परमेश्वर की सुरक्षा<br>इस अध्याय में यहूदियों के संभावित विनाश से उनकी रक्षा करने में यहोवा सक्रिय है। परमेश्वर ने एस्तेर और मौर्दकै के माध्यम से उनके लोगों की जान बचाई।
EST	8	1	j8d5	writing-newevent	בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא	1	On that day	इसका अर्थ इन तीन बातों में से एक हो सकता है। (1) अब घटनाओं की एक नवीन श्रृंखला का वर्णन किया जा रहा है, परन्तु वृत्तांत में स्पष्ट करने का प्रयास है कि यह सब उसे दिन हुआ जब दूसरे भोज का आयोजन किया गया था। यह दोपहर बाद हुआ होगा, परन्तु विचार यह है कि जब हामान की जान और संपदा गई तब एस्तेर अपने बैरी के वंचित होने से संपन्न हुई: वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन” (2) यह अभिव्यक्ति वाक्य पद्धति भी हो सकती है जिसका अर्थ “उस दिन"" से है। इसका सन्दर्भ हामान की संपदा का एस्तेर के नाम किए जाने की प्रभावी तिथि से भी हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन।” (3) ""दिन"" शब्द का उपयोग लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अर्थ होगा, उसे समय के लगभग। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	8	1	j8d7	figs-synecdoche	נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן	1	the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman	यहाँ **घरबार** का लाक्षणिक प्रयोग हामान के कुटुम्ब और संपदा को देने के लिए गया है। वृत्तांत में मात्र एक भाग के उल्लेख से उसकी सम्पूर्ण संपदा का सन्दर्भ का सन्दर्भ दिया जा रहा है। या “घरबार” “संपदा का अर्थालंकार है, अर्थात, मनुष्य का सम्पूर्ण स्वामित्व जो उसके घर में है, वरन व्यापक परिप्रेक्ष्य में घर के बाहर का भी सब कुछ। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष ने घोषणा कर दी कि हामान का सब कुछ अब रानी एस्तेर का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	8	1	nm3u	figs-informremind	צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים	1	the adversary of the Jews	इस वाक्यांश में हामान के बारे में जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	8	1	acc9	figs-explicit	וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Mordecai came before the face of the king	निहितार्थ यह है कि जब राजा को ज्ञात् हुआ कि मोर्दकै एस्तेर से कैसे सम्बंधित है, तो उसने उसको अपनी उपस्थिति में बुलवाया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा को इसका पता चला तो उसने मौर्दकै को अपनी उपस्थिति में बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	1	j8d9	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	before the face of the king	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै को राजा की उपस्थिति में आने की अनुमति मिल गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	1	acd0	figs-events	הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ	1	Esther told what he was to her	वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बता दिया था कि मौर्दकै का सम्बन्ध उसके साथ कैसा है” आप राजा द्वारा मौर्दकै के बुलाए जाने से पहले इसका उल्लेख पहले कर सकते हैं, क्योंकि यह पहले हुआ है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	8	1	j9d1	figs-explicit	הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ	1	Esther told what he was to her	एस्तेर ने राजा को यह बताया। हो सकता है कि उसने केवल यही नहीं बताया होगा कि उसका और मौर्दकै का सम्बन्ध क्या है, वरन् यह भी बताया कि उसके माता-पिता के मरणोपरांत उसने उसका पालन-पोषण किया था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बताया कि मौर्दकै उसका चचेरा भाई है और उसके पिता स्वरुप भी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	2	m5hz	translate-symaction	וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י	1	the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai	मौर्दकै को अंगूठी देने का अर्थ है कि अब मौर्दकै राजा ही के अधिकार से काम कर सकता है और इससे वह उस काम के योग्य भी ठहरा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब राजा ने मौर्दकै को वह अंगूठी दे दी जिससे प्रकट था कि उसमें राजा के अधिकार में काम करने की क्षमता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	8	2	acd1	translate-unknown	טַבַּעְתּ֗⁠וֹ	1	signet ring	देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:10 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ व्याख्या का अवलोकन भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंगूठी जिस पर उसकी आधिकारिक मोहर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	8	2	j9d3	figs-explicit	אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן	1	that he had caused to pass from Haman	इसका अर्थ है कि राजा ने हामान से अपने वह अंगूठी ले ली थी। उसने ऐसा तब किया होगा जब उसने हामान को मृत्युदंड दिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को उसकी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी दी थी। परन्तु जब उसने उसको मृत्युदंड दिया था तब वह अंगूठी वापस ले ली थी और वह उसको पहने हुए था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	2	acd2	figs-events	אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן	1	that he had caused to pass from Haman	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि यह सबसे पहले की घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	8	2	z5yn	figs-explicit	וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י	1	and he gave it to Mordecai	अपनी मोहर वाली अंगूठी मौर्दकै को देकर राजा ने मौर्दकै को महत्वपूर्ण दस्तावेज़ लिखने का अधिकार दे दिया कि लोग उसका पालन करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	2	acd3	figs-metaphor	וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן	1	Esther placed Mordecai over the house of Haman	किसी को किसी पर अधिकारी ठहराने का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ है, उसको प्रभारी नियुक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: एस्तेर ने मौर्दकै को हामान के सर्वस्व पर प्रभारी नियुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	2	d2tj	figs-metonymy	בֵּ֥ית הָמָֽן	1	the house of Haman	पद 1 में इस वाक्यांश की व्याख्या देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ जो हामान का था” या “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	3	j9d5	writing-newevent	וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king	यहाँ क्रियाओं की प्रगति का यथार्थ अर्थ अनिश्चित है, परन्तु संभवतः यह पद वृत्तांत में एक नवीन घटना का आरम्भ करती है, जो पिछले पद की घटना से पृथक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तब एस्तेर ने राजा की उपस्थिति में पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	8	3	j9d7	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	before the face of the king	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह उसकी उपस्थिति में थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	3	j9d9	figs-idiom	וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו	1	And she fell before the face of his feet	यहाँ **गिर कर** वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ झुकना या दंडवत करने में है और **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह झुक गई” या “उसने दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	3	acd4	translate-symaction	וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו	1	And she fell before the face of his feet	इसका वास्तविक अर्थ यह हो सकता है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों पर मुँह रख दिया। यह दीनता और घोर निराशा का प्रदर्शन था जिसके द्वारा उसने प्रकट किया कि उसकी आवश्यकता चरम सीमा पर है और वह विश्वास करती है कि राजा का महा सामर्थ्य उसकी सहायता कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	8	3	acd5	figs-explicit	וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו	1	And she fell before the face of his feet	संभवतः एस्तेर की यह भाव भंगिमा उस संस्कृति में विनती करने का एक मान्य चिन्ह था। तथापि, एक रानी के लिए उसके पति अर्थात राजा के चरणों में नतमस्तक होना अद्भुत बात थी। आप इस जानकारी का एक ऐसे वाक्यांश के द्वारा समावेश कर सकते हैं जैसे, ""वस्तुतः।"" वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुतः अपनी हताशा भरी याचना को प्रकट करने के लिए एस्तेर ने गिरकर उसके पावों पर अपना मुख रख दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	3	j1r1	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו	1	before the face of his feet	यहाँ **मुख** लक्षणलंकार है, जिसका अर्थ मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों के सामने दंडवत किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	3	jmn7	figs-idiom	לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י	1	to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews	यहाँ **बुराई** का सन्दर्भ हामान की योजना से है। <br>इस अभिव्यक्ति का अर्थ अनुचित काम को रोकने से है। <br>वैकल्पिक अनुवाद: “अगागी हामान की दुष्ट योजना को रोकने के लिए” या “उन बुराइयों को होने से रोकने के लिए जिनकी योजना अगागी हामान ने बनाई थी” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	3	bp22	translate-names	הָֽ⁠אֲגָגִ֔י	1	the Agagite	यह हामान की जाति का नाम है। देखें कि आपने 3:1 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	8	3	c2hw		מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב	1	his plot that he had plotted	“और जो षड्यंत्र उसने रचा” या “हामान द्वारा रचे गए षड्यंत्र”
EST	8	4	xh24	translate-symaction	וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב	1	And the king held out to Esther the scepter of gold	जैसा 5:2 में मिलता है, राजा क्षयर्ष ने एस्तेर पर अपनी कृपा दृष्टि दिखाने के लिए ऐसा किया था। पहले भी राजा ने ऐसा किया था जिसका अर्थ था कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का क़ानून लागू नहीं करेगा जबकि वह बिन बुलाए भीतरी आँगन में प्रवेश कर गई थी। अब क्योंकि एस्तेर इस समय प्रत्यक्षतः राजा की उपस्थिति में थी, तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह भाव भंगिमा सामान्यतः प्रकट करती है कि राजा निश्चय ही उस व्यक्ति के प्रति समर्पित है कि उसकी याचना को साकार करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपना सोने का राजदंड एस्तेर के ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	8	4	acd7	translate-unknown	שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב	1	the scepter of gold	देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो इस वस्तु की व्याख्या का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	8	4	acd8		וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר	1	so Esther rose up	“एस्तेर भूमि पर से उठी”
EST	8	4	j1r5	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	before the face of the king	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ किसी मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर अब राजा क्षयर्ष के सामने खड़ी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	5	w7yl	figs-parallelism	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि राजा की समझ में उसका सुझाव एक उचित विचार होगा और वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सुझाव दे रही हूँ यदि वह तेरी समझ में एक उचित विचार हो” (यदि: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	8	5	r2yy	figs-parallelism	וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1		इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि उसे आशा है कि राजा निश्चय ही उसके विचार पर सकारात्मक रूप से ध्यान देगा कि वह उसको अच्छा मानता है और इस कारण वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो।” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	8	5	acd9	figs-123person	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו	1	If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes	यहाँ एस्तेर राजा को सर्वत्र अन्य पुरुष में ही संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	8	5	ace0	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב	1	If it is good to the king	यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4, और 5:8 में भी देखी जा सकती है। वहाँ सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह विचार तुझे उचित प्रतीत हो।“ यह तो उन वक्ताओं के अवकल स्वरों के लिए तो उपयुक्त था। परन्तु 7:3 में जब एस्तेर अपनी संपूर्ण जाति के लिए आपातकालीन याचना करते है तब सुझावित वैकल्पिक अनुवाद था, “मुझे आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करने को तत्पर होगा।"" एस्तेर यहाँ याचना कर रही है, अतः आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में भी रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरी याचना राजा के मान निर्धारण में उचित ठहरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	5	ftc7	figs-idiom	וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן	1	if I have found favor	या अभिव्यक्ति वृत्तांत में अनेक बार आती है। इसका अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकरण प्राप्त करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	5	j1r7	figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	before his face…before the face of the king	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इन वाक्यांशों का अर्थ हो सकता है, “जब मैं यहाँ तेरे सामने खड़ी हूँ।” परन्तु “मुख” का लाक्षणिक उपयोग अपने सन्दर्भ में राजा के किसी अंग को नाम देकर भी हो सकता है। एस्तेर के निवेदन के बारे में वह क्या सोचता है और उसकी भावना कैसी है, उसका मुख पहले प्रकट करेगा, अतः उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए यह एक उपयुक्त अंग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: :  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	5	xci7	figs-metaphor	בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	in his eyes	यहाँ शब्द **आँखें** लाक्षणिक प्रयोग में देखने का भाव व्यक्त करती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आंके और मैं तुझे प्रसन्न करूँ” या ""यदि तू मझ से प्रसन्न हो” (देखें: :  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	5	j1r9	figs-idiom	יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים	1	let it be written to take back the letters	यहूदियों के विनाश कि आज्ञा का पूर्वकालिक पत्र शूशन में तो लौटा कर लाया नहीं जा सकता है। अतः “लौटा लाना” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “निरस्त” करने या “खंडित करने” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान की आज्ञा को निरस्त करने हेतु एक नवीन आज्ञा निकाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	5	nbk3	figs-activepassive	יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים	1	let it be written	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”नया पत्र लिख” या “नया नियम बना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	6	j2r5	grammar-connect-logic-result	כִּ֠י	1	For	यहाँ एस्तेर उस कारण स्पष्ट कर रही है कि वह राजा क्षयर्ष से उस पत्र को निरस्त करने को क्यों कह रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे इस निवेदन का कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	8	6	udt6	figs-rquestion	אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י	1	how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?	एस्तेर वास्तव में कथन प्रस्तुत कर रही है, परन्तु उसको प्रश्न रूप देती है कि यह प्रकट करे कि वह जो कह रही है, उसके लिए उसके मन में कैसी प्रबल भावना है। वह वास्तव में राजा से यह अपेक्षा नहीं करती है कि वह उससे कहे कि वह अपने लोगों के विनाश को कैसे देख पाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यहूदियों पर पड़ने वाले विनाश को नहीं देख पाऊँगी। मैं अपने परिजनों के संहार को सहन नहीं कर पाऊँगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	8	6	ace1	figs-parallelism	אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י	1	how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?	इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कह रही है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने परिजनों को और सम्पूर्ण जाति को नष्ट होता नहीं देख पाऊँगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	8	6	ace2	figs-abstractnouns	בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י	1	the evil	यद्यपि हामान के लिए मौर्दकै की सम्पूर्ण जाति को नष्ट करना नैतिकता के आधार पर अनुचित था, यहाँ भाववाचक संज्ञा शब्द,\*\*बुराई\*\* का संभावित अर्थ ”हानि” से है, जैसा कि 7:7 में मिलता है। इसका अर्थ वही है, जो अगले वाक्य में “विनाश” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लोगों का विनाश होते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	8	6	ace3	figs-idiom	יִמְצָ֣א	1	would find	जैसा कि 1:5 में मिलता है,\*\*find\*\* यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि किसी स्थान या समय में कोई वस्तु विद्यमान है, न कि मनुष्यों ने उसे खोज कर पाया है। एस्तेर उस हानि की चर्चा कर रही है, जो यहूदियों के लिए बनी रहेगी यदि हामान के पत्र के प्रभाव को निरस्त नहीं किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट कर दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	6	ace4	figs-abstractnouns	בְּ⁠אָבְדַ֖ן	1	the destruction of	इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “नष्ट किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	8	6	ace5		מוֹלַדְתִּֽ⁠י	1	my kindred	“मेरे परिजन”
EST	8	7	j2r7		הִנֵּ֨ה	1	Behold	यह शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में इसके अनुवाद के लिए कोई उचित शब्द नहीं है तो आप इसको अनुवाद से हटा सकते हैं या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते है जैसे, “जैसा कि तू जानता है”
EST	8	7	ace6		בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר	1	I have given the house of Haman to Esther	8:1 में इस अभिव्यक्ति पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैंने एस्तेर को हामान की सम्पूर्ण संपदा दे दी है” या “मैंने एस्तेर को हामान का घर-संसार दे दिया है”
EST	8	7	h44h	figs-metonymy	בֵית־הָמָ֜ן	1	the house of Haman	यहाँ **घरबार** लक्षणालंकार है, जिसका अर्थ हामान के सम्पूर्ण “घर-संसार” से है। विकल्प अनुवाद : “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]):
EST	8	7	ace7	figs-events	וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ	1	they have hanged him on the tree	वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपने सेवकों से हामान को लकड़ी के खम्भे पर लटकवा दिया है” या “मैंने अपने सेवकों के हाथों हामान को फांसी लगवा दी है।"" क्योंकि यह राजा द्वारा हामान की संपदा एस्तेर को दिए जाने से पूर्व की घटना है, इसलिए आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	8	7	ace8	translate-unknown	הָ⁠עֵ֔ץ	1	the tree	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 और 7:10 में कैसे किया है। यदि आप के लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	8	7	j2r9	figs-idiom	שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ	1	he stretched out his hand	“हाथ उठाया” का अर्थ किसी की हत्या करने की मंशा से उसे शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने सब यहूदियों को नष्ट कर देने का षड्यंत्र रचा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	8	acf0		וְ֠⁠אַתֶּם	1	So you	“अतः तुझे यह करना चाहिए”
EST	8	8	acf1		כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙	1	write for the Jews as is good in your eyes	“मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि अपने लोगों की रक्षा करने के लिए और पत्र लिख ले”
EST	8	8	j3r1	figs-metaphor	כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙	1	as is good in your eyes	यहाँ **आंखें** लाक्षणिक अर्थ में देखने को दर्शाती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने और आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को अनुमति प्राप्त है कि वे जैसा उचित समझें वैसा पत्र लिखें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम उचित समझो” या “तुम्हारी समझ में जो सबसे अच्छा है” (देखने: “[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	8	j3mn	figs-metaphor	בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	in the name of the king	यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए एक रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को राजा क्षयर्ष के अधिकार में लिखने की अनुमति मिल गई थी। (देखें: Metaphor) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	8	acf2	figs-123person	בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	in the name of the king	राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	8	8	j3r3	translate-unknown	בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	with the signet ring of the king	यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	8	8	acf3	figs-123person	בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	with the signet ring of the king	राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST	8	8	j3r5	grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	For	यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	8	8	acf4		אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב	1	there is none to take back a writing	पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता”
EST	8	8	acf5		כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב	1	there is none to take back a writing	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी।
EST	8	8	acf6	figs-explicit	כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ	1	a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king	राजा एक सामान्य परिस्थिति का उल्लेख कर रहा है, परन्तु उसके मस्तिष्क में हामान का पत्र है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: हामान ने मेरे अधिकार से वह पत्र लिखा था और उस पर मेरी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी से मोहर लगाईं थी। ऐसे पत्र को कोई भी निरस्त नहीं कर सकता है।"" (वृत्तांत 1:19 में वर्णन किया गया है कि राजा का नियम यदि लिख दिया गया और घोषित कर दिया गया तो वह बदला नहीं जा सकता है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	9	acf7	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	So…were called	इससे संकेत मिलता है कि इस पद में जो वर्णन किया गया है, वह पूरा किया गया जिसका कारण है कि राजा ने पिछ्ले पद में ऐसा कहा था। इसको अपनी भाषा में प्रकट करने हेतु एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	8	9	s4ue	figs-activepassive	וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	So the scribes of the king were called	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	9	acf8		וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ	1	So the scribes of the king were called	यदि आप शब्द “बुलाया” का प्रयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि राजा ने अपने सेवकों को भेजा कि लिपिकों को उसके सामने लाएँ। राजा ने पुकार कर उनको नहीं बुलाया था।
EST	8	9	j4r1	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י	1	in the third month	“तीसरे महीने में”
EST	8	9	acf9	figs-explicit	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י	1	in the third month	वैकल्पिक अनुवाद: “वर्ष के तीसरे महीने में।"" यह वही वर्ष हो सकता है जो कि 3:7 में मिलता है, फारस में क्षयर्ष के राज्यकाल के बारहवें महीने में। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	9	j356	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן	1	which is the month of Sivan	“सीवान” इब्रानी कैलेंडर का तीसरा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “सीवान के महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	8	9	acg1		הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן	1	which is the month of Sivan	यह वृत्तांत फारसी राजसभा के परिदृश्य में लिखा जा रहा है। परन्तु इसके यहूदी पाठकों के लाभ के निमित्त महीने का इब्रानी नाम दिया गया है। यह महीना हमारे कैलेंडर में मई और जून के मध्य पड़ता है।
EST	8	9	j4r3	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒	1	on the twenty-third of it	वैकल्पिक अनुवाद: “दिनांक 23” या “महीने के तेईसवें दिन।"" पत्र की सटीक तिथि उसके वैधानिक अधिकार को सिद्ध करने में सहायता करती है। हमारे कैलेंडर में यह जून 25 होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	8	9	sz6j	figs-activepassive	וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י	1	And according to all that Mordecai commanded it was written	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उन्होंने वह सब पत्र में लिख लिया जो मौर्दकै ने लिखवाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	9	acg2	figs-explicit	אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים	1	to the Jews	पद 11 से विदित होता है कि यह पत्र विशेष करके साम्राज्य के यहूदियों को लिखा गया था और इसमें लिखा था कि राजा ने उनको अधिकार दिया है कि वे अपनी आत्म रक्षा करें, परन्तु पत्र की प्रतिलिपियाँ राजकीय और प्रांतीय अधिकारियों को भेजी गई थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। “यह पत्र साम्राज्य के यहूदियों को संबोधित किया गया था परन्तु इसकी प्रतिलिपियाँ भी भेजी गई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	9	acg3		וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת	1	and to the satraps, and the governors and officials of the provinces	देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 में कैसे किया है, जहाँ वर्णन किया गया है कि हामान के पत्र किस-किस को मिले। ये सब लोग सरकारी पदाधिकारी थे। सबसे पहले प्रान्तों के प्रधान थे और अन्य दो उनके अधिनस्थ शासक थे, जो नगरों या छोटे क्षेत्रों के प्रशासनिक अधिकारी थे। यदि आपकी भाषा में इन सब के लिए एक ही शब्द हो तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश द्वारा उसका प्रयोग कर सकते हैं, जैसे, “प्रत्येक प्रांत के सरकारी प्रधान और उसके अधीनस्थ अधिकारियों को भी”
EST	8	9	acg4		אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה	1	that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि इस नवीन पत्र को कितनी दूर तक भेजना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष के साम्राज्य में 127 प्रांत थे जो पूर्व में भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया तक थे।
EST	8	9	zp4q	translate-numbers	שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה	1	127 provinces	वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	8	9	j4r5	figs-idiom	מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙	1	province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रान्त के लोगों से"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “लिपिकों ने हर एक प्रांत के लोगों को लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	9	bj5s		כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ	1	according to its writing	“उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपने लिपि में लिखा”
EST	8	9	j4r7	figs-idiom	וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם	1	and people by people	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक जनजाति को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	9	j4r9	figs-metonymy	כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ	1	according to its tongue	यहाँ शब्द **जीभ** का लाक्षणिक उपयोग किसी मनुष्य या किसी जनजाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	9	j5r1		וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם	1	and to the Jews according to their writing and according to their tongue	“एक एक देश के लोगों” में यहूदी भी गिने गए होंगे। अतः कहने का अर्थ इस वाक्य में, “और विशेष करके यहूदियों को"" प्रतीत होता है। पद 11 में स्पष्ट किया गया है कि यहूदियों के लिए विशेष महत्वपूर्ण था कि इस पत्र को पढ़ें क्योंकि इसमें उनको अधिकार दिया गया था कि आत्मरक्षा करें। \nवैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने विशेष करके यहूदियों को लिखा था, उनकी अपनी भाषा में वरन् उनकी अपनी लिपि में।“
EST	8	10	acg5		וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם	1	And he wrote…and he sealed	यहाँ शब्द **उसने** का सन्दर्भ मौर्दकै से है। आप यहाँ उसका नाम लिख सकते हैं।
EST	8	10	ijp2	figs-metaphor	בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ	1	in the name of King Ahasuerus	यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा क्षयर्ष के अधिकार से लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	10	jf31	figs-explicit	וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	and he sealed with the signet ring of the king	इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने इस पत्र पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी थी। यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उन पत्रों पर राजा की मोहर वाली अंगूठी कि मोहर लगा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	10	yt4j	figs-metaphor	בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים	1	by the hand of runners on horses	जैसा कि 3:13 में मिलता है, **हाथ** के दो अर्थ हो सकते हैं। 1) इसका शब्दशः अर्थ “हाथ” हो सकता है, अर्थात दौड़ने वाले पत्रवाहक अपने हाथों में पत्रों को लेकर गए। 2) यह सामर्थ्य, नियंत्रण और अधिकार के लिए एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है कि दौड़ने वाले पत्रवाहकों ने साम्राज्य के हर एक प्रांत में पत्र का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: घुड़सवार पत्रवाहकों ने पत्रों का वितरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	10	acg6		רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים	1	riders of the royal pack horses, sons of the mares	“वे द्रुतगामी घोड़ों को राजा की सेवा हेतु पालते थे। ये घोड़े की प्रजातियाँ राजा की घुड़सालों में तैयार की जाती थीं”
EST	8	10	p9uc	figs-metonymy	בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים	1	sons of the mares	यहाँ **पुत्र** लक्षणालन्कार प्रयोग है, जिसका अर्थ राजसी मवेशियों के बच्चे से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के घोड़ों के प्रजातियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	11	j5r5	figs-idiom	בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר	1	in every city by city	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक नगर” से है। एक नगर का उल्लेख करते हुए इसका संभावित सन्दर्भ सम्पूर्ण साम्राज्य से है। 9:19 में वृतांत के वर्णन के अनुसार शहरी यहूदी नहीं अपितु ग्रामीण क्षेत्र के यहूदियों ने भी अपनी आत्मरक्षा की। यह भी संभव है कि पत्रवाहकों ने इस समाचार की घोषणा नगरों में की, सम्पूर्ण ग्रामीण क्षेत्र में नहीं, परन्तु यह समाचार निश्चय ही सब के लिए था, केवल नगर वासियों के लिए नहीं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में"" या “प्रत्येक नगर में” या हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	11	e1mj	figs-metaphor	לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒	1	to gather and to stand for their life	यहाँ **तैयार होकर** रूपक है, जिसका अर्थ बैरी को पीठ दिखाने की अपेक्षा युद्ध करके आत्मरक्षा करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकजुट होकर अपने जीवित रहने के लिए संघर्ष करना” या “<br>एक जुट होकर मुँह तोड़ जवाब देना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	11	j5r7	figs-doublet	לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד	1	to annihilate, and to slaughter, and to destroy	इन शब्दों का अर्थ एक ही है और इनके संयुक्त प्रयोग का अर्थ है, जिस विनाश का वर्णन किया जा रहा है, उसके समग्रता पर बल देना। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:13 और 7:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विनाश” (युग्मक में दो से अधिक शब्द हो सकते हैं)
EST	8	11	acg7	figs-metonymy	כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם	1	any strength of a people or province that would attack them	**बल** लाक्षणिक अर्थ में सेना को या किसी शस्त्रधारी मनुष्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी जाति या प्रान्त की सेना उन पर आक्रमण करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	11	acg8		טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים	1	children and women	“वे उन शस्त्रधारी पुरुषों की पत्नियों तथा बच्चों की भी हत्या कर सकते हैं”
EST	8	11	acg9		וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז	1	and plunder their spoil	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 3:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका सब कुछ लूट लेना”
EST	8	12	ach0	figs-explicit	בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד	1	on one day	3:13 में हामान ने यहूदियों को नष्ट करने के लिए यही दिन निश्चित किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: <br>“वही दिन जिसको हामान ने यहूदियों के विनाश के लिए ठहराया था” <br>(देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	12	ach1		בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	in all of the provinces of the king Ahasuerus	“साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में”
EST	8	12	j6r3	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר	1	on the thirteenth	वैकल्पिक अनुवाद: “तिथि 13 को” या “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	8	12	hi2y	translate-ordinal	לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר	1	of the twelfth month	वैकल्पिक अनुवाद: “12वें महीने के” या “बारहवें महीने के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	8	12	ach2	figs-explicit	לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר	1	of the twelfth month	अभिप्रेत अर्थ है कि ""उसी वर्ष के बारहवाँ महीना।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	12	j6r4	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר	1	which is the month of Adar	या इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आप ने इसका अनुवाद 3:7, उर 3:13 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	8	13	j6r5	figs-activepassive	פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙	1	was to be given as a law	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में लिखा रहा कि अधिकारी घोषणा करें कि यह एक नियम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	13	j6r7	figs-idiom	בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה	1	in every province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	13	ach4	figs-activepassive	גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים	1	being uncovered for all the peoples	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों को निर्देश था कि उसकी प्रतिलिपियाँ ऐसे स्थानों में लगा दी जाएँ जहाँ सब लोग उनको देख सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	13	ach5		וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה	1	for the Jews to be prepared for that day	“इस प्रकार यहूदी उस दिन पत्र के अनुसार करने के लिए तैयार हो जाएँ”
EST	8	13	qk1d	figs-idiom	לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם	1	to take revenge from their enemies	किसी मनुष्य से “बदला लेने"" का अर्थ उसके द्वारा किए गए अनर्थ का सुधार करने से है। इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ पहले वाले नियम को सुधारने से है, जिसमें प्रजा को यहूदियों की हत्या करने के अनुमति दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके बैरियों से लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	14	ach7		הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים	1	The runners, the riders of the royal pack horses	देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद:<br>”पत्रवाहक राजा के काम के द्रुतगामी घोड़ों पर सवार होकर”
EST	8	14	ach6	figs-activepassive	מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ	1	hastened and hurried by the word of the king	आप इस अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। “राजा ने ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी कि पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	14	b69j	figs-doublet	מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים	1	hastened and hurried	इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक ही है और इनका संयोजिंत उपयोग पत्रवाहकों को दी गई आज्ञा पर बल देता है कि वें पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे तत्काल ही निकल पड़े” या “यथासंभव शीघ्रता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	8	14	ach8	figs-events	הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים	1	The runners, the riders of the royal pack horses	घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इसको राजा की आज्ञा के बाद में रख सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है।
EST	8	14	j6r9	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה	1	And the law was given	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अधिकारियों ने इस पत्र की प्रतिलिपियों को लगाया और पढ कर भी सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	8	15	j7r3	writing-newevent	וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א	1	Then Mordecai went out	यहाँ वृत्तांत में एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। इसको प्रकट करने के लिए आपकी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	8	15	j7r5	figs-metonymy	מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ	1	from before the face of the king	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक उपयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा क्षयर्ष की उपस्थिति में था और अब वह फारसी सरकार में अपने ऊँचे पद के कार्यभार को पूरा करने हेतु वहाँ से प्रस्थान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	15	ach9	figs-explicit	בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן	1	in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple	निहितार्थ यह है कि राजा ने मौर्दकै को ये विशेष वस्तुएँ पहनने को दीं कि प्रकट हो कि अब वह राजा का सर्वोच्च अधिकारी है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। इन घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इस जानकारी को मौर्दकै द्वारा अपने कार्यभार को पूरा करने हेतु प्रस्थान से पूर्व रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	15	aci1		בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת	1	a garment of royalty of blue and white	“नीले और श्वेत रंग के राजकीय वस्त्र”
EST	8	15	aci2		וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה	1	a great crown of gold	“सोने का बड़ा मुकुट”
EST	8	15	eqc4	figs-metonymy	וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה	1	and the city of Susa	यहाँ शहर का अर्थ वहाँ के निवासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	8	15	i1ec	figs-hendiadys	צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה	1	cheered and rejoiced	इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	8	15	aci3	figs-explicit	צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה	1	cheered and rejoiced	कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	16	q2ru	figs-metaphor	הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה	1	there was light	यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	16	aci4	figs-doublet	הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה	1	there was light and joy	यहाँ **ज्योति** और आनंद” का एक ही अर्थ है। <br>उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।<br> वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	8	16	j8r1	figs-doublet	וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר	1	and rejoicing and honor	इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	8	16	n94u	figs-explicit	וִ⁠יקָֽר	1	and honor	यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) <br>लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”<br> (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	17	k1eh	figs-idiom	וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה	1	And in every province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	17	j8r3	figs-idiom	וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר	1	and in every city by city	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक शहर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	17	va7t	figs-personification	מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ	1	any place where the word of the king and his law had reached	इस अभिव्यक्ति में राजा के सन्देश को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह ऐसा मनुष्य है, जो किसी निश्चित स्थान में जा सकता है। यह वाक्यांश उन सब स्थानों के सन्दर्भ में है, जहाँ-जहाँ राजा का पत्र पहुँचा। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ-जहाँ राजा के संदेशवाहक उसका आदेश लेकर पहुँचे” या “जहाँ-जहाँ पत्र वाहकों ने राजा के आदेश को पद कर घोषित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	8	17	j8r5	figs-doublet	שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים	1	there was joy and rejoicing for the Jews	शब्द **आनंद** और **हर्ष** का अर्थ एक ही है और इनके द्वारा यहूदियों के असीम आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों ने बहुत आनंद किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	8	17	p89m	figs-doublet	מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	a feast and a good day	इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक सा है और इनके संयोजित उपयोग द्वारा यहूदियों के आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने हर्षोल्लास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	8	17	aci5	figs-idiom	וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	a good day	इस अभिव्यक्ति का अर्थ सामान्यतः आनंद और उत्सव मनाने का दिन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अवकाश का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	17	aci6	figs-explicit	וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים	1	And many from the peoples of the land became Jews	इसका निहितार्थ है कि उन्होंने सोचा कि बैरियों से लड़ते समय समय यहूदी उन पर भी आक्रमण न कर दें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	8	17	aci7		וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים	1	And many from the peoples of the land	“साम्राज्य में अन्य जातियों से अनेक लोग”
EST	8	17	aci8	figs-idiom	מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙	1	from the peoples of the land	“उस देश के लोगों में” अर्थात साम्राज्य में गैर यहूदी जातियाँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	8	17	r3qf	figs-metaphor	נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם	1	dread of the Jews had fallen on them	यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदियों से बहुत डर गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	8	17	aci9	figs-events	נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם	1	dread of the Jews had fallen upon them	घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप अन्य जातियों द्वारा यहूदी पंथ में आ जाने का उल्लेख करने से पहले इसको रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	9	intro	yty1			0		# एस्तेर 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### पूरीम<br>इस अध्याय की घटनाएँ इतनी अधिक महत्वपूर्ण थीं कि इसके बाद यहूदी इस घटनाओं को स्मरण करके प्रत्येक वर्ष उत्सव मनाते हैं। इसका नाम है, “पूरीम।”\n<br><br>## विडंबना भरी परिस्थितियाँ<br>वह दिन जो यहूदियों के लिए महा विनाश का दिन होने वाला था, वही अब उनके लिए महान विजय का दिन हो गया था। यह एक प्रकार से विधि की विडंबना है।<br><br>### आरंभिक सारांश<br>अध्याय 9 का पद 1 इस अध्याय में होने वाली हर एक बात का सारांश प्रस्तुत करता है। \n<br>यदि आपकी भाषा में आरंभिक सारांश देने का चलन नहीं है, तो इसे या तो अभिलेख में या पाद टिप्पणी में दर्शाएँ। इस प्रकार का आरंभिक सारांश इब्रानी वृत्तांत लाक्षणिक गुण है। \nअत यह अंतिम परिणाम है, परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इसे अध्याय के अंत में न रखें जब तक कि इसे यहीं रखना अत्यधिक उलझन से भरा हुआ कारण न हो। \nयह स्पष्ट करने के लिए कि पद 1 मात्र सारांश है, सम्पूर्ण कथा नहीं है, आप पद के अंत में कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “हुआ यह कि” या “जो हुआ उसका और अधिक वर्णन इस प्रकार है।”
EST	9	1	j8r7	writing-newevent	וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ	1	Now in the twelfth month	यहाँ एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नवीन घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली काम में लें।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	9	1	acj0	figs-explicit	וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ	1	Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it	कहने का अर्थ है कि उसे वर्ष के बारहवें महीने में पत्र भेजे गए थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे वर्ष के बारहवें महीने अर्थात अदार के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	1	j8r9	translate-ordinal	וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ	1	Now in the twelfth month	वैकल्पिक अनुवाद: ""अब बारहवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	1	t9yc	translate-hebrewmonths	הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר	1	which is the month of Adar	“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अन्तिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13 और 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	9	1	j9r1	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ	1	on the thirteenth day of it	वैकल्पिक अनुवाद: “उस महीने के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	1	acj1		אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת	1	when the word of the king and his law	“उन पत्रों में राजा की आज्ञा लिखी हुई थी”
EST	9	1	wh56	figs-personification	אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת	1	when the word of the king and his law had reached the time to be done	यह अभिव्यक्ति राजा की आज्ञा को इस प्रकार दर्शा रही है कि जैसे वह समय में चल कर (जैसे मनुष्य स्थान में चलता है) उस निश्चित दिन पहुँची। इस वाक्यांश का अर्थ है कि लोगों द्वारा आज्ञा के पालन करने का समय आ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोगों के लिए समय आ गया कि राजा के नियम और आदेश का पालन करें” या “जब लोगों द्वारा राजा के नियम का पालन करने के लिए राजा द्वारा निश्चित किया हुआ दिन आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	9	1	acj2		בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם	1	on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them	“यहूदियों के बैरियों ने आशा की थी कि उस दिन वे यहूदियों को पराजित कर देंगे।
EST	9	1	ect2	figs-idiom	לִ⁠שְׁל֣וֹט	1	to dominate	इस शब्द का अर्थ सामान्यतः “पर राज करने"" से है। परन्तु यहाँ इसका अर्थ “अधिकार होना, नष्ट करने योग्य होना"" से है।
EST	9	1	lq9y	figs-metaphor	וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ	1	but being overturned	यह कहना कि विपरीत हुआ लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ आशा के विपरीत होने से है। वैकल्पिक अनुवाद : “परिस्थिति पलट गई” या “विपरीत हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	1	acj3		ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם	1	it happened that the Jews themselves dominated those who hated them	“इसकी अपेक्षा यहूदियों ने ही अपने बैरियों को नष्ट कर दिया”
EST	9	1	acj4	figs-idiom	בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם	1	those who hated them	बैरियों का वर्णन करने के लिए यह वाक्य पद्धति है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	2	tj62	figs-idiom	לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד	1	to stretch out a hand	यहाँ “हाथ चलाएँ” का अर्थ हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मरक्षा करना” या “लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	2	d44x	figs-abstractnouns	בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם	1	against those seeking their evil	इस भाववाचक संज्ञा शब्द “बुराई” का संभावित अर्थ “हानि” से है, जैसा कि 7:7 और 8:6 में मिलता है। इस प्रकरण में, इस शब्द को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उनको नष्ट करने का प्रयास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	9	2	acj6	figs-idiom	וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם	1	But a man did not stand to their face	वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सामना कोई नहीं कर पाया” या “उनको पराजित करने योग्य कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	2	x8s3	figs-metaphor	וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם	1	But a man did not stand to their face	यहाँ **सामना** एक रूपक है जिसका अर्थ है, शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करना और लड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “लड़ने योग्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	2	j9r3	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם	1	to their face	यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है, अतः इसका यहाँ अर्थ “जब उनसे सामना हुआ"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	9	2	h7jh	figs-metaphor	נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים	1	sudden fear of them had fallen on all the peoples	यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोग अकस्मात् ही डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	2	acj7	figs-explicit	נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים	1	sudden fear of them had fallen on all the peoples	कहने का अर्थ है कि यहूदियों पर आक्रमण करने वालों की किसी ने भी सहायता नहीं की। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	3	acj8		שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת	1	the officials of the provinces, and the satraps, and the governors	देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 और 8:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत में सरकारी प्रधान”
EST	9	3	acj9		וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	and those doing the work that was for the king	“वह हर एक जन जिस पर राजा को अपने कार्यभार का भरोसा था”
EST	9	3	ack0	figs-metaphor	מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים	1	were lifting up the Jews	यहाँ शब्द **उठाना** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सहायता” करने से है। इसका काल्पनिक चित्रण किसी थके हुए या घायल मनुष्य को पकड़ कर खड़ा करना या उसकी सहता करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों की सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	3	q2ue	figs-metaphor	נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם	1	dread of Mordecai had fallen on them	यहाँ शब्द **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मौर्दकै से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	4	j9r5	grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	For	इस शब्द के द्वारा हाकिमों, अधिपतियों, और प्रधानों पर मौर्दकै के भय का कारण प्रकट किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	4	xd49	figs-explicit	גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Mordecai was great in the palace of the king	इसका निहितार्थ है कि अन्य सब अधिकारी इसी कारण मौर्दकै से डरते थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “वे उससे डरते थे क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	4	ack1	figs-metonymy	גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Mordecai was great in the palace of the king	**राजा के महल** का लाक्षणिक प्रयोग राजा के प्रशासन को दर्शाता है, यह उसके मुख्यालय के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की सरकार में अत्यधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	9	4	ack2		גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ	1	Mordecai was great	**प्रतिष्ठित** वही शब्द है, जिसका क्रिया रूप 3:1 और 5:11 में राजा की सेवा में पदोन्नति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै एक अत्यधिक महत्वपूर्ण राजकीय अधिकारी था”
EST	9	4	mr66	figs-personification	וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת	1	and the report of him was going out into all the provinces	वृतांत में यहाँ मौर्दकै की महानता को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह जीवधारी है, जो सम्पूर्ण साम्राज्य में विचरण कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में सब लोग उसकी महानता का समाचार सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	9	4	j9r9	figs-idiom	מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל	1	Mordecai was progressing and becoming great	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै अधिकाधिक सामर्थी और प्रभावशाली होता जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै अधिक कीर्तिवान होता जा रहा था, क्योंकि राजा उसको अधिकाधिक अधिकार सौंपता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	5	ack3		וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב	1	the Jews struck to all their enemies a strike of sword	मौर्दकै के बारे में जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में निश्चित दिन की घटना का वर्णन किया जा रहा है। इसे दर्शाने के लिए आप एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “जिस दिन उनको आत्मरक्षा की अनुमति दी गई थी”
EST	9	5	ack4	figs-idiom	וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב	1	the Jews struck to all their enemies a strike of sword	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों ने बैरियों से अपनी रक्षा की और यहाँ तक कि उन पर आक्रमण करने वालों की हत्या भी की। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने बैरियों पर आक्रमण किया और तलवार से उनको घात भी किया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	5	j11d	figs-synecdoche	מַכַּת־חֶ֥רֶב	1	a strike of sword	तलवार ही एकमात्र हथियार नहीं था, जिसे यहूदी रखते थे और काम में लेते थे। तलवार उनके सब हथियारों का प्रतीक थी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सामान्य अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने हथियार उठाए और बैरियों पर काम में लिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	9	5	j13d	figs-doublet	וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן	1	and slaughter, and destruction	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और इन्हें किसी बात पर इक्ट्ठे जोर देने के लिए काम में लिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पूर्णतः नष्ट कर डाला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	9	5	j15d	figs-idiom	וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם	1	and they did to those who hated them according to their pleasure	इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह नहीं कि यहूदियों को अपने बैरियों की हत्या करने में आनंद आया। इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि यहूदी बैरियों से अपनी रक्षा करने योग्य हुए और उनको किसी भी प्रकार की बाधा का सामना नहीं करना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने बैरियों के साथ जैसा भी व्यवहार करना चाहते थे, किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	5	ack5	figs-idiom	בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם	1	those who hated them	बैरियों का वर्णन करने के लिए यह एक वाक्य पद्धति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	6	b5ft		וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה	1	And in Susa the citadel	“राजधानी शूशन में ही”
EST	9	6	j17d	figs-doublet	הָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד	1	slaughtered and destroyed	इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और ये इक्ट्ठे किसी बात पर जोर देने के लिए काम में लिए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला”
EST	9	6	ha18	translate-numbers	חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ	1	500 men	वैकल्पिक अनुवाद: “पाँच सौ पुरुष”
EST	9	7	ack6	figs-explicit	פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא	1	Parshandatha, Dalphon, Aspatha	इससे पूर्व कि वृत्तांत में उल्लेख किया जाए कि वे हामान के पुत्र थे और यहूदियों ने उनको मार डाला, उसके पुत्रों के नामों की सूची दी गई है। इन लोगों की पहचान को स्पष्ट करने के लिए कि वे कौन थे, आप पद 10 में से इस जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ""यहूदियों ने अपने बैरी हम्मदाता के पुत्र हामान के दासों पुत्रों की हत्या कर दीं। उसके पुत्रों के नाम ये थे..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	7	s6x2	translate-names	פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא	1	Parshandatha, Dalphon, Aspatha	ये पुरुषों के नाम हैं।
EST	9	8	g6zx	translate-names	פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא	1	Poratha, Adalia, Aridatha	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	9	9	gj4p	translate-names	פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא	1	Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	9	10	fsa2	translate-numbers	עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י	1	ten sons	वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र”
EST	9	10	xt5b	figs-informremind	צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים	1	the adversary of the Jews	इस अभिव्यक्ति में हामान के बारे में स्पष्टीकरण की जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	9	10	j19d	figs-idiom	לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם	1	they did not stretch out their hand	“हाथ लगाना,” इस अभिव्यक्ति का अर्थ किसी से कुछ छीनने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने नहीं लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	10	ack7		וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה	1	But…to the plunder	“परन्तु उनके धन को”
EST	9	11	ack8		בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא	1	On that day	“उस दिन के अंत में”
EST	9	11	j21d	figs-personification	בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	the report of the number…came to the face of the king	वृत्तांत में समाचार को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह जीवधारी है और राजा की उपस्थिति में आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सेवकों में से एक ने आकर राजा को सँख्या बताई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	9	11	acl0	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ	1	to the face of the king	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि किसी ने राजा की उपस्थिति में आकर यह समाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने आकर राजा को समाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	9	11	j22d	figs-activepassive	מִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים	1	the number of those who were killed	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने कितने लोग मार डाले होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	12	j33d	figs-doublet	הָרְגוּ֩…וְ⁠אַבֵּ֜ד	1	have slaughtered and destroyed	इन शब्दों का अर्थ एक ही है और किसी बात पर जोर देने के लिए इनका संयोजित उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	9	12	cz3e	translate-numbers	חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ	1	500 men	“पांच सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	12	acl1		וְ⁠אֵת֙	1	with	“को भी”
EST	9	12	j5p9	translate-numbers	עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי	1	ten sons	वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र”
EST	9	12	vh5l	figs-rquestion	בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ	1	In the rest of the provinces of the king, what have they done?	राजा एक कथन का कह रहा है, यद्यपि राजा प्रश्न का प्रयोग कर रहा है, उसको पूर्ण विश्वास है कि यहूदियों ने अन्य प्रान्तों में बहुत लोगों को मार डाला है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अन्य प्रान्तों में उन्होंने कैसा कहर ढाया होगा” या “उन्होंने राजा के अन्य प्रान्तों में तो निश्चय ही बहुतों को मार डाला होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	9	12	s3sr	figs-parallelism	וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done.	इन दोनों कथनों का मूल अर्थ एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार यह दर्शाने के लिए कहता है कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने में दृढ़संकल्प है। यदि आपके अनुवाद में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू और भी कुछ चाहती है? मुझ से कह और मैं तेरे लिए उसको भी पूरा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	12	n3ua	figs-activepassive	וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ	1	And it will be given to you…and it will be done	आप इन समानार्थक कर्मवाच्य कथनों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। आप काम के करने वाले को भी दर्शा सकते हैं। “मैं तेरे लिए वह भी कर दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	12	ly4g	figs-abstractnouns	שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ	1	your petition…your request	इन दोनों भाववाचक संज्ञा शब्दों, “निवेदन” और “मांग” को एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द “चाहती” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक भी कुछ चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	9	13	acl2	figs-idiom	אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב	1	If it is good to the king	यह वाक्य पद्धति है, जिसका प्रयोग वृत्तांत में अनेक बार किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार सही जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	13	acl3	figs-activepassive	יִנָּתֵ֣ן	1	let it be given	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि एस्तेर इस काम का निवेदन राजा से कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया अनुमति दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	13	nz41		גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם	1	also tomorrow to the Jews who are in Susa to do according to the law of today	“शूशन में रहने वाले सब यहूदी आज के आदेश का पालन कल भी करें” या “कल भी वैसा ही करें जिसको आज करने की आज्ञा दी गई है”
EST	9	13	j43d		בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן	1	in Susa	“राजधानी शूशन में
EST	9	13	acl4		עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ	1	let the ten sons of Haman hang	राजा से निवेदन नहीं है कि शरीरों को खम्भों पर लटकाया जाए (या फांसी दी जाए) अपितु यह कि राजा इसकी आज्ञा दे। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में लटकाया जाए<br> [या <br>खम्भों पर लटकाया जाए]
EST	9	13	acl5	translate-symaction	עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ	1	let the ten sons of Haman hang	इसका उद्देश्य यह नहीं था कि उसके पुत्रों की हत्या की जाए वरन् यह कि यहूदियों के बैरियों के पूर्ण विनाश का सार्वजनिक प्रदर्शन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	9	13	acl6	figs-explicit	עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ	1	the ten sons of Haman	यह तो अन्तर्निहित है कि हामान के पुत्र मर चुके थे। एस्तेर का निवेदन वास्तव में यह है कि उनके शवों को लकड़ी के खम्भों पर लटकाया जाए या फांसी के फंदों पर लटकाया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	13	nr1p	translate-numbers	עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי	1	ten sons	वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	13	qyu8	translate-unknown	הָ⁠עֵֽץ	1	the tree	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में वरन् अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि सहायक हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी के खम्भे” या “फांसी के फंदे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	9	14	acl7	figs-activepassive	וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן	1	the king said for this to be done	आप इसको कत्रिवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने एस्तेर के दोनों निवेदनों को स्वीकार कर लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	14	acl8	figs-explicit	וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן	1	And a law was given in Susa	“शूशन में,” यह अभिव्यक्ति संकेत देती प्रतीत होती है कि यह एस्तेर के प्रथम निवेदन के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आज्ञा दे दी कि शूशन के यहूदियों को अगले दिन भी अपने बैरियों से लड़ने की अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	14	j47d	figs-activepassive	וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן	1	And a law was given in Susa	इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	14	j49d		בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן	1	in Susa	“राजधानी शूशन में”
EST	9	14	acl9	figs-explicit	תָּלֽוּ	1	they hanged	यह एस्तेर का दूसरा निवेदन था। आप काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे हामान के दसों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में [या लकड़ी के खम्भों पर ला] लटका दें” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	14	j51d	translate-numbers	עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי	1	ten sons	वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	15	j55d		בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן	1	who were in Susa	“जो राजधानी शूशन में रहते थे”
EST	9	15	acm0		וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ	1	So…assembled themselves	इकट्ठे होकर”
EST	9	15	p9gc	translate-ordinal	בְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙	1	on the fourteenth day	वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	15	j57d	translate-hebrewmonths	לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר	1	of the month of Adar	“अदार इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12 और 9:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	9	15	j59d		בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן	1	in Susa	राजधानी शूशन में”
EST	9	15	j61d	translate-numbers	שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ	1	300 men	वैकल्पिक अनुवाद: “तीन सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	15	lp12	figs-idiom	וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם	1	they did not stretch out their hand to the plunder	यहाँ “हाथ डाला,” अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी का कुछ लूट लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनकी संपदा को नहीं लूटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	16	j65d	figs-metaphor	נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם	1	assembled themselves and stood for their lives	यहाँ **खड़े होकर** एक रूपक है, जिसका अर्थ शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करने और लड़ने से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	16	acm2	figs-explicit	נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם	1	assembled themselves	यहाँ यह अन्तर्निहित है और अगले पद में स्पष्ट है कि अन्य यहूदियों ने केवल तेरहवें दिन ही अपने बैरियों से लड़ाई की थी यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको यहाँ सविस्तार वक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ”अदार माह के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	16	acm3	figs-metaphor	וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם	1	and they rested from their enemies	यहाँ **विश्राम पाया** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ यह है कि उन्होंने अपने बैरियों पर जय पा ली थी और अब उन्हें उनसे लड़ने की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें अपने बैरियों से अब किसी प्रकार का कष्ट नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	16	kms1		וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף	1	they slaughtered 75,000 of those who hated them	“और पचहत्तर हज़ार मारे”
EST	9	16	i1d1	translate-numbers	חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף	1	75000	वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	16	m2cx		לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם	1	they did not stretch out their hand to the plunder	“उन्होंने उनकी संपदा नहीं लूटी” या “उन्होंने मूल्यवान वस्तुएँ नहीं लीं” या “उन्होंने उनका धन नहीं लूटा”
EST	9	17	ll4f	translate-ordinal	בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר	1	the thirteenth day	वैकल्पिक अनुवाद: “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	17	j67d	translate-hebrewmonths	לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר	1	of the month of Adar	“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। <br>देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 और 9:15 में कैसे किया है<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	9	17	acm5		בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה	1	on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing	“उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन आनंद से उत्सव मनाया” या “अगले दिन अर्थात अदार माह के चौदहवें दिन उन्होंने आनंद से भरकर भोज किया”
EST	9	17	kjj1	translate-ordinal	בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ	1	on the fourteenth of it	वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	17	j69d	figs-hendiadys	מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה	1	feasting and rejoicing	इस वाक्यांश में संयोजक शब्द “और” के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द उनके उत्सव मनाने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद का उत्सव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	9	17	acm6	figs-synecdoche	מִשְׁתֶּ֥ה	1	feasting	यह एक लक्षणालंकार है, जिसमें किसी एक भाग के द्वारा सम्पूर्णता व्यक्त की जाती है। इस उत्सव में मात्र एक विशेष भोज से बढकर सहभागिता रही होगी, परन्तु वृत्तांत में भोज के द्वारा समग्र उत्सव का सन्दर्भ दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST	9	18	w531		וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙	1	But the Jews who were in Susa assembled themselves	“परन्तु राजधानी शूशन में रहने वाले यहूदी”
EST	9	18	acm7	figs-explicit	נִקְהֲלוּ֙	1	assembled themselves	कहने का अभिप्राय यह है कि उन्होंने अपने बैरियों से लड़ने के लिए ऐसा किया था। इसका सविस्तार वर्णन किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन में रहने वाले यहूदी अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	18	acm8	figs-explicit	בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ	1	on the thirteenth of it and on the fourteenth of it	यदि स्पष्ट हो सके तो उल्लेख किया जा सकता है कि यह कौन सा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के तेरहवें और चौदहवें दिन” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	18	j73d	translate-ordinal	בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ	1	on the thirteenth of it	वैकल्पिक अनुवाद: “13वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	18	j75d	translate-ordinal	וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ	1	and on the fourteenth of it	वैकल्पिक अनुवाद: “और 14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	18	acm9	figs-metaphor	וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה	1	And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing	यहाँ शब्द **विश्राम** का लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ यह है कि उनको अब अपने बैरियों से लड़ने की आवश्यकता नहीं थी क्योंकि वे अपने बैरियों पर विजयी हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पराजित कर दिया था और पन्द्रहवें दिन कोई लड़ाई नहीं हुई। उन्होंने उस दिन को आनंद मनाने के लिए रखा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	18	j77d	translate-ordinal	בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ	1	on the fifteenth of it	वैकल्पिक अनुवाद: “15वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	18	j79d	figs-hendiadys	מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה	1	feasting and rejoicing	इस वाक्यांश का अर्थ वही है, जो पछले पद का है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदपूर्वक भोज करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	9	19	j81d	grammar-connect-logic-result	עַל־כֵּ֞ן	1	Therefore	इस शब्द के द्वारा पिछले पद में वर्णन की गई घटनाओं का परिणाम प्रकट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	19	acn0	figs-parallelism	הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒	1	the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ यह है कि इस समुदाय की पहचान स्पष्ट की जाए। पहले वाक्यांश का अर्थ है कि वे ग्रामीण क्षेत्रों में रहते थे। दूसरे वाक्यांश का अर्थ है कि वे उन बस्तियों में रहते थे जिनके चारों ओर शहरपनाह नहीं थी अर्थात् गावों में। आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी जो ग्रामीण क्षेत्रों में गावों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	19	acn1	figs-explicit	עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	make the fourteenth day…and a good day	कहने का अभिप्राय है कि या तो व्याख्या नगर में रहने वाले यहूदियों के लाभ के निमित्त की जा रही है, क्योंकि वे विमूढ़ होंगे कि ग्रामीण यहूदी इस अवकाश दिवस को अलग दिन क्यों मनाते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “पन्द्रहवें दिन की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	19	acn2		עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	make the fourteenth day…and a good day	चौदहवें दिन को अवकाश करके मानते हैं”
EST	9	19	j83d	translate-ordinal	י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙	1	the fourteenth day	वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	19	j85d	translate-hebrewmonths	לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר	1	of the month of Adar	“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। <br>देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, और 9:17 में कैसे किया है।<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	9	19	j87d	figs-hendiadys	שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה	1	for rejoicing and for feasting	जैसा पद 17 और 18 में है, इसका अर्थ “आनंद से उत्सव मनाने के द्वारा” के लिए है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	9	19	j89d	figs-idiom	וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	and a good day	इस अभिव्यक्ति का सामान्यतः अर्थ है, आनंद का या उत्सव का दिन। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	19	acn3	translate-symaction	וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ	1	and for the sending of gifts, a man to his friend	इस संस्कृति में और अन्य संस्कृतियों में भी, उपहार देना किसी अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को भेंट भेजने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	9	19	j91d	figs-idiom	אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ	1	a man to his friend	यहाँ ""एक पुरुष"" का अर्थ ""एक व्यक्ति"" से है। “आपस में” का अर्थ पारिवारिक सदस्य और पड़ौसी तथा समाज के मित्र। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	20	acn4		וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה	1	And…wrote these things	“इन सब घटनाओं का अभिलेख तैयार किया”
EST	9	20	acn5		כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ	1	all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus	“साम्राज्य में सर्वत्र रहने वाले यहूदी”
EST	9	20	j95d	figs-merism	הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים	1	the near ones and the far ones	यह किसी बात की दो पराकाष्ठाओं द्वारा मध्य की समग्रता का वर्णन करने की लाक्षणिक शैली है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ शूशन में और उसके निकट रहने वाले यहूदी दूर निवास करने वाले यहूदियों के मध्य में रहने वाले सब यहूदियों से है। वैकल्पिक अनुवाद : “जहाँ कहीं वे रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	9	21	acn6	figs-idiom	לְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים	1	to set up for them to be making	यहाँ **माना करें** का अर्थ स्थापित किया जाने और “पालन करने” का अर्थ अवकाश रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: अवकाश के रूप में निश्चित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	21	j97d	translate-ordinal	י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙	1	the fourteenth day	वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	21	j99d	translate-hebrewmonths	לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר	1	of the month of Adar	“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। <br>देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17, और 9:19 में कैसे किया है। <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST	9	21	j111	translate-ordinal	יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ	1	the fifteenth day of it	वैकल्पिक अनुवाद: पन्द्रहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST	9	21	n4v9	figs-idiom	בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה	1	every year by year	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रति वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	22	acn7	grammar-connect-logic-result	כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר	1	as the days when	पिछले पद में मौर्दकै ने यहूदियों से जो करने को कहा था, उसका कारण इस पद में दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे दिन थे जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	22	acn8	figs-metaphor	נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם	1	the Jews rested on them from their enemies	जैसा पद 16, 17, और 18 में मिलता है, शब्द **विश्राम** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसके द्वारा कहा गया है कि अब उन्हें अपने बैरियों से डरने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि उन्होंने युद्ध जीत लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने लड़ना समाप्त कर दिया था क्योंकि उन्होंने अपने शत्रुओं को पराजित कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	22	acn9		וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩	1	and as the month when	और वह महीना था जब
EST	9	22	aco1	figs-parallelism	נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस नाटकीय और अद्भुत परिवर्तन पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके कह सकते हैं, ""अत्यधिक दुखी होने के बाद वे अत्यधिक आनंदित हो गए” वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुखी होने और रोने से बदल कर अब उनकी दशा अत्यधिक आनंद और उत्सव की हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	22	aco3	figs-explicit	נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב	1	it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day	यह तो अंतर्निहित है ही कि यहूदी घोर निराशा में थे, क्योंकि उन पर सर्वनाश के बादल मंडरा रहे थे और वे अत्यधिक प्रसन्न हुए जब वे अपने बैरियों से सुरक्षित हुए। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसको यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए अब सब कुछ बदल चुका था। सर्वनाश के भय से वे घोर निराशा में थे, परन्तु अपने बैरियों से सुरक्षित होकर अब वे बहुत आनंदित थे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	22	nch1	figs-metaphor	נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה	1	it had turned for them from sorrow into joy	**बदला गया** लाक्षणिक प्रयोग में है, जिसका अर्थ परिवर्तन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें बहुत दुखी होने से आनंदित होने का परिवर्तन आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	22	aco4	figs-abstractnouns	מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה	1	from sorrow into joy	**शोक** और **आनंद** को विशेषणों “निराश हुए” और “आनंदित हुए” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	9	22	j113	figs-explicit	לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙	1	in order to make them days of	ये वे बातें हैं, जिन्हें मौर्दकै अपने पत्र में यहूदियों से करने को कह रहा है। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसे यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:<br>”अतः मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन दिनों को...के साथ मनाना”<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	22	j115	figs-hendiadys	מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה	1	feasting and rejoicing	जैसा पद 17, 18 और 19 में मिलता है, यह वाक्यांश “और” से जुड़े हुए दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। शब्द “आनंद” प्रकट करता है कि उत्सव को कैसे मनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद से पूर्ण उत्सव” या “आनंदपूर्वक भोज करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	9	22	aco5		וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ	1	and sending of gifts, a man to his friend	देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 19 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दे गई टिप्पणी पढ़ें। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को दान देने के द्वारा”
EST	9	22	j117	figs-idiom	אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ	1	a man to his friend	“एक पुरुष” अर्थात् “एक मनुष्य।"" “मित्र” शब्द में परिवार के सदस्य, पड़ौसी और समाज के मित्र भी हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	22	aco6	translate-symaction	וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים	1	and gifts to the needy	इस संस्कृति में वरन अन्य संस्कृतियों में भी गरीबों को दान देना अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करने की एक शैली थी। विचार यह है कि परमेश्वर द्वारा किए गए अद्भुत कार्यों के लाभ से कोई वंचित न रह जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने उनसे यह भी कहा उन्हें इन दिनों गरीबों की सहायता करनी है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST	9	22	81vl	figs-explicit		1		यह भी एक बात है, जिसे करने के लिए मौर्दकै यहूदियों को अपने पत्र में लिख रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: <br>”मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन्हें इन दिनों में गरीबों को दान देना है।“ <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	23	aco7	figs-explicit	וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם	1	And…accepted…what Mordecai had written to them	ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी मौर्दकै के निर्देश का पालन करने में प्रसन्न थे क्योंकि वे तो ऐसा कर ही रहे थे। आप इसका संकेत देने हेतु यहाँ एक शब्द जोड़ सकते हैं, जैसे, “तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	23	aco8		וְ⁠קִבֵּל֙	1	And…accepted	“सहमत हो गए”
EST	9	23	ib25	figs-events	אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת	1	what they had begun to do	वैकल्पिक अनुवाद : ""यहूदी उन दिनों को इसी प्रकार मना रहे थे।"" घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में प्रस्तुत करने हेतु आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	9	24	j119	grammar-connect-logic-result	כִּי֩	1	For	यहाँ पूर्वोक्त घटनाओं के कारण का समावेश किया गया है। अब वृत्तांत में पूर्व घटित हुई बातों का सारांश दिया जाएगा। यहूदियों को उत्सव मनाना है, क्योंकि उनके सर्वनाश के लिए हामान के रचे हुए षड्यंत्र के विरुद्ध वे लड़ने योग्य हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: वे इन दिनों में उत्सव मनाएंगे कि सदा स्मरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	24	5qf6	figs-explicit		1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि यह कारण किस बात का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद:<br>”वे उन दिनों को अवकाश के दिन रखेंगे जिससे स्मरण रहे कि कैसे” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	24	j125	figs-informremind	צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים	1	the adversary of all the Jews	इस वाक्यांश में हामान के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब यहूदियों का बैरी” (देखें: सूचना देने वाले या स्मरण कराने वाले वाक्यांश) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	9	24	aco9		חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם	1	had plotted concerning the Jews to annihilate them	“उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके”
EST	9	24	xz7s	figs-explicit	וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל	1	and he had cast a Pur (which is ""the lot"")	आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	24	bcy2	translate-names	פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל	1	a Pur (which is ""the lot"")	जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	9	24	j127	figs-hendiadys	לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם	1	to vex them and to destroy them	यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और **नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST	9	25	m8x3	figs-explicit	וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒	1	But when she came before the face of the king	इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं। <br> **वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।<br>यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	25	j128	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒	1	before the face of the king	यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	9	25	acp1	figs-explicit	אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר	1	he said with the letter	यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।<br>वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	25	y57b	figs-idiom	יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ	1	Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head	इस वाक्य में **उसके**, **वह**, और **उसको** हामान के सन्दर्भ में हैं। **उसी के सिर पर पलट आए** यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ यह है कि मनुष्य दूसरे के लिए हानि करने की जो योजना बना रहा है, वह उसी पर आ जाती है। अपनी भाषा में इसी अर्थ का मुहावरा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने यहूदियों के विरुद्ध जो दुष्ट योजना बनाई थी वही उसकी नियति होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	25	acp2	figs-personification	וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ	1	and let them hang him and his sons on the tree	पत्र में तो ऐसा कुछ नहीं लिखा था। वृत्तांत में घटनाओं को सार रूप में व्यक्त किया जा रहा है। यहाँ पत्र को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वह जीवधारी है और कार्यवाही कर सकता है, वरन् ऐसी आज्ञा भी दे सकता है, परन्तु सच तो यह है कि आज्ञा देने वाला राजा था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा भी दी कि हामान को [या उस लकड़ी के खम्भे पर] लटका दें [या हामान को फांसी लगा दें]। शूशन में यहूदियों ने उसके दसों पुत्रों की हत्या कर दी तो राजा ने उनके शवों को भी फांसी के फंदों में लटकवा दिए [या खम्भों पर लटकवा दिए]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EST	9	25	j129	translate-unknown	הָ⁠עֵֽץ	1	the tree	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में और अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि आपके लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर दी गई टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST	9	26	j131	grammar-connect-logic-result	עַל־כֵּ֡ן	1	Therefore	यहाँ कारण दिया गया है कि यहूदियों ने इस पर्व का नाम “पूरीम” क्यों रखा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	26	acp3	figs-explicit	קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙	1	they called these days, “Purim”	“वे” अर्थात यहूदी। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने इन दिनों पूर शब्द के आधार पर पूरीम कहा” <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	26	c1gi	translate-names	פוּרִים֙	1	Purim	यह उस पर्व का नाम है, जिसमें हामान द्वारा एक ही दिन में सब यहूदियों के सर्वनाश के षड्यंत्र से प्राचीन फारस के यहूदियों के उद्धार की स्मृति मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	9	26	buf1	writing-background	עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר	1	on account of the name of Pur	वैकल्पिक अनुवाद: ‘पासे’ के लिए फारसी शब्द ‘पूर’ है।"" यह ऐसी जानकारी है, जिसे समझना मूल पाठक के लिए आवश्यक था कि इस उत्सव का नाम कैसे पड़ा। आप इसको पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EST	9	26	yq8m	figs-explicit	שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר	1	the name of Pur.	यहाँ स्पष्ट कहा जा सकता है कि “पूर” का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर शब्द का अर्थ ‘पासे’ से है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	26	j133	grammar-connect-logic-result	עַל־כֵּ֕ן	1	Therefore	वृत्तांत में अभी-अभी कारण स्पष्ट किया गया है कि इस अवकाश को पूरीम क्यों कहा जाता है। अब वह एक और कारण दे रहा है। यहाँ वर्णन किया जाएगा कि यहूदियों ने इस दिन को अपने कैलेंडर में अवकाश का दिन क्यों रखा है जो मूसा की व्यवस्था में निहित अवकाशों से जुड़ गया है। अगले पद में वर्णन किया गया है कि उन्होंने अवकाश को जोड़ लिया है। इस पद में कारण दिया गया है कि उन्होंने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	26	acp4		עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את	1	on account of all the words of this letter	इसका सन्दर्भ मौर्दकै के पत्र से है, जैसा पद 20-22 कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उनको लिखा कि इसे अवकाश माना करें”
EST	9	26	acp5	figs-parallelism	וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם	1	and what they had seen concerning this and what had come upon them	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस वृत्तांत में वर्णित घटनाओं में निर्वाह करना कैसा नाटकीय अनुभव था, उस पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बल को किसी ऐसे शब्द से दर्शा सकते है, जैसे, “अद्भुत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	26	acp6	figs-explicit	וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם	1	and what they had seen concerning this and what had come upon them	इन वाक्यांशों में सामान्यतः “यह” और “क्या” का उपयोग किया गया है, परन्तु वे वृत्तांत में वर्णित विशिष्ट घटनाओं का सन्दर्भ देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों का निश्चित वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी उनके विनाश को समर्पित उनके बैरियों का नाश करने में सक्षम हुए थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	9	26	acp7	figs-events	וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם	1	and what they had seen concerning this and what had come upon them	आप इसे मौर्दकै के लिए पहले की जानकारी के लिए रख सकते हैं क्योंकि यह पहले की घटना है। जब आप पत्र के बारे में चर्चा करें तो “तब” शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	9	26	j135	figs-idiom	וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם	1	and what had come upon them	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “उनके साथ क्या हुआ था"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	27	acp8		קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה	1	The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them…to be making these two days	“यहूदियों ने वचन दिया कि वे अपनी संतानों को और पंथ से जुड़ने वाले अन्य लोगों को निर्देश देंगे कि इस पर्व को मानने निश्चय किसी प्रकार की चूक न हो”
EST	9	27	acp9	figs-doublet	קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩	1	The Jews set up and accepted	“ठहराए हुए” और “मानें” के मूल अर्थ एक ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इसके पालन में यहूदियों की निश्चित सहमति पर बक दिया जाए । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके प्रतिष्ठापन के लिए सहमत हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	9	27	j137	figs-metaphor	וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם	1	and for their seed	जैसा 6:13 में मिलता है, “वंश” “संतान” के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनकी संतानों के लिए” या “उनके वंश के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	27	j141	figs-idiom	וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר	1	and it will not pass away	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदी पूरीम का पर्व प्रति वर्ष मनाने से कभी नहीं चूकेंगे। आप इसे अंत में रख सकते हैं, क्योंकि यह सम्पूर्ण पद से प्रासंगिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा” या “सर्वदा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	27	acq0	figs-events	לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה	1	to be making these two days	वैकल्पिक अनुवाद: “उन दोनों दिनों को अवकाश रख कर मानना।"" घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको यहूदी वंशजों और यहूदी पंथ में आने वालों के सन्दर्भ से पहले रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
EST	9	27	acq1		כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם	1	according to their writing	“उसे प्रकार जिस प्रकार मौर्दकै ने उनको पत्र में निर्देश दिए थे”
EST	9	27	acq2		וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם	1	and according to their appointed time	इसका अर्थ अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें दिन से है, जैसा कि 9:21 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के उन निश्चित दिनों में”
EST	9	27	j143	figs-idiom	בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה	1	every year by year	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिवर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	28	acq3	grammar-connect-logic-result	וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים	1	So these days are remembered and are made	यहाँ पद 26 और 27 में वर्णन किए गए कारणों का परिणाम दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	9	28	acq4	figs-doublet	וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים	1	So these days are remembered and are made	**स्मरण किए** और **माने जाएंगे** के मूल अर्थ एक से ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इनका पालन करने में यहूदियों की निष्ठा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कहते हुए इनके सामान्य अर्थों को व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, “अतः यहूदियों ने इन दिनों को पर्व करके माना।"" वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए उन्होंने कहा कि वे इन दोनों दिनों को स्मरण रख कर उत्सव मनाया करेंगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	9	28	hc8s	figs-activepassive	וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים	1	So these days are remembered and are made	इस अभिव्यक्ति में दो कर्मवाच्य रूपों का प्रयोग किया गया है, परन्तु आप इसी बात को कर्तृवाच्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यहूदियों ने इन दिनों को माना और पर्व मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	9	28	j145	figs-idiom	בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר	1	in every generation by generation	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक पीढ़ी में"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पीढ़ी में” (देझें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	28	j147	figs-idiom	מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה	1	family by family	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक परिवार” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक यहूदी परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	28	acq5	figs-merism	מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר	1	province by province, and city by city	यह एक अलंकार है, जिसका सन्दर्भ किसी बात की दो पराकाष्ठाओं से है, जिनके मध्य सब कुछ समाहित होता है। सामान्यतः कहा जाए तो प्रांत किसी साम्राज्य का सबसे बड़ा भाग होता है, जो मनुष्य के स्थान की पहचान कराता है और नगर सबसे छोटा होता है। \nविशेष करके यहूदी फारसी साम्राज्य और उसके प्रान्तों के अस्त हो जाने के बाद भी पूरीम का पर्व मनाते रहेंगे इसलिए आवश्यक है कि आप इस अलंकार के अर्थ को निर्विशेष रूप में वक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ कहीं भी वे रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	9	28	j149	figs-idiom	מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה	1	province by province	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: मुहावरा)
EST	9	28	j151	figs-idiom	וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר	1	and city by city	इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक नगर"" के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	9	28	acq6	figs-doublenegatives	וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם	1	these days of Purim will not pass away	जैसा कि पद 27 में मिलता है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यहूदी पूरीम का पर्व मनाने का त्याग कभी नहीं करेंगे। आप इसको सकारात्मक वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरीम के पर्व का सदैव निष्ठापूर्वक पालन करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST	9	28	25o8	figs-parallelism		1		इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि यहूदियों द्वारा पूरीम का पर्व मनाने का कदापि त्याग न करने पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके जोर देने के लिए एक ऐसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं, जैसे “अटल’ या “निश्चित” या “सदा सर्वदा।” वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और उनके वंशज निश्चय ही पूरीम के पर्व को सदा सर्वदा मनाते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	28	acq7		מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים	1	from the midst of the Jews	“यहूदी समाज में”
EST	9	28	i2qk		וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף	1	and their remembrance will not come to an end	“सदैव मनाएंगे”
EST	9	28	j155	figs-metaphor	מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם	1	from their seed	जैसा कि पद 27 में मिलता है, **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ “वंशज” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	29	je8e	figs-informremind	בַת־אֲבִיחַ֛יִל	1	the daughter of Abihail	या जानकारी पाठकों को स्मरण कराती है कि एस्तेर कौन थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	9	29	cm8c	translate-names	אֲבִיחַ֛יִל	1	Abihail	यह पुरुष एस्तेर का पिता और मौर्दकै का चाचा था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EST	9	29	oc4c		וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י	1		क्योंकि यह क्रिया शब्द, **लिखी** स्त्रीलिंग एकवचन में है, इसलिए इसका अर्थ है कि यह पत्र एस्तेर की ओर से था। यहाँ **मौर्दकै** का सन्दर्भ संभवतः इसलिए दिया गया है कि मौर्दकै ने पत्र लिखने में उसकी सहायता की होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के साथ।”
EST	9	29	acq8	figs-informremind	הַ⁠יְּהוּדִ֖י	1	the Jew	या वाक्यांश पाठकों को स्मरण कराने के लिए मौर्दकै के विषय जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	9	29	acq9		תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף	1	wrote with all power	“उसके राजकीय अधिकार के उपयोग से” या “रानी होने के उसके अधिकार से”
EST	9	29	ku7d	translate-numbers	לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית	1	to set up this second letter of Purim	**पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी** का सन्दर्भ हो सकता है, (1) यह पत्र जो एस्तेर लिख रही है, वह पूरीम के पर्व के बारे में यहूदियों को मिलने वाला दूसरा पत्र होगा। <br>वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से पूरीम के बारे में एक अतिरिक्त पत्र” <br>या (2) मौर्दकै द्वारा लिखा गया दूसरा पत्र (देखें: पद 20-22), जिसमें पूरीम के प्रतिष्ठापन का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने अपने दूसरे पत्र में जो लिखा था उसके पुष्टीकरण में।” स्थिति जो भी हो एस्तेर को मौर्दकै द्वारा लिखी गई विषय-वस्तु पर अपनी राजसी अधिकार अंकित करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	30	acr1	figs-gendernotations	וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים	1	he sent letters	जबकि यहाँ कहा जा रहा है, **वह** प्रकरण के आधार पर इसका सन्दर्भ उस पत्र से है, जो एस्तेर ने मौर्दकै की सहायता से लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने इस दूसरे पत्र की प्रतिलिपियाँ भेजीं"" या “मौर्दकै ने पत्रवाहकों को आज्ञा दे कि वे उस पत्र की प्रतिलिपियाँ लेकर जाएँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST	9	30	acr2	figs-parallelism	אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ	1	to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus	इन तीनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराए जाने का उद्देश्य यह है कि एस्तेर और मौर्दकै द्वारा सम्पूर्ण साम्राज्य में भेजे गए इस पत्र की व्यापकता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाले यहूदियों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	9	30	acr3	figs-metonymy	שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה	1	127 provinces	यह पत्र भौगोलिक सीमाओं के प्रान्तों को नहीं भेजी गई थी परन्तु वहाँ रहने वाले यहूदियों को। यहूदियों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी स्थान से किया जा रहा है, अर्थात् उनके निवास स्थान से। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	9	30	u389	translate-numbers	שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה	1	127 provinces	वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST	9	30	iaf7	figs-abstractnouns	דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת	1	words of peace and truth	भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** और **सच्च** को अन्य रूपों में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों को प्रोत्साहित करने हेतु कि वे अब सुरक्षित है और शान्ति से रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	9	30	9pse			1		जिस इब्रानी शब्द का अनुवाद **सच्ची** किया गया है, उसका सन्दर्भ “निश्चित” और “सुरक्षित” से भी हो सकता है। जब “शान्ति” और “सच” को संयोजित किया जाता है तो इसका सन्दर्भ शांतिपूर्ण स्थिर राजनीतिक वातावरण से हो सकता है, जैसा कि 2 राजाओं 20:19 और यिर्मयाह 33:6 में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सन्देश के साथ जो उनकी शांतिपूर्ण और स्थिर परिस्थिति का आश्वासन देता है।”
EST	9	31	acr4		לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה	1	to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them	वैकल्पिक अनुवाद: इस दूसरे पत्र में यहूदी मौर्दकै और रानी एस्तेर ने पुष्टि की थी कि पूरीम अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें मनाना होगा”
EST	9	31	rgr9	figs-informremind	הַ⁠יְּהוּדִי֙	1	the Jew	इया वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	9	31	acr5		וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם	1	according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry	यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी को सूचित करती है, जिससे मूल पाठक अभिज्ञ थे। वे जानते होंगे कि उपवास क्यों किया जाता था। या हो सकता है: (1) पूरीम का उपवास। हम जानते है कि कुछ यहूदी उनके सर्वनाश के निमित्त हामान की मंशा को स्मरण करने के लिए अदार माह के तेरहवें दिन उपवास रखते थे। या (2) उपवास के अन्य दिन। यरूशलेम के नष्ट किए जाने से ही यहूदी वर्ष के पाँचवें महीने में उस घटना पर विलाप करके उपवास रखते हैं। (वृत्तांत में यरूशलेम पर बेबीलोन की विजय का सन्दर्भ 2:6 में है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं।
EST	9	31	rl2s	figs-metaphor	וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם	1	and concerning their seed	यहाँ **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ यहूदियों के वंशज या संतान से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST	9	32	acr7	figs-activepassive	וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר	1	and it was written in the book	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “और राजकीय लिपिकों ने इसका अधिकृत लेखा तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	10	intro	h4m4			0		# एस्तेर 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### मौर्दकै का नवीन पद<br><br>यहोवा के सामर्थ्य से, मौर्दकै को फारसी साम्राज्य में एक नवीन पद दिया गया। अब मौर्दकै फारस साम्राज्य में अधिकार के दूसरे पद पर था और उसने अपने पद को यहूदियों की सहायता के लिए काम में लिया।
EST	10	1	j157	writing-newevent	וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ	1	Then the king Ahasuerus set	यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में नई घटना का समावेश करने की व्यवहारिक शैली का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST	10	1	b5ht		וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס	1	Then…set a tribute	“तब...कर लगाया”
EST	10	1	acr8	figs-merism	עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם	1	on the land and the islands of the sea	इस अध्याय का उद्देश्य है कि मौर्दकै की महानता का वर्णन किया जाए। इसे उस महा सामर्थी सम्राट के बाद दूसरे सर्वसामर्थी पद पर विराजमान दर्शाते हुए प्रकट किया गया है। \nधरती और समुद्र दोनों का सन्दर्भ देने का अर्थ है, पृथ्वी के एक विशाल क्षेत्र में समाहित सब कुछ। <br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके सामान्य अर्थ को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “उसके सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन।” वैकल्पिक अनुवाद: “साम्राज्य में सब लोगों पर...यहाँ तक कि भूमध्य सागर के द्वीपों में रहने वाले लोगों पर भी” या “सम्पूर्ण धरती पर वरन दूरस्थ द्वीपों पर भी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
EST	10	1	twn8	figs-explicit	וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם	1		**समुद्र के टापू** संभवतः इस तथ्य के सन्दर्भ में है कि फारसी राजाओं ने भूमध्य सागर तक के सब स्थानों को जीत लिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दूर भूमध्य सागर तक पहुँचा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST	10	1	acr9	figs-metonymy	עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם	1	on the land and the islands of the sea	इन भौगोलिक स्थानों को कर नहीं देना था। देश और समुद्र के टापू वहाँ के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। वृत्तांत में वहाँ के लोगों का स्थान के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक वर्णन किया गया है, उनके रहने के स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST	10	2	acs1	figs-doublet	וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ	1	And all the deeds of his power and his might	**महातम्य** और **पराक्रम** का सार एक ही है। उनके प्रयोग द्वारा राजा क्षयर्ष के सामर्थ्य पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ के एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं, दूसरा शब्द बात पर जोर देने के लिए हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी इन सब उपलब्धियों का कारण उसका महा सामर्थ्य था” या “उसके महा सामर्थ्य के कारण उसने सा महान काम किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST	10	2	p98n	figs-abstractnouns	תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ	1	his power and his might	ये भाववाचक संज्ञा शब्द, “माहातम्य” और “पराक्रम” का अनुवाद विशेषण शब्दों द्वारा किया जा सकता है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST	10	2	k7tc		וּ⁠פָרָשַׁת֙	1	with the full account of	“उन्होंने पूर्ण वृत्तांत भी लिख दिया”
EST	10	2	acs2		גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י	1	the greatness of Mordecai to which the king had made him great	वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के महान महत्त्व का” या “कि राजा ने मौर्दकै को उसके महाकर्मों के लिए कैसे सम्मानित किया था”
EST	10	2	acs3		גִּדְּל֖⁠וֹ	1	made him great	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:1 और 5:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पदोन्नति की”
EST	10	2	acs4	figs-rquestion	הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס	1	are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media?	यह वास्तव में एक सकारात्मक वाक्य है। इसको प्रश्न रूप में उच्चारित करने का उद्देश्य है कि कथन की निश्चितता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में प्रश्नों को इस रूप में प्रयोग नहीं किया जाता है, तो इसकी अपेक्षा सकारात्मक वाक्य काम में लिया जा सकता है, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST	10	2	acs5	figs-activepassive	הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים	1	are they not written…?	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को देशा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिपिकों ने पुस्तक में लिख लिया...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST	10	2	acs6		הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים	1	are they not written…?	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि तर्क के आधार पर यह पहले आता है।
EST	10	2	acs7	figs-idiom	סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס	1	the book of the events of days for the kings of Media and Persia	देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मादी फारसी इतिहास की राजकीय पुस्तकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST	10	3	j159	grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	For	इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद कारण स्पष्ट करता है कि लिपिकों ने मौर्दकै के बारे में इतिहास में क्यों लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST	10	3	acs8	figs-informremind	הַ⁠יְּהוּדִ֗י	1	the Jew	इस वाक्यांश द्वारा मौर्दकै के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST	10	3	acs9		מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ	1	was second to the King Ahasuerus	“राजा क्षयर्ष के बाद वह दूसरा सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था”
EST	10	3	act0		וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים	1	and great among the Jews	“और यहूदियों का महान अगुवा”
EST	10	3	iui7	figs-gendernotations	אֶחָ֑י⁠ו	1	his brothers	यहाँ **भाई** एक ही जाति के सदस्यों का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथी यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST	10	3	act2	figs-parallelism	דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ	1	seeking good for his people and speaking peace to all its seed	इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि मौर्दकै द्वारा उसके लोगों के कल्याण के निमित्त उसकी कठिन सेवा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को सयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “उसने कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग और उनके वंशज समृद्ध हों।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST	10	3	act3	figs-abstractnouns	דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ	1	seeking good for his people and speaking peace to all its seed	ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, **भलाई** और **शांति** इस प्रकरण में समृद्धि और सुरक्षा के सन्दर्भ में हैं। आप इन विचारों को क्रिया शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं, उदाहरणार