STR_hi_tn/hi_tn_15-EZR.tsv

1333 lines
1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EZR front intro fa5r 0 # एज्रा: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: अप्रधान प्रस्तावना <br><br>### एज्रा की रूपरेखा <br><br>1. निर्वासित यहूदियों का पहला दल फारस से यरूशलेम लौट रहा है (1:12:70)<br> <br>2. वे लोग यरूशलेम में मंदिर का पुनः निर्माण करते हैं और उसका समर्पण करते हैं (3:16:22)<br> <br>3. और अधिक निर्वासितों का लौटना, एज्रा यहोवा की व्यवस्था की शिक्षा देता है (7:1-8:36)<br> <br>4. उनमें अन्य जाती विवाह की समस्या और उसका समाधान (9:110:44) <br> <br>5. एज्रा की पुस्तक किस विषय पर है? <br> <br><br>एज्रा के पुस्तक में वर्णन किया गया है कि इस्राएली बेबीलोन से कैसे लौटे और व्यवस्था की अनिवार्यता के अनुसार उन्होंने पुनः यहोवा की आराधना करने का प्रयास किया| ऐसा करने के लिए, आवश्यक था कि वे अपने मंदिर का पुनः निर्माण करें जिससे कि वे यहोवा के लिए बालियाँ चढ़ा सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>### एज्रा नामक पुस्तक याजक एज्रा के नाम पर है| वह यहूदियों के पहले दल को निर्वासन से लौटा कर यहूदा लाया था|अनुवादक पारंपरिक शीर्षक, "एज्रा" को ही रख सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक काम में ले सकते हैं जैसे, "एज्रा के बारे में पुस्तक|"<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ<br><br>### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी? अन्य जातियां अनेक झूठे देवी देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपने लोगों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति नहीं दी क्योंकि वह जानता था कि यह इस्राएलियों के लिए झूठे देवी-देवताओं की पूजा का कारण हो जाएगा| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### क्या सब इस्राएली अपनी मातृभूमि लौट आए थे?<br><br>अनेक यहूदी इस्राएल देश लौटने की अपेक्षा बेबीलोन में ही रह गए थे| उनमें से अनेक बेबीलोन में अत्यधिक फूलने फलने लगे थे इसलिए वहीं रहने की कामना की| इसका अर्थ था कि वे अपने पूर्वजों के सदृश्य यरूशलेम में यहोवा की उपासना नहीं कर सकते थे|<br><br>## भाग 3: अनुवाद सम्बंधित महत्वपूर्ण विचार विषय <br><br>### एज्रा की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग कैसे किया गया है?<br><br>एज्रा की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग यहूदा राज्य के सन्दर्भ में किया गया है| यहूदा में अधिकाँश जन यहूदा और बिम्यामीन के गोत्र के लोग थे| अन्य दस गोत्रों ने तो दाऊदवंशी राजाओं से स्वामिभक्ति का त्याग कर दिया था| परमेश्वर ने अश्शूरों के हाथों उन दस गोत्रों को पराजित कर विस्थापित कर दिया था| परिणामस्वरूप वे अन्य जातियों में घुल-मिल गए थे और इस्राएल देश कभी नहीं लौटे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### एज्रा की पुस्तक में क्या घटनाएं उसी क्रम में घटी थीं जिस क्रम में उनका वर्णन किया गया है?<br><br>एज्रा की पुस्तक में कुछ घटनाएं उनके घटने के क्रम में नहीं दर्शाई गई हैं अपितु उनको प्रसंग के आधार पर समूहों में रखा गया है| अतः आवश्यक है कि अनुवादक टिप्पणियों पर ध्यान दें जो घटनाओं के अव्यवस्थित कालक्रम का संकेत देती हैं|
EZR 1 intro dd25 0 # एज्रा 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में फारस से यहूदा लौटने वाले यहूदियों के पहले दल का विवरण दिया गया है|.<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### राजा कुस्रू <br><br>राजा कुस्रू ने यहूदियों को स्वदेश लौटने की अनुमति दे दी थी क्योंकि वह चाहता था कि वे अपने मंदिर का पुनः निर्माण करें| जो रुके रह गए उन्होंने जाने वालों को दान दिए कि उनकी यात्रा और पुनर्वास में सहायता मिले| यह अभ्यास कुस्रू के राज्यकाल में एक आम अभ्यास था और उसके सम्पूर्ण साम्राज्य में शान्ति बनाए रखने का एक उपाय था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां <br><br>## यहूदी <br><br>उनके यहूदिया लौट आने के बाद, शेष पुराने नियम का ध्यान केंद्र यहूदियों पर है|
EZR 1 1 nnrv writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 **तब** शब्द कहानी में एक नाई घटना का प्रवेश कराता है| अपनी भाषा में सच्ची कहानी को प्रवेश कराने की अपनी प्रचलित विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 इस पुस्तक के मूल यहूदी पाठक जानते होंगे कि यह उस वर्ष के सन्दर्भ में नहीं है जब कुस्रू फारसियों का राजा बना था| अपेक्षा इसके, यह उस वर्ष के सन्दर्भ में है जब बेबीलोन पर विजय प्राप्त करके वह यहूदियों पर भी राजा हुआ था क्योंकि बेबीलोन वह देश था जो पूर्व काल में यहूदियों पर विजयी होकर उनको निर्वासन में ले गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा द्वारा बेबीलोन पर विजय प्राप्त करने की बाद कुस्रू के पहले वर्ष में जब वह यहूदियों पर राज कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 1 qvp1 וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है कि यहूदियों पर उसके राज के पहले वर्ष में किसी समय कुस्रू ने उस राजाज्ञा को निकाला जिसका वर्णन इस पद में है| तथापि इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ज्यों ही वह उन पर राजा हुआ त्यों ही उसने यह राजाज्ञा निकाली थी| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू के बेबीलोन जीतते ही और यहूदियों पर शासक होते ही"
EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 In the first year इब्रानी भाषा में जो शब्द काम में लिया गया है वह है, गणन संख्या, **एक** परन्तु इब्रानी भाषा में इसके और क्रमसूचक संख्या, "पहले" के उपयोग में में कोई महत्वपूर्ण अंतर नहीं होता है, यदि कहीं और ऐसे ही प्रसंग में काम में लिया जाए| यदि आपकी भाषा में वर्षों की संख्या के लिए क्रमसूचक संख्या काम में ली जाती है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 1 1 bns6 translate-names לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ 1 **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 xkd5 translate-names פָּרַ֔ס 1 **फारस** एक साम्राज्य का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहाँ **वचन** शब्द का सन्दर्भ उस बात से है जिसकी चर्चा यहोवा ने की| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने जो प्रतिज्ञा की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 savk figs-explicit דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 यहोवा ने निश्चित रूप से जो कहा था, वह था कि बन्धुआई के सत्तर वर्ष बाद यहूदियों को उनकी मातृभूमि में लौटने दिया जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं या आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रतिज्ञा यहोवा ने की थी कि बन्धुआई में सत्तर वर्ष रहने के बाद यहूदियों को उनकी मातृभूमि में लौटने दिया जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **यहोवा** परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशबं उसने अपने लोगों पर, पुराने नियम में किया था| इस पुस्तक में यह अनेक बार प्रकाथोता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah यहाँ **मुंह** शब्द का अर्थ है, शब्दोच्चारण वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी चर्चा यिर्मयाह ने की थी" या “जिओस्की घोषणा यिर्मयाह ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus यहाँ, इस पुस्तक में कुस्रू के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का एक ही पक्ष संदर्भित किया गया है, उसका मन| वैकल्पिक अनुवाद:“यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा जागृत की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 यहाँ इस पुस्तक में, यहोवा द्वारा कुस्रू को किसी काम के लिए प्रेरित करने को लाक्षणिक रूप में प्रस्तुत किया गया है, उसका मन उभारा जैसे वायु शांत जल को उभार कर हलचल उत्पन्न करती है| कहने का अर्थ है कि यहोवा ने कुस्रू के मन और इच्छा को सीधा प्रभावित किया कि वह कुछ करे|वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने कुस्रू में कुछ करने की इच्छा उत्पन्न की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲבֶר 1 यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि वह अब जिस वाक्य को प्रस्तुत कर रहा है उसके द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिनाम्स्वरूप, उसने...करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom यहाँ, **उसने** का अर्थ है, कुस्रू ने| इस प्रकरण में, **प्रचार** सन्देश प्रसारण की वाणी है, और वाणी लाक्षणिक रूप में उच्चारित सन्देश प्रतिरूप है| अब क्योंकि संदेश स्वयं प्रसारित नहीं हो सकता इसलिए उसके उद्घोषक को संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुस्रू ने अपने सम्पूर्ण साम्राज्य में इस आदेश के घोषणा करने के लिए संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| कहने का अर्थ है कि कुस्रू ने अपना आदेश लिख भी दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध् हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने अपने आदेश की लिखित प्रतिलिपियाँ भी भेजीं" या "कुस्रू ने अपने लिपिकों से अधिकृत अभिलेखों में उस आदेश को लिखवा भी दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 2 arwl figs-distinguish יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 यहाँ कुस्रू अपनी प्रजा के लिए कुछ पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद:"सर्वोच्च परमेश्वर, यहोवा" या "स्वर्ग में राज करने वाला परमेश्वर, यहोवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ 1 all the kingdoms of the earth **सम्पूर्ण** शब्द एक अतिशयोक्ति हैजिसके द्वारा बल दिया गया है| पृथ्वी पर अब भी कुछ राज्य थे जिन पर कुस्रू का राज नहीं था, तथापि, उसने संसार के उस भाग में जो उसके परिवेश में था,प्रत्येक बड़े राज्य को जीत लिया था अर्थात उनको जो उसके लिए ख़तरा बने हुए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण भूभाग पर चुनौती मुक्त शासक होने के लिए" (देखें: [[rc:// hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे उस पर राजा नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 2 dcb6 figs-explicit לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת 1 कुस्रू अपने हाथों से तो निर्माण कार्य नहीं करेगा| उसके कहने का अर्थ है कि वह यहोवा के उपासकों, यहूदियों को अनुमति और सहयोग दे रहा है कि वे उसके मंदिर का पुनः निर्माण करें जिसको बेबीलोनीयों ने नष्ट कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " उसके उपासकों, यहूदियों के लिए मंदिर के पुनः निर्माण को संभव करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 यहाँ, **भवन** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, मंदिर| कुस्रू इस मंदिर को भवन कहता है जैसे कि परमेश्वर उसमें वास करता है क्योंकि परमेश्वर उसमें उपथित रहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 2 i909 figs-distinguish בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 यहाँ कुस्रू उस नगर की पाशर्व जानकारी देता है जहाँ उसकी इच्छा के अनुसार यहूदियों को यहोवा का मंदिर बनवाना है क्योंकि उअके सन्देश के श्रोताओं में से अनेक यरूशलेम नगर की भौगोलिक स्तिथि से अनभिज्ञ होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा देश की राजधानी, यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 for him a house…in Judah **यरूशलेम** एक नगर का नाम है और **यहूदा** उस नगर के प्रान्त का नाम है जहां वह स्थित है| ये नाम इस पुँतक में अनेक बार प्रकट होते हैं, और इनका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ 1 his people यहाँ, **समस्त** शब्द से संकेत मिलता है कि संभवतः कुस्रू केवल उन लोगों के, वरन उनके वंशजों के बारे में नहीं सोच रहा है जिनको कुछ दशकों पूर्व बेबीलोनी यहूदा के दक्षिणी राज्य से बन्धुआई में ले आए थे| वह उनकी बारे में भी सोच रहा था जिनके पूर्वजों को अश्शूरी लगभग दो शताब्दी पूर्व उत्तरी राज्य, इस्राएल से बन्धुआई में ले गए थे| कुस्रू का शासन उस सम्पूर्ण क्षेत्र में था जहां दोनों समूह निर्वासन में थे| यदि दूसरे समूह मेंसे किसी को भी उसकी पहचान का बोध और प्रमाण है और वह अब भी यहोवा का सम्मान करने और उसकी आराधना करना चाहता है, तो वह भी यरूशलेम लौट सकता है और मंदिर के पुनः निर्माण में सहायता कर सकता है| (तथापि, जैसा[1.5](../01/05.md) में संकेत है, वास्तव में स्वदेश लौटने वालों में मुख्यतः यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के इस्राएली थे) इसको स्पष्ट करने के लिए आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में जो भी इस्राएली हो,किसी भी गोत्र का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ 1 कुस्रू की शुभ कामनाएं हैं कि **परमेश्वर** उन इस्राएलियों के **साथ रहे** यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि परमेश्वर उनकी यात्रा और मंदिर के पुनः निर्माण को सफलता प्रदान करे| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यवहारिक हो तो आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं| वैकलपिक अनुवाद: "उसका परमेश्वर उसको सफलता प्रदान करे!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם 1 कुस्रू कहता है, **को जाकर** क्योंकि यहूदियों को एक नदी की तराई से पहाड़ों की और जाना होगा कि अपने निर्वासन के स्थान से यरूशलेम लौटना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसको यरूशलेम लौटने दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה 1 कुस्रू एक बार और उस नगर की पाशर्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 यहाँ, **भवन** का लाक्षणिक अर्थ है, मंदिर| कुस्रू इस मंदिर को परमेश्वर के निवास स्थान के रूप में व्यक्त करता है, क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा का मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 यहाँ कुस्रू अपनी प्रजा के लिए पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं, उसके लिए यरूशलेम में मंदिर होना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 3 agt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **इस्राएल के परमेश्वर** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर इस्राएल की धरोहर है अपितु यह कि वह इस्राएलियों की उपासना का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर की इस्राएल उपासना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him इस वाक्य की रचना अनुवाद के लिए कठिनाई उत्पन्न करेगी क्योंकि आरम्भ में जो लंबा वाक्यांश है, वह वास्तव में वर्णन करता है कि कार्य का प्रभाव किस पर पडेगा अपेक्षा काम के करने वाले का| आपके पाठकों के लिए आसान करने के लिए आप पहले कह सकते है कि कौन कार्य करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां जहां यहूदी निर्वासन में हैं, उन सब स्थानों के लोग उनकी सहायता करें"
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस हर एक इस्राएली से है जो बन्धुआई में लाए गए जनसमूह का उत्तरजीवी है या उन जनसमूह में से किसी का वंशज है| **रहा गया हो** इस उक्ति का सन्दर्भ शेष रहे लोगों से है या उस वृहत समूह के बचे हुए लोगों से है| इस प्रकरण में, वह वृहत समूह है, बेबीलोन की विजय से पूर्व यहूदा राज्य में रहने वाले सब इस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश से लाए जाने वाले यहूदियों का कोई भी उत्तरजीवी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **रहता हो** अर्थात अपनी मातृभूमि की अपेक्षा कहीं और रहना| यहाँ **वह** का सन्दर्भ उस किसी भी यहूदी से है जिसका वर्णन पिछले वाक्यांश में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब स्थानों में से किसी भी स्थान में जहां कोई यहूदी निर्वासन में रह रहा हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **जहां** और **उस** इन दोनों शब्दों का एक ही वाक्यांश में उपयोग इब्रानी भाषा के वाक्य की रचना का विशिष्ट लक्षण है परन्तु आप की भाषा में यह अनावश्यक पुनरावरण होगा| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप **उस** शब्द का कोई भी अनुवाद अनदेखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां वह रह रहा है"
EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 अति संभव है कि स्त्री-पुरुष दोनों ने लौटने वाली यहूदियों के लिए आगे दी गई आपूर्ति की वस्तुएं एकत्र करने में सहायता की होगी| अतः **मनुष्य** शब्द में संभवतः दोनों वर्ग समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस स्थान के लोग उसकी सहायता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ 1 यहाँ **चढ़ाएँ** शब्द आलंकारिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए प्रावधान करके सहाय्ता करें!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि वे इसको सूचीबद्ध आवश्यकताओं के अतिरिक्त दान समझें| वे मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त पैसा और उपयोग हेतु वस्तुएं भी दें, जैसा कि [1:7-11](../01/07.md) में सूचीबद्ध किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त जो भी दान वे देना चाहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 4 swvz figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 **भवन** का लाक्षणिक रूप में अर्थ है, मंदिर| कुस्रू फिर मंदिर के लिए यही कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो क्योंकि परमेश्वर की उपस्थिति वहाँ होगी| इस पुस्तक में **भवन**, **परमेश्वर का भवन**, **यहोवा का भवन** का बार बार उपयोग किया जाना यही अर्थ रखता है कि वह यरूशलेम का मंदिर है| यदि आप इन शब्दों का अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए समझना आसान हो जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के मंदिर के लिए जिसका यहूदी यारुशेलेम में पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 i39z grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा आरम्भ होने वाला वाक्य पिछले पदों में वर्णित बातों के परिणामों की व्याख्या की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस आदेश की प्रतिक्रया में तैयारी की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 1 5 kkxf figs-idiom וַ⁠יָּק֜וּמוּ 1 इस प्रकरण में, इस उक्ति, **उठ खड़े हुए** का अर्थ है, इन अगुओं किसी अभिकरण को आरम्भ करने की कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे बैठे हुए थे या लेटे हुए थे और वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "तब तैयारियां करने आरम्भ कर दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 5 hgd0 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 यह पितरों के घरानों के लिए लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 5 v371 רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת 1 इस्राएलियों में “पितरों के घराने” या “पिता का घराना” मूल रूप से किसी व्यापक परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में, इसका उपयोग अधिक निर्विशेष रूप में किसी गोत्र के वृहत कुल के लिए होने लगा था| इस अभिव्यक्ति में "घराने" शब्द (जो यहाँ लघुकृति नहीं है) लाक्षणिक रूप में, किसी मनुष्य विशेष की वंशावली के सब जनों के सन्दर्भ में है| इस शब्द में उन सब लोगों को परिदृश्य में रखा गया है जैसे कि वे एक साथ रहने वाले पारिवारिक सदस्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे"
EZR 1 5 bezo figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ, **मुख्य पुरुष** अगुओं के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 ये इस्राएल के दो गोत्रों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ 1 with everyone whose spirit God had stirred up to go up यहाँ इस पुस्तक में पुनः कहा जा रहा है कि परमेश्वर ने मन **उभारा** अर्थात काम करने के लिए उत्प्रेरित किया, जैसे वायु शांत जल को विचिलित कर देती है और हिला देती है| कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने कुलों के इन अगुओं के मन और इच्छा को प्रभावित किया उअर कुछ करने की अधीरता प्रदान की| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सब जिनको परमेश्वर ने कुछ करने के लिए उत्प्रेरित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 जैसा [1:3](../01/03.md) में कहा गया है, **जा कर**, क्योंकि यहूदियों को नदी की तराई से ऊपर की और पहाड़ों में जाना होगा कि उनके निर्वासन के स्थान से लौटकर यरूशलेम पहुंचें| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम लौटने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 6 ihv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 **सब** बलाघात हेतु अतिश्योक्ति है| आवश्यक नहीं है कि कूच करने वाले यहूदी के निकट रहने वाले प्रत्येक जन ने सहयोग दिया हो| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि यहूदियों को उनके अनेक पडौसियों से वदान्य सहयोग मिला था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके समुदायों के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands यहाँ, **हाथों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, बल और शक्ति| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों के पडौसियों ने उनको क्रियाशील होने के लिए और उनकी परियोजना को पूरा करने में सूचीबद्ध वस्तुओं का प्रावधान करके अधिक क्षमता प्रदान की| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देकर सक्षम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 यह स्वेच्छा से दी गए दान के सन्दर्भ में है जिनका वर्णन [1:4](../01/04.md).में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त लोगों ने और भी अधिक स्वैच्छिक दान दिया"
EZR 1 7 sv16 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֣לֶךְ כּ֔וֹרֶשׁ הוֹצִ֖יא 1 **कुस्रू** ने यह काम स्वयं नहीं किया था| उसने अन्यों को आज्ञा दी कि करें| यदि आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो, आप इसको UST के सदृश्य स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 **पात्र** का सन्दर्भ कटोरों, परातों तथा [1:9](../01/09.md) और [1:10](../01/10.md) में वर्णित अन्य वस्तुओं से है| इस पुस्तक में माना गया है कि पाठक जानते हैं कि इस पद में बेबीलोन के राजा, नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम के मंदिर से लूटी गई वस्तुओं को ले जाकर जयचिन्ह स्वरूप उसके अपने देवताओं के मंदिर में रखा गया था| यदि आप के पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को मुख्य पाठ में या पद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर की वस्तुएं जिनको बेबीलोन का राजा, नबूकदनेस्सर यरूशलेम से ले गया था जब उसने उस नगर को पराजित किया था और अपने देवताओं के मंदिर में रख दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 **नबूकदनेस्सर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 यहाँ, **के हाथों से** एक रूपक है जिसका अर्थ है, नियंतरण एवं कार्य| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, मिथ्रदात ने कुस्रू की आज्ञा पाकर, उसकी और से ऐसा किया था| इस काम को करने के लिए मिथ्रदात ने अन्यों को आदेश दिया होगा| वह अपने हाथों से उठा-उठा कर इन वस्तुओं को नहीं लाया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा कुस्रू ने अपने कोषाध्यक्ष, मिथ्रदात को आदेश दिया कि उन वस्तुओं को बाहर निकाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 j32q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि ये पात्र उसे मंदिर में रखे हुए थे जहां नबूकदनेस्सर ने उनको रखा था अतः **मिथ्रदात...से निकलवाकर**| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू ने उसके कोषाध्यक्ष, मिथ्रदात के द्वारा उन पात्रो को उस मंदिर से बाहर निकलवाया जहाँ नबूकदनेस्सर ने उनको रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 Mithredath…Sheshbazzar **मिथ्रदात** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 brought them out by the hand of Mithredath the treasurer इस शब्द के द्वारा उस मनुष्य के पद का वर्णन होता है जो किसी राज्य की सब मूल्यवान वस्तुओं का वरन उनके भंडारण गृहों का उत्तरदायी होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 1 8 w8rk figs-idiom וַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 treasurer यहाँ, **वह** का सन्दर्भ मिथ्रदात से है और **उनको** का सन्दर्भ मंदिर की वस्तुओं से है| **गिनकर**, इस अभिव्यक्ति का अर्थ संभवतः यह नहीं कि मिथ्रदात ने उन पात्रों को एक-एक करके ऊँचे शब्द से उनकी संख्या पुकार कर शेशबस्सर को सौंपा था| इसका अर्थ संभवतः यह है कि मिथ्रदात ने उन सब पात्रों की सूची बनाकर कि एक ही प्रकार के कितने थे, शेशबस्सर को दस्तावेज़ के साथ सौंप दिए थे| ऐसी सूची [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md) में दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिथ्रादात ने उनको एक ब्योरेवार सूची के साथ शेशबस्सर को सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 8 wb5a translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר 1 यहूदा लौटने वाले निर्वासितों के पहले दल के अगुवे का नाम, **शेशबस्सर** था यहाँ और [1:11](../01/11.md), [5:14](../05/14.md), तथा [5:16](../05/16.md) में| ऐसा प्रतीत होता है कि यह वही मनुष्य है जिसको शेष पुस्तक में जरुब्बबेल कहा गया है| नामों में अंतर का कारण स्पष्ट नहीं है| कुछ व्याख्याताओं का सुझाव है कि उसको फारस के राजभवन में शेशबस्सर कहते थे और उसने यहूदा का अधिपति होने पर स्वयं को जरुब्बबेल कहा| बाईबल में उदहारण है कि यहूदियों के फारसी और इब्रानी दोनों नाम होते थे| अतः सर्वोत्तम तो यही होगा कि जहां जहां ये नाम आते हैं वहाँ वहाँ उनके ज्यों का त्यों ही अनुवाद किया जाए और अंतर के चर्चा न की जाए परन्तु आप इस संभावित व्याख्या को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 qsti הַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃ 1 इस पुस्तक में स्पष्ट है कि कुस्रू ने शेशबस्सर को यहूदा का अधिपति ठहराया था, [5:14](../05/14.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उस वाक्यांश के द्वारा उसका यहाँ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको कुस्रू ने यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था"
EZR 1 9 hu9c figs-idiom וְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם 1 General Information: इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जो आगे है, वह एक ही प्रकार के पात्रों की संख्या है जिनको कुस्रू लौटा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 9 noww figs-idiom מַחֲלָפִ֖ים 1 General Information: इब्रानी बाईबल में यह शब्द केवल यहीं प्रकट है और इसके अर्थ पर मतभेद है| यह संभवतः किसी सम्बंधित भाषा से लिया गया शब्द है जिसका अर्थ है, "छुरी" परन्तु प्राचीन यूनानी अनुवाद में इसके अर्थ को "प्रतिस्थापन" माना गया है जिसका अभिप्राय है, अनुपयोगी परतों के प्रतिस्थापन हेतु परातें| आप प्राचीन यूनानी के अनुसार किए गए अनुवादों को देख सकते हैं परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इब्रानी भाषा का ही अनुसरण करें|
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 bowls इसका अर्थ है कि ये कटोरे सोने के कटोरों से भिन्न थे जिनका वर्णन अभी किया गया है| इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि वे मान में या सम्मान में सोने के कटोरों के बाद दूसरा स्थान रखते थे| इसका अर्थ यह नहीं कि इनकी चांदी [1:9](../01/09.md) में वर्णित चांदी के कटोरों से भिन्न थी|
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 5400 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इन सोने और चांदी की वस्तुओं की कुल संख्या **5,400**थी पद [1:9](../01/09.md) और [1:10](../01/10.md) में दी गई सूची में केवल 2,499 पात्र हैं, यह स्पष्ट नहीं है कि संख्याओं में अंतर क्यों है| इसकी व्याख्या यह प्रतीत नहीं होती है कि कुल संख्या में अन्य वस्तुएं भी हैं क्योंकि सूची में अंतिम श्रेणी अन्य पात्रों की है| अतः सर्वोत्तम बात तो यही है कि अंतर पर ध्यान केन्द्रित किए बिना और व्यख्या के बिना इस कुल संख्या को लिख दें क्योंकि इसका कोई स्पष्ट कारण नहीं है|
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 [1:3](../01/03.md) में प्रकट अभिव्यक्ति के सदृश्य, यहाँ पुस्तक में कहा गया है, **ले आया** और **को आए** क्योंकि यहूदियों को निर्वासन से यरूशलेम के लिए नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों की और यात्रा करना थी| वैकल्पिक अनुवाद: "शेशबस्सर यरूशलेम की यात्रा में इन सब पात्रों को साथ ले लिया था जब वह अपनी मातृभूमि से विस्थापित यहूदियों के दल के साथ बेबीलोन से यरूशलेम कोलौट रहा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 इस भाववाचक संज्ञा, **बंदी** का सन्दर्भ, इस प्रकरण में, उन यहूदियों के समुदाय से है जो उस समय बेबीलोन में रह रहे थे क्योंकि बेबीलोनियों ने यरूशलेम पर विजयी होने के बाद उनको उनकी मातृभूमि से दूर विस्थापित कर दिया था| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक उक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों का वह समूह जिसको उसकी मातृभूमि से दूर ले जाया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 **बेबीलोन** एक नगर का नाम है| इस पुस्तक में इस नाम का प्रयोग उस साम्राज्य के लिए किया गया है जिस पर कभी इस नगर से राज किया जाता था और उस साम्राज्य के मुख्य केंद्र के लिए भी जो अब फारसी साम्राज्य का एक प्रान्त हो गया था| यह नाम इस पुस्तक में अनेक बार आता है और यदि आप इसका अनुवाद हर बार अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों को सहायता ही मिलगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 intro rr42 0 # एज्रा 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### वंशावली <br><br>उन लोगों को अपनी वंशावली से सिद्ध करना होता था कि वे याजक थे या वे यहूदी भी थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]])
EZR 2 1 ezk9 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 General Information: यहाँ, **प्रान्त के पुत्र** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि इन लोगों का उदय यहदा प्रान्त में हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **प्रान्त** का अर्त्संदार्भ यहाँ यहूदा के प्रान्त से है| इस पुस्तक में यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात से जोड़ा जा रहा है, एक प्रान्त होने का उसका अपना स्थान| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 went up **निकल गए** अर्थात बेबीलोन से निकल कर यहूदा लौटे| यह नदी की तराई से चल कर ऊपर पहाड़ों की और जाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 इन भाववाचक संज्ञाओं, **बंदी** और **बन्धुआई** का सन्दर्भ, नबूकदनेस्सर द्वारा इन लोगों को बंदी बनाया जाना और इनकी मातृभूमि से दूर ले जाए जाने से है| यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप, अपने अनुवाद में इन संज्ञाओं में निहित विचारों को क्रिया शब्दों द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन के राजा,नाबूकदनेस्सर ने जब उनके पूर्वजों को बंदी बना लिया था और उनको बेबीलोन ले गया थाताब उनको परदेश में बँधुआ बना कर रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃ 1 यहाँ, **एक पुरुष** का अर्थ है, हर एक जन या प्रत्येक मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी नगर में रहने के लिए लौट रहा था जहां पूर्वकाल में उसका परिवार रहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 इस वाक्य में उन पुरुषों की सूची है जिन्होंने यहूदा लौटने में उस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ यात्रा करते हुए"
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah ये नाम ग्यारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 2 x7au translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah यह महायाजक है जिसका नाम वही है जो [2:40](../02/40.md) में एक लेवीय का है| इस नाम की वर्तनी सम्पूर्ण बाईबल में अलग-अलग है| यह स्पष्ट करने के लिए कि किस पुरुष का सन्दर्भ दिया जा रहा है, UST में महायाजक के लिए "यहोशू" और इस लेवीय के लिए "येशुअ" नामों का प्रयोग किया गया है| अब यह आपको देखना होगा कि आपके पाठकों के लिए ऐसा कुछ करना सहायक होगा! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 2 z77p מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 This is the number उस युग के अभ्य्यासों को ध्यान में रखते हुए, अग्रिम सूची में संभवतः पुरुषों का ही नाम है न कि स्त्रियों का और बच्चों का| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार प्रत्येक इस्राएली कुल और और नगर के अनेक पुरुष लौट आए"
EZR 2 3 i2m7 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 General Information: इसका अर्थ है कि **परोश** के वंशजों में से **2,172** जन लौटे| आपके पाठकों के लिए इसको अधिक स्पष्ट करने हेतु आप सम्पूर्ण [2:342](../02/03.md) में, प्रत्येक समूह और दी गई संख्या के बाद, इस प्राकार कह सकते हैं, "लौटे|" .
EZR 2 3 gmbm figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 3 zew1 translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh **परोश** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 4 xs2j figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 यहाँ, **पुत्रो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "शापत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 4 zhh6 translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah **शपत्याह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah **आरह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 यहाँ, **पुत्रों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक है जिसका अर्थ है, वंशज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua **पहत्मोआब** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** तथा **योआब** उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 7 a6df figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 **एलाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu **जत्तू** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 9 nbic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जाक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai **जक्कै** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani **बानी** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai **बेबे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad **अजगाद** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam **अदोनीकाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 14 ptzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बिगवे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिगवे" एक पुरुष का नाम है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन" एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशज जो हिजकिय्याह के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater **आतेर** एक पुरुष का नाम है और **हिजकिय्याह** उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 17 qo8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai **बेसे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "योरा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 **योरा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 General Information: यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "हाशूम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum **हाशूम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Gibbar यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "गिब्बार के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 ninety-five **गिब्बार** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 21 iu4s figs-idiom בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 The sons of Bethlehem अब यहाँ सूची में कहा गया है, **बैतलहम के पुत्र** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो आरम्भ में उस नगर में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम के मूल निवासियों में से 123 लौटे" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 **बैतलहम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 22 v2ky translate-names אַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃ 1 Netophah **नतोपा** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नातोपा नगर के मूल निवासियों में से 56 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 23 l29x translate-names אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃ 1 Anathoth **अनातोत** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर के मूल निवासियों में से 128 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 24 qlw7 figs-idiom בְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת 1 forty-two यहाँ सूची में **अज्मावेत के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों में से थे जो उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अज्मावेत नगर के मूल निवासियों में से 42 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 24 d37s translate-names עַזְמָ֖וֶת 1 Azmaveth **अज्मावेत** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 25 y9xa figs-idiom בְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Arim…Kephirah…Beeroth यहाँ सूची में **किर्यातारीम, कपीरा और वेरोत के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों में से थे जो उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद:<br>"किर्यातारीम, कपीरा और वेरोत नगरों से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 25 rw2o translate-names קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 **किर्यतारीम, कापीरा**, और **वेरोत**नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 26 iyhq figs-idiom בְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 यहाँ सूची में **रामा और गेबा के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों के थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "रामा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 26 k69y translate-names הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Geba **रामा** और **गेबा** नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 27 m82a translate-names אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Michmas **मिकमास** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकमास नगर के 122 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 28 g96s translate-names אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 **बेतेल** और **ऐ** नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से 223 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 29 n7ir figs-idiom בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 fifty-two यहाँ सूची में **नबो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 Nebo **नबो** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 30 m297 figs-idiom בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 यहाँ सूची में **मग्बीस के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मग्बीस नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 30 kvd9 translate-names מַגְבִּ֔ישׁ 1 Magbish **मग्बीस** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 31 bv43 figs-idiom בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 General Information: यहाँ सूची में **एलाम के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| ("दुसरे एलाम" से संकेत मिलता है कि यह इस नाम का एक नगर है , न कि [2:7](../02/07.md).में चर्चित मनुष्य है) वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 31 sl5j translate-names עֵילָ֣ם 1 यहाँ, **एलाम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 32 fqlf figs-idiom בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 यहाँ सूची में **हारीम के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 32 ubs3 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **हारीम** एक नगर का नाम है| (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 33 ti5a figs-idiom בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 यहाँ सूची में **लोद, हादीद और ओनो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोद, हादीद और ओनो नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 33 e3tw translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod…Hadid…Ono **लोद, हदीद और ओनो** नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 34 eyhe figs-idiom בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 यहाँ सूची में लाक्षणिक रूप में **यरीहो के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 General Information: **यरीहो** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 35 frxs figs-idiom בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 यहाँ सूची में **सना के पुत्रों** की चर्चा की गई है| यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ये पुरुष उन परिवारों से थे जो इस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "सना नगर से" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah **सना** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 General Information: **याजक** वे पुरुष थे जिनको परमेश्वर की प्रजा की और से परमेश्वर के लिए बालियाँ चढाने और प्रजा के समक्ष परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करने तथा परमेश्वर के समक्ष प्रजा का प्रतिनिधित्व करने के कार्यों तथा अन्य दायित्वों का वहां करने हेतु चुना गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन इस प्रकार लौटे"
EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशज जो येशुअ के वंशज थे, 973 लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jeshua **यदायाह** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 u51b figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ, **घराने** से अभिप्राय है,एक ही पुरुष के सब वंशज| इस पुस्तक में **येशुअ के** सब वंशजों को लाक्षणिक रूप में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रह रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुअ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 37 vauy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 37 u9p4 translate-names אִמֵּ֔ר 1 **इम्मेर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 38 w3dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 **पशहूर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Harim **हारीम** एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: **लेवीय** लेवी के वंशज थे| उनको याजकों की सहायता करने का विशेष दायित्व सौंपा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय भी लौटे" या "लेवी के वंशजों में से भी कुछ जन लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Kadmiel…Hodaviah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुअ और कदमिएल के वंशजों में से होदव्याह के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה 1 seventy-four **येशुअ और कदमिएल** पुरुषों के नाम हैं और **होदव्याह** उनके वंशज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **जो गाते थे** इस उक्ति का सन्दर्भ गायक संगीतकारों से है जो आराधना में, जुलूस में और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और राग अलापते थे जिससे अवसर को बलाघात और जोश मिलता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 41 th1l figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 41 wkzb translate-names אָסָ֔ף 1 **आसाप** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 42 xno0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "दरबानों के वंशजों में से भी कुछ लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 i72w translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 gatekeepers यहाँ, **द्वारपालों** का सन्दर्भ उन पुरुषों से है जिन्हें यरूशलेम नगर के फाटकों और नगर में मंदिर के फाटकों पर रखा गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि इन स्थानों में अनाधिकृत प्रवेश रोकें| अधिकारियों द्वारा नियुक्त किए गए समयों और ऋतुओं पर फाटकों को खोलने और बंद करने का उत्तरदायित्व उनका ही था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबे के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Ater ये नाम छः पुरुषों के हैं|. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 General Information: **नतीन** शब्द मंदिर में सेवारत सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों के वंशजों में से भी कुछ जन लौटे"
EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सीहा, हसूपा, तब्बाओत के वंशजों में से थे"| यह एक श्रृंखला आरम्भ है जो [2:54](../02/54.md) तक चलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 1 Keros…Siaha…Padon यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सीअहा, पादोन," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Lebanah…Hagabah यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगबा, अक्कूब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Hagab…Shalmai…Hanan यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हागाब, शल्मै, हानान," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गिद्दल, गहर, रायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रसीन, नाकोदा, गज्जम," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उज्जा, पासेह, बेसै," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अस्ना, मूनीम, नपीसीम," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बकबूक, हकूपा, हर्हूर," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 52 yoav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलूत, महीदा, हर्शा," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, तेमह," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 1 यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:43](../02/43.md) से करते हैं तो आप मात्र इन दो पुरुषों के नामों को सूचीबद्ध करके इस पद में श्रृंखला का अंत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए काम करने वाले श्रमिकों के कुछ वंशज भी लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 zx3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलेमान के दास ** इस सूची का अर्थ यह नहीं कि सुलेमान के राजमहल में सेवारत अधिकारी| इसका अभिप्राय उन कर्मियों से है जिनको सुलेमान ने अनिवार्य श्रमिक बनाया था| वे इस्राएलियों के आगमन से पूर्व कानान में रहने वालों के वंशज थे वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के दास बने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे श्रमिक जिनको सुलेमान ने सबसे पहले दास बनाया था" या वे मजदूर जिन्होंने सुलेमान के अधीन राज्य के लिए काम किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 1 लाक्षणिक प्रयोग में यहाँ **पुत्रों** का अर्थ है,वंशजों| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सोतै, हस्सोपेरेत, परूदा के वंशजों में से थे" यहाँ नामों के एक श्रृंखला का आरम्भ हो रहा है जो [2:57](../02/57.md) तक चलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:55](../02/55.md) से करते हैं तो आप मात्र इन तीन पुरुषों की नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनवाद: "याला, दर्कोन, गिद्देल|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| यदि आप वाक्य का आरम्भ [2:55](../02/55.md) से करते हैं तो आप मात्र इन चार पुरुषों का नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं और इस पद में नामों की श्रृंखला का समापन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'शपत्याह, हत्तील, पोकरेत सबायीम,और आमी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 392 वैकल्पिक अनुवाद: “कुल, 392 पुरुष जो मंदिर के कर्मियों या सुलेमान के राज्य के श्रमिकों के वंशज थे, लौटे
EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 General Information: जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **निकल गए** का अर्थ है,बेबीलोन से यहूदा को लौटे| यह नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों के और यात्रा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ और लीग भी यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 यह बेबीलोन के पांच नगरं के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जों तेल्मेलाह, तेलहर्शा, करूब, अद्दान और इम्मेर में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके पास सिद्ध करने हेतु कोई दस्तावेज़ नहीं थे"
EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये तीनों उक्तियाँ, **पितरों के घराने**, **वंश**, और **इस्राएल से थे या नहीं**, एक ही अर्थ रखती हैं|इनका संयुक्त उपयोग बलाघात एवं स्पष्टता के लिए है| पहली उक्ति का सन्दर्भ उस व्यक्ति से है जो अपने चिरपरिचित पूर्वज का नाम बता सके| दूसरी उक्ति उस मनुष्य के सम्बन्ध में है जो किसी चिरपरिचित पूर्वज तक का अपना वंश दर्शा सके| तीसरी उक्ति में पूर्वोक्त दोनों उक्तियों का सारांश है|यदि कोई मनुष्य अपने किसी पूर्वज का नाम न बता सके या अपनी वंशावली को न गिना सके तो वह इस्राएल का होने का दावा नहीं कर सकता है|यदि आपकी भाषा में इन उक्तियों में अंतर नहीं है तो आप इन तीनों का संयोजित उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे "या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नही!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 2 59 an9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 इस्राएलियों में यह कहना, पिता का घराना या **पितरों के घराने** मूल रूप से एक व्यापक परिवार का वर्णन करता है परन्तु उत्तरकाल में इसका प्रयोग किसी गोत्र में एक वृहत कुल के लिए सर्वनिष्ठ हो गया था| इस अभिव्यक्ति में “घराने” द्वारा उन सब पुरुषों को व्यक्त किया गया है जिनका पूर्वज एक ही है| इस शब्द द्वारा उन सब पुरुषों को इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार के हैं और एक साथ रह रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" बाईबल इस शब्द का सन्दर्भ अधिकतर किसी एक मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इस शब्द द्वारा इन लोगों के पूर्वजों को दर्शाया गया है अर्थात जिसका वंश वे सब थे| वैकल्पिक अनुवाद: "या उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 652 वैकल्पिक अनुवाद: "द्लायाह,तोबियाह, और नकोदा के वंशजों में से 652 पुरुष थे"
EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 यहाँ, लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है,वंशज| या तो जिन पुरुषों के नाम यहाँ दी गए है, वे इस्राएल के कुलों के प्रधान नहीं माने गए थे या ये 652 पुरुष सिद्ध नहीं कर पाए थे कि वे इन पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दलायाह, तोबिय्याह, और नकोदा के वंशज" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 io29 וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे वे याजकों के वंशज थे"
EZR 2 61 heb8 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का आर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "और याजकों के वंशज"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 mpkp figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का आर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हबायाह, हक्कोस, बर्जिल्ल के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिल्ला ने एक स्त्री से ब्याह किया था जो गिलादी बर्जिल्ल की पुत्री थी"
EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 यहाँ, **पुत्रियों** का अर्थ है, स्त्री वंशज|| वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादे बर्जिल्लाई के वंशजों में से" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उसके कुल का नाम अपने कुल का बताया
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर काम के करने वाले को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकों के वंशजों की सूची में उनके नामों का उल्लेख खोजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 epi8 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry उन लोगों ने पत्रों और **पोथियों** में **ढूंढा**, इसके दो संभावित अर्थ हो सकते हैं: (1) वे इस्राएली कुलों के प्राधानों के वंशजों की सूची में अपने नाम ढूंढ रहे थे| UST में देखें| (2) वे पद 61 में सूचीबद्ध कुलों के प्रधानों के नमों की सूची में से नाम खोज रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दल के लोगों ने कुलों के पूर्वजों के नामों के दस्तावेजों में खोज की, परन्तु उनको इन पुरुषों के नाम कहीं नहीं मिले"
EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और व्यक्त कर सकते हैं कि किसने काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे वहाँ नामों को कोई भी उल्लेख नहीं देख पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃ 1 the records of their ancestry यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और व्यक्त कर सकते हैं कि किसने काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यहूदी अधिकारियों ने उनको याजक नहीं होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled इस भाववाचक संज्ञा, **याजकपद** का सन्दर्भ याजक के कामों और उसके द्वारा परमेश्वर के सम्मुख प्रजा का प्रतिनिधि होने की प्रतिष्ठा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवा की अनुमति नहीं दी गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **तिर्शाता** किसी प्रान्त के अधिपति के लिए औपचारिक फारसी पदनाम था अतः इसका सनदर्भ शेशबस्सर से है जो जरूब्बबेल ही है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम को राज्यपाल जैसे शब्द से अनुवाद कर सकते हैं या आप इस पदनाम को कह कर उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात राज्यपाल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 **परमपवित्र** का सन्दर्भ अन्नबलियों के सर्वाधिक पवित्र अंश से है जो केवल याजकों के खाने हेतु अलग किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि वे सर्वाधिक पवित्र भोजन को नहीं खा पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 **खड़ा न हो** इस लाक्षणिक भाषा का आर्थ है, अपने पदाधिकार का दायित्व संभालना| यहाँ **याजक** शब्द का अभिप्राय है, महायाजक क्योंकि वही एकमात्र व्यक्ति था जो इस पद में व्यक्त वस्तुओं को धारण कर सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim यह वस्तुओं का एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| ये वस्तुएं वास्तव में क्या थीं, यह अज्ञात है, परन्तु उनका उपयोग हाँ या नहीं ज्ञात करने और दो विकल्पों में से एक को चुनने के लिए किया जाता था| यदि याजक बिना देखे ऊरीम को निकलता था तो उसका उत्तर एक होता था और यदि तुम्मीम निकल आता था तो उसका अर्थ विपरीत होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वस्तुओं को उनके नाम की अपेक्षा उनकी कार्य द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन पवित्र वस्तुओं के प्रयोग द्वारा इस विषय में निर्णय ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group इस अभिव्यक्ति, **मिलाकर** का अर्थ है,संख्या में कुल| वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या 42360 थी" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 their maidservants वैकल्पिक अनुवाद: "उनके 7337 दास-दासियों को न गिनते हुए"
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 **गानेवाले और गानेवालियां** यह समूह उस समूह से पृथक है जिसका वर्णन [2:41](../02/41.md) में किया गया है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधनाओं में गाते थे| यहाँ जिस समूह की चर्चा की गई है वह दास-दासियों का एक दल है जिसको निजि या सार्वजनिक अवसरों पर गाने-बजाने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे 200 दास-दासियाँ जिनको उन्होंने काम पर रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 1 General Information: वैकल्पिक अनुवाद, वाक्य आरम्भ करना जो अगले पद में भी अनवरत रहे| "वह दल लौटते समय अपने साथ 736 घोड़े और 245 खच्चर लेकर आया|
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 1 वैकल्पिक अनुवाद, पिछले पद के वाक्य का समापन करना: "435 ऊँट और 6720 गधे"
EZR 2 68 aaer writing-newevent וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 यह शब्द, **और** कहानी में एक नई घटना का प्रवेश कराता है| इस नई घटना को प्रवेश कराने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यहाँ, **पितरों के घरानों** एक लघुकृति है जिसका अभिप्राय है, पिता के कुटुंब का मुखिया| "पितरों के घारानों", इस पूर्ण अभिव्यक्ति का उपयोग [2:59](../02/59.md) में किया गया था| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया था और यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: " कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 **मुख्य पुरुषों** लाक्षणिक शैली में अगुओं को कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 जैसा [1:34](../01/03.md) में है, **यहोवा का भवन** और **परमेश्वर के भवन** ये दोनों उक्तियाँ लाक्षणिक रूप में एक ही मंदिर के सन्दर्भ में हैं| इस पुस्तक में मंदिर को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है, क्योंकि परमेश्वर वहाँ उपस्थित रहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में यहोवा का मंदिर... परमेश्वर का मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 fi3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 1 यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक शैली में है जिसका अर्थ है, ये दान मंदिर का उसके पुराने स्थान में पुनः निर्माण करने के लिए दिए गए थे| इस अभिव्यक्ति में पुनः निर्मित मंदिर की कल्पना इस प्रकार की गई है जैसे कि वह उस स्थान में **खडी** एक जीवित वस्तु के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उसके पूर्व स्थान में पुनः निर्मित करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 sixty-one thousand…five thousand…one hundred **उस काम** का अर्थ है,मंदिर के पुनः निर्माण का कार्य| **खजाने** वह स्थान था जहां पैसा सुरक्षित रखा जाता था कि आवश्यकता पड़ने पर निकाला जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के निर्माण के लिए कोष के निमित्त"
EZR 2 69 qh93 translate-bmoney זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף 1 gold darics प्राचीन युग में, प्रत्येक **दर्कमोन** 8 या 8.5 ग्राम सोने का होता था| आप इसको आज के पैसों के मान के अनुसार दर्शा सकते हैं, परन्तु यह भी हो सकता है कि यदि आप ऐसा करते हैं तो इससे आपके बाईबल अनुवादक पुराने ढंग के और अयथार्थ हो सकते हैं क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बदलता रहता है| इसकी अपेक्षा आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जैसे,"61000 सोने के सिक्के" या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और भार को पद टिप्पणी में दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 2 69 ln9c translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים 1 minas प्राचीन युग में प्रत्येक **माने** का भार लगभग आधा किलोग्राम चांदी होता था | तथापि, जैसा दर्कमोन के सन्दर्भ में है, उचित तो यही होगा कि सामान्य शब्द काम में लिया जाए जैसे, 5000 चांदी की सिल्लियाँ या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसके समतुल्य भार को पाद टिप्पणी में दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה 1 tunics **अंगरखे** याजकों का विशेष वस्त्र होता था जिसको पहन कर वे मंदिर में कर्तव्य पालन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के पहनने के लिए 100 विशेष वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 and all Israel lived in their cities यह सूची का सारांश समापन है| देखें कि आप ने सूची में दिए गए प्रत्येक शब्द का अनुवाद कैसे किया है: पद [36](../02/36.md) में याजक, पद . [40](../02/40.md) में लेवीय, पद [41](../02/41.md) में गायक, पद [42](../02/42.md) में द्वारपाल, और पद [43](../02/43.md) में नतीन| यदि सहायक हो तो प्रत्येक पर टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः याजक, लेवीय और अन्य इस्राएली, गायक, द्वारपाल, और मंदिर के कर्मचारी यहूदा लौटे और उन स्थानों में बस गए जहां उनके पूर्वज पहले रहते थे"
EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 यह वाक्य पूर्व के वाक्य का सारांश है जो इस अध्याय का सारांश है| इसमें यात्रा का परिणाम व्यक्त किया गया है कि इस्राएलियों का लौटना सफल रहा| यदि आपके पाठकों के लिए अलग-अलग वाक्प पुनरावृति के कारण उलझन उत्पन्न करें तो आप इस अर्थ को पिछले वाक्य में संयोजित कर सकते हैं| इसका अर्थ पिछले वाक्य के लिए सुझावित वैकल्पिक अनुवाद में समाहित है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 3 intro rp9a 0 # एज्रा 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br># रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में मंदिर के पुनः निर्माण और उस नए मंदिर में आराधना के पुनः आरम्भ होने की कहानी का आरम्भ किया गया है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### मंदिर का पुनः निर्माण <br><br>यद्यपि मंदिर का निर्माण पूरा नहीं हुआ था, उन्होंने तुरंत मंदिर की आराधनाएं आरम्भ कर दी थें क्योंकि उनको आस-पास के लोगों से ख़तरा था|.
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि जिन घटनाओं का अब इस कहानी में वर्णन किया जाएगा वे अभी वर्णन की गई घटना के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक पूर्ण उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के यहूदा पहुँच जाने के बाद" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 यह वाक्यांश यहूदियों के धार्मिक कैलेण्डर के सातवें महीने के आरम्भ के सन्दर्भ में है| यह महीना यहूदियों के नागरिक कैलेण्डर में पहला महीना है| इस वाक्यांश में कारण दिया गया है कि यहूदे इस समय यरूशलेम में क्यों एकत्र हुए थे| यह नववर्ष का आरम्भ था और अगुओं ने निर्णय लिया था कि सामुदायिक आराधना को पुनः आरम्भ किया जाए और वर्ष के आरम्भ से दैनिक बलियों का चढ़ाया जाना भी आरम्भ हो जाए, जैसा [3:6](../03/06.md) से संकेत मिलता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सातवें महीने के आरम्भ में,क्योंकि यह नागरिक नववर्ष का आरम्भ था " (: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सातवाँ महीना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month आप इस इब्रानी **महीने** को अपनी संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के महीने की तुलना में दर्शा सकते हैं| तथापि यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे इसलिए यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते हैं तो अनुरूपता प्रति वर्ष भिन्न होगी और अनुवाद में यथार्थता नहीं आएगी| इस कारण, आपको इब्रानी महीने के अंकों को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-informremind וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियों को दोहराया गया है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि अब तक सब इस्राएली यरूशलेम में क्यों नहीं थे कि उनको विभिन्न स्थानों से वहाँ आना पड रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली विभिन्न स्थानों से आए जहां वे बस गए थे और और वे यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पितृ याकूब के वंशज माना गया है| वह इस्राएल क्व नाम से भी जाना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे एक साथ एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **एक मन होकर**, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे ऐसे एकत्र हुए कि जैसे वे एक मनुष्य हों, अर्थात वक हव्व स्थान मवन, एक ही समय पर, एक ही उद्देश्य के निमित्त| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि वे एक ही जी-जान-आत्मा हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब इस कहानी में जिन घटनाओं की चर्चा के जाएगी वे बही-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक पूर्ण उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हर एक जन आ गया तब वे खड़े हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 इस प्रकरण में, **खड़े हुए** का अर्थ अर्थ है, वे किसी अभिकरण को आरम्भ करने हेतु कार्यरत हुए\ इसका अर्थ यह नहीं कि वे अगुवे बैठे थे या लेटे हुए थे कि वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "तब कार्यवाही की" या "तब अपनी योजना का सूत्रपात किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua **येशुअ** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| **योसादक** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 **भाइयों** संभावित लाक्षणिक प्रयोग है अर्थात, सह-याजक जबकी संभव है कि इस समूह में येशुअ के अनुवांशिक भाई भी थे| इस समय येशुअ महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके सह-याजक" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| **शालतीएल ** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 यहाँ, **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में प्रतीत होता है अर्थात सह-अगुवे| [2:2](../02/02.md) में चर्चित सात पुरुषों को यहाँ विशेष करके ध्यान में रखा गया है क्योंकि वे निर्वासन से लौटने वाले दल के अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके सह-अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built मंदिर के निर्माण से पूर्व यह नियमित सामुदायिक आराधना आरम्भ करने की यह एक विधि थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने इस्राएल के परमेश्वर क्व किए एक नई वेदी बनाई जिससे कि याजक समुदाय के लिए तुरंत ही बालियाँ चढाने लगें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक स्वयं समझ जाएंगे कि इसका अर्थ है, वेदी पर पूर्णतः जलाने वाली बालियाँ| इनको चढ़ाने का अर्थ था कि किसी मूल्यवान वस्तु की पूर्ण बलि के द्वारा परमेश्वर के साथ अच्छे संबंधों की कामना को व्यक्त करना वरन मांस के जलाए जाने से सुगंध उत्पन्न करना जिसे परमेश्वर के लिए मनमोहक माना जाता था| यदि आपकी भाषा में इन बालियों के लिए कोई विशेष शब्द है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः जलाई गई बली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं और काम के करने वाली को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 gjpk figs-informremind מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि मूसा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वरभक्त मूसा" या "परमेश्वर को भली भाँती जानने वाला मनुष्य, मूसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है| इस पुस्तक में उसका उल्लेख अनेक बार किया गया है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप इसका अनुवाद सर्वत्र अपरिवर्तनीय रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के कार्य प्रदर्शन का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे परिवेश में निवास करने वाली जातियों से डरते थे कि वे उन पर आक्रमण न कर दें| इस कारण वे परमेश्वर से सहायता और सुरक्षा की विनती करना चाहते थे| अतः उन्होंने वेदी के निर्माण को प्राथमिकता दी" या "वे परिवेश की पड़ौसी जातियों से डरते थे कि वे मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य से उनको रोक न दें| वे शीघ्रतिशीघ्र पुनः निर्माण कार्य करना चाहते थे| इस कारण उन्होंने वेदी निर्माण का कार्य तुरंत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 they set the altar on its foundation इस वाक्यांश का अर्थ है कि याजकों ने और और अगुओं ने इस नई वेदी को ठीक वहीं बनाया जहां पूर्वकालिक मंदिर की वेदी थी| यदि आपके पाठकों के लिए अधिक स्पष्ट हो तो आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 dread was on them इस पुस्तक में स्पष्ट कारण नहीं प्रकट किया गया है कि इस्राएली पसुसी जातियों से क्यों डरते थे| इसक्र दो संभावित कारण हो सकते हैं, या तो वे डरते थे कि वे लोग उन पर आक्रमण कर सकते हैं या यह कि वे उनको मंदिर निर्माण कार्य से रोकेंगे| दोनों ही कारणों में उनको अपनी मातृभूमि में पुनर्वास से रोका जाना था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन दो कारणों में से एक को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे डरते थे कि उनके पड़ौस में रहने वाली जातियां उन पर आक्रमण करेंगी, इसलिए वे परमेश्वर से सहायता और सुरक्षा की विनती कर रहे थे" या "वे डरते थे कि पड़ौस में रहने वाली जातियां उनको मंदिर के पुनः निर्माण से रोकेंगी इसलिए वे पुनः निर्माण कार्य को शीघ्रातिशीघ्र आरम्भ करना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ पुस्तक में त्रिविम रूपक काम में लिया गया है, इस्राएलियों पर **भय** **छा** गया या **भर** गया कि इस्राएलियों की उस भावना को दर्शाया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक डरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land यह अभिव्यक्ति इस्राएलियों द्वारा अन्य जातियों के लिए काम में ली जाती थी जिनमें वे लोग भी थी जिनको अश्शूरों ने अन्य स्थानों (**देशों**) से लाकर वहाँ बसाया था और वे अब यहूदा में और उसके परिवेश में रह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings इस वाक्य के आरम्भ में **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस कार्य का वर्णन किया गया है वह कहानी में वर्णन की जा रही घटनाओं के बाद का है| विशिष्ठ रूप में यह एक अनवरत कार्य था न कि अगुओं द्वारा केवल उसे समय किया गया कार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कार्य को एक ऐसी अभिव्यक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं जैसे, "उस समय से|" वैकल्पिक अनुवाद: " उसी समय से याजक प्रतिदिन, सवेरे और सांझ को परमेश्वर के लिए इस वेदी पर बालियाँ चढ़ाने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 जैसा [3:2](../03/02.md) से प्रकट होता है, परमेश्वर ने मूसा की व्यवस्था में इन दैनिक बालियों की आज्ञा दी थी| उनका पुनः आरम्भ करके अगुवे और याजक समुदाय की नियमित आराधना के जीवन का पुनः स्थापन कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से ही याजकों ने इस वेदी पर यहोवा के लिए सुबह और शाम की दैनिक बालियाँ चढ़ानी आरम्भ कर दी थीं| ऐसा करके उन्होंने समुदाय के नियमित आराधना जीवन का पुनः स्थापन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब इस कहानी जो घटनाएं सुनाई जाएँगी वे अभी-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को समानार्थक वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं|अगली घटना विशेष करके झोंपड़ियों के पर्व की है जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि सातवें महीने के पन्द्रहवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| इस प्रकार, इस्राएलियों के यरूशलेम में एकत्र होने के बाद इस घटना में दो सप्ताह का समय लगा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उस महीने के उत्तरार्ध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters इस वाक्य में वर्णन किया गया है कि इस्राएली एक पर्व को मना रहे हैं जिसको झोंपड़ियों का पर्व भी कहा जाता है| इस पर्व का उद्देश्य था कि इस्राएलियों को स्मरण कराया जाए कि जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान की और जंगल की यात्रा कर रहे थे तब वे अस्थायी झोंपड़ियों में रहते थे और यहोवा ने उनकी सुधि ली थी| यदि आपके पातकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली झोंपड़ियों का पर्व मनाते थे कि स्मरण करें कि परमेश्वर ने कैसे उनके पूर्वजों की सुधि ली थी जब वे मिस्र से निकल कर कनान की यात्रा में जंगल पार कर रहे थे| उस समय उनका निवास कच्ची झोंपड़ियों में होता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा परमेश्वर ने मूसा के द्वारा इस्राएलियों को दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 यह अभिव्यक्ति उस विधि के सन्दर्भ में जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि इस पर्व के आठ दिनों में कैसे प्रत्येक दिन अलग-अलग संख्या में बालियाँ चढ़ाएँ| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने प्रतिदिन होमबलियाँ चढ़ाई और हर एक दिन उन्होंने व्यवस्था के निर्देशानुसार उस दिन के लिए निर्धारित संख्या में बालियाँ चढ़ाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिस कार्यकलाप का वर्णन यहाँ किया जा रहा है, वह यहाँ वर्णन की गई गतिविधि के बाद का है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को एक ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "उस समय से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 यहाँ, इस पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इसका संभावित अर्थ है, एक बार जब सुबह-शाम की बालियों को पुनः आरम्भ कर दिया गया है तब यदा-कदा की बलियां भी आरम्भ हो चुकी थीं जैसे, नए चाँद की, वार्षिक पर्वों की, और स्वेच्छा बालियों की भी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक प्रतिदिन सुबह-शाम की बालियाँ चढ़ाते थे और वे नए चाँद के पर्व की तथा यहोवा की आज्ञा के अनुसार वार्षिक पर्वों की और जब कोई अपनी इच्छा से यहोवा को पशु भेंट करता था तो उसकी भी बालियाँ भी चढ़ाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु इसमें और इब्रानी भाषा द्वारा इसी सन्दर्भ में अन्यत्र उपयोग की गई अंकसूचक संख्या, **पहला** के अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में दिनों की संख्या के लिए अंक सूचक संख्याएं काम में ली जाती हैं तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उनको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले दिन से आरम्भ करके" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 इस वाक्य द्वारा उन परिस्थितियों में जिनके अधीन पाठकों ने बालियों के पुनः आरम्भ की अपेक्षा की थी और उन परिस्थितियों में जिनके अधीन वे वास्तव में पुनः आरम्भ की गई, विषमता दर्शाई गई है| आप इन दोनों उपवाक्यों को एक संयोजक उक्ति के द्वारा जोड़ कर इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं, जैसे, "यद्यपि|" वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यहोवा के लिए बालियाँ चढ़ाना पुनः आरम्भ कर दिया था यद्यपि उन्होंने यहोवा का मंदिर अभी नहीं बनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने यहोवा के मंदिर का पुनः निर्माण कार्य अभी तक आरम्भ नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 यह वाक्यांश निशित रूप से दर्शाता प्रतीत होता है कि उस नए मंदिर की नीव अभी तक किसी ने नहीं राखी थी| वह निर्माण कार्य का पहला चरण होता| तथापि, यह उस प्रक्रिया के प्रथम चरण के सन्दर्भ द्वारा मंदिर निर्माण की पूर्ण प्रक्रिया का वर्णन करने का लाक्षणिक रूप प्रतीत होता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने अभी तक यहोवा के मंदिर का पुनः निर्माण नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 यहाँ, **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का यहाँ आरम्भ किया जा रहा है, वह वर्णन करेगा कि पिछले वाक्य में चर्चित परिथिति के परिनाम स्वरुप उन लोगों ने क्या किया| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुओं ने यह काम, और इस पद में चर्चित शेष बातों को किया कि नए मंदिर का कार्य आरम्भ हो सके| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए म्मंदिर के निर्माण कार्य को आरम्भ करने हेतु यहूदी अगुओं ने कारीगरों और खातियों को भाड़े पर रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 7 kpjx figs-idiom וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 **दिया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यहूदी अगुओं ने इन कर्मियों को अपेक्षित परिश्रम के बदले में पैसा दिया| यह पैसा दान नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने कारीगरों तथा खातियों को भाड़े पर रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 sqt7 figs-metonymy וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף 1 यहाँ, **चांदी** का अर्थ है, पैसा| यद्यपि भुगतान चांदी की सिल्लियों में रहा होगा जैसा कि [2:69](../02/69.md) में वर्णन किया गया ह, यह भुगतान पैसों के किसी अन्य रूप में भी हो सकता था| इस पुस्तक में भुगतान का वर्णन किसी अति सामान्य प्रकार के विनिमय के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक रूप में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने पैसा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 7 hm3b translate-unknown לַ⁠חֹצְבִ֖ים 1 **कारीगर** शब्द का अभिप्राय है, पत्थरों का काम करने वाली कर्मी| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्थर का काम करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 **खाती** शब्द का अर्थ है, लकड़ी का काम करने वाले| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का काम करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 इस वाक्यांश द्वारा मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदी अगुओं ने जो दूसरा कदम उठाया उसका वर्णन किया गया है| इस वाक्य में जो पहले कहा गया है, **उन्होंने दिया** शब्द इस वाक्यांश में भी संदर्भित हैं| इस स्थिति में **दिया** का अब अभिप्राय होगा,"भेजा" क्योंकि अगुओं ने **भोजन**, **पानी, और तेल** दूर के नगरों में भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने सीदों और सोर के लोगों को अन्न और दाख्मधू और जैतून का तेल भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 यद्यपि ये वस्तुओं की श्रेणियों का वर्णन करने के लिए सामान्य शब्द हैं, इस पुस्तक में संभवतः प्रत्येक श्रेणी में निश्चित वस्तुओं के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| यद्यपि **भोजन** का अर्थ है,खाने की कोई भी वास्तु, यहाँ इसका संभावित अर्थ है, अन्न जो इस्राएली अपने खेतों में उगाते थे और उसका परिवहन अपेक्षाकृत आसान भी था| इसी प्रकार, **पानी** अर्थात कोई भी पेय पदार्थ परन्तु यहाँ इसका अर्थ है, दाख्मधू और **तेल** संभवतः जैतून का तेल था| ये वस्तुएं इस्राएलियों का उत्पाद था और इनका परिवहन भी आसान था|वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्न,और दाख्मधू, और जैतून का तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 ये दो जन समुदायों के नाम थे| इन शब्दों द्वारा सीदों और सोर नगरों के निवासियों का वर्णन किया गया है| ये नगर इस्राएल के उत्तर में समुस्री तट पर बसे हुए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 इस वाक्यांश द्वारा उस उद्देश्य का वर्णन किया गया हैजिसके निमित्त इस्राएली अगुओं ने चर्चित कार्यवाही की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप 'जिससे कि" जैसी उक्तियों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे ले आयें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 **देवदारु** का सन्दर्भ बड़े-बड़े सरो वृक्षों से है जिनकी लकड़ी दृढ़ ,सुंदर और सुगंधदायक होती है और निम्न कार्य में इनका अत्यधिक महत्त्व था| ये वृक्ष लाबानों में बहुतायत से उगते थे और बहुत ऊंचे होते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "देवदारु के वृक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 **याफा के पास के समुद्र** यह किसी जलाशय का नाम नहीं है| इसका सन्दर्भ भूमध्य सागर के तट पर याफा नगर के बंदरगाह से है इस सम्पूर्ण वाक्यांश का अर्थ है, सोर और सीदोन नगरों के निवासियों को लाबानों के देवदारु वृक्षों को काट कर इस्राएल पहुंचाना था, उनको समुद्री तट के सहारे याफा बंदरगाह तक पहुंचाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्र के माद्यम से लाबानों से याफा तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 **लाबानों** एक स्थान का नाम है| वह पहाडी क्षेत्र था जो इस्राएल के उत्तर में भूमध्य सागर के तट पर बसा हुआ था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **याफा** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि फारस के राजा कुस्रू ने उनको इस काम को करने का अधिकार दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **अनुमति** का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योकी फारस के राजा, कुस्रू ने उनको इस काम को करने का अधिकार दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पहले वरन पद में सबसे पहले भी रख सकते हैं क्योंकि इसमें उस कार्य का कारण दर्शाया गया है जिसका वर्णन शेष पद में किया गया है| आप इस संबंद को दर्शाने के लिए अगले वाक्य का आरम्भ एक ऐसी उक्ति द्वारा भी कर सकते है जैसे, "और इसलिए|" वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू ने यहूदी अगुओं को अधिकार दिया था कि उनको मंदिर के पुनः निर्माण में जो भी सामग्री चाहिए उसको वे ले सकते हैं, और इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם 1 इस वाक्यांश के आरम्भ में, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इस कहानी अब जिन घटनाओं की चर्चा की जाएगी वे यहाँ वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब उनके आगमन के बाद दूसरे वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आगमन के बाद दूसरे वर्ष के दूसरे महीने में" या "यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आगमन के बाद दूसरे वर्ष की बसंत ऋतु में" या "यरूशलेम में परमेश्वर के भवन में आने के सात महीने बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 इस समय यरूशलेम में मंदिर नहीं था अतः इस वाक्यांश का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पुस्तक में उपलक्षित सन्दर्भ उस स्थान से है जहां परमेश्वर था| ऐसा प्रतीत होता है कि लोग मंदिर के स्थान को ही परमेश्वर का मंदिर मानते थे, यद्यपि वह खंडहर हो चुका था| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में,परमेश्वर के मंदिर के स्थान में, निर्वासन से लौट आने के दूसरे वर्ष में" या () पुस्तक में परोक्ष रूप में उनके आने के उद्देश्य का सन्दर्भ दिया जा रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए मंदिर बनाने हेतु यरूशलेम लौट आने के बाद दूसरे वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 to the house of God “मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 ckj4 בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second year इस पुस्तक में सुस्पष्ट व्यक्त नहीं है कि यहूदी अगुओं ने इस नए मंदिर का वास्तविक निर्माण कार्य इस समय विशेष पर ही क्यों किया था| एक संभावना है कि जब उन्होंने आवश्यक सामग्री, जिसकी चर्चा [3:7](../03/07.md) में की गई है, व्यवस्था कर ली थी तो निर्माण कार्य के योग्य सामग्रे के आने में सात महीने लग गए होंगे| दूसरी संभावना है कि अगुवे बसंत ऋतु के आगमन तक रुके होंगे क्योंकि निर्माण कार्य आरम्भ करने के लिए शीत ऋतु अच्छा समय नहीं था| एक और भी संभावना है कि वे अनुष्ठान सम्बंधित कारणों से इस नए मंदिर की नीव वर्ष के दूसरे महीने में रखना चाहते होंगे क्योंकि उसी महीने में राजा सुलेमान ने अपने मंदिर की नीव राखी थी|यदि आपके पाठकों के लिया सहायक सिद्ध हो तो आप इन व्याख्याओं को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं|
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है और **शालतीएल ** उसके पिता का नाम है|देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md)में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak **येशुअ** एक पुरुष का नाम है और **योसादाक** उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 यहाँ, **भाइयों** सह-अगुओं के लिए लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है क्योंकि याजक और लेवीय भी अधिपति, जरुब्बाबेल और महायाजक, येशुअ के सदृश्य समुदाय के अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सह-अगुवे,याजक एवं लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** का सन्दर्भ उस प्रक्रिया से है जिसमे बेबीलोनियों ने यरूशलेम जीतने के बाद अनेक यहूदियों को उनकी मातृभूमि से दूर कर दिया था ( उनमें इन लोगों के माता-पिता और दादा-दादी थे वरन इन में से कुछ लोग भी थे जैसा [3:12](../03/12.md) से संकेत मिलता है) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और शेष लोग जो वहाँ से यरूशलेम लौटे जहां उनके क्षत्रु उन्हें ले गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ शब्दों को चुद दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती के लिए पड़ती है क्योंकि उसके मूल पाठक समाझ सकते थे| आप उनको प्रकरण के अनुसार जोड़ सकते हैं, यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो| वैकल्पिक अनुवाद: "नए मंदिर के निर्माण का कार्य आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 इस वाक्यांश में उस उद्देश्य का वर्णन किया गया है जिसके निमित्त यहूदी अगुओं ने वह कार्यवाही की जिसका वर्णन शेष पद में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने नियुक्त कियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 from twenty years old यहाँ,**20 वर्ष की आयुं और उससे ऊपर के पुत्र** एक मुहावरा है जो किसी मनुष्य की आयुं का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो काम से कम 20 वर्ष के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 इस प्रकरण में, **भवन का काम** मंदिर निर्माण की परियोजना के सन्दर्भ में लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर के निर्माण कार्य के पर्यवेक्षण हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 jfho figs-metaphor בֵּית־יְהוָֽה 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के लिए मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 b5al grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד 1 यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा प्रवेश कराया जा रहा है वह पिछले वाक्य में जो कहा गया है उसका परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः...सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Jeshua…Henadad **येशुअ** एक पुरुष का नाम है परन्तु वह पिछले पद में चर्चित महायाजक येशुअ नहीं है| वह [2:40](../02/40.md) में दी गई सूची के अनुसार लेवीय कुल का अगुआ है,यहूदा लौटने वाले निर्वासितों में से एक| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 up2g בָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו 1 **पुत्र** और **भाई** शब्दों का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक प्रतीत नहीं होता है इसकी अपेक्षा, ये शब्द येशुअ के अपने ही पुत्रों और भाइयों का बोध कराते हैं| ये पुरुष उसके साथ ही नए मंदिर के निर्माण कार्य का पर्यवेक्षण कर रहे थे| अतः आपकी भाषा में इस घनिष्ट सम्बन्ध के लिए सामान्य शब्दों का उपयोग करना उचित होगा|
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **कदमीएल** एक पुरुष का नाम है| [2:40](../02/40.md) में दी गई सूची में उसका भी नाम है| वह भी लेवीय कुल का अगुआ था| देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 sc2u וּ⁠בָנָ֤י⁠ו 1 यहाँ भी **पुत्र** शब्द लाक्षणिक प्रयोग नहीं है| वे कद मी एल के अपने पुत्र थे जो मंदिर के निर्माण कार्य का पर्यवेक्षण करते थे|
EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 यहाँ, **पुत्र** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 mrij translate-names בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 [2:40](../02/40.md) के अनुसार, **यहूदा** एक पुरुष का नाम है| येशुअ और कदमीएल लेवीयों के दो कुलों के अगुवे थे और दोनों ही होदावियाह नमक एक पुरुष के वंशज थे| संभव है कि यह उसी नाम की वैकल्पिक वर्तनी है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब होदावियाह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 जैसा [2:63](../02/63.md) में है, **खड़े हुए** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, किसी ने अपने कार्यालय का कार्यभार संभाल लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मियों के काम का निरिक्षण करने में एकजुट हो गए" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּ⁠אֶחָ֔ד 1 **एकजुट** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, इन सब पुरुषों ने इस प्रकार व्यवहार किया कि जैसे वे एक ही मनुष्य हैं, अर्थात उन सब ने एक ही काम किया, उन्होंने एक होकर सर्वनिष्ठ लक्ष्य की और कार्य किया| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 9 mgw2 עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [2:69](../02/69.md) and [3:8](../03/08.md) में है, **काम** का अर्थ है, मंदिर के पुनः निर्माण की परियोजना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कर्मियों का जो मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे थे"
EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 नामों की इस सूची का सम्बन्ध शेष पद के साथ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| इसकी दो संभावनाएं हैं: (1)यह उन लोगों के नामों की सूची है जिन्होंने येशुअ, कदमीएल और उनके परिजनों के पर्यवेक्षण में मंदिर के नवनिर्माण में वास्तविक निर्माण कार्य किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "ये कर्मी हेनादाद नामक एक मनुष्य कके पुत्र और नाती-पोते और अन्य सब लीवीय थे" (2) यहाँ जिन पुरुषों की सूची दी गई है, उन्होंने येशुअ, कदमीएल तथा उनके परिजनों के साथ निर्माण कार्य करने वाले अन्य कर्मियों के पर्त्वेक्षण में सहायता की| वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद नामक एक पुरुष के पुत्रो और नाती-पोतों तथा अन्य सब लेवीयों ने कर्मियों के पर्यवेक्षण में उनकी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 9 q6vn figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 **उनके** के प्रसंगार्थ की दो संभावनाएं हैं: (1) इसका संदर्भ येशुअ और कदमीएल से हो सकता है| इस स्थिति में, **उनके भाई और लेवीय** कहना लाक्षणिक प्रयोग में "उनके सह लेवीय" होगा जो इस पद में पूर्वोक्त उनके अनुवांशिक भाइयों के विपरीत होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब लेवीय जो निर्वासन से लौटे थे" (2) तथापि, **उनके** का सन्दर्भ हेनादाद के पुत्रों से भी हो सकता है परन्तु इसका अभिप्राय तब भी "सह-लेवीय" ही होगा| अंतर केवल यह होगा कि इसका अभिप्रेतं अर्थ होगा, हेनादाद और उसके पुत्र एवं नाती-पोते भी लेवीय थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्य जो लेवीय थे जैसे कि वे थे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם 1 **हेनादाद के पुत्र** इसका अर्थ प्रतीत होता है कि हेनादाद नामक एक पुरुष के अपने पुत्र| इसी प्रकार, **उनके पुत्र** का अभिप्राय होगा, उन पुरुषों के अपने निजि पुत्र| इस पुस्तक में हेनादाद का उल्लेख अन्यत्र कहीं नहीं है और न ही उसके बारे में इससे अधिक जानकारी दी गई हा| अतः सर्वोत्तम तो यही होगा कि उसका बस नाम ही लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद नमक एक पुरुष के पुत्र और नाती-पोते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 इस वाक्य के आरम्भ में **जब** से संकेत मिलता है कि यहाँ कहानी में अभी जिस घटना का वर्णन किया गया है उसके बाद जो कुछ हुआ है उसका वर्णन किया जाएगा| (विशेष करके अब जब सब आवश्यक पर्यवेक्षक यथास्थान हैं,निर्माण कार्य आरभ हो सकता है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 laid the foundation **नींव डाली** इसके दो संभावित अर्थ हो सकते हैं:.(1) इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव ड़ाल दी थी और संभवतः सम्पूर्ण मंदिर के फर्श के लिए पत्थर बिछा दिए थे| संगीत के अनुष्ठान का अर्थ है, इस महत्वपूर्ण चरण के पूरा हो जाने को दर्शाना| वैकल्पिक अनुवाद: "तब निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर का फर्श तैयार कर दिया" या (2) इसका अर्थ हो सकता है, कि उन्होंने नींव डालने का काम आरम्भ कर दिया था और संगीत के अनुष्ठान द्वारा निर्माण कार्य के आरम्भ को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव डालना आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 y39g וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 [2:63](../02/63.md) और [3:9](../03/09.md) से भिन्न यहाँ **खड़े हुए** का अर्थ है कि **याजक ** और **लेवीय** वास्तव में खड़े हो गए थे| उन्होंने नींव के चारों और अपना-अपना स्थान ग्रहण किया और अपने वाध्य यंत्र बजाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके याजकों ने अपने पवित्र वस्त्र पहने हुए मंदिर केस्थान में आकर तुराहियाँ फूंकीं"
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्म्वाच्य क्रिया में निहित विचार को कर्तृवाच्य क्रिया प्रयुक्त वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पवित्र वस्त्र पहने हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि उनको बोध है कि इस कुल के **लेवीय** आराधना में समुदाय की अगुवाई करने वाले गायक और संगीतकार थे, विशेष करके अनुष्ठानों के समय जैसे यह है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके पास गाने और झांझ बजाने के लिए लेवीय थे जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 यहाँ लाक्षणिक शैली में **पुत्रों** का अर्थ है, वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "और आसाप के वंश के लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **आसाप** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:41](../02/41.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals **झांझ** दो पतली गोल प्लेटें होती है जिनको आपस में मारकर ऊंची ध्वनी उत्पन्न की जाती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 आप इस वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं, जहां कहा गया है कि याजकों और लेवीयों को कैसे खडा किया गया था क्योंकि इसमें वर्णन किया गया है कि अगुओं ने उनको ऐसे क्यों खडा किया था| तदोपरांत आप "अतः" जैसे शब्द का उपयोग करके इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं जिससे कि याजकों और लेवीयों के बारे में जानकारी मिल सके| वैकल्पिक अनुवाद: "इस अवसर को मनाने के लिए अगुए इस्राएल के राजा दाऊद की आज्ञा के अनुसार यहोवा की आराधना करना चाहते थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 10 t64z figs-metonymy עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 the hands of David **राजा, दाऊद के हाथों के साथ** इस उक्ति का उपयोग लाक्षणिक है जिसके द्वारा राजा दाऊद के अधिकार को दर्शाया गया हैकि वह आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा इस्राएल के राजा, दाऊद ने आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 10 zb0l figs-distinguish דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 यहाँ इस पुस्तक में कुछ पाशर्व जाकारियाँ दी गई है कि दाऊद कौन था, सविस्तार वर्नान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल का राजा दाऊद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 **तब** इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस वाक्य का समावेश किया गया है वह इस कहानी में वर्णित घटना के बाद का वर्णन करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पस्ट हो तो आप किसी समानार्तक उक्ति द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब सब संगीतकार यथास्थान उपस्थित हो गए तब उन्होंने प्रतिवाद में भजन गाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 **वे** का सन्दर्भ लेवीय गायकों से है| **प्रत्युत्तर में** इसका संभावित अर्थ है कि पहले एक समूह ने गाया फिर प्रतिक्रया में दूसरे समूह ने गाया,संभवतः वाध्य यंत्रों के साथ| संभव है कि उन समूहों ने भजन विशेष के सम्पूर्ण समय ऐसे ही दोहराने की प्रक्रिया राखी| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लेवीयों ने प्रतिवाद में गाया" या "तब लेवियों ने पारी-पारी से गाया"
EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks लेवियों द्वारा उस अवसर पर गाये गए भजन का यह मात्र एक अंश है| बाईबल में उनकी अन्य उपस्थितियों के आधार पर, यह दूसरे समूह द्वारा पहले समूह के गायन शब्दों के प्रतिवाद में गाया गया टेक था, या यह इस अवसर पर गाया गया भजन था| जो भी हो, आपके पाठकों के लिए यह सहायक होगा यदि आप गायकों के इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख कर या आपकी भाषा में जो भी विराम चिन्ह विधान या रीति है उससे संकेत दें कि ये गायकों के शब्द हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यह भाववाचक संज्ञा, **विश्योग्य्ता** उस व्यक्ति के गुणों का वर्णन करती है जो बचनबद्ध होने के लिए और उत्तरदायित्व निभाने के लिए निर्भर करने योग्य है| **वाचा की विश्वासयोग्यता** विशिष्ठ रूप में यहोवा के सन्दर्भ में है जिसने इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक ऐसी उक्ति द्वारा कर सस्कते है जैसे, "प्रतिज्ञाओं को पूरा करने वाला|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा इस्राएल से की गई प्रतिज्ञाओं को सदैव पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 vp0g figs-metonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever यहाँ **इस्राएल** समस्त इस्राएलियों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव रख दी थी" या "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर के फर्श को पत्थरो में गढ़ दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 11 fyte figs-explicit עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 जैसा [पद 10](../02/10.md) में है यहाँ भी, **नींव रख दी गई** के दो संभावित अर्थ हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (1) इसका आर्ट है कि कर्मियों ने नींव दाल दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि कर्मियों ने यहोवा के मंदिर का फर्श बना दिया था" या (2) इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव डालना आरम्भ के दिया था जो मंदिर के निर्माण का पहला चरण था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निर्माणकर्ताओं ने यहोवा के मंदिर की नींव डालना आरम्भ कर दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य इससे पूर जो कुछ आया है उसकी विषमता प्रकट करेगा| यह विषमता इस्राएलियों द्वारा इस अवसर पर आनंदविभोर होने और कुछ की दुखद प्रतिक्रया में है| आप इस प्रतिक्रया को दर्शाने के लिए "तथापि" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 cq1v figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यह “पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| [1:5](../01/05.md) में इस वाक्यांश पर व्य्ख्यात्मक टिप्पणी देखें, यदि इससे आपको कुछ सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 12 d6gu writing-background הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת 1 इस वाक्यांश द्वारा इन याजकों, लेवीयों और कुलों के अगुओं विशेष की अतिरिक्त पहचान के लिए पाशर्व जानकारे दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनकी वृद्धावस्था ऐसी थी कि उन्होंने पूर्वकालिक मंदिर को देखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 3 12 wzqy figs-explicit בֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 इस पुस्तक में विशेष रूप से नहीं बताया गया है कि ये वृद्ध अगुवे जिन्होंने पहले वाले मंदिर को देखा था, क्यों रोने लगे थे| इसकी दो संभावनाएं हैं: (1) उनको दुःख और हानि का अनुभव हुआ क्योंकि उन्हें पहले वाले मंदिर का वैभव स्मरण था और वे इस मंदिर के लिए वैसे वैभव की कल्पना नहीं कर सकते थे कि यह कभी वैसा हो सकेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऊँचे स्वर में रोने लगे क्योंकि उनके विचार में यह मंदिर कभी भी पहले वाले मंदिर के तुली वैभवशाली नहीं हो सकता है"या (2) अपने मंदिर के पुनः स्थापन समुदाय के कार्य के आरम्भ को देख कर उन्हें उन भयानक दिनों का स्मरण हो गया जब पहले वाला मंदिर नष्ट किया गया था और लोगों को अपने घरों से विस्थापित करके बन्धुआई में ले जाया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊँचे स्वर में रोए क्योंकि उनमें पहले वाले मंदिर के विनाश के स्मृति जाग गई थे" या "पुराने दिनों को स्मरण करके वे ऊँचे स्वर में रोने लगे" (देखेंदेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 yarf בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 जैसा [3:6](../03/06.md) में है, **स्थापना** का अर्थ है, भवन निर्माण का पहले चरण पर काम करना| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया हा| क्योंकि यह पहले चरण अर्थात नींव डालने का सन्दर्भ है, इसका अर्थ साधारण भाषा में हो सकता है, परियोजना का आरम्भ करना| इसका अर्थ हो सकता है कि कर्मियों ने नींव डालना आरम्भ कर दिया था, या उन्होंने नींव डालना पूरा कर लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने उस नींव को देखा जिसे कर्मी इस मंदिर के लिए डाल चुके थे"
EZR 3 12 agsm figs-metonymy בְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में **आँखों** का अभिराय दृष्टि से है| अतः इस वाक्यांश का अर्थ है, "जब उनकी दृष्टि में मंदिर का निर्माण कार्य आरम्भ हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने कर्मियों द्वारा इस मंदिर की नींव डाला जाना देखा" (द्केहा: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 first house इस पुस्तक में **भवन** प्रायः **मंदिर** के लिए प्रयुक्त लाक्षणिक शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहला मंदिर...यह मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 before their eyes **फिर भी** से संकेत मिलता है कि अभे-अभी चर्चित जनों की प्रतिक्रया और आगे चर्चित जनों की प्रतिक्रया में विषमता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice **ऊँचे शब्द से** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, बोलना, चिल्लाना, या जोर-जोर से गाना| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य ऊँचे स्वर में आनंद की पुकार कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 इस भाववाचक संज्ञा, **आनंद** में निहित विचार को विशेषण शब्द द्वारा भी व्यक्त किया जा सकता हैजैसे हर्षित| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अनेक अन्य ऊँचे शब्द में हर्षित नारे लगा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ 1 **इसलिए** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा प्रवेश कराया जा रहा है वह पिछले वाक्य द्वारा वर्णित बातों का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप लोग अंतर पता नहीं कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के कार्यकलापों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि आनंदित जन ऐसे ऊँचे शब्द से जयकारा कर रहे थे कि अन्यों के रोने के स्वर में और उनके नारे में कोई भी अंतर नहीं कर पा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यहाँ प्रथम उपस्थिति में, इस वाक्यांश, **लोग** का सन्दर्भ उन सब इस्राएलियों से है जो इस अनुष्ठान के लिए एकत्र हुए थे| इसकी दूसरी उपस्थिति में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन लोगों में उपस्थित उस समूह से हैजिसमें वृद्ध अगुवे हैं जिन्होंने पहले मंदिर को देखा था और वे रो रहे थे|तीसरी उपस्थिति में इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन लोगों में उपस्थित युवा इस्राएलियों से जो आनंद के नारे लगा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि आनंद विभोर जनों का नारा ऐसे ऊँचे शब्द में था कि अनुष्ठान में उपस्थित लोगों में से कोई भी उनकी पुकार को रोने वालों के शब्द से अलग नहीं सुन पा रहा था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह संयुक्त शब्द ऐसा तीव्र था कि यरूशलेम से बहुत दूर रहने वालों ने भी सूना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 intro x878 0 # एज्रा 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में मंदिर के निर्माण और मंदिर की आराधना के पुनः स्थापन का वृत्तांत ही सुनाया जा रहा है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### मंदिर निर्माण में सहायता <br><br>परिवेश की जातियों के लोगों ने मंदिर निर्माण में सहायता करने का प्रस्ताव रखा| यहूदियों ने उनको क्यों मना कर दिया इसका कारण अज्ञात है, जबकी संभावना तो यही प्रतीत होती है कि यहूदी उन लोगों को परमेश्वर की प्रजा का अंश नहीं मानते थे| यही लोग तब उनके बैरी हो गए और निर्माण कार्य में बाधा डालने का प्रयास करने लगे| यहाँ तक कि उन्होंने फारस के राजा को भी उत्प्रेरित किया कि यहूदियों को इस निर्माण कार्य से रोक दे|
EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 General Information: यह शब्द, **अब** संकेत देता है कि इसके द्वारा अब जो वाक्य आयेगा वह पाशर्व जानकारी देगा जिसकी आवश्यकता इस पुस्तक में दिए गए अग्रिम वर्णन को समझने में होगी| आप अपनी भाषा में अत्यधिक समानार्थक एवं महत्वपूर्ण शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 यहाँ पुस्तक में यहूदा के गोत्र के लोगों को लाक्षणिक शैली में इस प्रकार संबोधित किया जा रहा है कि जैसे वे एक ही मनुष्य हैं अर्थात उनका पूर्वज यहूदा| इसी प्रकार बिन्यामीन के गोत्र के लोगों को भी एक ही मनुष्य दर्शाया जा रहा है जैसे कि वे उनके पूर्वज, बिन्यामीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के लोग" या अधिक संभावना हेतु अग्रिम टिप्पणी को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 4 1 i4dx figs-hendiadys יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 यहाँ पुस्तक में दो शब्दों को **और** से संयोजित करके लाक्षणिक शैली में एक ही विचार को व्यक्त किया जा रहा है| ये दो शब्द एक साथ सब इस्राएलियों के सन्दर्भ में प्रयोग की जाने वाली एक विधि है क्योंकि इस समय वह समुदाय मुख्यतः यहूदा और बिन्यामीन के लोगों का था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 1 vflf figs-synecdoche וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל 1 **सूना** का अर्थ है, इन क्षत्रुओं ने किसी न किसी माध्यम से जानकारी प्राप्त की कि यहूदी इस कार्य को कर रहे थे| इस पुस्तक में सुनना शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है जानकारी प्राप्त करने का एक साधान जिससे कि क्षत्रुओं को जानकारी मिलने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "अब...जानकारी मिली कि निर्वासन से लौटे यहूदी मंदिर निर्माण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 4 1 syf6 figs-idiom בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ 1 जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में संकेत दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्र** का सन्दर्भ विशेष रूप से उन लोगों के सन्दर्भ में है जो बेबीलोन से यहूदा देश को लौटने वाले यहूदीयों का समूह है| बेबीलोन वह देश था जहां नबूकदनेस्सर अनेक यहूदियों को बंदी बना कर ले गया था जब उसने यरूशलेम को जीत लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "अपनी मातृभूमि लौटने वाले यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 1 czf3 figs-distinguish לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 यह वाक्यांश यहोवा के विषय अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है और संभव है कि इस परिस्थिति पर क्षत्रुओं के दृष्टिकोण को भी व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की वे उपासना करते थे" या " यहोवा, जिस परमेश्वर की इस्राएली उपासना करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 4 2 dkbu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 **सो** इस शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, वह पिछले वाक्य द्वारा वर्णन की गई बातों के परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वे गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 2 zxfn figs-go וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ 1 अपनी भाषा में सर्वाधिक सामान्य गति बोधक क्रिया का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः वे गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 4 2 spx4 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל 1 Zerubbabel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 zcwc figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है और पुस्तक में अन्य स्थानों में भी है, यह "पितरों के घरानों के **मुख्य पुरुषों**" के लिए लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 4 2 exyv figs-explicit וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 पिछले पद में पुस्तक में कहा गया है कि ये लोग यहूदियों के क्षत्रु थे तो इसका निहितार्थ है कि जब उन्होंने प्रस्ताव रखा कि वे मन्दिर निर्माण में सहायता करना चाहते है तो वे सत्यनिष्ठ नहीं थे| इसकी अपेक्षा वे इस निर्माण परियोजना को भीतर से बाधित करना चाहते थे| यहूदी अगुओं ने उनके इस प्रस्ताव को स्वीकार नहीं किया जिससे सुझाव मिलता है कि उन्हें स्वयं यह बोध हो गया था कि ये लोग मन के सच्चे नहीं हैं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप ऐसी कोई बात सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदियों के साथ छल करने का प्रयास करते हुए, उन्होंने उनसे कहा, 'हम चाहते हैं कि मंदिर निर्माण में हम तुम्हारी सहायता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 2 yrms figs-idiom נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 यहाँ, **खोज** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर या ईश्वर की उपासना करना और उससे प्रार्थना करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे परमेश्वर की उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 ffnu figs-idiom מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ 1 **दिनों** का उपयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में किया गया है जिसका सन्दर्भ किसी समय विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "एसर्हद्दोन के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 2 yx1s translate-names אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר 1 Esarhaddon, king of Assyria **एसर्हद्दोन** एक पुरुष का नाम है और **अश्शूर** उसके साम्राज्य का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 2 to8y figs-idiom הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖⁠נוּ פֹּֽה 1 इन पुरुषों का कहना था कि एसर्हद्दोन ने उनको यहाँ **ऊपर** लाकर बसा दिया था क्योंकि यह पहाडी प्रदेश है और जैसा [4:9](../04/09.md) से संकेत मिलता है, उनके पूर्वज पूर्व काल में मैदानी क्षेत्रों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो हमें यहाँ लाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 gkli grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּאמֶר֩ 1 **लेकिन** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य में उन लोगों के प्रस्ताव और यहूदी अगुओं के उत्तर में विषमता है| आप इस विषमता को दर्शाने के लिए वाक्य का आरम्भ "फिर भी" या "तथापि" जैसे शब्दों के उपयोग से कर सकते हैं, या अपने भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ 1 Jeshua ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 3 hbhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽ⁠אָבוֹת֙ 1 पितरों के घरानों के **मुख्य पुरुषों** के लिए यह एक लघुकृति है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ती का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ 1 You may not build a house for our God with us यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यह केवल हमारे लिए ही है|" वैकल्पिक अनुवाद: "आवाश्यक नहीं कि तुम हमारी सहायता करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए एक मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 3 bu2w figs-exclusive לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ, **हमारे** एक अनन्य शब्द है जो गैर यहूदी श्रोताओं को अलग करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 4 3 ezs2 figs-possession לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 इस्राएली कह सकते थे कि यहोवा **हमारा परमेश्वर** है जिसका अभिप्राय यह नहीं कि वे उस पर अधिकार रखते थे या उसको अपने वश में रखते थे, अपितु यह कि वे उसके एकांकी उपासना करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जिस परमेश्वर की हम उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 **लेकिन** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस उपवाक्य का समावेश किया जा रहा है, वह उन पुरुषों के द्वारा रखे गए प्रस्ताव और यहूदी अगुओं द्वारा अनुमति की इच्छा में विषमता प्रकट करेगा| इस विषमता को दर्शाने हेतु आप, "नहीं," "अपेक्षा इसके," या "इसके विपरीत" जैसी उक्तियों का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **हम सब मिलकर** पाठकों को समाहित नहीं करता है| यदि आपकी भाषा इस अंतर को प्रकट कर सकती है तो सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट प्रकट हो| **एक साथ** का अर्थ यह नहीं कि यहूदी लोग और वे अन्य जातियां एक साथ| इसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसब इस्राएली ही हैं जो इस्राएल के परमेश्वर, यहोवा के लिए मंदिर बनाएंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 इस वाक्यांश के महत्त्व हेतु [4:1](../04/01.md) पर टिप्पणी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 इस कहानी में अन्तर्निहित है कि यहूदी अगुवे जानते है कि वे इन अन्य जाती अगुओं पर विश्वास नहीं कर सकते हैं, जिनको कहानी में उनके क्षत्रु कहा गया है| यहूदी अगुवे परोक्ष रूप में सुझाव देते हैं कि वे उनके दावे को स्वीकार नहीं कर सकते कि वे भी यहोवा के उपासक हैं| उन्होंने कहा, "यह तुम्हारे और हमारे लिए नहीं है कि हमारे परमेश्वर के लिए भवन बनाएं," और वे यहोवा को केवल इस्राएल का परमेश्वर कहते हैं|परन्तु स्पष्ट रूप से वे उनके दावे को अपरोक्ष रूप से खंडित भी नहीं कर सकते थे जिसका कारण शिष्टाचार और कूटनीति हो सकता है| इसकी अपेक्षा, ऐसा प्रतीत होता है कि उन्होंने मंदी की परियोजना में से अन्य जातियों को अलग रखने के लिए सुविधाजनक आधार खोज निकाला जो कुस्रू की आज्ञा में यथा शब्द था "उसकी समस्त प्रजा के लोगों में से तुम्हारे मध्य जो कोई हो...इस्राएल के परमेश्वर, यहोवा का भवन बनाए" ([1:3](../01/03.md)). आपकी भाषा में संभव हो सकेगा कि इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार किया जा सके कि आपके पाठक निहितार्थ को समझ पाएं कि यह एक सुविधाजनक बहाना है, जो वह वास्तव में है भी| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि फारस के राजा, कुस्रू की आज्ञा यही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 **और ऐसा हुआ कि** इस उक्ति द्वारा कहानी में घटनाओं की एक नई श्रृंखला का प्रवेश कराया जा रहा है| अपकी भाषा में किसी नई बात या भिन्न बात को समाहित करने की व्यावहारि विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 the people of the land यह अभिव्यक्ति गैर इस्राएली जन समुदायों के सन्दर्भ में है जिनकी सूची [4:9](../04/09.md) में दी गई है जिनको अश्शूरी राजा,एसर्हद्दोन और अशुरबनीपाल यहूदा के निकट उत्तर में बसने के लिए ली आया था| यह घटना यहूदियों के बन्धुआई में जाने से ठीक एक शताब्दी पूर्व की है| जब यहूदी अपनी मातृभूमि में लौट आए तब ये अन्य जातियां परिवेश में ही वास कर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिवेश में निवास करने वाली अन्य जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को ऐसा डरा दिया कि उन्होंने मंदिर निर्माण को रोक दिया" परन्तु इन दोनों वाक्यांशों में लेशमात्र अंतर भी है| पहला वाक्यांश वर्णन करता है कि उन लोगों मन की भावना कैसी थी और दूसरा वर्णन करता है कि इसका प्रभाव उनके बाहरी व्यवहार पर कैसा पड़ा| अतः आप इन वाक्यांशों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को डराया जा रहा था कि वे मंदिर निर्माण कार्य को अनवरत करने से डरते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में, **हाथों** का अर्थ है, शक्ति एवं कार्य, अतः **हाथों को कमज़ोर करना** का अर्थ है, किसी को इतना अधिक निराश कर देना या डरा देना कि वे काम करने की अपनी शक्ति का उपयोग न कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोगों को डरा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah इस प्रकरण में, यह अभिव्यक्ति यहूदा प्रान्त के समस्त निवासियों अर्थात सब जातियों के सन्दर्भ में नहीं है| अपितु, यह विशेष रूप से उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो बन्धुआई से लौट कर वहाँ बस गए थे| इस पुस्तक में,**यहूदा के लोग** और **इस्राएल के लोग** दोनों का सन्दर्भ यहूदियों से है और इनका आर्थ भी एक ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौट कर आए थे और यहूदा प्रान्त में बस गए थे"
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 **वकीलों** का अर्थ है, फारस के राजमहल में राजसी परामर्शदाता| यहूदियों के क्षत्रु पार्षदों को घूस दे-देकर प्रयासरत थे कि यहूदियों के विरुद्ध राजा को प्रभावित करने में वे सफल हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और राजा के परामर्शदाताओं को घूस दे रहे थे कि फारस के राजमहल में यहूदियों के विरुद्ध मंत्रणा करें" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 5 kd9a לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם 1 to frustrate their plans वैकल्पिक अनुवाद: "उनको सफलतापूर्वक मंदिर निर्माण से रोकने के लिए" “to keep them from successfully rebuilding the temple”
EZR 4 5 jlap figs-idiom כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 **दिनों** यहाँ लाक्षणिक उपयोग है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में,इसका विशेष अर्थ होगा, 538 ई.पू. से 529 ई.पू. (उसकी मृत्यु तक) के नौ वर्ष जब कुस्रू ने बेबीलोन पर विजय प्राप्त की थी और यहूदियों का शासक हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू के शेष सम्पूर्ण राज्यकाल में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 दारा कुस्रू का तात्कालिक उतराधिकारी नहीं था, अतः इसका अर्थ है कि क्षत्रुओं का विरोध कुस्रू के अन्य सब उत्तराधिकारियो के समय में होता रहा था, जब तक दारा राजा न बना था| यदि आपके पातकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "और दारा के फारस का राजा होने तक कुस्रू के सब उत्तराधिकारियों के राज्यकाल में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 **दारा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 **अब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य कुछ पाशर्व जानकारियाँ देगा| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के ऐसे शब्द या उक्ति से कर सकते हैंजो अर्थ और महत्त्व में अत्यधि समरूप हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 दारा के बाद क्षयर्ष फारसी साम्राज्य का राजा हुआ था| दारा उसका पिता था| अतः यहाँ पुस्तक कुछ घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत नहीं कर रही है अर्थात,कुछ बातों की चर्चा की गई है जो बाद की हैनिस्से पूर्व कि वर्तमान का वृत्तांत पूर्ण किया जाए| [4:24](../04/24.md) में पुस्तक के पाठकों को लौटा कर वहां लायाजेगा जहां [4:5](../04/05.md) का वृत्तांत अपूर्ण छोड़ा गया है और तब [5:1](../05/01.md) में वर्णन किया जाएगा कि दारा के राज्यकाल में मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को फिर से कैसे आरम्भ किया गया| परन्तु पहले यहाँ विवरण दिया गया है कि उनके क्षत्रु कैसे उत्तरकालीन दो राजाओं के समय (इस पद में) क्षयर्ष, और अर्तक्षत्र जिसका वर्णन (पद [723](../04/07.md)) में किया गया है) यहूदियों का विरोध करते रहे थे| उद्देश्य संभवतः यह है कि अन्य जातियों के अगुओं से सहायता न लेने में यहूदियों ने बुद्धिमानी का काम किया था, जिसका वर्णन [4:13](../04/01.md) में किया गया है| वे अगुवे वास्तव में यहूदियों के क्षत्रु थे जिसका प्रमाण उन्होंने एक के बाब एक राजा के युग में उनका विरोध करके दिया था| अतः उनका प्रस्ताव सच्चा नहीं था और उन पर विश्वास नहीं किया जा सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच तो यह है कि वे उत्तरकालीन राजाओं के युग में उनका विरोध करते रहे थे| ज्यों ही क्षयर्ष ने अपने पिता दारा के बाद राजकाज सम्भाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **क्षयर्ष** एक पुरुष का नाम है| वह इसी नाम से अधिक जाना जाता है इसलिए आप अपने अनुवाद में इसी नाम को रख सकते हैं, यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो| आपने एस्तेर की पुस्तक जिस नाम को रखा है उसी नाम को यहाँ भी रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते है कि यहूदियों के क्षत्रु उन पर किस काम के करने का दोष लगा रहे थे| (पुस्तक में उनके पत्र का ब्योरा [4:1116](../04/11.md) में दिया गया है, परन्तु इसके पूर्व सारांश प्रस्तुत करना उचित होगा ) वैकल्पिक अनुवाद: " उन्होंने एक पत्र लिख कर यहूदा और यरूशलेम लौट आने वाले यहूदियों पर दोष लगाया कि वे राजा के विरुद्ध विद्रोह का षड्यंत्र रच रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा, **दोष** का सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा राजा को लिखे पत्र में उनके विरुद्ध कही गई बातों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "दोष लगाना" या "शिकायत करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शिकायत भरा पत्र लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 यह संज्ञा, **दोषारोपण** लाक्षणिक रूप में, पत्र की विषयवस्तु के वर्णन द्वारा वास्तविक पत्र के ही सन्दर्भ में हूँ सकती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक व्यावहारिक शब्द के द्वारा इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति के अर्थ को समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने दोष लगाते हुए एक पत्र लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ, यहूदा प्रान्त और यरूशलेम के सब निवासियों से नहीं है, चाहे उनकी नागरिकता कुछ भी हो अपितु उन यहूदियों से है जो निर्वासन से आकर इन स्थानों में बस गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से लौट कर यहूदा और यरूशलेम में बस गए हैं"
EZR 4 7 w995 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 यहाँ **और** शब्द यहूदियों के क्षत्रुओं के कामों की श्रृंखला में एक और घटना को समाहित करता है| अपनी भाषा में आप उस शैली का प्रयोग करें जो श्रृंखला में घटनाओं को अंकित करने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **दिनों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग यहाँ एक निश्चित समय के लिए किया गया है| इस प्रकरण में, इसका अर्थ है, अगले फारसी राजा, क्षयार्ष के पुत्र,अर्तक्षत्र के राज्यकाल के समय| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 7 r5xb figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप कह सकते हैं कि अर्तक्षत्र फारस का अगला राजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "अगले फारसी राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल में" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam…Mithredath…Tabeel ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 **साथियों** शब्द द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो समकक्ष पद रखते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके अन्य सहयोगी"
EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलती है कि ये अधिकारी कैसे राजा को पत्र लिखने चले थे| फारसी साम्राज्य में पत्राचार के लिए अरामी भाषा राजकीय भाषा थी| स्पष्ट है कि ये अधिकारी सामरी भाषा बोलते थे जो इब्रानी भाषा के समरूप थी| अतः उनको किसी ऐसे मनुष्य की आवश्यकता पड़ी थी जो उनके सन्देश को उनके लिए अरामी भाषा में समझाए| यहाँ आवश्यक नहीं कि **अनुवाद** का अर्थ यह हो कि अधिकारियों ने पहले सामरी भाषा में पत्र लिखा तदोपरान्त किसी ने उस पत्र को अरामी भाषा में अनुवाद किया| इसकी अपेक्षा, उन्होंने किसी से कहा होगा कि वे क्या लिखना चाहते हैं और उस मनुष्य ने वह पत्र अरामी भाषा में लिख दिया| क्योंकि अरामी भाषा में शब्दों की रचना इब्रानी और सामरी भाषा के अक्षरों से भिन्न होते है इसलिए उस मनुष्य ने उन अक्षरों में पत्र लिखा| वैकल्पिक अनुवाद: "इन अधिकारियों ने किसी की व्यवस्था की कि उनके लिए उस पत्र को अरामी वर्णमाला और भाषा में लिखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन अधिकारियों ने एक लिपिक को भाड़े पर रखा जिसने इस पत्र को अरामी भाषा में लिख दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप बस इतनाहे कहें कि यह पत्र अरामी भाषा में लिखा गया था, अपेक्षा इसके कि वर्णमाला और भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन अधिकारियों ने एक लिपिक को भाड़े पर रखा जिसने इस पत्र को अरामी भाषा में लिखा"I
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that, logically, this phrasतर्क के आधार पर तो हम यही अपेक्षा करेगे कि यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के पहले हो जो अरामी भाषा में किखा गया है, क्योंकि पत्र को लिखने से पहले उसकी रचना होनी थी परन्तु उसकी विद्यमान स्थिति में, इस वाक्य के अंत में यह वाक्यांश पुस्तक में एक अधिक बड़े उद्देश्य का प्रयोजन सिद्ध करता है| इससे पाठकों को संकेत मिलता है कि [6:18](../06/18.md) से आगे जो स्वयं ही अरामी भाषा में लिखी गई है, क्या होगा| अनुमान है कि मूल पाठक, जिनसे अपेक्षा की गई है कि वे दोनों भाषाओं को जानते है, इस संकेत के प्रति सजग होंगे| (इसी प्रकार, दानिय्येल की पुस्तक में एक लंबा अरामी अंश जोड़ा गया है, "तब कस्दियों ने राजा से अरामी भाषा में कहा," दानिय्येल 2:4) वैकल्पिक अनुवाद: "और उसका अनुवाद अरामी भाषा में किया गयाजैसा निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 **रहूम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 यह रहूम का आधिकृत पदनाम था| इस अभिव्यक्ति का संभावित अर्थ है कि उसको इस क्षेत्र में अधिकार था कि राजा के और से आदेश निकाल सके| [4:21](../04/21.md) में राजा उसको ऐसा करने का आदेश भी देता है| किसी स्थानीय क्षेत्र पर पदाधिकारी सरकारी कर्मचारी के पदनाम का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राजकीय उप-अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 8 uu3t translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 hwq8 translate-unknown סָֽפְרָ֔⁠א 1 Rehum यह शिमशै का आधिकारिक पदनाम था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह रहूम के लिए केवल पत्राचार एवं अभिलेखा सा,भालता था| ऐतिहासिक स्रोतों से सुझाव मिलता है कि शिमशै जैसे **शास्त्री** के हाथ में महत्वपूर्ण प्रशानिक उत्तरदायित्व और स्वाधिकार भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 8 l343 figs-metonymy אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם 1 इस पुस्तक में यहाँ **यरूशलेम** का लाक्षणिक प्रयोग संकीर्णता में उस नगर के निवासी यहूदी और व्यापकता में उनके सह-यहूदियों से है जो यहूदा प्रान्त के शेष स्थानों में निवास करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्वासन से लौटे हुए यहूदियों के विरुद्ध एक पत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 8 kv6z figs-metonymy כְּנֵֽמָא 1 The phrase **इस प्रकार है** सामान्यतः इसका संकेत है कि उस पत्र के विषय की प्रतिलिपि इस पुस्तक में अब आगे आयेगी| यदि वस्तुस्थिति यही है तो [4:9](../04/09.md) और [4:10](../04/10.md) उस पत्र की प्रस्तावना है जिसमें भेजने वालों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने राजा को जो लिखा वह यहाँ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 9 kt23 אֱדַ֜יִן 1 जिस शब्द का अनुवाद **तब** किया गया है, वह अधिकतर कहानी में किसी नए वृत्तांत का प्रवेश कराता है| परन्तु इस पुस्तक मंटो कहानी आगी नहीं बताई गई है| पुस्तक में तो किसी दस्तावेज़ का उद्धरण दिया गया है जिसमें नामों की सूची है| अतः ऐसा प्रतीत होता है कि यह शब्द **तब** उस दस्तावेज़ का परवेश कराता है जो आगी दिया गया है|आप अपने भाषा में उस शब्द का उपयोग करें जो पारंपरिक रूप में पत्र के प्रेषकों की सूची या अन्य दस्तावेज़ दिखाए| वैकल्पिक अनुवाद: "से"
EZR 4 9 stkq figs-quotemarks אֱדַ֜יִן 1 ऐसा प्रतीत होता है कि **तब** शब्द किसी दस्तावेज़ का उद्धरण प्रस्तुत करता है| यदि आप अपनी भाषा में किसी उद्धरण का प्रवेश नहीं कराते है तो तो उद्धरण चिन्हों का प्रयोग करें या आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त जो भी चिन्ह है उनका या प्रचलित परम्परा का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech…Susa **रहूम** एक पुरुष का नाम है और **राज्ग्या का स्वामी** पदनाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजकीय उप अधिकारी, रहूम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| विकल्पक अनुवाद: "शिमशै, राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 जैसा [4:7](../04/07.md) में है, **साथियों** शब्द से यहाँ अभिप्राय है,समरूप पदों पर आसीन पुरुष| अन्य तीन शब्द उन अन्य भिन्न-भिन्न पदों का वर्णन करते है जिन पर अन्य पत्र प्रेषक पदासीन थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी जो न्यायी थे, शासक थे, और अधिकारी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 रहूम और शिमशै स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करते है, **उनके साथी** कह कर| उनके संस्कृत में यह सामान्य था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे सह-कर्मी जो न्यायी, शाशक, और अन्य अधिकारी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 9 ggq4 figs-123person וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 इन दो शब्दों में जो अंतर है वह निश्चित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है|.
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 ये नाम चार जन जातियों के हैं और जीओस नाम से अंतिम समूह जाना जाता है वह उसका पर्यावाची नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 ये प्रत्यक्षतः वे जन समुदाय हैं जिनके सदस्य पात्र प्रेषक थे|पत्र लेखकोण के मन में यह विचार रहा होगा कि वे अपने सम्पूर्ण समुदाय के और से बात कर सकते हैं क्योंकि वे यहूदियों के बारे में उन चिंता विषयों से सहमत होंगे जिनकी वे चर्चा कर रहे हैं| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारसियों, एरेकी, बाबेली, शूशनी (अर्थात एलामी) की और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है (1) इसका सन्दर्भ दो भिन्न-भिन्न जनसमुदायों से हो सकता है|(a) **शेष राष्ट्रों**, जो उन चार जन समूहों के अतिरिक्त होंगे जिनकी चर्चा [4:9](../04/09.md) में की गई है कि अशुरबनिपाल ने उनको सामरिया में निर्वासित किया था, और (b) **शेष को नदी के इस पार** अर्थात वे सब जनसमुदाय जो तब महानद के पार के प्रांत में वास कर रही थे, तथापि वे वहाँ रहने के लिए आए थे| यह ULT का पाठ है| या (2) इसका सन्दर्भ उन सब समूहों के संयोजित एक ही समूह के सन्दर्भ में हो सकता है, जैसे कि [4:9](../04/09.md) में मात्र चार समूहों के सूची है| अशुरबनीपाल इस क्षेत्र में आया और सामरिया तथा इस प्रान्त के अन्य भागों में पुनर्वास किया| यह UST का पाठ है| जैसा भी हो इस पत्र के लेखक मानते हैं कि वे वे इन अन्य जन समुदायों के और से उसी प्रका बात कर सकते है जिस प्रकार वे अपने जन समुदायों के विषय बात कर रहे हैं|
EZR 4 10 d6lu translate-names אָסְנַפַּר֙ 1 Ashurbanipal **अशुरबनिपाल** एक पुरुष का नाम है|अरामी भाषा में उसको ओस्नप्पर कहते हैं| वह 668 से 627 तक अश्शूरों का राजा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 pu35 translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River **नदी के पार** फारसी साम्राज्य का वह प्रांत था जिसमें इस्राएल और यहूदा के देश थे| इस पुस्तक में इसका उल्लेख बार-बार अता है और यदि आप इसका अनुवाद सदैव अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 10 s4ki grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 जिस वाक्यांश का अनुवाद, **और अब** किया गया है वह एक अरामी अभ्व्यक्ति है जिसका उपयोग इस समय के पत्र में किया गया था कि पत्र के मुख्य विषय का प्रतिपादन करें| [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), और [7:12](../07/12.md) में जो है, वह पत्र के आरम्भ में था अर्थात आरंभिक परिचर्चा (प्रेषकों के नाम, प्राप्तिकर्ताओं,और अभिवादन) के तुरंत बाद| [5:17](../05/17.md) में, यह पत्र के लगभग अंत में है कि निवेदन को प्रकट किया जाए जिसके चर्चा लेखक उस समय तक दी गई विस्तृत पाशर्व जानकारी के प्रकाश में अंततः करते है| परन्तु यहाँ, लम्बे सारांश (प्रेषकों के और उन्समूहों के नाम जिनके पक्ष में वे सचते हैं के उनको कहने का अधिकार है) के बाद पत्र ही को प्रकट किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त काम में लेने के लिए तुलनात्मक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं, यदि आपकी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति यहाँ काम में न आ सके, अतः आप इसको छोड़ सकते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 11 a7sk figs-aside דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 This is a copy **वे** का अर्थ है, [4:9](../04/09.md) सूचीबद्ध किए गए पुरुष| इस पुस्तक में सारांश के बाद उद्धरण को बाधित किया गया है कि पाठक जान पाएं कि अब से आगे पत्र का मूल पाठ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 4 11 lny4 figs-quotemarks דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי 1 यदि आप [4:9](../04/09.md) के आरम्भ में उद्धरण को दर्शाने के लिए उद्धरण चिन्ह या अन्य चिन्ह या पारंपरिक विधि काम में ले चुके हैं तो आवश्यक है कि [4:10](../04/10.md) के अंत में उद्धरण में विराम के लिए भी आप वैसा ही करें और तदोपरांत प्रकट करे कि इस वाक्य के बाद उद्धरण पुनः आरम्भ होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River यहाँ पदाधिकारी अपनी पहचान प्रकट करते हैं की वे पत्र के प्रेषक हैं परन्तु वे अपने को तृतीय पुरुष में प्रकट करते हैं जैसे **तेरे दास** कि उनके महामहिम राजा को अति विनम्रता में सम्मान के साथ संबोधित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के तेरे प्रांत के तेरे पदाधिकारियों के और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 इस प्रकरण में, **मनुष्य** का अर्थ लोगों से है अतः इस वाक्यांश का अर्थ है, महानद के पार के प्रांत के निवासी| परन्तु पिछले वाक्यांश के साथ, **तेरे दास** का विशिष्ठ अर्थ है, वे जो वहाँ राजा के लिए काम करते हैं अर्तात उसके राजपदाधिकारी| वैकल्पिक अमुवाद: "महानद के पार के प्रांत तेरे अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 जैसा [4:10](../04/10.md) में है, **और अब** एक अरामी अभिव्यक्ति है जो पत्र के मुख्य विषय का प्रवेश कराती है| यदि आपकी भाषा में इसके तुल्य कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग इसी उद्देश्य में किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद man कर सकते हैं| अन्यथा आपको इस अभिव्यक्ति का प्रतिस्थापन नहीं करना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 ये पदाधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस इस सम्मान को एक ऐसी अभिव्यक्ति द्वारा प्रकार प्रकट कर सकते हैं जैसे,"हे राजा!" वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम जानना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद : "हे राजा, हम चाहते है कि तू जान ले" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ 1 जैसा कि, पुस्तक में अनेक आवृतियों में है, यहाँ **ऊपर गए** का आर्ट है, बेबीलोन से यहूदा की यात्रा की क्योंकि इस यात्रा में नदी की तराई से ऊपर पहाड़ों के और जाना होता था| उन अधारियों ने बेबीलोन को राजा के समक्ष इस प्रकार प्रस्तुत किया कि वह **तेर निकट** है क्योंकि वह स्थान फारसी राजमहल के निकट था और सामरिया से से बहुत दूर था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो बेबीलोन से यहूदा को लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 12 tbqv figs-go סְלִ֨קוּ֙ 1 यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **गए** की अपेक्षा "आये" कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद : "यरूशलेम के निकट बस गए हैं"
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 the rebellious and evil city यहाँ वे अधिकारी यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षिनिक भाषा में कर रहे हैं, उनसे सम्बंधित स्थान के सन्दर्भ में, **नगर** जहां वे निवास करते थे| अधिकारियों के कहने का अर्थ यह नहीं था कि शहरपनाह और भवन यदि पुनः निर्मित किये गए तो वे विद्रोह नहीं करेंगे परन्तु उनके कहने का अर्थ था कि इस नगर के निवासियों ने सदैव ही विदेही शासकों का विरोध किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस नगर के निवासी लगातार विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **दंगैत और घिनौने** का अर्थ एक ही है| उन अधिकारियों ने अपनी बात की निश्चितता हेतु बलाघात केलिए इनका संयुक्त उपयोग किया है कि यरूशलेम के लोगों को ऐसा बुरा और दुष्ट प्रकट करें ( प्रकरण में इसका अर्थ है, अधिकारियों के विरुद्ध विद्रोही). यदि वे अपने नगर का पुनः निर्माण करके उसको दृढ़ कर लें तो वे अर्तक्षत्र से विद्रोह्कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को एक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार क्विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations **पुननिर्माण** "निर्माण कार्य" को कहने की एक विधि है| एज्रा की पुस्तक के इस भाग में अनेक बार इन दो शब्दों, **खडा करना** और **बनाना** का एक साथ उपयोग किया गया है कि उनका अभिप्राय हो, "निर्माण कार्य करना" या इनका प्रयोग काव्य समान्तरण में किया गया है| (उदाहरणार्थ, "इस्राएलियों के एक बड़े राजा ने बनाकर तैयार किया था"  [5:11](../05/11.md), और "इस भवन को बनाने और इस शहरपनाह को खडा करने" [5:3](../05/03.md).) **पुननिर्माण** शब्द का यहाँ अपने आप में इसी प्रकार, "खड़ा करने" का अर्थ प्रतीत होता है| **बनाना** का अर्थ "खोदना" भी हो सकता है| जो भी हो, इसका सन्दर्भ नींव डालने से है कि उस पर भवन खड़ा किया जा सके| अतः वे अधिकारी इस कार्य के दो समानांतर भागों- शहरपनाह और भवन निर्माण- के सन्दर्भ से नगर के पुनः निर्माण की परियोजना का वर्णन कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इसी प्रकार के रूपक से कर सकते हैं,आप इसी बात को रूपक के उपयोग बिना भी कह सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "वे सम्पूर्ण नगर में काम करके उसका पुरुद्धार कर रहे हैं|" या "वे शहरपनाह बना रहे हैं और भवनों के लिए नींवें डाल रहे हैं|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 यह शब्द, **अब** "और अब" के ही सदृश्य है जैसा [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md) में है| यहाँ **अब**पत्र में एक महत्वपूर्ण बात को दर्शाएगा| यदि आपकी भाषा में तुलनात्मक कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य के निमित्त काम में ली जा सकती है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं|
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 जैसा [4:12](../04/12.md) में है, यहाँ भी ये अधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्मान को ,"हे राजा" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा, हम चाहते है कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| (जैसा [4:12](../04/12.md में देखा गया है), **पुननिर्माण** शब्द **बस गया** कहने का दूसरा रूप है| जब शब्दों को इस प्रकार साथ-साथ रखा जाता है तो वह संभवतः बलाघात के लिए होता है| अधिकारी तत्वतः एक ही बात को दो बार कह रहे है कि संकट का अशुभ भाव उत्पन्न किया जाए| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वे नगर का पुनः निर्माण करने में सक्षम हो गए|' तथापि अर्थ में कुछ अंतर है| आप चाहें तो इसको अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश वास्तव में अधिक प्रभावी है और अधिक धमकीभरा है क्योंकि शहरपनाह अर्तक्षत्र को बलपूर्वक अपने अधिपत्य का प्रयोग करने से रोकेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वे नगर का पुनः निर्माण कर लें और विशेष करके शहरपनाह का पुनरुद्धार कर लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यहूदी नगर का पुनः स्थापन करने और शहरपनाह को खड़ा करने में सक्षम हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **कर**, **चुंगी**, and **राहदारी** के अर्थ एक ही हैं| अधिक्कारियों ने इन तीन शब्दों का एक साथ उपयोग करके इस बात पर बल दिया कि यरूशलेम वरन यहूदा में रहने वाले यहूदियों से आने वाली सम्पूर्ण आय से राजा वंचित हो सकता है| तथापि इन तीनों शब्दों में कुछ अंतर है| उनके यथार्थ अर्थ तो निश्चित ज्ञात नहीं हैं, उनका सन्दर्भ इन तीन प्रकार के करों से है: आय पर प्रतिशत कर, हर एक मनुष्य पर जनता द्वारा राजा को दिया जाने वाला कर, और उपयोगी सामान की खरीददारी तथा विक्रय हेतु सामान के परिवहन पर लिया जाने वाला कर| वैकल्पिक अनुवाद: "अब वे कर, चुंगी और रहदारी फिर खाभी नहीं देंगे|" यदि आपकी भाषा में इन विभिन्न करों के लिए तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सके हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss ये अधिकारी सम्पूर्ण साम्राज्य के एक अकेले शासक को पत्र लिख रहे हैंपरन्तु वे बहुवचन में संबोधन कर रहे हैं, **राजाओं** क्योंकि पूर्वकालिक राजाओं ने राज भण्डार को बहुत भर लिया था| ये अधिकारी निहितार्थ में यह भी सुझा रहे होंगे कि अर्तक्षत्र ही नहीं उसके वंशज भी यहूदियों से कर वसूल नहीं पाएंगे ,यदि यरूशलेम का पुनः निर्माण हो गया और उसकी शहरपनाह बन गई| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इससे राजाओं की आय में कमी हो जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, **अब** शब्द [4:10](../04/10.md) तथा [4:11](../04/11.md).में "और अब" समानार्थक अभिव्यक्तियाँ हैं| यहाँ पत्र में एक और महत्वपूर्ण बात कही गई है| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई तुलनात्मक अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इन अधिकारियों को राज भण्डार से वेतन मिलता था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें तो राज भण्डार से वेतन मिलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 कहने का अभिप्राय है कि इन अधिकारियों को राज भण्डार से वेतन मिलता है इसलिए उनमें राजा के प्रति स्वामिभक्ति तथा आभारोक्ति का भाव है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम अपनी जीविका के लिए तेरे ही ऋणी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 n2c8 figs-idiom וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א 1 यहाँ **राजा का अनादर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "राजा का अपमान होने देना|" यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या UST के सदृश्य इसके सरल अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 ये अधिकारी राजा को सम्मानपूर्वक तृतीय पुरुष में ही संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्मान को "हे राजा" जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा प्रदर्शित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हमने इसी लिए तुझ को लिखा कि तुझे यह जानकारी मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 यहाँ भी अधिकारी राजा को सम्मानपूर्वक तृतीय पुरुष में संबोधित कर रहे हैं और अपने सुझावों को अति चतुराई से प्रस्तुत कर रहे हैं कि राजा को ऐसा प्रतीत न हो कि वे उसको कुछ करने पर विवेश कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम सुझाव देते हैं कि तू खोज करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 यद्यपि **पुस्तक** शब्द यहाँ एक वचन में है, इसका सन्दर्भ वास्तव में दस्तावेजों के संग्रह से है जो अर्तक्षत्र के पास थे जिनमें पूर्वकालिक राजाओं के राज्य की घटनाओं और आदेशों के अभिलेख थे| [4:19](../04/19.md) में उसकी प्रतिक्रया है कि उसने अपने राजमहल के अधिकारियों से इस संग्रह में खोज कराई है| [6:12](../06/01.md) में वर्णन है कि दारा ने पहले भी ऐसी ही खोज कराई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इतिहास की राजसी पुस्तकों में" या "पूर्वकालिक राजाओं के पुरालेखों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 यहाँ , **पुरखाओं** एक लाक्षणिक प्रयूग है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" इसमें अर्त क्षत्र के अपरोक्ष पूर्वज भी होंगे, उसका पिता, क्षयर्ष और दादा दारा भी, परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि इसमें अश्शूरी और बेबीलोनी राजा भी है जिनके राज्य के उत्तराधिकारी अब फारसी राजा हैं| इस खोज में यारूशालेम के जिस विद्रोह की चर्चा की गई है वह निःसंदेह बेबीलोन के विरुद्ध था जैसा कि [4:19](../04/19.md) से विदित है| अर्तक्षत्र कहता है कि उसके अधिकारियों ने इस विषय की खोज प्राचीन युग तक की है, अनुमानतः पूर्वकालिक साम्राज्यों तक| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकालिक राजाओं के अभिलेखों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 **खोज** और **जान लेना** के अर्थ एक ही हैं| उन अधिकारियों ने इन दोनों शब्दों का एक साथ उपयोग करके अपनी बात पर बल दिया कि अभिलेखों से स्पष्ट होकर ही रहेगा कि यरूशलेम सदैव ही विद्रोही रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दो शब्दों के स्थान में एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपके लिए इसकी पुष्टी अभिलेखों से निश्चयही हो जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 a rebellious city इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही हसी| अधिकारी तत्वतः एक ही बात को दो बार कह कर बल देना चाहते हैं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं वैकल्पिक अनुवाद: "कि यरूशलेम के रहने वालों ने सदैव ही अपने राजा और अधिपतियों के विरुद्ध बलवा किया है और कर देने से इनकार किया है|" तथापि यहाँ अर्थ में कुछ अंतर है| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को प्रबल बनाता है और आप इसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चुनाव कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि यरूशलेम वासियों ने अपने सम्राट और अधिपतियों से बलवा किया है और कर देने से इनकार किया है,वह विद्रोह का दीर्घकालीन केंद्र रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 [4:13](../04/13.md) में ऐसी ही अभिव्यक्ति, "अंत में राजाओं को हानि होगी" के प्रकाश में, इसका संभावित अर्थ है कि यरूशलेम वासियों ने विदेशी राजाओं को कर देने से इनकार कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और कर देने से इनकार कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 यहाँ, **प्रान्तों** का सन्दर्भ प्रान्तों के प्रशासकों अर्थात अधिपतियों से है| अधिकारी लाक्षणिक रूप में स्वयं को उनसे सम्बंधित किसी बात से प्रकट कर रहे हैं- वे जिस क्षेत्र का प्रशासन संभाल रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिपतियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed यदि आपकी भाषा में स्पस्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम के निवासी विद्रोह करते रहते थे इसलिए बेबीलोनियों ने आकर उस नगर का अंततः विनाश कर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 अधिकारी सम्मानपूर्वक राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्मान को "हे राजा!" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं| विकल्पक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc:/hin/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है| (यहाँ समरूपता और कर्तृवाच्य रूप पर दो टिप्पणियों का अवलोकन करें तो सहायक हो सकता है)
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 you will have no control कहने का अभिप्राय यह है इकी यदि यरूशलेम एक दृढ़ गढ़ हो जाता है तो उके निवासी अर्तक्ष्त्र के विरुद्ध विद्रोह करेंगे वरन वे परिवेश की सब जातियों को भी इस काम मने प्रेरित करेंगे और फारसी साम्राज्य फरात नदी के पश्चिम में अपना सम्पूर्ण प्रदेश खो देगा| या अभिव्यक्ति, **तेरा कोई भाग न रह जाएगा** इसका संभावित अर्थ है कि राजा उस सम्पूर्ण प्रदेश से कर और लगान वसूल नहीं कर पाएगा|वैकल्पिक अनुवाद: "तब तव लोग नहानद के पार सम्पूर्ण प्रदेश को तेरे विरुद्ध विद्रोह करने और कर न चुकाने के लिए उत्प्रेरित करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 Rehum **रहूम** एक पुरुष का वरन **आदेश के महामंत्री** का पदनाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: " आधिकारी उप अधिकारी, रहूम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 hja4 translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुव्व्द [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य का सचिव, शिमशै" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 qp5d translate-names וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River जैसा [4:10](../04/10.md) में है इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है:(1) इसका सन्दर्भ दो समुदायों से हो सकता ऐ:(a) सामरिया क्षेत्र में रहूम और शिमशै के साथ के अधिकारी और (b) महानद के पार शेष स्थान में वास करने वाले जन समुदाय वे जैसे भी यहाँ रहने को आ गए थे| यह ULT का पाठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके शेष सह अधिकारी तथा महानद के पार रहने वाले जन समुदाय" या (2) इसका सन्दर्भ रहूम और शिमशै के साथ के अधिकारियों से है जो सामरिया और उस प्रांत के अन्य भागों मने रहते हैं| यह UST का पाठ है| वैकल्पिक अनुवाद: " सामरिया और महानद के पार में उनके सह अधिकारी" हो सकता है कि यह आपके पाठकों के लिए अति स्पष्ट हो यदि आप यहाँ वही पाठ को अपनाएं जिसको आपने [4:10](../04/10.md) में किया है चाहे वह ULT हो या UST हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the River जैसा [4:7](../04/07.md) और [4:9](../04/09.md) में है, यहाँ **साथी** शब्द उन लोगों का प्रतीक है जो एक से पदों पर आसीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके शेष सहयोगी" या"उनके शेष सह अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 **कुशल हो** उस समय पात्र लेखको का पारंपरिकअभिवादन या शुभ कामना होता था जो पत्र के आरम्भ में लिका जाता था| (यह एक अरामी शब्द है जिसका इब्रानी पर्वाची शब्द है, "शालोम") यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभ्वादन" या " मैं आशा करता हूँ कि तुम्हारा कौशल मंगल है"
EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 जैसा [4:10](../04/10.md) और [4:11](../04/11.md) में है, यह वाक्यांश एक अरामी अभिव्यक्ति का अनुवाद करता हैजो पत्र के मुख्य विषय का प्रतिपादन करती है| यदि आपकी भाषा में इसके तुल्य कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका यहाँ उपयोग करें| यदि आप ऐसी किसी भी अभिव्यक्ति का उपयोग नहीं करते है तो आपको इसके प्रस्तुत्करण की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 यहाँ बहुवचन **हमारे** का अभिप्रेत अर्थ है, राजा और उसके अधिकारियों ने पत्र प्राप्त किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पत्र तुमने राजा और उसके अधिकारियों को भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे अधिकारियों ने मेरी उपस्थिति में ऊँचे शब्द से सावधानीपूर्वक पढ़ा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 यहाँ अभिप्राय यह है कि राजा या तो पड़ने में अक्षम था या देखने में सक्षम नहीं था अतः उसको किसी की आवश्यकता पड़ी कि वह पत्र उसको पढ़ कर सुनाया जाए| प्राचीन युग में लेखन कार्य दूर से शब्दोच्चारण का माध्यम माना जाता था| अतः राजा के समक्ष इस पत्र को ऊँचे स्वर में पढने वाले राज-अधिकारी पत्र के प्रेषक, सामरी अधिकारियों की और से यही काम कर रहे थे जैसे कि वे स्वयं वहाँ उपस्थित हों| अतः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा भाव न हो कि राजा पढने में अक्षम था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे अधिकारियों ने मेरी उपस्थिति में ऊँचे स्वर में इस पत्र को पढ़ा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 इस शब्द, **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा आने वाला वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप मेरी और से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैंने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी और उन्होंने खोज की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि राजा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि राजमहल के ऐतिहासिक अभिलेखों में खोज करके रहूम और शिमशै तथा अन्यों द्वारा यरूशलेम पर लगाए गए आरोपों का अन्वेषण करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं|वैकाल्पिक अनुवाद: "मैंने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि राजमहल के ऐतिहासिक अभिलेखों में खोज करके देखें और उन्होंने तुम्हाए दावों को देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| अर्तक्षत्र बलाघात के लिए एक ही बात को, एक ही रूप में दो बार कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| इसकी अपेक्षा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट व्यक्त हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम शासकों के विरुद्ध विद्रोह करने में लगातार केंद्र में रहा है" तथापि इनके अर्थों में कुछ अंतर है| आप इस अंतर को अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन कर सकते है| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश का प्रभाव बढाता हा यरूशलेम को मात्र एक विद्रोही नगर नहीं कहा गया है वरन एक ऐसा स्थान कहा गया है जहां विद्रोह लगातार उत्पन्न होते रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम ...ने सत्ताधारी सम्राटों के विरुद्ध विद्रोह किया है वरन सच तो यह है कि वह नगर लगातार विद्रोह का आधार रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **वह नगर** अर्थात यरूशलेम| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति, **सिर उठाता आया है** का अर्थ है, अधिकार की अवमानना करना और स्वाधिकार का दवा करना| वैकल्प्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के लोगों ने उन पर राज करने वाले सम्राटों के विरुद्ध विद्रोह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्तक्षत्र यरूशलेम के निवासियों के विषय उनसे सम्बंधित किसी वस्तु अर्थात उनका नगर जहां वे रहते हैं उसके सन्दर्भ द्वारा कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के लोग...राज करने वाले सम्राटों से विद्रोह करते रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **विद्रोह** और **बलवा** एक ही बात है| अर्तक्षत्र बलाघात हेतु इन दोनों शब्दों का प्रयोग करता है, संभवतः स्वीकार करने के लिए कि उन अधिकारियों ने जो दोष लगाया वह निश्चय ही इतिहास से सिद्ध होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह नगर सदैव विद्रोहों का आधार रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वहाँ के निवासियों ने अपने शासकों के विरुद्ध सदैव विद्रोह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 इन राजाओं का वर्णन यहाँ स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है जैसे कि वे यरूशलेम से ऊंचे या प्रवर थे| इससे संकेत दिया गया है कि यह वह स्थान था जहां से या जिसमें रह कर वे शासन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और सामर्थी राजाओं ने यरूशलेम से राज किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 यह उक्ति, **यहाँ तक कि** अतिरिक्त जानकारी देती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यथातथ्य, वे राज करते थे" (देखें: Connect [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "सच तो यह है कि उन्होंने उस सम्पूर्ण क्षेत्र पर राज किया जो महानद के पार का प्रान्त है"
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax,tribute, and custom were paid to them यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन राजाओं ने अन्य देशों को पराजित किया और उनसे लगान वसूल किया" या "इन राजाओं ने अन्य देशों को जीता और उनसे कर, चुंगी और राहदारी वसूल की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 Tax,tribute, and custom were paid to them देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग किया जा सकता है)
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 give a command **अब** शब्द [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), और [4:17](../04/17.md) में "और अब" अभिव्यक्ति का समानार्थक है| इसके द्वारा पत्र में एक महत्वपूर्ण बात का समावेश किया गया है| यदि आपकी भाषा इसके समतुल्य कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग इसी उद्देश्य के निमित किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **वे मनुष्य** अर्थात यहूदी| यह सामरी अधिकारियों के पत्र के सन्दर्भ में है जिसमें उन्होंने कहा था, 'जो यहूदी तेरे पास से चले आए हैं" और "हमारे पास यरूशलेम को पहुंचे हैं" ([4:12](../04/12.md)). कहने का अभिप्राय है कि यहूदियों को यरूशलेम की शहरपनाह और भवनों के पुनः निर्माण कार्य से रोका जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्वासन से यरूशलेम लौटने वाले यहूदियों को यरूशलेम की शहरपनाह और भवनों के निर्माण कार्य से रोने की राजाज्ञा निकाली जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 give a command यह वाक्यांश **जब तक** संकेत देता है कि अग्रिम वाक्यांश उस उद्देश्य का वर्णन करता है जिसके निमित्त अर्तक्षत्र अपने अधिकारियों से आदेश निकालने की बात करता है| यह यहूदियों को शहरपनाह और गृह निर्माण से रोकने का आदेश है वह नहीं चाहता है कि उसके व्यक्तिगत अधिकार के बिन यरूशलेम किसी भी प्रकार का पुनः निर्माण कार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं चाहता हूँ कि यह आदेश सम्पूर्ण पुनः निर्माण कार्य को रोक दे, जब तक कि मैं उसको अनुमति देने की आज्ञा न दूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect इसका अर्थ है, "इस विषय में काम करना सुनिश्चित करें" यह एक लक्षणालन्कार है जिसमें दो नकारात्मक अभिव्यक्तियों द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त किया जाता है **से सावधान रहें** अर्थात "बचना" का उपयोग ऐसी अभिव्यक्ति के साथ किया गया है जो अपेक्षा के विपरीत है, **ढिलाई से** अर्तक्षत्र अपने अधिकारियों से अपेक्षा करता है कि वे कार्यवाही करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस परिस्थिति पर प्रातक्रिया दर्शाते हुए कार्यवाही करना सुनिश्चित करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यदि यहूदी यरूशलेम का पुनः निर्माण करने और उसका दृढीकरण करने में सक्षम हो जाते हैं और यदि विद्रोह कर दें तो राजा के मान को हानि होगी क्योंकि उसका सम्मान जाता रहेगा, जैसा कि उन अधिकारियों ने अपने पत्र में लिखा था ([4:14](../04/14.md)) और उसको लगान भी नहीं मिलेगा ([4:13](../04/13.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और अन्य राजा अपमान क्यों सहें या लगान से वंचित हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? अर्तक्षत्र कथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| उसको सामरी अधिकारियों से अपेक्षा नहीं है कि उसको बताएं कि उसको अधिक हानि क्यों होगी| वह प्रश्न रूप में बल देकर व्यक्त कर रहा है कि उन अधिकारयों के लिए यरूशलेम के पुनः निर्माण से यहूदियों को रोकना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा अपमान न हो या लगान से वंचित न हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 this damage increase जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इस बहुवचन शब्द **राजाओं** में कल्पना की गई है कि अर्तक्षत्र ही नहीं,उसके उत्तराधिकारी भी लगान से वंचित हो जाएंगे, यदि यरूशलेम ने विद्रोह किया और वह महानद के पार सर्वत्र फैल गाया जैसा सामरी अधिकारियों ने सुझाया था कि हो सकता है| परन्तु अर्तक्षत्र मुख्यतः अपने बारे में ही कह रहा है जैसे राजा कभी-कभी स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करते थे जैसे उनकी प्रजा विनम्रता और सम्मान प्रदर्शन हेतु स्वयं को करती थी| (उदाहरणार्थ,कुस्रू से तुलना करें जब वह [6:4](../06/04.md) में स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है और दारा भी [6:8](../06/08.md) और [6:10](../06/10.md) में ऐसा ही करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "राजाओं को अपमान क्यों सहना पड़े या लगान से वंचित होना पड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जो घटनाएं आएंगी वे अब तक चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| अपने अनुवाद में इस सम्बन्ध को सर्वोत्तम व्यक्त करने वाली आपकी भाषा के अभिव्यक्ति आप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read यहाँ निहितार्थ है कि एक संदेशवाहक राजा अर्तक्षत्र के पत्र की प्रतिलिपि लेकर इन अधिकारियों के पास आया और ऊँचे शब्द में पढ़ कर उनको सुनाया| (पत्राचार को ऊँचे शब्द में पढ़ कर सुनाने के अभ्यास की पृष्ठभूमि हेतु [4:18](../04/18.md) पर टिप्पणी देखें) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के संदेशवाहक उसके पत्र कि प्रतिलिपि लेकर रहूम और राज्य के सचिव, शिमशै तथा उनके सहयोगियों के पास पहुंचे और ऊँचे शब्द में उनको पढ़ कर सुनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के संदेशवाहकों ने उसके पत्र की प्रतिलिपि को ऊँचे शब्द में पढ़ कर सुनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **अर्तक्षत्र** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum रहूम एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 Shimshai **शिमशै** एक पुरुष का नाम है और **शास्त्री** उसका पदनाम है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शिमशै, राज्य का सचिव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Shimshai जैसा [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) और [4:17](../04/17.md) में है, **साथियों** शब्द से संकेत मिलता है कि वे लोग जो समतुल्य पदों पर आसीन हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 Shimshai वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुरंत यरूशलेम भागे कि यहूदियों से साक्षात्कार करें"
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai **एक हाथ और सामर्थ्य** इस अभिव्यक्ति द्वारा दो शब्दों के उपयोग से एक ही विचार को व्यक्त किया गया है जिन्हें "और" से जोड़ा गया है| **सामर्थ्य** शब्द दर्शाता है कि किस प्रकार का **हाथ** या प्रभाव इन अधिकारियों ने सामार्थी हाथ द्वारा काम मने लिया था अर्थात बलपूर्वक अनिवार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थ को एक ही वाक्यांश में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको काम रोने पर विवेश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai यहाँ, **हाथ** किसी के अधिकार, प्रभाव, और क्षमता को दर्शाने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको काम रोकने पर विवेश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai कहने का तात्पर्य यह है कि इन अधिकारियों ने शहरपनाह के पुनरुद्धार और यरूशलेम में गृहनिर्माण कार्य से यहूदियों को रोक दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उनको विवेश किया कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार और नगर में गृहनिर्माण कार्य रोक दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius अब पुस्तक में कहानी के उस भाग में लौट कर आया गया है जहां [4:5](../04/05.md) के अंत में कड़ी टूट गई थी| (यदि सहायक सिद्ध हो तो [4:6](../04/06.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें| उस टिप्पणी में समझाया गया है कि पुस्तक में उत्तरकालीन घटनाओं की चर्चा [4:623](../04/06.md) में की गई है कि यहूदीयों ने कुस्रू के शासन काल में सामरियों द्वारा मंदिर निर्माण में सहयोग के प्रस्ताव पर विश्वास न करके बुद्धीमानी का प्रदर्शन किया था क्योंकि उन्होंने अनवरत भावी विरोध से सिद्ध कर दिया था कि वे वास्तव में यहूदियों के क्षत्रु हैं|) इस पद के आरम्भ में एक शीर्षक देना पाठकों के लिए सहायक होगा कि वे समझ पाएं कि यहाँ समय रेखा में परिवर्तन है, उदाहरणार्थ, "दारा के राज्यकाल में मंदिर का पुनः निर्माण|" और यह भी, यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन करके कह सकते हैं कि स्पष्ट हो कि पुस्तक में कैसे कुस्रू और उसके तात्कालिक उत्तराधिकारी के समय में लौटा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के क्षत्रुओं ने उत्तरकालीन राजाओं के समय में, इस प्रकार उनको यरूशलेम के पुनरुद्धार से रोकने का प्रयास किया| उन्होंने राजा कुस्रू और उसके अनुजों के समय में ऐसा ही किया और कुछ समय के लिए वे मंदिर के निर्माण को रोकने में सफल भी हो गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक नुवाद: "और यहूदियों ने पुनः निर्माण कार्य फिर आरम्भ नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **दारा** एक पुरुष्का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 intro rn2j 0 # एज्रा 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना अवाम आरूपण <br><br>मंदिर के निर्माण और मंदिर में आराधना की कहानी इस अध्याय में भी चल रही है जिसकी कड़ी [4:5](../04/05.md) में टूट गई थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### मंदिर का पुनः निर्माण <br><br>भाष्य्द्वाक्ता हाग्गे और ज़कर्याह ने यहूदियों को प्रोत्साहित किया कि मंदिर निर्माण का कार्य पुनः आरम्भ करें| यह यहूदा वासियों के जीवन में अत्यधिक महत्वपूर्ण था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo यहाँ **तब** शब्द कहानी में एक नई घटना का समावेश कराता है| यहाँ एक नई घटना के समावेश हतु अपनी भाषा में कोई व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 5 1 buty grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब कहानी में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह उस समय घटी थी जिसका अभी-अभी [4:24](../04/24.md) में वर्णन किया गया हा, अर्थात फारस के राजा, दारा के राज्यकाल के दूसरे वर्ष में| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जिसकी भाविश्यद्वानी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 1 bdb8 translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ 1 Iddo **ज़कर्याह** एक पुरुष का नाम है, और **इद्दो** उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Iddo **हाग्गे** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 1 zfch figs-explicit וְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Iddo अगले पद में यहूदी अगुवे कैसी प्रतिक्रया दिखाते हैं, उस पर आधारित अभिप्राय है, कि हाग्गे और ज़कर्याह ने विशेष रूप में कहा कि यहूदियों को मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को करते रहना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और यरूशलेम के यहूदियों से कहा कि आवश्यक है कि वे मंदिर का पुनः निर्माण फिर से आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, हाग्गे और ज़कर्याह ने स्पष्ट समझाया कि वे परमेश्वर की और से यहूदियों की साथ बात कर रहे हैं, जैसे कि परमेश्वर उनके माध्यम से बात कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर के संदेशवाहकों के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 1 ko7o figs-informremind אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo जैसा [4:1](../04/01.md) में है, यह वाक्यांश यहोवा के बारे में अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी उपासना इस्राएली लोग करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 5 1 gw8s figs-metaphor עֲלֵי⁠הֽוֹן 1 Iddo यहाँ परमेश्वर का वर्णन स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह यहूदियों से ऊंचा या ऊपर है अर्थात वे उसके अधिपत्य को स्वीकार करते थे और वे उसकी सेवा करते तथा आज्ञाओं को मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके वे आज्ञाकारी थे" या "जो उनका राजा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֡יִן 1 Jeshua…Jozadak यहाँ, **तब** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट वाक्य पिछले वाक्य द्वारा वर्णित बातों के परिणामों की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **जरुब्बाबेल** एक पुरुष का नाम है और **शालतीएल** उसके पिता का नाम था| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 Jeshua…Jozadak **येशुअ** एक पुरुष का नाम है और **योसादाक** उसके पिता का नाम था| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua…Jozadak इस प्रकरण में, **खड़े हुए** का अर्थ है कि वे परियोजना का आरम्भ करने हेतु कार्यरत हुए| इसका अर्थ कदापि यह नहीं कि ये अगुवे बैठे हुए थे या लेटे हुए थे और वे खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "कार्यवाही की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 to build the house of God वैकल्पिक अनुवाद:: "और मंदिर के पुनः निर्माण के काम को फिर से आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **उसी समय** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय इस कहानी में चर्चित हाल की घटना घटी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रसंग में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए "जब उन्होंने ऐसा किया" जैसे वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **तत्तने** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River **नदी के पार** फारसी साम्राज्य के उस प्रांत का नाम है जिसमें यहूदा और यरूशलेम थे| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:10](../04/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **शतर्बोजने ** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the Province Beyond the River जैसा पुस्तक में अधिकतर प्रकट है, यहाँ भी **साथी** शब्द से संकेत मिलता है, सामान पदों पर आसीन जन| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 3 gzge figs-go אֲתָ֨א 1 the Province Beyond the River आपकी भाषा में जो भी गति सूचक क्रिया शब्द सर्वाधिक व्यावहारिक है उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गए" या "यात्रा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River देखें कि आपने इस शब्द, **आज्ञा** का अनुवाद [4:19](../04/19.md) और [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे किसने अनुमति दी" या "किसने तुमको अधिकार दिया है"
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River ये दोनों वाक्यांश, तात्विक रूप से एक ही अर्थ रखते हैं| जैसा कि [4:12](../04/12.md) में देखा गया है, जब शब्दों को इस प्रकार संयोजित किया जाता है तो **खडा किया** **बनाया** कहने का दुसरा रूप है| वे अधिकारी तात्विक रूप से बल देने हेतु एक ही बात को दो बार कहते हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो एक ही बार कह कर भिन्न रूप से बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे एक विशाल मंदिर को बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River “यह मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 4 jznw grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इस पद में उनके क्षत्रुओं द्वारा पूछा गया प्रश्न पिछले पद में उनके द्वारा पूछे गए प्रश्न के तुरंत बाद का है| (यह शब्द संकेत नहीं देता है कि ये दोनों प्रश्न अलग-अलग अवसरों पर पूछे गए थे|) वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א 1 यहाँ, अरामी भाषा के मूल पाठ में लिखा है, **हमने कहा** तह सर्वनाम यहाँ प्रकरण में यथोचित प्रतीत नहीं होता है| इसका कारण है. दारा को लिखे पत्र में पद तीन में "उनके" शब्द से पद [5:10](../05/10.md), में अकस्मात् ही प्रथम पुरुष,"हम" का उपयोग किया जाना| तत्तने और उसके सहयोगी "हम" शब्द का उपयोग करते हैं जब वे अपने स्पष्टीकरण में कहते हैं कि इस प्रश्न को पूछने वाले वे ही हैं| अतः "हम" शब्द उस पद में से इस पद में भूल से ले लिया गया है| अन्य प्राचीन संस्करणों में "वे" लिखा है और संभव है कि आपके पाठकों के लिए सबसे अधिक स्पष्ट होगा यदि आप इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उनसे पूछा, 'उन पुरुषों के नाम कया हैं'" या "उन्होंने उनसे कहा,'ये पुरुष कौन हैं'" यह भी संभव है कि इस पद में प्रत्यक्ष कथन में प्रश्न का उपयोग नहीं है अपितु वहाँ मात्र वर्णन किया गया है कि कथन रूप में क्या कहा गया था| अतः **हम** का सन्दर्भ यहूदियों से हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनसे कह दिया कि ये पुरुष कौन थे" या "हमने उनको उन पुरुषों के नाम बता दिए [जो इस भवन का निर्माण कर रहे थे"] (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 5 4 4wgj figs-quotations אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖⁠א בָּנַֽיִן 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्य को अप्रत्यक्ष उद्धरण में दर्शा सकते है, जैसा UST में है|.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֵ֣ין 1 the Province Beyond the River यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का यहाँ समावेश किया जा रहा है वह तत्तनै और उसके सहयोगिओं द्वारा उपलब्धी के प्रयास में विषमता दर्शाता हैअर्थात मंदिर के पुनः निर्माण का तात्कालिक रोका जाना और वास्तव जो हुआ उसके मध्य|आप इस विषमता को प्रकट करने के लिए वाक्य का आरम्भ "तथापि" जैसे शब्द से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א 1 the eye of God was on यहाँ, **दृष्टि** का अर्थ है, देखना और इस प्रकरण में दृष्टि लाक्षणिक रूप में अर्थ है, सुधि लेना, सुरक्षा प्रदान करना, और अनुग्रह करना| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सुनुश्चित कर रहा था कि यहूदी अगुवे सुरक्षित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְ⁠לָא 1 the eye of God was on यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस उपवाक्य का इससे समावेश कराया जा रहा है, पिछले वाक्य के वर्णन का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वरूप...नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter यहाँ **वे** शब्द का सन्दर्भ तत्तनै और उसके सहयोगिओं से है| कहने का तात्पर्य है कि वे यहूदी अगुवों को मंदिर निर्माण से तुरंत रोक नहीं पाए| इसकी अपेक्षा, उन्होंने दारा से इस पुनः निर्माण कार्य की शिकायत करने तक रुक जाने का चुनाव किया कि देखें वह क्या कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्तनै और उसके सहयोगी मंदिर के पुनः निर्माण कार्य में व्यस्त यहूदियों को तत्काल ही रोक नहीं पाए| इसकी अपेक्षा उन्होंने निर्णय लिया कि इसकी शिकायत राजा दारा से की जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶ⁠אֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना कहानी में चर्चित घटना के बाद होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖⁠א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter यहाँ **वे**शब्द मूल रूप से दारा के सन्दर्भ में है| जैसा [4:18](../04/18.md) में है, बहुवचन का उपयोग राजा और उसके अधिकारियों के सन्दर्भ में है जो इस विषय पर दरबार में निर्बाध विवेचन करेंगे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप एकवचन का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने पत्र का उत्तर भेज कर स्पष्ट किया कि इस विषय में उनको क्या करना है"
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 This is a copy of the letter ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी"
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River यहाँ पुस्तक में तित्तनै और उसके सहयोगिओं द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र के उद्धरण का आरम्भ होता है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप उद्धरण चिन्ह के द्वारा या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ को प्रकट करने के लिए जो भी चिन्ह या परम्परा है उसके द्वारा इसका संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **दारा** एक पुरुष का नाम है देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है|
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River जैसा [4:17](../04/17.md) में है, यह एक पारंपरिक अभिवादन है या शुभकामना है जो उस समय के पत्र प्रेषक प्रायः पत्र के आरम्भ में लिखते थे| यदि आपकी भाषा में ऐसी कोई अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग ऐसे ही उद्देश्य के निमित्त किया जाता है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शुभ कामनाएं" या "हम आशा करते हैं कि आप कुशल से हैं"
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: ये अधिकारी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते है जो सम्मान सूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप ऐसे सम्मान को "हे राजा" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! हम चाहते हैं कि तू जान ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहूदा प्रान्त गए थे"
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: यहाँ, **भवन** मन्दिर के सन्दर्भ में है| ये अधिकारी लाक्षणिक रूप में व्यक्त कर रहे हैं कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान है| (वे संभवतः **महान परमेश्वर** इसलिए कह रहे हैं कि यहूदियों ने उनको बताया था, जैसा उनके विवरण में है, [5:11](../05/11.md), कि यह आकाश और पृथ्वी के सृजनहार परमेश्वर के लिए होगा) वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वशक्तिमान परमेश्वर के मंदिर को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वालों को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी बड़े-बड़े पत्थरों से मंदिर निर्माण कर रहे है और दीवारों में लकड़ी की शहतीरें लगा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| यहाँ और इस पुस्तक में अनेक बार फुर्ती के साथ" उक्ति प्रकट है जिसका अर्थ है, सावधानीपूर्वक, सही और कुशलतापूर्वक| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे इस काम को बड़ी सावधानी से, और कुशलता से और सफलतापूर्वक कर रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **हाथ** का अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: "और यह उनके आत्मबल से सफल भी हो रहा है" या और वे इस कार्य को सफलतापूर्वक आगे बढाते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command यह उद्धरण में उद्धरण है, अर्थात पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र में से उद्धरण दिया जा रहा है और उस पत्र में वे यहूदी अगुओं से पूछे गए प्रश्नों का उद्धरण दे रहे है| यदि आप इसको द्वितीयक उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण दर्शाने का अनु कोई प्रावधान है तो वैसा कर लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command देखें कि आपने इस प्रश्न का अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| **भवन बनवाने** और **शहरपनाह खडी करने**, ये दोनों उक्तियाँ एक ही कार्य के सन्दर्भ में हैं,दो अलग-अलग के नहीं|वे अधिकारी तत्व रूप में एक ही बात को दो बार कह कर बलाघात करना चाहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसको एक ही बार कह कर किसी अन्य रूप में बलाघात को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसने कहा कि तुम ऐसा विशाल मंदिर खड़ा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप परिणाम के पूर्व कारण रख सकते हैं| (हम नहीं जानते कि तत्तनै और उसके सहयोगी नामों की सूची तैयार करने में सक्षम हुए थे!) वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके अगुओं के नाम लिख लेना चाहते थे कि कि आपकी जानकारे हेतु तौयार रहें, अतः हमने उनसे उनके नाम पूछे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command यहाँ, **सिर** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ अगुओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पुरुष जो उनके अगुवे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 General Information: यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [5:16](../05/16.md) में, उद्धरण में उद्धरण का एक और उदाहरण है| पुस्तक में उस पत्र से उद्धरण हैं जो तत्तनै और उसके सहयोगिओं ने राजा दारा को लखा था और उस पत्र में वे वे अपने प्रश्नों पर यहूदी अगुओं की प्रातक्रिया का उद्धरण दे रहे हैं| यदि आप इसको द्वितीय उद्धरण चिन्ह द्वारा प्रकट करें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण के आरम्भ को दर्शाने का जो भी प्रावधान है उसका प्रयोग करें तो आपके पाठकों के लिए समझना आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God यहूदी अगुओं ने स्वयं को परमेश्वर के **दास** कहा क्योंकि वे मानवता में प्रवरता, दीनता और सम्मान की चर्चा कर रहे थे| तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा भी हैजो दर्शाता है कि यह वह परमेश्वर है जिसकी वे उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उस परमेश्वर की उपासना करते है जिसने आकाश और पृथ्वी की रचना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God इस वाक्यांश के अभिप्रेत अर्थ हैं कि परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की है इसलिए वह उन पर शासन करने का अधिकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आकाश और पृथ्वी का सृजनहार परमेश्वर है और उन पर राज करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed **भवन** का अर्थ है, मंदिर| यह "परमेश्वर के भवन" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है, जो मंदिर का लाक्षणिक वर्णन जैसे कि वह उसका निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed इस भाग में, **पूरा किया** कहने की एक और विधि है कि **निर्माण किया**, जब दो शब्दों का एक साथ प्रयोग किया जाता है| (सहायक हो सके तो [4:12](../04/12.md) में दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें) इस प्रकार यहूदी अगुवे **और** द्वारा संयोजित दो शब्दों से एक ही विचार को वयक्त कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही शब्द द्वारा इस अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका निर्माण इस्राएल के एक महान राजा ने करवाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 completed **तौभी** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किए गए वाक्य में और पिछले वाक्य में विषमता है| इस वाक्य द्वारा, एक बड़े राजा ने परमेश्वर के इस मंदिर को बनवाया था, के बाद, किसी भावी घटना की आशा और अपेक्षा के विपरीत विचार को प्रकट किया गया है| अतः आप इस वाक्य को एक ऐसे शब्द से आरम्भ कर सकते हैं जैसे "दुर्भाग्यवश" कि यह विषमता प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, पूर्वज| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे पूर्वजों ने स्वर्ग में शासन करने वाले परमेश्वर को क्रोध दिलाया" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 provoked the God of heaven to wrath यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, अधिकार और नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने नबूकदनेस्सर के हाथों उनको पराजित किया" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people नबूकदनेस्सर ने अकेले ही यहूदा राज्य को पराजित नहीं किया था| अगुवे लाक्षणिक प्रयोग में उसकी सेना का संदार्भ उससे जुडी हुई किसी बात, उनको आज्ञा देने वाले सम्राट, के द्वारा दे रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको नबूकदनेस्सर की सेना द्वारा पराजित करवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 5 12 lfdn translate-names נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **नबूकदनेस्सर** एक पुरुष का नाम है, और बेबीलोन उस साम्राज्य का नाम जिस पर उसका शासन था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 soz8 figs-informremind כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people यहाँ अगुवे अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देते हैं कि नबूकदनेस्सर कौन था| यद्यपि वह बेबीलोनी साम्राज्य का राजा था, वह बेबीलोन में बसने वाली जाति का नहीं था| वह कसदी जाति का था| वैकल्पिक अनुवाद: " जो कसदी जाति का था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 5 12 wqnc translate-names כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **कसदी** एक जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 12 sgt7 figs-metaphor וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ 1 destroyed this house जैसा [5:11](../05/11.md)में है, **भवन** "परमेश्वर के भवन" या "मंदिर" के लिए लघुकृति प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और नबूकदनेस्सर ने आरंभिक मंदिर को नष्ट कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किए गए वाक्य में विषमता दर्शाई गई है कैसे नबूकदनेस्सर ने मंदिर को नष्ट किया और कैसे कुस्रू ने उसके पुनः निर्माण की आज्ञा दी| इस विषमता को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक युक्ति काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God मूल लेख में गणन संख्या, **एक** का प्रयोग किया आज्ञा है परन्तु इसके अर्थ और क्रमसूचक संख्या,"पहला" के उपयोग के अर्थ में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है, यदि इसी सन्दर्भ में उसका कहीं और प्रयोग किया गया है| यदि आपकी भाषा में वर्ष के दिनों की संख्या दर्शाने के लिए गणन संख्या के उपयोग की परम्परा है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुस्रू के पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God वास्तव में देखा जाए तो कुस्रू फारसी साम्राज्य का राजा था परन्तु उसके नेतृत्व में फारसियों ने बेबीलोन को जीत लिया था इसलिए उसे **बेबीलोन के राजा** पदनाम का अधिकार था| कहने का अभिप्राय है कि बेबीलोन के सिंहासन का उत्तराधिकारी और अनुज होते हुए कुस्रू को मंदिर पर उतना ही अधिकार था जितना कि नबू कद नेस्सर को था, अतः उसके पुनः निर्माण की वह आज्ञा दे सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने बेबीलोन को जीत लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: यह वाक्य पाठकों के लिए कठिन हो सकता है क्योंकि इसमें अपरोक्ष कर्म पहले अता है (अर्थात क्रिया का परिणाम भोगने वाला) वरन यह एक लम्बे वाक्यान का भी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम के मंदिर में से अनुष्ठान सम्बंधित सोने और चांदी की वस्तुएं लेकर बेबीलोन के मंदिर में रख दी थीं| राजा कुस्रू ने उन वस्तुओं को बेबीलोन के मंदिर से निकलवाकर शेशबस्सर को दीं" UST भी देखें|.
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 General Information: इसका निश्चित अर्थ है, कटोरे, चिलम्चियाँ, और अन्य वस्तुएं जैसा [1:910](../01/09.md) में उल्लेख किया गया है| ये **पात्र** मंदिर में आराधना के समय काम में लिए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में आराधना के समय काम में आने वाले पात्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 14 6rht figs-go וְ⁠הֵיבֵ֣ל 1 General Information: यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **ले गया था** के स्थान में "ले आया था" काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कुस्रू ने उन्हें सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **शेशबस्सर** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:8](../01/08.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 Let the house of God be rebuilt यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब अगुए जिस घटना का वर्णन करेंगे, वे अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा के अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैन्जिसके द्वारा इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम संकेत मिले (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 15 pdri writing-pronouns וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt इसका अर्थ है, "तब कुस्रू ने शेशबस्सर से कहा" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 5 15 ebgs figs-quotesinquotes אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔⁠א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt यह उद्धरण में उद्धरण में उद्धरण है| पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजव गए पत्र के उद्धरण हैं| उस पत्र में वे यहूदी अगुओं द्वारा उनके प्रश्नों के उत्तर का उद्धरण दे रहे हैं| और उस उत्तर में यहूदी अगुवे राजा कुस्रू द्वारा शेशबस्सर को दी गईआग्या का उद्धरण हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो सकता है यदि आप पद के इस अंश को तृतीयक उद्धरण चिन्ह में रख दें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण में उद्धार को दर्शाने का जो भी प्रावधान हो उसका प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह भी है, इसको परोक्ष उद्धरण में दर्शाएं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे अधिकार देता हूँ कि तुम इस मंदिर का यथास्थान पुनः निर्माण करो"I (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: अगुओं ने **तब** शब्द का उपयोग किया जिससे संकेत मिलता है कि अब वे जो वर्णन करेंगे वह उनके द्वारा अभी-अभी चर्चित बातों के बाद का है| आप अपने अनुवाद में अपने भाषा की कोई अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रदर्शन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: इसका निहितार्थ है कि वह यहाँ आया- कहने वाले अगुओं के दृष्टिकोण से- वह यरूशलेम आया| वैकल्पिक अनुवाद: "शेशबस्सर नामक वह्व्यक्तियाहान आया"
EZR 5 16 54ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: आपकी भाषा में स्पष्ट हो कि शेशबस्सर ने स्वयं काम नहीं किया| आप काम करने वालों का संदर्भ दे सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: इस पुस्तक में अनेक स्थानों में **बनाया और पूरा किया** शब्दों को एक साथ काम में लिया गया है जिसका अर्थ है,"निर्माण किया" ( यदि सहायक सिद्ध हो तो इस विषय पर [5:11](../05/11.md) में टिप्पणी देखें) परन्तु इस अभिव्यक्ति का अर्थ यहाँ पर भिन्न है| दुसरी क्रिया के पहले **नहीं** शब्द है जिसका अर्थ है कि मंदिर अभी अपूर्ण है और कार्य रोक दिया गया था| सुनुश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह अंतर स्पष्ट व्यक्त हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब ही से हम मंदिर का पुनः निर्माण करने का प्रयास कर रहे हैं परन्तु अभी इसमें बहुत काम होना शेष रहता है"
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मंदिर के पुनः निर्माण में प्रयासरत हैं परन्तु अभी बहुत काम होना शेष है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction यहाँ पत्र में यहूदी अगुओं द्वारा तत्तनै और उसके सहयोगियों को दिए गए उत्तर का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [5:11](../05/11.md) में निर्णय लिया कि उनके शब्दों को द्वितीय उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ समापन द्वितीय उद्धरण चिन्हों द्वारा इसको दर्शाना होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण समापन को दर्शाने की जो भी विधि काम मे ली गई है, उसके द्वारा दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 General Information: जैसा [4:10](../04/10.md) और [4:11](../04/11.md) में है, **और अब** एक अरामी भाषा की अभिव्यक्ति का अनुवाद है जिसके द्वारा पत्र के मुख्य विषय का समावेश किया जाता है| इस परिदृश्य में यह पत्र के अंत में आता है| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई समरूप अभ्व्यक्ति है तो आप उसका अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, यदि राजा के विचार में यह एक उत्तम बात है" या "यदि यह सुझाव राजा को स्वीकार्य हो" वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! यदि तेरी समझ में यह भला प्रतीत हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made तत्तनै और उसके सहयोगी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा मेंयाह उलझन उत्पन्न करे तो आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करके आपकी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा सम्मान प्रदर्शन प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! यदि तेरी दृष्टि में यह भला परातीत हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अधिकारियों से जांच करवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א 1 let a search be made जैसा [6:1](../06/01.md) में अधिक स्पष्ट वर्णन किया गया है, यह पुस्तकों का संग्रहालय था जहां कोष की जानकारे निहित थी, अर्थात यह वह स्थान था जहां राजमहल के दस्तावेज़ जैसे महत्वपूर्ण ऐतिहासिक अभिलेख सुराक्षा में रखे गए थे| इस स्थान को उपमा स्वरूप भण्डार कहा गया हैजैसे कि ये पुस्तकें वहाँ रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस भवन में जहां राजभवन के पुरालेख रखे गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि राजा कुस्रू ने यरूशलेम में मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दे है या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus तत्तनै और उसके सहयोगी राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हैं जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में यह उझन उत्पन्न करे तो आप द्वितीय पुरुष काम में ले सकते है और सम्मान प्रदर्शन कसी और प्रकार दर्शा सकते हैं जो आपकी भाषा में व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हे राजा! कृपया हमें बता कि इस विषय में तूहमसे क्या चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus पुस्तक में, तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा राजा दारा को भेजे गए पत्र में यहाँ उद्धरण का समापन होता है| यदि आपने [5:7](../05/07.md) में यह निर्णय लिया है कि उनके शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ उद्धरण के समापन चिन्हों द्वारा दर्शाना होगा कि उद्धरण समाप्त हो गया है या आपकी भाषा में उद्धरण के समापन को दर्शाने का जो भी प्रावधान हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # एज्रा 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br>इस अध्याय में मंदिर निर्माण का पूरा होना तथा मंदिर में आराधना का पुनः स्थापन का वृत्तांत है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ठ संकल्पनाएँ <br><br>### मंदिर के कर <br><br>राजा ने कहा कि यहूदी दोषरहित हैं और उसने अपने करों में से उनकी बालियों के लिए सहायता का प्रबंध किया|<br><br><br>## इस अध्याय में अन्य अनुवाद सम्बंधित संभावित कठिनाइयां <br><br>### दारा <br><br>इस अध्याय में दारा को अश्शूरों का राजा कहा गया है| सत्य तो यह है कि पूर्वकालिक अश्शूरी साम्राज्य पर शासन करने के साथ-साथ दारा फारस का राजा ही था| फारस ने बेबीलोन को जीत लिया था जिसके इससे पूर्व अश्शूरों को जीत लिया था| इस प्रकार फारस का राजा अश्शूरों का भी राजा हुआ| दारा को अश्शूरों का राजा या शासक कहना असामान्य था| हो सकता है कि एज्रा ने इस प्रकार उसको संबोधित किया जिससे कि दारा के कार्यों को पूर्वकालिक अश्शूरी राजाओं के कार्यो की विषमता में दर्शाया जाए क्योंकि उन्होंने यहूदियों के साथ अत्यधिक निर्दयता का व्यवहार किया था| ये पूर्वकालिक अश्शूरी राजा ही तो थे जिन्होंने इस्राएल के उत्तरी गोत्रों को जीत कर अन्य स्थानों में विस्थापित किया था| यही एक कारण था कि उत्तरी गोत्रों की पहचान विलोप हो गई है और वे एक विशिष्ट जाति नहीं हैं|
EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 issued a command and a search was made यहाँ , **तब** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह पिछले वाक्य में वर्णित बातों का परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made इसका निहितार्थ है कि राजा दारा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि पुरालेखों के संग्रह में खोज करके देखें कि यहूदी अगुओं ने तत्तनै और उसके सहयोगियों द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर में जो दावा किया है वह सच है या नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा दारा ने अपने अधिकारियों को आज्ञा दी कि खोज करके देखें कि राजा कुस्रू ने वास्तव में यरूशलेम के मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made **दारा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored इसका अर्थ है कि वे भवन या भण्डारगृह महत्वपूर्ण स्थान थे जहां राजमहल के पुरालेख जैसे मूल्यवान दस्तावेज़ सुरक्षित रखे गए थे| इसको लाक्षणिक भाषा में गृह कहा गया है जैसे कि ये पुस्तकें वहाँ रहती हों| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्स्थानों में जहां राजाओं ने अपने पुरालेखों को और मूल्यवान वस्तुओं को रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन स्थानों में जहां राजाओं ने अपने पुरालेखों और मूल्यवान वस्तुओं का संग्रह किया हुआ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored इसका अर्थ यह नहीं हो सकता है कि खोज केवल बेबीलोन नगर और बेबीलोन क्षेत्र, जो अब फारसी साम्राज्य का एक प्रांत हो गया था, वहीं तक सीमित थी क्योंकि कुस्रू की आज्ञा का कुंडली ग्रन्थ पडौसी प्रांत, मादी में पाया गया न कि **बेबीलोन** में| अतः यह उस सम्पूर्ण क्षेत्र के लिए एक सामान्य वर्णन होगा जो बेबीलोन और फारसी साम्राज्यों के लिए अधिकार का केंद्र था| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ बेबीलोन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यहाँ, **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाव्श किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम दर्शाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप उन्होंने एक कुंडली ग्रन्थ पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यह तो अभिप्रेत ही है कि उस कुंडली ग्रन्थ की प्राप्ति से पूर्व अधिकारियों ने खोज की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरालेखों में खोज करने के बाद उनको एक कुंडली ग्रन्थ मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप अधिकारियों को एक कुंडली ग्रन्थ मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 Ecbatana **अहमता** एक नगर का नाम है और **मादे** उस प्रान्त का नाम है जहाँ वह नगर स्थित था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 2 lrvg translate-names וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उस कुंडली ग्रन्थ में यह लिखा था" या "और उस कुंडली ग्रन्थ में यह सन्देश था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: यहाँ पुस्तक में अधिकारियों द्वारा अहमता में खोजे गए उस कुंडली ग्रन्थ के अभिलेख का उद्धरण दिया गया है| आप के पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि आप इसका आरम्भ उद्धरण चिन्हों से करें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए जो भी प्रावधान है उसका उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 In the first year of King Cyrus यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या, **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु इसमें और क्रमसूचक संख्या में महत्वपूर्ण अंतर नहीं है यदि इब्रानी भाषा अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में क्रम सूचक संख्या,"पहला" का उपयोग करती है| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रमसूचक अंक काम में लिए जाते हैं तो आप अपने अनुवाद में उनका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुस्रू के राजा होने के पहले वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 In the first year of King Cyrus **कुस्रू** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let the house be rebuilt यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [6:5](../06/05.md) में उद्धरण में उद्धरण है| इस पुस्तक में उस कुंडली ग्रन्थ से उद्धरण है जिसकी खोज अधिकारियों ने अहमता में की थी, और उस कुंडली ग्रन्थ में राजमहल के पुरालेख कुस्रू की आज्ञा का उद्धरण देते हैं| आप इसका आरम्भ द्वितीय उद्धरण चिन्हों से करें या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धारण के आरम्भ को उजागर करने का जो भी प्रावधान है, उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt **बनाया जाए** और **खड़ा किया जाए**, इन शब्दों का अर्थ एक ही है| ये काव्य समानांतर है जैसा यशायाह 58:12 में है< "उजड़े हुए स्थानों को फिर बसाएँगे; तू पीढ़ी पीढ़ी की पड़ी हुई नींव पर घर उठाएगा" कुस्रूभे मूलतः इसी बात को बलाघात और स्पष्टता के लिए दो बार कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ कि वे एक नया मंदिर खाड़ा करें|" तथापि, इनके अर्थों मे कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चुनाव आप कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश अधिक विलक्षण है क्योंकि वह निहितार्थ में संकेत देता है कि नया मंदिर पहले वाले मंदिर के स्थान में ही बनाया जाए|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ मंदी का पुनः निर्माण करें...पहले वाले मंदिर के स्थान में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहूदियों को अधिकार देता हूँ कि मंदिर का पुनः निएमान करें ..पहले वाले मंदिर के स्थान में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 Let the house be rebuilt वैकल्पिक अनुवाद: “वह मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन मापों को वर्तमान इकाइयों में में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर को 90 फुट ऊंचा और 90 फुट चौड़ा होना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber यह सर्वथा अस्पष्ट है कि कि इन निर्माण निर्देशनों का वास्तविक अर्थ क्या है| उनका अर्थ हो सकता है कि मंदिर की दीवारें पत्थरों की तीन परत की हों जिनके भीतर लकड़ी के तख्ते लगे हों| इनका अर्थ यह भी हो सकता है कि दीवार पत्थरों की तीन परतों के बाद लकड़ी की एक परत से बनी हो या मंदिर चार मंजिल का हो, नीची की तीन मंजिल पत्थरों की हों और उनके ऊपर एक मंजिल लकड़ी की हो| निर्देशन जो भी हों, कहने का अभिप्राय है कि मंदिर को ठीक वैसा ही बनाना है जैसा सुलेमान ने आरम्भ में बनाया था क्योंकि 1 राजा 6:36 में लिखा है, "उसने भीतर वाले आँगन के घेरे को गढ़े हुए पत्थरों के तीन रद्दे और एक परत देवदारु की कड़ियाँ लगा कर बनवाया" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह लकड़ी और पत्थरों से ठीक वैसा ही बनाया जाए जैसा पहले वाला था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house यहाँ, **भवन** संपदा के लिए एक रूपक है, अर्थात मनुष्य के घर की सब वस्तुएं, और अधिक विस्तार से कहें तो, उसके स्वामित्व की सब वस्तुएँ| अतः इस प्रकरण में **भवन** लाक्षणिक भाषा में राजा की धन-संपदा और आय को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लागत को राजमहल के राजस्व से दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लागत को राजभण्डार में से दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house कुस्रू अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजभण्डार के राजस्व से भुगतान करूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house देखें कि आपने ठीक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [5:14](../05/14.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य में क्रिया शब्द को पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अतद् द्वारा, यहूदियों को वे सब सोने और चांदी के पात्र लौटा देता हूँ जिनको नबूकदनेस्सर यरूशलेम के मंदिर से बेबीलोन ले आया था|"
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में आदेशात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों को ...के पात्र लौटा दी जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ 1 let the cost be paid by the kings house **पात्रों** का विशिष्ट अर्थ है, कटे चिलमचियां और अन्य वस्तुएं जिनकी सूची [1:910](../01/09.md) में दी गई है| मंदिर में आराधना के समय इनका उपयोग किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में आराधना के समय काम में आने वाले सोने और चांदी के पात्र" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| कुस्रू मूल में एक ही बात को दो बार कहता है कि उसके अधिकारियों द्वारा उसकी आज्ञा का पालन करना कितना महत्वपूर्ण है, उस पर बल दिया जाए| यदि इन दोनों वाक्यांशों का दोहराया जाना आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पान करे तो आप इनको संयोजित कर सकते है और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तुम इन पात्रों को मंदिर में फिर से रखो, ठीक उसी स्थान में जो यरूशलेम में, परमेश्वर के भवन में उनका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 5 dwxb figs-123person וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house यहाँ अकस्मात् ही द्वितीय पुरुष,तू में परिवर्तन का कारण संभवतः यह है कि दस्तावेज़ में, शेशबस्सर से कहे गए कुस्रू के शब्दों का उद्धरण दिया जा रहा है| (देखें [5:14](../05/14.md)). यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप तृतीय पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः इन वस्तुओं को परमेश्वर के मंदिर में लौटा दिया जाना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house यहाँ कुंडली ग्रन्थ में कुस्रू की आज्ञा के उद्धरण का अंत होता है| यदि आप [6:3](../06/03.md) के मध्य इन शब्दों को उद्धरण में उद्धरण रखने का निर्णय लेते हैं तो आपको इनके समापन को समापन के द्वितीय उद्धरण चिन्हों से दर्शाना होगा या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण के समापन का जो भी प्रावधान है उसका उपयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house यहाँ कुंडली ग्रन्थ का उद्धरण भी अभिलेक में समाप्त होता है| यदि आप [6:3](../06/03.md) के आरम्भ में शब्दों को दर्शाना चाहते हैं कि वे उद्धरण हैं तो आवश्यक होगा कि आप उस समापन को प्रधान उद्धरण चिन्ह द्वारा प्रकट करें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने का जो भी प्रावधान है उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: पुस्तक में यहाँ कुछ बातों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवाश्यकता सामान्यतः कहानी को पूर्ण करने में पड़ती है| कुंडली ग्रन्थ से उसी जानकारी को दोहराने की अपेक्षा, अब अधिकारियों के पत्र में, अहमता में खोजे गए कुंडली ग्रन्थ के उद्धरण से हटकर कुंडली ग्रन्थ से विदित जानकारी को राजा दारा तत्तनै और उसके सयोगियों को पत्र में लिखता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब राजा दारा ने कुंडली ग्रन्थ से जान लिया कि कुस्रू ने मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञा दी थी तब उसने तत्तनै और उसके सहयोगियों को उनके प्रश्नों का उत्तर पत्र में लिखा| उसने कुंडली ग्रन्थ की जानकारी से उनको विदित कराया और उनको चेतावनी दी, "अब तत्तनै" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: यहाँ पुस्तक में तत्तनै और उसके सहयोगियों के प्रत्युत्तर में राजा दारा द्वारा लिखे गए पत्र का उद्धरण दिया गया है| यदि आप इसको उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने का जो भी प्रावधान है उससे आरम्भ करें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: जैसा [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), और [4:21](../04/21.md) में है, **अब** शब्द द्वारा पत्र में एक महत्वपूर्ण बात का समावेश किया गया है| (यह वैसा ही है जैसा [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), और [5:17](../05/17.md) में "और अब" है) यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त कोई समानांतर अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: वाक्य के अंत में दारा इन पुरुषों को नाम लेकर संबोधित करता है, इसलिए हम आशा करते हैं कि तृतीय पुरुष, **उनके सहय्गियों** के स्थान में वह उनको द्वितीय पुरुष,"तेरे सहयोगियों" कहे| अतः ऐसा प्रतीत होता है कि पुस्तक में पत्र के उद्धरण को संकुचित किया जा रहा है| पुस्तक में अन्य पत्रों के उद्धरण के आधार पर जैसा [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), और [5:717](../05/07.md) में है, सम्पूर्ण पत्र में संभवतः कुछ ऐसा है,तत्तनै, महानद के पार का अधिपति, शतर्बोजनै और अन्य सहयोगियों,जो महानद के पार हैं, शांति मिले! और अब," चर्चा करना कि राजमहल के अधिकारियों ने एक कुंडली ग्रन्थ खोजा है जिसमें कुस्रू की आज्ञा निहित है| इसके बाद इन पुरुषों के लिए नर्देश हैं जिनका आरम्भ इस निर्देश से होता है, "वहाँ से दूर रहो!" अब क्योंकि पुस्तक में इस पत्र के उद्धरण से हट कर सीधा इन निर्देशों पर आया जाता है, तो आप इस सम्पूर्ण अंश में द्वितीय पुरुष को काम में ले सकते हैं,यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार का अधिपति,तत्तनै तथा शतर्बोजनै और तुम्हारे सहयोगी अर्थात महानद पार के अधिकारी| वहाँ से बहुत दूर रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 xk9x וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the Province Beyond the River वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी" या "और तुम्हारे सहयोगी"
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River राजा दारा स्थानिक रूपक के प्रयोग द्वारा लाक्षणिक रूप में संकेत देता है कि उसकी इच्छा है कि तत्त नै और उसके सहयोगी यरूशलेम में किए जा रहे यहूदियों के काम में हस्तक्षेप न करें| इसका अर्थ मात्र यह नहीं कि वे शारीरिक रूप से अलग रहें क्योंकि वे दूर रह कर भी यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रच सकते हैं| (उदाहरणार्थ, वे राजमहल के अधिकारियों को घूस दे सकते थे जैसा [4:5](../04/05.md) में वर्णन है). वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम जो हो रहा है उसमें हस्तक्षेप मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River इस वाक्य का मूल में अर्थ वही है जो [6:6](../06/06.md) के अंतिम वाक्य का है| दारा तात्त्विक रूप में एक ही बात को बलाघात हेतु दो बार कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित कर सकते हैं और किसी और प्रकार से बलाघात को प्रकट कर सकते हैं| दोनों वाक्यों के लिए वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में मंदिर के पुनः निर्माण में किसी भी प्रकार का हस्तक्षेप न करें" तथापि इन दोनों के अर्थों में कुछ अंतर है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर करने का निर्णय ले सकते हैं| दूसरा वाक्य अधिक निश्चायक है| उसमें स्पष्ट व्यक्त है कि दारा इन सामरी अधिकारियों से किस बात में हस्तक्षेप न करने की अपेक्षा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम जो हो रहा है उसमें हस्तक्षेप न करें| वहाँ हो रहे मंदिर के कार्य में विघ्न न डालें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 the Province Beyond the River जैसा [5:15](../05/15.md) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "होने दो...मंदिर का पुनः निर्माण उसके मूल स्थान में हो" आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं|
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के अगुओं द्वारा मंदिर के पुनः निर्माण में सहायता हेतु मैं तुम्हें यह आज्ञा देता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम, अधिकारी महांनद पार के प्रांत से राज भण्डार में आने वाले लगान से इस पुनः निर्माण के कार्य का पूरा-पूरा भुगतान करने में सतर्क रहो" (देखें: [[rc://hin/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ दारा स्वयं को तृतीय पुरुष में रखता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे राज भण्डार के राजस्व से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ **उस** का अर्थ है, मंदिर का पुनः निर्माण कार्य| दारा एक उपमा काम में ले रहा है जिसमें नकारात्मक शब्द,**न हो** और **रुकना** के संयुक्त प्रयोग द्वारा जो आपेक्षित अर्थ का विपरीत है, प्रबल सकारात्मक अर्थ प्रकट होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका नौवाद लाक्षणिक भाषा रहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि सुनिश्चित किया जाए कि पुनः निर्माण कार्य सफलतापूर्वक पूरा हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River तथापि जब पुस्तक में मंदिर के पुनः निर्माण के विरोध का विवरण देते समय [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), और [5:5](../05/05.md) में **रोका** शब्द का प्रयोग किया जा रहा है तो आप भी उस शब्द के उपयोग द्वारा सम्बन्ध का प्रदर्शन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि उस मंदिर के पुनः निर्माण में यहूदियों के सामने कोई रुकावट आए"
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River [5:14](../05/14.md) में जो वाक्य है उसके सदृश्य यह वाक्य भी पाठकों को समझने में कठिन हो सकता है क्योंकि जिस पर काम का असर हो रहा है वह पहले आता है और उसकी रचना वृहत वाक्यांश से है| यह वाक्य अगले पद में चला जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको चार वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| इस पद में तीन वाक्य और अंतिम वाक्य अगले पद, [10](../06/10.md) में| आप दोनों कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और प्रत्येक स्थिति में काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक यरूशलेम में हैं वे तुम्हें बताएंगे कि उनको स्वर्ग के परमेश्वर की होम्बलियों के लिए क्या-क्या चाहिए, जैसे बछड़े,मेढे, मेमने आदि और गेहूं, नमक, दाख्मधू, तथा तेल| मैं चाहता हूँ कि तुम उनकी प्रतिदिन की आवश्यकताओं को पूरा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ जवान बैल से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River देखें कि आपने इसका अनुव्वाद [3:2](../03/02.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण दहन बलि"
EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है"
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **दिन प्रति दिन** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, दैनिक या हर एक दिन| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ राजा एक उपमा काम में लेता है जिसमे आपेक्षित अर्थ के विपरीत अर्थ के शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का प्रयोग करके प्रबल सकारात्मक अर्थ उजागर किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित कर लो कि तुम्हे ऐसा करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River इस वाक्यांश में दारा उस उद्देश्य को प्रकट करता है जिसके निमित्त वह इस वाक्य, [6:9](../06/09.md) के पूर्वकथित वाक्यांश में वर्णित कार्यों की आज्ञा देता है| यदि आप इस पद को तीन वाक्यों में विभाजित करना चाहते हैं तो आप इस पद को अपने आप में चौथा वाक्य बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो इस वाक्य के आरम्भ में एक ऐसा शब्द काम में लें कि उससे प्रकट हो कि दारा यहाँ अपना उद्देश्य व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार याजक स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर के सम्मुख मनमोहक सुगंध वाली बालियाँ सदैव चढ़ाता रहे और प्रार्थना करता रहे कि परमेश्वर मेरे और मेरे पुत्रों के जीवनों की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 6 10 b2zw figs-metaphor נִיחוֹחִ֖ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ प्रमुख विचार है कि ये बालियाँ परमेश्वर को प्रसन्न करें चाहे उनकी सुगंध कैसी भी हो| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसन्न करने वाली बालियाँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है"
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ दारा अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में यह असमंजस का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर मेरे और मेरे पुत्रों के जीवनों की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River राजा लाक्षणिक भाषा में अपने और अपने पुत्रों के जीवनों की गुणकारीता के विषय कह रहा है न कि केवल जीवित रहने के| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मेरा और मेरे पुत्रों का कल्याण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River यहाँ **पुत्रों** का अर्थ दो में से एक हो सकता है:(1) यह शाब्दिक अर्थ में हो सकता है, राजा दारा के अपने निजि पुत्र| (2) यह लाक्षणिक रूप में उसके वंशजों के सन्दर्भ में हो सकता है, विशेष करके उसके सिंहासन पर बैठने वाले वंशजों के सन्दर्भ में| जैसा [4:15](../04/15.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया हा, फारसी राजा अपने अग्गजों को "पिता" कहते थे, अतः वे अपने अनुजों को "पुत्र" भी कह सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके उत्तराधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं आज्ञा दे रहा हूँ कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 General Information: **जो व्यक्ति इस आज्ञा को बदलता है** अर्थात राजा की आज्ञा से भिन्न निर्देश, परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, राजाज्ञा के विरुद्ध काम करना| [6:12](../06/12.md) से सुझाव मिलता है कि आज्ञा को बदलने का अर्थ है, मंदिर के पुनः निर्माण और देखभाल को सुनिश्चित करने की अपेक्षा मंदिर को नष्ट करना| वैकल्पिकनुवाद : "यदि कोई इस आज्ञा की अवहेलना करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap यह फारसियों द्वारा दी जाने वाले मृत्यु दंड के एक प्रकार के लिए अन्तर्निहित सन्दर्भ है| दारा के अनुमान में ये अधिकारी जानते थी कि दारा के कहने का अर्थ क्या है| जो भी इस आज्ञा को न माने उसको उसी के घर से निकाली गई शहतीर पर बेध कर लटका दिया जाएगा अर्थात शहतीर के एक सिरे को पैना करके कि वह अपराधी के शरीर के पार हो जाए| उस शहतीर का दूसरा सिरा भूमि में गाड़ कर उसको सीधा खडा किया जाता था| अपराधी को उस पर लटका दिया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर से एक शहतीर निकालो, उसके एक सिरे को पैना बनाओ और उसको उठा कर उस पर लटका दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam **घूरा बनाया जाए**, इस अभिव्यक्ति का लाक्षणि अर्थ है, घर को ऐसा नष्ट किया जाए कि वह कूड़े का ढेर दिखाई दे| आवश्यक नहीं कि उस घर का स्थान वास्तव में कूड़ा डालने के काम में लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आज्ञा की अवहेलना करने के दंड में एक और बात है, मैं आज्ञा देता हूँ कि उसका घर ध्वंस कर दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होतो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उसके घर की एक शहतीर निकलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब तुम उस शहतीर को सीधा खडा करके उसको उस पर बेध कर लटका देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुव्वाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम उसके घर को कूड़े का ढेर बना देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 18u8 וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy पिछले पद में कठोर दंड के अतिरिक्त यह एक श्राप है| दारा उसकी आज्ञा को न मानने वाले को परमेश्वर के नाम में श्राप देता है| आपकी भाषा में जो श्राप स्वाभाविक है उसका प्रयोग करें|
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy दारा परमेश्वर के **नाम** के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वह किसी स्थान में रहता है| इस वाक्यांश में यहूदी उपयोग की गूँज है| हो सकता है कि दारा जान बूझ कर इसका प्रयोग कर रहा है कि जिस परमेश्वर के मंदिर के पुनः निर्माण की उसकी मनोकामना है उसके प्रति सम्मान प्रकट करे| इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यरूशलेम वह स्थान है जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपनी पहचान को व्याप्त करने का चुनाव किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यरूशलेम से अपना नाम के प्रसारण का आरम्भ करने वाला परमेश्वर नाश करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy यहाँ **नाम** किसी की ख्याति और मान-सम्मान के सन्दर्भ में है| इस रूपक में मनुष्य की ख्याति का वर्णन उससे जुडी हुए किसी बात से किया गया है अर्थात उनका नाम कितना सुप्रसिद्ध है और मनुष्य उनको सुन कर कैसी प्रतिक्रया दिखाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यारूशालें से अपना नाम प्रसारित करने वाला परमेश्वर नाश करे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"नाश करना|" वैकल्पिक अनुवाद: " नाश करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy हाथ बढ़ाएं", इस उक्ति का अर्थ है, हानि पहुंचाने का प्रयास करे| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा हो या प्रजा, जो भी हानि की मंशा से प्रयास करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कोई भी दारा की आज्ञा को **बदलने** का प्रयास न करे, अर्थात अवज्ञा और चुनौती के भाव में, जैसा पिछले पद में है कि मंदिर के पुनः निर्माण को सुनिश्चित करने की अपेक्षा उसको नष्ट कर सके| इस स्थिति में, इस पत्र में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आज्ञा की अवहेलना करें और उस मंदिर को नष्ट करे" या (2) इसका अर्थ हो सकता है, कोई भी मंदिर में न तो परिवर्तान करे और न ही उसको नष्ट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उस मंदिर के नक़्शे को बदले या उसको नष्ट करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it यहाँ दारा कुछ पाशर्व जानकारियों को दोहराता है कि यह आज्ञा किस मंदिर के लिए लागू हो, अति स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, राजा दारा,यह आज्ञा दे रहा हूँ| मैं तुम्हे आज्ञा देता हूँ कि इसको ज्यों का त्यों कार्यान्वित करो और कुशलता के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **दारा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:5](../04/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it यहाँ अभिलेख में राजा दारा द्वारा तत्तनै और उसके सहयोगियों को प्रत्युत्तर में भेजे गए पत्र का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [6:6](../06/06.md) में निर्णय लिया था कि उसके शब्दों को उद्धरण में रखें तो आपको उसके समापन का संकेत प्रधान समापन उद्धरण चिन्हों को लगा कर या आपकी भाषा में उद्धरण के समापन को दर्शाने कि लिए जो भी प्रावधान है उसके उपयोग द्वारा देना होगा|| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिक्रया में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [5:3](../05/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयोगी"
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai इसका निहितार्थ है कि इन लोगों ने राजा से अपने पत्र का उत्तर पाया और जब उन्होंने जान लिया कि राजा की आज्ञा क्या है तब उन्होंने उसकी आज्ञा का पालन किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पत्र का उत्तर राजा दारा से प्राप्त किया और उसकी आज्ञा का तत्काल ही यथावत पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का उसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमें पिछले वाक्य के चर्चित विषयों का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप...अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **बनाते रहे और सफल भी हुए**, इस वाक्यांश में **और** से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **बनाते रहे** से विदित होता है कि अगुओं ने क्या मंशा की थी या किस्में सफल हुए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही वाक्यांश में इस अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदी अगुवे सफलतापूर्वक मंदिर का पुनः निर्माण कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai जैसा [5:1](../05/01.md) में है, वैसा ही अर्थ यहाँ भी अभिप्रेत है ये दो पुरुष, परमेश्वर के दूत, यहूदियों को प्रोत्साहित करते रहे कि मंदिर की पुनः निर्माण परियोजना में यत्नशील रहें| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ता हाग्गे और इद्दो के पुत्र ज़कर्याह से प्राप्त परमेश्वर के संदेशों में निहित प्रोत्साहन के लिए धन्यवाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **हाग्गे** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai **ज़कर्याह** एक पुरुष का नाम है और इद्दो उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इनके नामों का अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai जैसा [5:11](../05/11.md) में है, **बनाते** और **पूरा किया** **और** से संयोजित होकर एक ही विचार को प्रकट करते हैं| पुस्तक के इस भाग में, जब दो शब्दों का संयोजित उपयोग किया जाता है तब "पूरा किया" "बनाया" कहने का दूसरा रूप है| (यदि सहायक सिद्ध हो तो इसके लिए [4:12](../04/12.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस के अर्थ को एक शब्द में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे मंदिर का निर्माण करने में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदी अगुओं ने जो **बनाया और पूरा किया** अर्थात निर्माण कार्य किया वह मंदिर था| यदि आप इसका सविस्तार वर्णन करे तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे मंदिर निर्माण में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai…Shethar-Bozenai पुस्तक में यहाँ भविष्यद्वक्ताओं, हाग्गे और ज़कर्याह द्वारा भेजे गए परमेश्वर के संसंदेशों को लाक्षणिक रूप में **आज्ञा** या आदेश कहा गया है जो परमेश्वर ने मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त यहूदी अगुओं को दी थी, बहुत कुछ उस आज्ञा के अनुरूप जो फारसी राजाओं ने दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन संदेशों को आलंकारिक भाषा रहित व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे इस्राएल के परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से उनको करने की आज्ञा दी थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ पुस्तक में मान कर चला गया है कि पाठकों को कुछ तो जानकारी होगी क्योंकि समय के इस क्षण तक केवल राजा कुस्रू [(1:24)](../01/02.md) और राजा दारा [(6:612)](../06/06.md) ने यरूशलेम के मंदिर के पुनः निर्माण की आज्ञाएं दी थीं| अर्तक्षत्र दारा का पोता था और वह लगभग 50 वर्ष तक राजा नहीं बनेगा| इसके अतिरिक्त पुस्तक में अर्तक्षत्र के राज की पूर्वापेक्षा की गई है, [4:723](../04/07.md) में पुरावलोकन किया गया है कि उसने कैसे मंदिर के पुनः निर्माण की निषेध आज्ञा दी थी परन्तु पुस्तक में यह माना गया है कि पाठकोण को जानकारी होगी कि अर्तक्षत्र ने अंततः विचार बदल कर यरूशलेम के मंदिर के रख-रखाव की आज्ञा दी थी जिसका वर्णन [7:1226](../07/12.md) में मिलता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जैसी फारस के राजा, कुस्रू, और राजा दारा ने आज्ञाएं दी थीं कि वैसा ही किया जाए, उत्तर काल में फारस के राजा अर्तक्षत्र ने भी आज्ञा दी कि मंदिर का निर्माण पूरा किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 e83b figs-informremind כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai यहाँ पुस्तक में, पाठकों के स्मरणार्थ कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई है कि ये पुरुष कौन थे|**फारस का राजा** उनमें से हर एक पर लागू है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, कुस्रू और दारा तथा फारस का राजा, अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), और [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप... उन्होंने निर्माण कार्य पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुओं ने मंदिर के पुनः निर्माण के कार्य को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed जैसा [5:3](../05/03.md) में है, **भवन**शब्द का प्रयोग लाक्षणिक है और मंदिर के लिए किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या,**तीन** का प्रयोग किया गया है परन्तु ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**तीसरी** का अन्यत्र कहीं उपयोग किया जाए तो इनमें अधिक अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रम सूचक संख्या का उपयोग पारंपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अदार महीने के तीसरे दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृत के कैलेण्डर के अनुसार उचित तिथि में बदल सकते हैं परन्तु यहूदी के अनुसार कैलेण्डर काम में लेते थे और आप यदि सूर्य के अनुसार कैलेण्डर काम में लेंगे तो वर्ष प्रति वर्ष तिथिओं में परिवर्तन आएगा और इस प्रकार अनुवाद पूर्णतः त्रुटिरहित नहीं होगा| अतः आप दिन और महीना इब्रानी कैलेण्डर के अनुसार ही रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "अदार महीने के तीसरे दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year यहाँ इब्रानी भाषा में गणन संख्या,**छः** का प्रयोग किया गया है परन्तु ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**छठवें** का अन्यत्र कहीं उपयोग किया जाए तो इनमें अधिक अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में वर्षों के दिनों की संख्या के लिए क्रम सूचक संख्या का उपयोग पारंपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा के राज्यकाल के छठवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप दारा के राज्य का नाम समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा दारा के राज्यकाल के छठवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि अब कहानी में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित की गई बैटन के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होतो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे सहबद के उप्योद द्वारा दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक सहिली में है जिसका अर्थ है, "वंशज|" यहाँ पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब का वंशज माना गया है| वह इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था| इस अभिव्यक्ति में तीन समूह हैं जिनके सूची आगे दी गई है, याजक, लेवीय, और अन्य यहूदी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 the rest of the children of the exile जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में है, **बन्धुआई के पुत्र**, इस उक्ति का का सन्दर्भ विशेष रूप से उस यहूदी दल से है जो बेबीलोन से यहूदा देश लौटा था| जब नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम को जीत लिया था तब वह अनेक यहूदियों को बंदी बना कर बेबीलोन ले गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "और यहूदी जो स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यह भाववाचक संज्ञा, **समर्पण** इस्राएलोयों के विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है जिसमें यहोवा की आराधना के लिए मंदिर को पृथक किया जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "अर्पित करना" जैसी क्रिया से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना के लिए सहर्ष अर्पित कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile यदि आपकी भाषा में **आनंद** जैसी भाववाचक संज्ञाएँ नहीं हैं तो आप इस शब्द में निहित विचार को "आनंददायक" जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए आनंददायक समर्पण किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा पिछ्ले वाक्य में है, भाववाचक संज्ञा,**समर्पण** इस्राएलियों के एक विशिष्ट अनुष्ठान के सन्दर्भ में है| आप एक बार फिर इस शब्द में निहित विचार को "समर्पित करना" या "पवित्र करना" जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस मंदिर को समर्पित करते हुए उन्होंने चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs जैसा [6:9](../06/09.md) में स्पष्ट संकेत मिलता है, इसका निहितार्थ है कि बछड़े, मेढ़े और मेमने पूर्रूपेण जलाने वाली बलियों में थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो सम्पूर्ण होम बलियों के विषय में [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि वे क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने 100 बछड़े, 200 मेढ़े और 400 मेमने पुर्णतः जलाए तथा 12 बकरे पाप बली के लिए चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs बकरे को नर बकरा भी कहते हैं| अतः यह अभिव्यक्ति, नर बकरे का अर्थ वही है जो [8:35](../08/35.md) में बकरा कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs इस पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते है कि इस्राएल के बारह गोत्र थे| अतः 12 बकरे सम्पूर्ण जाती के द्योतक थे|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बकरे... इस्राएल के 12 गोत्रों में प्रत्येक के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी चर्चित बातों के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप "तब" जैसे शब्द का प्रयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions यहाँ, **खड़े हुए** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, अपना पद भार संभाल लिया| अतः किसी को खादा करने का अर्थ है, किसी को कार्य भार सौंपना और उसको उस पद पर बैठाना| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने याजकों और लेवीयों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 3zxp writing-pronouns וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א 1 to their divisions यहाँ, **उन्होंने** यहूदियों के अगुओं के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यहूदियों के अगुओं ने याजकों की नियुक्ति की" या "तब यहूदी अगुओं ने याजकों को स्थापित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 to their divisions पुस्तक में यह माना गया है कि पाठक जानते हैं कि ये **दल** और **बारी** याजकों और लेवीयों के समूह थे| वे मंदिर में एक बारी में एक ही सप्ताह सेवा करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकों और लेवीयों को समूहों में बाँट दिया जो मंदिर में एक बार में एक सप्ताह के लिए सेवा करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions यहाँ पुस्तक में परमेश्वर स्थानिक रूपक से संबोधित किया गया है जैसे कि वह यरूशलेम नगर में रहता है| यह लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की उपस्थिति से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की आराधना में अगुआई करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 vt19 כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 to their divisions वैकल्पिक अनुवाद : "जैसा कि मूसा के पुस्तक में लिखा है" या "जैसी आज्ञा परमेश्वर ने मूसा की पुस्तक में दी है"
EZR 6 19 g898 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 to their divisions इस वाक्य का आरंभिक वाक्यांश संकेत देता है कि इसके द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित घटनाओं का परिणाम प्रकट किया जाएगा| (जैसा वर्णन [6:20](../06/20.md) में किया गया है, याजकों को और लेवीयों को उनके उत्तरदायित्व समझा दिए गए थे, अतः ऐसे पर्वों को पुनः मनाया जा सकता था|) वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप निर्वासन से लौटे हुए यहूदी फसह का पर्व मनाने में सक्षम हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 19 gdi0 writing-newevent וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ 1 to their divisions **और** शब्द द्वारा कहानी में नई घटना का समावेश किया जा रहा हा आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में दर्शाएं जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानान्तर अभिव्यक्ति न हो जिसका उपयोग विलक्षण रूप से किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה 1 to their divisions देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [6:16](../06/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश लौटने वाले यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 19 hfmy translate-unknown אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 to their divisions **फसह** एक धार्मिक पर्व का नाम जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में है कि यहूदी उसको प्रतिवर्ष मनाएं| यह उस मुक्ति की याद में था जो यहोवा ने उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से दिलाई थी|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 19 jw76 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 to their divisions इब्रानी भाषा में यहाँ गणन संक्या, **14** का उपयोग किया गया है परन्तु यदि अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,चौदहवें का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में कोई विशेष अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में पारंपरिक रूप से क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में उनका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के चौदहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 19 j6lm translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month आप अपने पारम्पारिक कैलेण्डर के अनुसार इब्रानी दिन और महीने को बदल सकते हैं| परन्तु यहूदी चाँद के अनुसार कैलेण्डर का अनुसरण करते थे और आप सूर्य के अनुसार कैलेण्डर का अनुसरण करेंगे तो तिथियों में प्रतिवर्ष अंतर आता रहेगा और आपका अनुवाद पूर्णतः त्रुटिरहित नहीं होगा|अतः आपको इब्रानी दिन और महीनों की संख्या का ही अनुसरण करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के चौदहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 19 k52r figs-explicit בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month इसका अर्थ है, अगले वर्ष का प्रथम महीना क्योंकि अदार यहूदी कैलेण्डर का अंतिम महीना था और यह घटना मंदिर के पुनः निर्माण के कुछ ही सप्ताहों के बाद की है| कहने का तात्पर्य यह है कि यहूदी अगुवे उस कार्य को पूरा करने में सक्षम हुए और इस पर्व को मनाने के लिए उन्होंने यथा समय याजकों और लेवीयों की नियुक्ति कर ली थी| यदि आपके पाठकों के लि सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ सप्ताहों बाद ही पहले महीने के चौदहवें दिन पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 purified themselves **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाहित वाक्य में कारण दिया गया है कि पिछले वाक्य में जिस काम का वर्णन किया गया है वह सफल क्यों हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम में सफल हुए क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves जैसा [3:9](../03/09.md) में है, **एक मन** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि याजकों और लेवीयों ने ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वे एक ही प्राण हैं अर्थात उन सब ने एक सा काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों और लेवीयों में से हर एक जन ने अपना शोधन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| पुस्तक इनका दोहराया जाना बल देने और स्पष्टता के लिए है| आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को दोहराएं, यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने अपना शोधन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves शुद्ध होने का अर्थ है, परमेश्वर को ग्रहणयोग्य होना| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को ग्रहण योग्य होने की लालसा के प्रदर्शन में उन्होंने इस संस्कार को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves इस पुस्तक में माना गया है कि पाठक जानते है कि **फसह** के पर्व में मेमने का विशेष भोजन होता था| परमेश्वर की आज्ञा का पालन करके इस्राएलियों ने निर्गमन की रात मेमनों का वध किया था और खाया था| उनका लहू उन्होंने अपने द्वारों के चौखटों पर लगाया था कि परमेश्वर उनके घरों को छोड़ कर आगे बढ़ जाएगा तथा भीतर उपस्थित लोग सुरक्षित रहेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने फसह के विशेष भोज के लिए मेमनों का वध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 20 cgbl translate-names הַ⁠פֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves देखें कि आपने इस पर्व का अनुवाद [6:19](../06/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 purified themselves देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [6:16](../06/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो यहूदी अपनी मातृभूमि को लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves यहाँ, **भाई** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सहयाजक परन्तु संभव है कि मेमनो का वध करने वाले याजकों के समूह में कुछ याजक परस्पर भाई भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके सहयाजकों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब का वंशज माना गया है| वह इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों ने खाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land यहाँ, पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती के लिए होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों ने फसह का भोज खाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ अन्य जातियों से भी हो सकता है, जिन्होंने यहूदी धर्म अपना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "और अन्य जाती से कोई भी जो अपने पूर्वकालिक अभ्यासों का त्याग करके यहूदी हो गया है और अब वह यहोवा की आराधना करता है तथा उसकी आज्ञाओं का पालन करता है" या "इसका सन्दर्भ उन इस्राएलियों से हो सकता है जिनको बन्धुआई में नहीं ले जाया गया था| और उन्होंने उन अन्य जातियों की परम्पराओं तथा आभासों का पालन करना आरम्भ कर दिया था जो पूर्वकालिक यहूदी मातृभूमि में आकर बस गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ ही वे इस्राएली जिनको बन्धुआई में नहीं ले जाया गया था| उन्होंने अन्य जाति अभ्यासों का पालन करना आरंभ कर दिया था परन्तु अब वे लौट आने वाले निर्वासित यहूदियों के साथसाथ होकर यहोवा की आराधना करेंगे तथा उसकी आज्ञाओं का पालन करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]].)
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land अशुद्धता से **अलग** होने का अर्थ है कि ऐसे कामों को करने से इनकार करना जो मनुष्य को अशुद्ध करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हर एक जन जिसने उन कामों को करने से इनकार कर दिया था जिनसे वह अशुद्ध हो जाता अर्थात उस देश में रहने वाली अन्य जातियां जिन्हें करती थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land यहाँ, **अशुद्धता** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, परमेश्वर को ग्रहणयोग्य न होना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कामों से जिनके कारण उनकी पडौसी अन्य जातियां परमेश्वर के सम्मुख ग्रहण योग्य नहीं थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land जैसा [4:4](../04/04.md) में है, **देश की अन्य जातियों** इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ उस देश में रहने वाली गैर यहूदी जातियां| ([4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें, यदि सहायता मिलती है तो) वैकल्पिक अनुवाद: "परिवेश में रहने वाली परदेशी जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh यहोवा की **खोज करें** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, उसको जानना, उसकी आराधना करना, और उसका आज्ञापालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना करना और उसका आज्ञापालन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh जैसा [4:1](../04/01.md) में है, इस वाक्यांश द्वारा अतिरिक्त जानकारी दी गई है कि उस परिदृश्य में यहोवा कौन है| उस परिदृश्य में उस देश की अन्य जातियों के देवी-देवताओं से यहोवा को पृथक करने में सहायता मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस कहानी में अब जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वहाभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्बन्ध को "इसके बाद" जैसी उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **अखमीरी रोटी का पर्व** एक और धार्मिक उत्सव का नाम है जिसकी आज्ञा मूसा की व्यवस्था में थी कि यहूदी मिस्र की दासत्व से उनके पूर्वजों की मुक्ति के उपलक्ष में इस पर्व को प्रतिवर्ष मनाया करें और स्मरण करें कि परमेश्वर ने कैसे यह किया था| **अखामीरी रोटी** का सन्दर्भ उस रोटी से है जिसके आटे में खमीर नहीं मिलाया जाता था| जब परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था तब उनसे कहा था कि आटा खमीर होने तक भी न रुकें,तुरंत निकल पड़ें| वार्षिक फसह के भोज में अखामीरी रोटी परोसी जाती थी जो उस समय की याद दिलाती थी| फसह के बाद एक सप्ताह तक यहूदियों को किसी भी प्रकार की खमीरी रोटी नहीं खानी थी| उस सप्ताह के आरम्भ और अंत में विशिष्ट अनुष्ठान किए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अगले सात दिनों तक उन्होंने अखमीरी रोटी का पर्व बड़े आनंद के साथ मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria इस वाक्य के तीन मुक्य भाग हैं, प्रत्येक भाग उसके पहले आने वाले भाग का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को तीन वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं और आरंभिक वाक्य को जो पर्व के विषय है उसको अंत में रखें| इस प्रकार प्रत्येक वाक्य उससे पहले आने वाले वाक्य का परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा ने अश्शूरों के राजा को यहूदियों पर अनुग्रह्कारे किया जिससे कि उसने मंदिर के पुनः निर्माण को सहयोग दिया| इस कारण वे लोग अत्यधिक प्रसन्न हुए| परिणामस्वरूप उन्होंने अखामीरी रोटी का पर्व,सात दिनों तक, बड़े उत्साह से मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria यहाँ, **मन** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, इच्छा और संकल्प| यहूदियों की ओर राजा का मन फेरने का अर्थ है, यहोवा ने यहूदियों के प्रति उसके विचार और उसकी भावनाओं को बदल दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "और फारस के राजा दारा को यहूदियों पर अनुग्रहकारी किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God यह वाक्यांश वास्तव में फारस के राजा, दारा के सन्दर्भ में है| परन्तु फारस का साम्राज्य अश्शूरों के साम्राज्य का अनुज था इसलिए दारा को इस पदवी से सुश्भित किया जा सकता था| ([4:15](../04/15.md) पर टिप्पणी देखें जहां वर्णन किया गया है कि फारस के राजा अपने "पितरों" या अग्गज राजाओं में अश्शूरी और बेबीलोनी राजाओं को भी गिनते थे जिनके साम्राज्यों को उन्होंने अपने में समाहित कर लिया था|) वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा, दारा"
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God जैसा [4:1](../04/01.md)में है, यह वाक्यांश अतिरिक्त पाशर्व जानकारी देता है कि यहोवा कौन है| इस परिदृश्य में, यहोवा को उस परिवेश की अन्य जातियों के देवी-देवताओं से पृथक करने में सहायता मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, जिस परमेश्वर की उपासना इस्राएली करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 intro p3he 0 # एज्रा 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण<br><br>### संभावित शीर्षक: एज्रा धार्मिक पुनरुद्धार का आरम्भ करता है<br><br>### एज्रा की वंशावली<br><br>[7:15](../07/01.md) में एज्रा की वंशावली में 16 पीढ़ियों पूर्व हारून है| जैसा कि प्राचीन वंशावलियों में सामान्यतः होता है,यह सूची लगभग निश्चित रूप से हारून और एज्रा के मध्य सब पीढ़ियों को नहीं गिनती है| मूसा की व्यवस्था के अधीन सर्वप्रथम महायाजक था, [(7:5)](../07/05.md) और मिलाप वाले तम्बू में सेवा करने वाला भी वही सर्वप्रथम था| [(7:3)](../07/03.md) में सुलेमान निर्मित मंदिर में सेवा करने वाला सर्वप्रथम महायाजक अज़र्याह हुआ था जिसका वर्णन इस पुस्तक में [5:11](../05/11.md) में किया गया है| उस मंदिर में सेवा करने वाला अंतिम महायाजक जरह्याह था| बेबीलोनियों ने जब यरूशलेम को पराजित किया था तब उन्होंने उसकी ह्त्या कर दी थी और मंदिर को नष्ट कर दिया था| इस सूची में नामों को इस प्रकार रखा गया है कि हारून और अज़र्याह के मध्य सात पीढियां हों और अज़र्याह और एज्रा के मध्य सात पीढियां हों| ज़रह्याह को एज्रा से पहले अंतीं पीढ़ी दर्शाया गया है| यदि आपको अनुवाद में रचनात्मक आरूपण की स्वतंत्रता हो तो आप हारून, अज़र्याह और ज़रह्याह के विषय अन्तर्निहित जानकारी को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं और इस वंशावली का इस प्रकार आरूपण कर सकते है कि यह इसके उद्देश्य एवं अभिकल्पना को उजागर कर पाए| पद 1 से पद 6 के प्रथम दो शब्दों तक वैकल्पिक अनुवाद और आरूपण|<br><br>एज्रा —<br><br>सुलेमान के मंदिर के अंतिम महायाजक,सराह्याह का वंशज था, सरायाह अज़र्याह का पुत्र, अज़र्याह हिल्किय्याह का पुत्र, हिल्किय्याह  शल्लूम का पुत्र, शल्लूम  सादोक का पुत्र, सादोक  अहीतूब का वंशज, अहीतूब  अमर्याह का वंशज,<br><br>सुलेमान के मंदिर में सर्वप्रथम महायाजक, अज़र्याह का पुत्र, अमर्याह था,<br><br>अमर्याह  मरायोत का वंशज, मरायोत  ज़रह्याह का पुत्र, ज़रह्याह  उज्जी का पुत्र, उज्जी  बुक्की का पुत्र, बुक्की  अबीशू का पुत्र, अबीशू  पीनहास का पुत्र, पीनहास एलीआजार का पुत्र,<br><br>एलिआजार  मिलाप वाले तम्बू में सर्वप्रथम महायाजक, हारून का पुत्र<br><br>—यह एज्रा<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### परमेश्वर की व्यवस्था<br><br>वे लोग मूसा की व्यवस्था को अब नहीं जानते थे| अतः राजा ने एज्रा को अनुमति दी कि यहूदा जाकर वह लोगों को परमेश्वर की व्यवस्था की शिक्षा दे| उसके साथ अनेक जन गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
EZR 7 1 h549 writing-newevent וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 General Information: इब्रानी कथावादन में सर्वनिष्ठ यह वाक्यांश संकेत देता है कि इस पुस्तक में अब जिन्घत्नाओं का वर्णन किया जाएगा वे अब तक की वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| इस पुस्तक उस समय का वर्णन किया जा रहा है जब यहूदियों ने मंदिर का पुनः निर्माण कर लिया था, [6:15](../06/15.md), वह दारा के राज्यकाल का छठवां वर्ष था| अब उन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा जो अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में आरम्भ होती हैं| वह दारा का पोता था| इस प्रकार,अध्याय 6 के अंत और अध्याय 7 के आरम्भ में छः वर्षों का अंतराल है| यदि आपकी भाषा में समय की सीमा को दर्शाने के लिए इसके समानांतर कोई उक्ति है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 General Information: **अर्तक्षत्र ** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 General Information: **एज्रा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 2ixh writing-participants עֶזְרָא֙ 1 General Information: यहाँ इस पुस्तक में एक नए महत्वपूर्ण मनुष्य का नाम आता है| इसके लिए अपने अनुवाद में व्यावहारिक विधि काम में लें|यह भी कि यहाँ जिस वाक्य का आरम्भ होता है वह पद 6 तक जाता है| यह अधिक स्पष्ट होगा यदि पद 1 के प्रथम अंश को एक पूर्ण वाक्य बनाया जाए और एज्रा के वंशजों की सूची का नया वाक्य रचा जाए, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah सामान्यतः [7:15](../07/01.md) में दी गई सूची में **पुत्र** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, वंशज| तथापि, सूची में उल्लेखित कोई नाम वास्तव में अगले पुरुष का निजि पुत्र होता है| अतः आपको अपने अनुवाद में निर्णय लेना होगा कि लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्र** शब्द को काम में लें जो परिस्थिति विशेष में कसी का निजि पुर हो सकता है या सरल अभ्व्यक्ति जैसे, अ'वंशज" काम में लें जो हर एक स्थिति में यथार्थ होगा या "पुत्र" शब्द निजि पुत्रों के लिए और अन्यों के लिए "वंशज" शब्द काम में लें जो निजि पुत्र नहीं हैं| अंतिम विकल्प का चुनाव करना सहायक होगा कि स्पष्ट कर पाए कि सूची में जो पुरुष हैं एक निश्चित संख्या और प्रबंध के लिए चुने गए हैं जैसा अध्याय की प्रस्तावना में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद प्रत्येक पद के लिए इस विकल्प का प्रदर्शन करेगा| यहाँ वैकल्पिक अनुवाद: "हिल्किय्याह का पुत्र अज़र्याह का पुत्र सरायाह का वंशज" (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum वैकल्पिक अनुवाद: "अहीतूब का वंशज सादोक, सादोक का पुत्र शल्लूम, शल्लूम का पुत्र"
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב 1 Zadok…Ahitub ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 rqiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth वैकल्पिक अनुवाद: "मरायोत का वंशज अज़र्याह, अज़र्याह का पुत्र अमर्याह, अमर्याह का वंशज"
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki अपने लाक्षणिक प्रयोग में शब्दों को काम में न लेने का निर्णय ले भी लिया हो, और सम्पूर्ण सूची में "वंशज" शब्द काम में लेने का चुनाव किया हो तौ भी आप यहाँ प्रत्येक के लिए "पुत्र" शब्द काम में ले सकते हैं क्योंकि इनमें से प्रत्येक पुरुष उसके नाम से पहले आने वाले नाम का वास्तविक पिता था| वैकल्पिक अनुवाद: "बुक्की का पुत्र उज्जी, उज्जी का पुत्र सरायाह, सरायाह का पुत्र"
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 sj6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ भी, यदि आपने इस सम्पूर्ण सूची में "वंशज" शब्द काम में लेने का चुनाव कर लिया है तौभी आप इन में से प्रत्येक के लिए "पुत्र" शब्द को काम में ले सकते हैं क्योंकि इनमें से प्रत्येक पुरुष पूर्वोक्त नाम वाले का पिता था| वैकल्पिक अनुवाद: "हारून का पुत्र एलीआजार, एलीआजार का पुत्र पीनहास, पीनहास का पुत्र"
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारे दी गई है कि पाठकों को स्मरण हो कि हारून कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar यहाँ, **सिर** लाक्षणिक उपयोग है जिसका अर्थ है, "अगुआ|" इसका विशेष अर्थ है कि हारून याजकों का प्रधान था या महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar पुस्तक में यह माना गया है कि पाठकों को स्मरण होगा कि जब परमेश्वर ने मूसा को व्यवस्था दी थी तब उसके भाई, हारून को मिलाप वाले तम्बू में सर्वप्रथम महायाजक के रूप में सेवा देने हेतु पृथक किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वप्रथम महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request पुस्तक में लिखा है कि एज्रा **ऊपर गया** क्योंकि उसको बेबीलोन में निर्वासन से यरूशलेम जाने में, नदी की तराइ से ऊपर पहाड़ों की और यात्रा करना पडी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एज्रा बेबीलोन से यरूशलेम को गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 6 w3ke figs-go ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **गया** के स्थान में "आया" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एज्रा बेबीलोन से यरूशलेम आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request यह पाशर्व जानकारी है जो एज्रा के विषय में अतिरिक्त पहचान प्राप्त करने में सहायता प्रदान करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने इस्राएल के परमेश्वार, यहोवा द्वारा मूसा को दी गई व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, कार्यवाही| इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति, **उस पर उसके परमेश्वर यहोवा के हाथ** से संकेत मिलता है कि एज्रा यहोवा की सुधि, सुरक्षा और अनुग्रह का वारिस था| (इस अभिव्यक्ति का भावार्थ वैसा ही है जैसा [5:5](../05/05.md) में **पुरनियों के परमेश्वर की दृष्टि उन पर रही** का है) वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा को वह सब कुछ दिया जो उसने माँगा क्योंकि उसका परमेश्वर, यहोवा उसकी सहायता करता था" या "और राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा को वह सब कुछ दिया जो उसने माँगा कयोंकि उसका परमेश्वर, यहोवा उस पर अनुग्रहकारी था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes यहाँ, **और** शब्द संकेत देता है कि इस वाक्य में जिस घटना का वर्णन किया गया है वह उसी समय की है जिस समय की हाल ही में चर्चित घटना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस सम्बन्ध को "उसी समय...ऊपर को गया" जैसे वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, वंशज| इस पुस्तक में सब इस्राएलियों को पिता याकूब के वंशज माना गया है| याकूब इस्राएल भी कहलाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के मध्य से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:40](../02/40.md) में कैसे किया है| वहाँ दी गई टिप्पणी में अवलोकन करें, यदि सहायक हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes यह वही व्यावसायिक समूह है जिसका उल्लेख [2:41](../02/41.md) में किया गया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें|
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes यह वही व्यावसायिक समूह है जिसका उल्लेख [2:42](../02/42.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें|
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:43](../02/43.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| इन लोगों ने स्वयं मंदिर में काम नहीं किया होगा| वे मंदिर में काम करने वालों के वंशज रहे होंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के कर्मचारियों के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes पुस्तक में लिखा है, **ऊपर गया** क्योंकि इन लोगों को उनके निर्वासन के स्थान से यरूशलेम जाने के लिए नदी की तराई से पहाड़ों के ओर यात्रा करनी होती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की यात्रा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 wz8c figs-go וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **गए** के स्थान में "आए" शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes इब्रानी भाषा में गणन संख्या, **सात** काम में ली गई है, परन्तु ऐसे ही संदर्भ में जिस प्रकार इब्रानी भाषा में क्रम सूचक संख्या,**सातवें** का प्रयोग किया जाता है तो उनमें कोई विशेष अंतर नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में वर्षों के लिए क्रम सूचक संख्याओं का प्रयोग किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 8r10 writing-pronouns וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 the fifth month यहाँ, **वह** का सन्दर्भ एज्रा से है परन्तु यह कथन उन सब पर लागू होता है जिनका वर्णन [7:7](../07/07.md) में किया गया है क्योंकि वे सब उसके साथ यात्रा कर रहे थी| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब यरूशलेम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month **पांचवें महीने** अर्थात यहूदी कैलेण्डर के अनुसार पाँचवें महीने| आप इस इब्रानी महीने को अपनी संस्कृति में काम में लिए जाने वाले कैलेण्डर की तुलना में बदल सकते हैं| परन्तु यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेंगे तो तिथियों में प्रतिवर्ष असमानता उत्पन्न होगी और अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी महीनों की संख्या या नाम का ही उपयोग करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब उस वर्ष के पाँचवें महीने में यरूशलेम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 8 vee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month वैकल्पिक अनुवाद “महीने पांच में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the fifth month वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के महीने सात में" या क्योंकि महीने का उल्लेख पिछले पद के अंत में है इसलिए, "उस वर्ष के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश कराया जाएगा उसमें पाशर्व जानकारी होगे जिससे पाठक पुस्तक में आने वाले वर्णन को सराहेंगे| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के किसी ऐसे शब्द या उक्ति द्वारा कर सकते हैं जो अर्थ और महत्त्व में सर्वाधिक समतुल्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (देखें: Connect [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month **आरोहण** शब्द यात्रा की स्थिति का वर्णन करता है कि उसमें बहुत ऊपर की ओर जाना पड़ता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस दल ने पहले महीने के पहले दिन बेबीलोन से पहाड़ों की ओर यात्रा आरंभ की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month **पहले महीने** अर्थात यहूदी कैलेण्डर का पहला महीना| आप इस इब्रानी महीने को अपने संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के अनुसार अनुवाद कर सकते हैं परन्तु यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेंगे तो प्रति वर्ष असमानता उत्पन्न होगे और अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा, अतः आप इब्रानी महीने का ही नाम और संख्या को काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वर्ष के पहले महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month वैकल्पिक अनुवाद: "महीने एक के दिन एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विषमता दर्शाता है| उस यात्रा के आपेक्षित समय और एज्रा एवं उसके साथियों द्वारा शीघ्र ही यरूशलेम पहुँच जाने में विषमता दर्शाना| इस विषमता को प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द का प्रयोग कट सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month कहने का तात्पर्य है कि यात्रा शीघ्र सुरक्षित संपन्न हुई| एज्रा पर परमेश्वर के अनुग्रह का यह एक और प्रमाण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें यरूशलेम पहुँचने में केवल चार महीने लगे क्योंकि परमेश्वर उनका सहायक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणामों का कारण प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उनकी सहायता करता था इसलिए वे उन्हें यरूशलेम पहुँचने में केवल चार महीने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God जैसा [7:6](../07/06.md) में है, **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, कार्यवाही| **उसके परमेश्वर का भला हाथ उस पर था** इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने सम्पूर्ण यात्रा में एज्रा की सुधि ली, उसकी रक्षा की और उस पर अनुग्रह किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उनका सहायक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का कारण व्यक्त करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश द्वारा इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको आशीष दी, इसका कारण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek यहाँ, **मन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, मनुष्य के विचार और संकल्प| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने दृढ़ निश्चय कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 to observe जैसा [6:21](../06/21.md) में है ठीक वैसे ही यहोवा की **खोज** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, उसको जानने, उसकी उपासना करने, और उसका आज्ञापालन कने का चुनाव करना| इसी प्रकार , यहाँ, **यहोवा की व्यवस्था को खोजने और उसके अनुसार चलने** का अर्थ है,उसकी व्यवस्था का पालन करने हेतु उसको अक्षरशः जानने का चुनाव करना कि याहोवा का निष्ठावान एवं आज्ञाकारी होने का मार्ग बने| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की व्यवस्था को पूर्णरूपेण सीखना और उस पर चलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 w9d8 figs-doublet וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances यहाँ पुस्तक में **और** शब्द से जोड़े गए दो शब्दों, **विधि** और **नियम** द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| ये दोनों शब्द मूसा की व्यवस्था में दी गई आज्ञाओं के सन्दर्भ में हैं| पुस्तक में इन दो शब्दों के प्रयोग द्वारा व्यवस्था की समस्त बातों के लिए व्यापक सन्दर्भ दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएलियों को व्यवस्था की सब आज्ञाएं सिखाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances यहाँ कहानी में सब इस्राएलियों को उनकी मातृभूमि, इस्राएल देश के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक रूप में दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 This is a copy of the letter यह शब्द, **अब** कहानी में एक नई घटना का समावेश करता है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु या किसी भिन्न बात के परिवर्तन हेतु व्यवहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter अर्तक्षत्र एक पुरुष का नाम है| इस अध्याय में इसका उल्लेख [7:12](../07/12.md) और [7:21](../07/21.md) में किया गया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:7](../04/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा, अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 xatp figs-informremind לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा को जो एक याजक और एक शास्त्री था| उसने व्यवस्था में परमेश्वर द्वारा इस्राएलियों के पालन करने हेतु दी गई आज्ञाओं के बारे में हर एक बात का बड़ी सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| पुस्तक में इन दोनों के संयुक्त प्रयोग द्वारा व्यवस्था की प्रत्येक बात का सन्दर्भ 'थोड़े में बहुत' दिया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने व्यवस्था में दी थी कि इस्राएल की प्राजा पालन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter इस कहानी में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य, उनका पूर्वज, इस्राएल दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings यहाँ पुस्तक में अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा को दिए गए परिचय एवं अधिकार के पत्र का उद्धरण आरम्भ होता है| आप इसका आरम्भ उद्धरण चिन्ह से या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ के लिए जो भी प्रावधान है, उससे करें तो आपकी पाठकों को सहायता मिलेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings उस युग में पत्र लेखन की परम्परा का पालन करते हुए अर्तक्षत्र अपना नाम अर्थात प्रेषक का नाम पहले लिखता है| **राजाओं का राजा** एक पद नाम है जिसका अर्थ है कि वह राजाओं में सबसे महान था, जिसकी आज्ञा अन्य राजा मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "महाराजाधिराज,अर्तक्षत्र की ओर से" या "महामहिम, राजा अर्तक्षत्र की ओर से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings यह भी पारंपरिक था, अतः अर्तक्षत्र अब एज्रा, प्राप्तिकर्ता का नाम लिखता है| वह कुछ पाशर्व जानकारियाँ भी लिकता है जिससे कि एज्रा की अतिरिक्त पहचान में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर का याजक, एज्रा, जिसने अपने व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में राज करता है"
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings जैसा [4:17](../04/17.md) और [5:7](../05/07.md) में है, यह पारंपरिक अभिवादन या शुभ कामना है जिसको प्रेषक पत्र के आरम्भ में लिखते थे| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित कोई समानार्थक उक्ति है तो आप उसका यहाँ अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शुभ कामनाएं" या "हम तुम्हारे कुशल मंगल की आशा करते हैं"
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **और अब** यह एक अरामी भावाभिव्यक्ति है जिसका उपयोग उस समय के पत्रों में पत्र के मुख्य विषय को आरम्भ करने के लिए किया जाता था| यदि सहायक सिद्ध हो तो इस भावाभिव्यक्ति पर [4:10](../04/10.md) में टिप्पणी देखें| यदि आपकी भाषा में इसी उद्देश्य के निमित्त प्रयोग की जाने वाली कोई समानार्थक उक्ति है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं यह आज्ञा देता हूँ कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖⁠ךְ 1 may go with you यहाँ राजा एज्रा को संबोधित कर रहा है, अतः **तेरे** शब्द एक वचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| इसी प्रकार, सम्पूर्ण [7:20](../07/20.md) में **तुझे** और **तेरा** एज्रा के सन्दर्भ में ही हैं| यदि आपकी भाषा में द्वितीय पुरुष, तू के अन्य रूप है तो किसी सम्मानित मनुष्य के लिए उससे अवर व्यक्ति द्वारा काम में लिए गए संबोधन सहबद का उपयोग उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you यहाँ अर्तक्षत्र निशित रूप से प्रकट करता है कि **इस्राएल** एज्रा की जाति के लोगों का नाम है, संभवतः क्योंकि वह पत्र पढने वाले हर एक जन से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उनसे परिचित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "'इस्राएल' नाम से जाने जाने वाले लोगों से" या "तेरे लोगों से जो 'इस्राएल' कहलाते हैं"
EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 Connecting Statement: [7:1417](../07/14.md) पद अरामी भाषा का एक लंबा वाक्य हैं| इसका पहला भाग, ([7:1416](../07/14.md)) दुसरे भाग, ( [7:17](../07/17.md)) का कारण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको अनेक छोटे-छोटे वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| आरम्भ में तो आप इस पद को ही एक वाक्य बना सकते हैं| ऐसा करने के लिए आपको **क्योंकि** शब्द को हटाना होगा और इसका अभिप्राय आगे पद 17 में "अतः" या "इसलिए" जैसे शब्दों से व्यक्त करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा और उसके सात मंत्री तुझे हस्तमंडित परमेश्वर की व्यवस्था के विषय यहूदा और यरूशलेम की दशा जानने के लिए भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि अनेक वाक्यांशों का अग्रिम वाक्य, ([7:1416](../07/14.md)) अंतिम दो वाक्यांशों, ( [7:17](../07/17.md)) में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| यदि आपने इस लम्बे वाक्य को ज्यों का त्यों रखने का निर्णय ले लिया हैतो आप पहले शब्द का अनुवाद अपनी भाषा का किसी ऐसे शब्द या ऐसी उक्ति द्वारा करें जो कारण का समावेश कराए| तथापि, इस लम्बे वाक्य को विभाजित करने पर विचार करें, यदि आपके पाठकों को उससे अधिक स्पष्ट समझ में आए| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" या "सच तो यह है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे भेजते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors इसका यथार्थ अर्थ हो सकता है कि एज्रा राजा की उपस्थिति में था अर्थात उसके दरबार में और राजा उसको वहाँ से विदा कर रहा था| इस वाक्यांश से पत्र पढने वाले हर एक व्यक्ति पर प्रकट होगा कि एज्रा राजमहल में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति था| यह वाक्यांश एक स्थानिक रूपक भी हो सकता है कि एज्रा राजा की ओर से और उसके अधिकार से बाहर जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे सात मंत्री तुझे मेरे दरबार से विदा करते हैं" या " मैं और मेरे सात मंत्री तुझे मेरे अधिकार के साथ विदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors जैसा [4:5](../04/05.md) में है, **मंत्री** का अर्थ है, फारस के राजमहल में राजा के परामर्शदाता| जिन सात का यहाँ उल्लेख किया गया है, वे संभवतः राजा के घनिष्ठतम एवं सर्वाधिक महत्वपूर्ण परामर्शदाता थे| वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सात प्रमुख राजसी परामर्शदाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors अर्तक्षत्र यहूदा प्रान्त के और विशेष करके उसकी राजधानी,यरूशलेम के यहूदियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है अर्थात उनसे सम्बंधित किसी बात से- उस प्रान्त और नगर से जहां वे रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देखने के लिए कि यहूदा प्रान्त और यरूशलेम नगर में यहूदी कितनी सावधानी से तेरे परमेश्वर की व्यवस्था का पालम कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God विशेष करके उन अधिकारों के प्रकाश में जो पत्र के अंत में राजा एज्रा को देता है: ([7:2526](../07/25.md)) उसका निहितार्थ है कि मात्र **जानने के लिए** से कहीं अधिक उसको करना है| इसका अभिप्रेत अर्थ यह भी है कि उसके बारे में कुछ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करने के लिए कि यहूदा प्रान्त और यरूशलेम नगर में रहने वाले यहूदी तेर परमेश्वर की व्यवस्था का पालन कर रहे हैं या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 14 bwvo figs-metaphor דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God सर्वसंभावना में, **हाथ** शब्द का यहाँ अर्थ है, अधिग्रहण जिससे संकेत मिलता है कि एज्रा अपने साथ परमेश्वर की व्यवस्था की लिखित प्रति अपने साथ लेकर आएगा| **तेरे हाथ में** इसका अर्थ है कि एज्रा वास्तव में व्यवस्था की पुस्तक साथ रखे हुए था या उसके पास व्यवस्था की अपनी एक निजि प्रतिलिपि थी| तथापि, **तेरे हाथ में**का अभिप्रेत अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा और यरूशलेम में दायित्व वहन के समय वह व्यवस्था का उपयोग करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तो साथ लिए हुए है" या "जो तेरे पास है" या "जिसका तू उपयोग करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 You are to bring the silver and gold पद [7:1417](../07/14.md) अरामी भाषा का एक लंबा वाक्य है| Iयदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस वाक्य को अनेक भागों में विभाजित कर सकते हैं| आप [7:14](../07/14.md) को अपने आप में एक वाक्य बना सकते हैं और आप इस पद को दो वाक्यों में विभाजित कर सकते है, पहले कारण तदोपरांत परिणाम में| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने और मेरे मंत्रियों ने यरूशलेम में वास करने वाले इस्राएल के परमेश्वर के लिए वदान्य सोना-चांदी दिया है| अतः मैं तुझे भेजता हूँ कि तू उसके मंदिर को ये उपहार सौंप दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי 1 have freely offered जैसा [7:14](../07/14.md) में है, यहाँ भे अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे मंत्री" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 have freely offered अर्तक्षत्र इस्राएल के परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वास्तव में यरूशलेम में रहता हो| [6:12](../06/12.md) में दारा के सदृश्य वह भी यहूदी उपयोग की प्रतिध्वनी प्रकट करता है जो संभवतः इस्राएल के परमेश्वर के प्रति उसका सम्मान प्रदर्शन है| इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यरूशलेम वह स्थान है जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना प्रसारण करने का चुनाव किया है| इस प्रकरण में ऐसा प्रतीत होता है कि यह विशेष रूप से मंदिर के सन्दर्भ में है, क्योंकि अगले पद में अर्तक्षत्र उसके और उसके मंत्रियों द्वारा दिए गए सोने-चांदी के दान औरौर अन्य लोगों द्वारा दिए गए दान को यरूशलेम में अवस्थित परमेश्वर के भवन से जोड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका मंदिर यरूशलेम में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस पद को दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं| यह वाक्यांश पहला वाक्य हो सकता है| यहाँ **पाते हो** मुहावरा है जिसका इस प्रकरण में अर्थ है, "ले सकते हो|" अर्तक्षत्र एज्रा को अनुमति दे रहा है कि वह बेबीलोन में हर एक जन को अनुदान के लिए आमंत्रित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तझे अनुमति देता हूँ कि बेबीलोन के हर एक निवासी से सों-चंदे देने का आग्रह कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests कहने का तात्पर्य है कि यह यरूशलेम के मंदिर में यहोवा कि उपासना के लिए होने वाले व्यय की ओर सहयोग होगा, ठीक वैसे ही जैसे पद में आगे अनुदानों का वर्णन किया गया है| इसका अतिरिक्त अभिप्राय है, जिस प्रकार राजा और उसके मंत्री यरूशलेम के यहूदियों के लिए सहानुभूति रखते हैं और "स्वर्ग के परमेश्वर" को प्रसन्न करने के लिए आतुर हैं, ([7:23](../07/23.md)), वैसे ही उस प्रदेश के अन्य जन भी ऐसा करने के लिए आतुर हो सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे यह अधिकार भी देता हूँ कि बेबीलोन के प्रत्येक निवासी से सोने-चांदी के अनुदान का आग्रह कर कि यरूशलेम के मंदिर में यहोवा की उपासना में आने वाले व्यय में सहयोग मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 16 epbi figs-metonymy בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests बेबीलोन प्रान्त के निवासियों के वर्णन में अर्तक्षत्र लाक्षणिक भाषा में उनसे सम्बंधित किसी बात अर्थात उनके निवास स्थान के सन्दर्भ द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोब प्रान्त में रहने वाले हर एक जन से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 16 i0eg translate-names בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests **बेबीलोन** (जो बाबुल भी कहलाता है) फारसी साम्राज्य के प्रान्तों में से एक का नाम था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:11](../01/11.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 16 f74p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests यदि आपने इस पद को दो वाक्यों में विभाजित करने का निर्णय लिया है तो यह दूसरा वाक्य होगा| यहाँ **लोग** से अभिप्राय है, इस्राएली, जैसा [7:13](../07/13.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुझे अधिकार देता हूँ कि इस्राएली और उनके याजक यरूशलेम के मंदिर के लिए जितनी भी वदान्य भेंट चाढाना चाहते है, उसे स्वीकार कर"
EZR 7 16 pdnm figs-informremind דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests [6:12](../06/12.md) में दारा के सदृश्य, अर्तक्षत्र भी कुछ पाशर्व जानकारी दोहराता है कि उसकी आज्ञा किस मंदिर के सम्बन्ध में है यह स्पष्ट हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ 1 Connecting Statement: **इस कारण** द्वारा [7:1417](../07/14.md) के इस लम्बे वाक्य के अंतिम अंश का समावेश किया गया है| इसमें अब तक दिए कारणों का परिणाम प्रकट है| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा के ऐसे शब्दों या उक्तियों का उपयोग कर सकते हैं जो कारणों की सूची के परिणाम प्रकट करते हों| तथापि, यदि आपने इस लम्बे वाक्य को अनेक छोट-छोटे वाक्यों में विभाजित करने का सुझाव मान लिया है तो आपको उस अर्थ को यहाँ प्रकट करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 Connecting Statement: कहने का तात्पर्य यह है कि इसका अर्थ, केवल याजकों और इस्राएलियों से ही अनुदान नहीं वरन राजा, उसके मंत्रियोँ, और बेबीलोन के निवासियों से भी अनुदान मिले| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको अधि स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "इस समस्त संपदा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings जैसा [6:9](../06/09.md) से स्पष्ट अभिप्राय प्रकट होता है बछड़े, मेढ़े और मेमने स्वाह करने वाली होम्बलियों में चढ़ाए जाते थे| यदि सहायक सिद्ध हो तो [3:2](../03/02.md) पर टिप्पणी देखें कि पूर्णतः जलाने वाली बलियाँ क्या थीं और क्यों चढ़ाई जाती थीं| इस पुस्तक में पाठकों से अपेक्षा की गई है कि मूसा की व्यवस्था में इन होमबलियों के साथ अन्य दो वस्तुओं के चढ़ाए जाने के बारे में वे जानते हैं: तेल में सना हुआ मैदा अर्थात **अन्नबलि** और दूसरी, दाखमधु अर्थात **अर्घ** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बछड़ों, मेढ़ों औरौर मेमनों को खरीदना सुनुश्चित कर लेना कि पुरतः जालाने वाली बलि में चढाए और साथ ही अन्न बलि और अर्घ के लिए अन्न, मैदा तथा दाखमधु जिनकी व्यवस्था में अनिवार्यता है कि होमबलियों के साथ चढ़ाएँ है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings जैसा कि इस पुस्तक में अनेक स्थानों में प्रकट है कि फारस के राजा अपने आदेशों में एक शब्द काम में लेते हैं, **यत्न से** जिसका अर्थ है,सावधानीपूर्वक, यथावत और कुशलतापूर्वक| इस उक्ति के बारे में [5:8](../05/08.md) पर टिप्पणी देखें, यदि सहायक सिद्ध हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित कर कि"
EZR 7 17 vb7p figs-you תִקְנֵ֜א בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ **तू** शब्द एक वचन में है जिसका संदर्भ एज्रा से है| तथापि, एज्रा ने स्वयं इन वस्तुओं को मोल नहीं लिया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तुम लोग इस धन राशि मोल लेने के लिए काम में लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 17 5f7h figs-you וּ⁠תְקָרֵ֣ב 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ यह शब्द, **तू** एक वचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| तथापि, एज्रा ने स्वयं इन बलियों को नहीं चढ़ाया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करना कि याजक चढ़ाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 17 gnt1 figs-you אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings यहाँ **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers यहाँ, **भाइयों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका उपयोग "साथी इस्राएलियों" के लिए किया गया है और प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित सन्दर्भ अन्य यहूदी अगुओं से है जो एज्रा के साथ निर्णय लेंगे कि अतिरिक्त धनराशी से क्या किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और तेरे साथी यहूदी अगुवे निर्णय लें कि बचे हुए सोने-चांदी से, तेरे विचार में, तेरे परमेश्वर को क्या प्रयोजन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 18 cq55 figs-you תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers यहाँ **तू** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ एज्रा और अन्य यहूदी अगुओं से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 18 pcdz figs-you עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך 1 you and your brothers **तू** और **तेरे** यहाँ ये दोनों शब्द एकवचन में हैं और एज्रा के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 18 zufe figs-you אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם 1 you and your brothers यहाँ **तेरे** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-words-phrases וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ 1 Connecting Statement: यह वाक्य संभवतः विषमता दिखा रहा है कि लोगों द्वारा धनराशी के रूप में दी गई सोने-चांदी को एज्रा और अन्य यहूदी अगुवे कैसे काम में ले सकते हैं तथा लोगों द्वारा मंदिर में काम आने वाले कटोरों और अन्य वस्तुओं के दान को उन्हें कैसे काम में लेना था| आप इस वाक्य को "तथापि" जैसे शब्द से आरम्भ कर सकते हैं कि विषमता प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you जैसा [1:7](../01/07.md) में है **पात्रों** का संदर्भ उन कटोरों, चिलमचियोँ तथा अन्य वस्तुओं से है जिनका उपयोग मंदिर की आराधना में किया जाता था| लोगों ने इस अवसर पर जिन वस्तुओं का दान दिया उनका विवरण [8:2627](../08/26.md) में विस्तारपूर्वक दिया गया है| राजा के शब्दों का निहितार्थ है कि एज्रा और यहूदी अगुओं को न तो इस वस्तुओं को बेचना है और न ही उनको पिघलाना है कि इस प्रकार प्राप्त धनराशी को मंदिर के व्यय में काम में लें| उन्हें इन वस्तुओं को केवल मंदिर की आराधना में काम में लेना है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे परमेश्वर के मंदिर के उपयोग हेतु लोगों द्वारा दी गई वस्तुओं को मंदिर के व्यय में काम में mat लेना| सुनिश्चित कर कि तू उनमें से हर एक वास्तु को यरूशलेम को सौंप दे जहां वे परमेश्वर की उपस्थिति में काम में ली जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 19 4d7a figs-you לָ֔⁠ךְ…אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 the objects that were given to you यहाँ **तू** और **तेरे** एकवचन में हैन्जिंका सन्दर्भ एज्रा से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 the objects that were given to you इस भाववाचक संज्ञा, **सेवा** का अनुवाद "उपयोग" जैसे क्रिया शब्दों से भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे परमेश्वर के मंदिर में काम में लेने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem यहाँ अरामी भाषा की जिस उक्ति का अनुवाद  **सारा दे देना** किया गया है उसका अर्थ है, "पूरा करना" यह वही उक्ति है जिसका प्रयोग यहूदी अगुवे [5:16](../05/16.md) में करते है जब वे कहते हैं कि अब तक "पूरा नहीं बन पाया" तथापि प्रकरण के अनुसार, इसका अर्थ है कि एज्रा को सुनिश्चित करना है कि दान दी गई वस्तुओं में से हर एक वास्तु मंदिर में सौंप दी जाए कि दान दी गई वस्तुएं वहाँ पुनः एकत्र की जाएं| ([8:2627](../08/26.md) में हां उसको सावधानीपूर्वक ऐसा ही करते देखते हैं). वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करना कि तू हर एक वास्तु ज्यो का त्यों सौंप दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God स्थानी रूप के उपयोग द्वारा अर्तक्षत्र कहता है कि एज्रा उन वस्तुओं को परमेश्वर **के सामने** रख दे| यह लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है, परमेश्वर की उपस्थिति में| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में, जहां वे परमेश्वर की उपस्थिति में काम आएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God जैसा [6:18](../06/18.md) में है, अर्तक्षत्र एक और स्थानिक रूपक द्वारा परमेश्वर को यरूशलेम नगर के निवासी के सदृश्य दर्शाता है| यह यरूशलेम के मंदिर में परमेश्वर की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में, जहाँ उनका उपयोग परमेश्वर की उपस्थिति में किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 treasury **देना आवश्यक लगे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जिसको देने का उत्तरदायित्व तुझ पर है," दुसरे शब्दों में, "जिसका प्रावधान तुझे करना पड़े" वैकल्पिक अनुवाद: "और जो कुछ भी तुझे अपने परमेश्वर के मंदिर के लिए उपलब्ध कराने की आवश्यकता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी तुझे आवश्य हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔⁠ךְ…לָ֖⁠ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury इस पद में **तू** के सब रूप एकवचन में हैं जिनका सन्दर्भ एज्रा से है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury इसका अर्थ [5:17](../05/17.md) के जैसा नहीं है कि उस स्थान में मूल्यवान राजसी दस्तावेज़ रखे हुए हैं| यहाँ **घर** का संभावित सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में राजा के सम्पूर्ण खजाने से है| यह संपदा एक उपमा है अर्थात मनुष्य अपने घर में जो कुछ रखता है वह सब और व्यापकता में जो कुछ भी उसके स्वामित्व में है| अतः इसका अर्थ मात्र मकान नहीं, राजा के समस्त आर्थिक स्रोत है, जैसा इस लघु अभिव्यक्ति में है,**राजा के खजाने** [6:8](../06/08.md).वैकल्पिक अनुवाद: "तू मेरे राज कोष से भुगतान कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury यहाँ अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे राज कोष से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 Connecting Statement: इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| विशेष रूप से, अर्तक्षत्र ने अभी-अभी कहा कि एज्रा अतिरिक्त व्यय राज कोष से निकाल सकता है| परिणामस्वरूप, एज्रा के लिए कोष के प्रबंध के सम्बन्ध अब वह उस प्रांत के राजस्व प्रबंधन अधिकारियों को निर्देश देगा, जहां यरूशलेम है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वारूप मुझ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: पत्र में इस पल तक, अर्तक्षत्र एज्रा को संबोधित करता है और अपने लिए अधिकतर तृतीय पुरुष काम में लिया है परन्तु अब वह एक नए श्रोता, राजसी कोषाध्यक्ष की ओर उन्मुख है तो वह अपने लिए प्रथम पुरुष काम में लेता है और दृढ़ता प्रकट करता है, **मुझ से ही** और अपना नाम और पद दोहराता है जैसा [7:12](../07/12.md) में है| यदि आप इस पत्र में राजा द्वारा स्वयं के लिए तृतीय पुरुष के उपयोग को अपने अनुवाद में प्रथम पुरुष से दर्शाना चाहते हैं तो दृढ़ता दर्शाने वाले शब्दों को काम में लें या इस परिवर्तन हेतु विस्तृत वाक्यांश काम में लें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं,राजा अर्तक्षत्र व्यक्तिगत आज्ञा देता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं, राजा अर्तक्षत्र तुम सब को जो... व्यक्तिगत आज्ञा देता हूँ कि एज्रा जो कुछ भी मांगे, उसको दे देना और इस काम को विलंभ किए बिना ज्यों का त्यों करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently अब राजा कोषाध्यक्षों को संबोधित करता है, अतः **तू** बहुवचन में है और यहाँ तथा [7:24](../07/24.md) में कोषाध्यक्षों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में तू के रूप अलग-अलग है तो बड़े मनुष्य द्वारा जनसमूह को सम्बोधि करने वाला शब्द रूप उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently ये लोग राजसी अधिकारी थे जो अपने-अपने प्रान्त में साम्राज्य के कोष के प्रबंधन के उत्तरदायी थे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River **महानद के पार** फारसी साम्राज्य के एक प्रान्त का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:10](../04/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 let it be done diligently यहाँ राजा कुछ पाशर्व जानकारियों द्वारा कोषाध्यक्षों को स्मरण कराता है कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा, स्वर्ग में राज अकरने वाले परमेश्वर का याजक है और उसने अपनी व्यवस्था का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred silver talents यहाँ राजा राजनयिक रूप में जो कहा रहा है वह लघुकृति है और पिछले पद के साथ इसका संबंद सब पाठकों के लिए पूर्णतः स्पष्ट न हो| वह वर्णन कर रहा है कि वह एज्रा को अधिकार दे रहा है कि कोष में से धन और आपूर्ति की कितनी मांग कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लि सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं और आप इस पद को अपने आप में एक अलग वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एज्रा को अधिकार दे रहा हूँ कि वह तुम कोषाध्यक्षों से सौ किक्कार चांदी, सौ कोर गेहूँ, सौ बत दाखमधु, सौ बत तेल और नमक की सीमा नहीं, तुमसे मांग सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents आप इस चांदी का वर्तमान मूल्य दर्शा सकते हैं परन्तु चांदी के मूल्यों में उतात-चढ़ाव आता रहता है इसलिए आपका अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है| अतः आप प्राचीन माप के अनुसार ही किक्कर अनुवाद कर सकते हैं और टिप्पणी कर सकते है कि यह लगभग 30 किलोग्राम थी| वैकल्पिक रूप में आप अभिलेख में चांदी का भार स्पष्ट कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat एक कोंर लगभग 220 लीटर के बराबर होता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस परिमाप को वर्तमान माप में दर्शा सकते हैं जैसा UST में है: "500 बुशल गेहूँ|" इसका वैकल्पिक उपाय है,अपने पाठकों को समझाने के लिए कि बाईबल बहुत पुरानी है, उस समय मनुष्य भिन्न माप काम में लेते थे, आप प्राचीन माप-तौल के अनुसार ही परिमाण कोंर में दर्शा सकते हैं और उसके तुल्य वर्तमान माप पाद टिप्पणी में दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil प्राचीन माप के अनुसार **बात** लगभग 22 लीटर का था| यहाँ भी, यदि आपके पाठकों को समझने में आसानी हो तो आप इस परिमाण को वर्तमान माप में दर्शा सकते हैं या आप प्राचीन माप में ही रख कर पाद टिप्पणी में उसके तुल्य वर्तमान वर्तमान परिमाण का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और 2200 लिटर के लगभग दाखमधु और 2200 लिटर के लगभग तेल" या "600 गेलन दाखमधु और लगभग 600 गेलन तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा एज्रा के लिए नमक की अधिकतम मात्रा लिखित में निर्धारित नहीं कर रहा है जैसा उसने चांदी, गेहूँ, दाखमधु और तेल के लिए किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और नमक की असीमित मात्रा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कि तुम सुनिश्चित करो कि यहूदी अगुओं के पास आवश्यक कोष हो कि स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर ने उसके मंदिर में आराधना के सम्बन्ध में जो आज्ञा दी है उसके निमित्त वे सब कुछ कर पाएं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 one hundred baths of oil यहाँ **आज्ञा** से अर्तक्षत्र संभवतः उसका सन्दर्भ दे रहा है जिसको वह<br>[7:12](../07/12.md) में स्वर्ग के परमेश्वर की व्यवस्था कहता है| उसके कहने का अर्थ है, मूसा के व्यवस्था, और विशेष करके सामुदायिक आराधना के प्रचालन का नियम| अर्तक्षत्र लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने राजसी आज्ञा दी है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर की हर एक आज्ञा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 the house देखें कि आपने **परमेश्वर के भवन** का अनुवाद [1:4](../01/04.md) में और **स्वर्ग के परमेश्वर** का अनुवाद [5:11](../05/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में राज करने वाले परमेश्वर के मंदिर के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? राजा का यह एक कथन है,वास्तविक प्रश्न नहीं| वह कोषाध्यक्षों से अपेक्षा नहीं करता हैं कि व्याखा करके उसको बताएं कि राज्य पर क्रोध क्यों भड़के| वह प्रश्न के द्वारा बल दे कर कहा रहा है कि कोषाध्यक्षों के लिए पर्याप्त कोष उपलब्ध कराने को सुनिश्चित करना कैसा महत्वपूर्ण है कि मंदिर में परमेश्वर की आज्ञानुसार मंदिर में आराधना होती रहे और परमेश्वर का क्रोध न भड़के| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझ से या मेरे किसी भी वंशज से जो मेरे बाद शासन करे, क्रोधित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? इसका अभिप्रेत अर्थ है कि अर्तक्षत्र परमेश्वर से अनुग्रह चाहता है और उसको इस बात की चिंता है कि यदि वह यरूशलेम में परमेश्वर के मंदिर के लिए प्रावधान न करे तो परमेश्वर अप्रसन्न हो जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझ से या मेरे बाद राज करने वाले मेरे किसी भी वंशज से क्रोधित होहो कि मैंने उसके मंदिर को अनदेखा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons परमेश्वर का क्रोध दंड का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि परमेश्वर मुझे या मेरे बाद शासन करने वाले किसी भी भी वंशज को दंड दे क्योंकि मैंने उसके मनदिर को अनदेखा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons परमेश्वर अर्तक्षत्र राज्य से क्रोधित नहीं होगा जबकी वह अपने और अपने वंशजों के लिए **राज्य** के उपमा काम में लेता हैजो उनसे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मरे वंशज जो मेरे बाद राज करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा राज्य और मेरे बाद राज करने वाले मेरे वंशजों का राज्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons इसका अर्थ हो सकता है कि राजा अर्तक्षत्र के निजि पुत्र परन्तु वह राज्य को उनकी संपदा कहता है तो अति संभावना में यह लाक्षणिक प्रयोग में उसके वंशजों के सन्दर्भ में है और विशेष रूप में वास्तविक वंशज जो उसके उत्तराधिकारी होकर फारस पर राज करेंगे (उसके पुत्र,उसके पोते आदि) यदि सहायक सिद्ध हो तो [4:15](../04/15.md) और [6:10](../06/10.md) पर टिप्पणी देखें कि फारस के राजा उनके अग्गाजों को अपना "पिता" और अनुजों को **पुत्र** मानते थे) वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे वंशज जो मेरे बाद राज करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे सामने यह घोषणा करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom अंतिम वाक्यांश, **परमेश्वर के घर के सेवक** द्वारा वर्णन किया गया है कि सूची में जो पांच समूह दी गए हैं उन सब में यह बात सर्वनिष्ठ है| वे सब परमेश्वर के मंदिर में सेवा करते हैं| इस प्रकार इस वाक्यांश में कारण दिया गया है कि कोषाध्यक्ष इन समूहों में से किसी पर भी कर न लगाए| संभवतः मंदिर को सहयोग देने का अतिरिक्त उपाय है, और संभवतः परमेश्वर को सम्मान देने का एक भाव भी हो सकता है| अर्तक्षत्र सब मंदिर कर्मियों को कर से छूट दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस काराण को शेष वाक्य में वर्णन किए हुए परिणामों से पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि याजक, लेवीय, गायक, द्वारपाल, और मंदिर के सेवक आदि सब इस परमेश्वर के मंदिर में सेवा करते हैं, अतः तुम्हे उन पर कर, चुंगी और लगान लगाने की कोई आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:13](../04/13.md) में कैसे किया है|
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:40](../02/40.md) में कैसे किया है| वहाँ दी गई टिप्पणी में जो वर्णन है उसका अवलोकन करें,यदि सहायक सिद्ध हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 musicians यह वही व्यावसायिक समूह है जो [2:41](../02/41.md) में है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें|
EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּ⁠א֙ 1 musicians यह वही व्यावसायिक समूह है जो [2:42](../02/42.md) में है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई तिप्पने का अवलोकन करें|
EZR 7 24 nk0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א 1 musicians देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:43](../02/43.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Statement: अब क्योंकि राजा एज्रा को व्यक्तिगत रूप से संबोधित करता है इसलिए **तू** एकवचन में है और एज्रा के सन्दर्भ में है| इस पद में **तेरे** केजो तीन सन्दर्भ है वे भी एकवचन में हैं,वैसे ही क्रिया शब्द, **नियुक्त** है| केवल यह वाक्यांश, **तुम सिखाया करो** बहुवचन में है क्योंकि यह एज्रा और उसके द्वारा नियुक्त शिक्षकों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में सामाजिक स्तरों में अंतर प्रकट होता है तो किसी प्रवर पद के मनुष्य द्वारा एक सम्मानित मनुष्य को संबोधित किये जाने वाले शब्द का उपयोग किया जाना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा, **बुद्धी** शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तेरे परमेश्वर की व्यवस्था ने तुझ को बुद्धीमान बना दिया है" या "तेरे परमेश्वर की बुद्धीमानी की शिक्षाओं के मार्गदर्शन के द्वारा जिनका तू पूर्ण ज्ञानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates अत्यधिक संभव है कि यह वाक्यांश, **जो तेरे हाथ में है** वही अर्थ रखता है जो [7:14](../07/14.md) में है, परमेश्वर की व्यवस्था को एज्रा के हाथ में दर्शाया गया है|वहाँ दी गई टिप्पणी को भी देखें, यदि सहायक सिद्ध हो तो| जैसा वहाँ है, **तेरे हाथ में**का अर्थ हो सकता है: (1) कि एज्रा उसका ज्ञाता है और महान योग्यता में काम मेंलेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तू जानता है और भली भाँती काम में भी लेता है" या (2) कि एज्रा के पास परमेश्वर की बुद्धि के कुंडली ग्रन्थ की व्यक्तिगत प्रति है|" वैकल्पिक अनुवाद: " जो तेर पास है"<br>(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates **जनपदाधीशों** and **न्यायियोँ** का अर्थ बहुत कुछ एक ही है| यहाँ दो संभावनाएं हैं: (1)अर्तक्षत्र इन शब्दों के द्वारा लेशमात्र भिन्न भूमिकाओं के लोगों का सन्दर्भ दे रहा है| पहले शब्द का अर्थ हो सकता है कि मनुष्यों में मतभेद का न्याय करने वाले और दुसरे शब्द का सन्दर्भ उन अधिकारियों से हो सकता है जो न्याय की व्याख्या करते हैं और उसको परिस्थिति विशेष में लागू करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारियों को नियुक्त कर कि लोगों के मतभेदों का समाधान निकालें और कुछ अधिकारी व्यवस्था की व्याख्या एवं नियोजन का काम करें" या (2) अर्तक्षत्र इन दोनों शब्दों के उपयोग द्वारा एजरा के अधिकार पर बल देता है कि यहूदा और यरूशलेम के यहूदीयों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन को वह सुनिश्चित कर| यदि आपकी भाषा में इन दोनों कार्यो के लिए एक ही शब्द है तो आप उस एक शब्द को यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायियों की नियुकी कर कि वे न्याय करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates दूसरा वाक्यांश यह दर्शाते हुए पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्ट करता है कि अर्तक्षत्र विशेष रूप से उन यहूदियों के सन्दर्भ में कह रहा है जो इस प्रांत में रहते हैं| वह वहाँ के यहूदियों को अनुमति देता है कि वे अपनी ही वैधानिक प्रणाली बनाए रखेंजो मूसा के व्यवस्था पर आधारित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त में रहने वाले सब यहूदी जो परमेश्वर की व्यवस्था को जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates यहाँ **तू** शब्द एकवचन में है| यदि आपकी भाषा में तू शब्द के रूपों में अंतर है तो जनसमूह को संबोधित करने वाले प्रवर मनुष्य के लिए जिस रूप को काम में लिया जाता है वह उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates बहुवचान **तू** के प्रकाश में निहितार्थ यह है कि एज्रा और उसके द्वारा नियुक्त न्यायी उस प्रांत में रहने वाले किसी भी यहूदी को जो परमेश्वर की व्यवस्था से अनभिज्ञ है, उसकी शिक्षा अवश्य दें जिससे कि वे उस पर चलने वाले हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं चाहता हूँ कि तू और न्यायी उस प्रांत के यहूदियों को जो परमेश्वर की व्यवस्था से अनभिज्ञ हैं, उसकी शिक्षा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment इसका निहितार्थ है कि यहूदा और यरूशलेम के यहूदी मूसा के व्यवस्था के अंतर्गत रहते हुए भी फारसी कानूनों के अधीन होंगे| परन्तु अर्तक्षत्र एज्रा को अधिकार दे रहा था कि वह न्यायियों की नियुक्ति करे कि वे इन दोनों कानूनों को लागू करें| इस प्रकार, यहूदी समुदाय में यहूदी न्यायी होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे द्वारा नियुक्त किए गए न्यायी उस हर एक जन को दंड देने में यत्नशील रेहें जो तेरे परमेश्वर की व्यवस्था और मेरी आज्ञाओं का पालन न करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन न्यायियों को तू नियुक्त करे वे परमेश्वर की व्यवस्था और मेरे क़ानून को तोड़ने वालों को दंड देने में यत्नशील हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment अर्तक्षत्र अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या मरी आज्ञाओं को मानें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment ये भावाचक संज्ञाएँ, **प्राणदंड**, **देश निकाला**, **माल जप्त किया जाना**, और **कैद** क्रिया शब्दों द्वारा अनुवाद की जा सकती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा इतरे न्यायी उचित समझें, वे अपराधी को मृत्युदंड दें, या उनको जात बाहर कर दें, या उनकी संपदा जप्त कर लें, या उनको बंदीगृह में डाल दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment यहाँ पुस्तक में अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा का परिचय और उसको अधिकार दिए जाने का जो उद्धरण पत्र में है वह समाप्त होता है| यदि आपने [7:12](../07/12.md) में निर्णय लिया था कि उन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो यहाँ आपको उद्धरण समापन के चिन्हों द्वारा या आपकी भाषा में जो भी प्रावधान उद्धरण समापन का है उसके द्वारा इसको प्रकट करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: इसे पूर्व इस पुस्तक में एज्रा एक ऐसा नायक था जिसकी कहानी कोई और सूना रहा था| यहाँ वह स्वयं की कहानी सुनाने वाला हो जाता है और वह अध्याय 9 के अंत तक आख्यान करता है| वस्तुतः, राजा अर्तक्षत्र ने उसके परिचय में जो पत्र लिखा वह हमारे लिए भी उसका परिचय हो जाता है| पुस्तक में स्पष्ट व्यक्त नहीं है कि अब एज्रा कथावाचक होगा परन्तु इसका एक संकेत यह है कि जब एज्रा वृत्तांत सुनाता है तो वह अपने लिए "मैं" शब्द का और समुदाय के लिए "हम" शब्द का प्रयोग करता है, एक और संकेत है कि पुस्तक पुनः इब्रानी भाषा में लिखी जा रही है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका संकेत देने के लिए एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मुझ, एज्रा को यह पत्र राजा से मिलाताब मैं ने प्रार्थना की, 'हमारे पूर्वजों के परमेश्वर,यहोवा,तेरा धन्यवाद हो'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: जब एज्रा अपनी आत्मकथा सुनाना आरम्भ करता है तब वह कथा सुनने वाले श्रोताओं को सीधा संबोधित करने की अपेक्षा परमेश्वर से प्रार्थना करता है| यदि आप उसको नया कथावाचक दर्शाने का निर्णय लेते हैं तो आप उसकी प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मुझ,एज्रा को राजा का यह पत्र मिला तब मैं ने प्रार्थना की,'हमारे पूर्वजों के परमेश्वर,यहोवा,तेरा धन्यवाद हो'" या आप इस प्रार्थना को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण संकेत का जो भी प्रावधान है उसके द्वारा वृत्तांत से पृथक प्रकट कर सकते हैं| उद्धरण को [7:28](../07/28.md) के मध्य, "राजा के सब बड़े बड़े हाकिमों" के बाद रखना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: यद्यपि, एज्रा परमेश्वर के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है, यथार्थ में वह यहोवा से धन्यवाद की प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके सह्ब्दों को द्वितीय पुरुष में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा, तेरा धन्यवाद हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 9uli figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में मनुष्य द्वारा परमेश्वर को धन्य कहना व्यावहारिक नहीं है या असंभव है तो आप इस विचार को भिन्न रूप से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यहोवा की स्तुति करता हूँ" या "मैं यहोवा को धन्यवाद कहता हूँ"
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: **पितरों** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वजों के परमश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem राजा के मन में उत्पन्न करना अर्थात उसमें विचार डालना अर्थात उसको सोचने और इच्छा करने की ओर ली जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में यहोवा के मंदिर के महिमान्वन की इच्छा के लिए राजा को उत्प्रेरित करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी वास्तु को उज्जवल,वैभवशाली या सुंदर बनाना| अर्तक्षत्र यथावत ऐसा नहीं कर रहा था जैसा कुस्रू और दारा ने मंदिर के पुनः निर्माण के निमित्त किया था| इसकी अपेक्षा अर्तक्षत्र सुनिश्चित कर रहा था कि मंदिरमें संचालन हेतु आवश्यकता की वस्तुएं सदैव उपलब्ध हों| इस प्रकार वह सुनिश्चित कर रहा था कि मंदिर शिथिल और अपमानित न हो वरन वह एक ऐसा जीवंत स्थान हो जिसकी प्रतिष्ठा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा के मंदिर की प्रतिष्ठा के लिए" या सुनिश्चित करने के लिए कि यहोवा का मंदिर सदैव महिमामय स्थान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me यहाँ भाववाचक संज्ञा, **विश्वासयोग्यता** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो किसी की सहायता करने में यथासंभव परिश्रम करता है| जैसा [3:11](../03/11.md) में है, **वाचा की विश्वासयोग्यता** इसका सन्दर्भ विशेष करके यहोवा से है जो इस्राएलियों से की गई अपनी प्रतिज्ञाओं को पूरा करने के लिए क्रियाशील रहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को **सहायता** जैसे क्रिया शब्द द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझे जो भी आवश्यकता थी, उनको राजा से प्राप्त करने में सहायता की जब मैं उसके और उसके मंत्रियों के तथा उसके बड़े बड़े अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me यहाँ, **मुख** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जब एज्रा राजा औए उसके मंत्रियों तथा वरिष्ठ अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था तब यहोवा ने उसकी सहायता की कि उसकी हर एक आवश्यकता की पूर्ती उनसे करवाए\ वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं राजा और उसके मंत्रियों तथा उसके वरिष्ठ अधिकारियों के सम्मुख खड़ा था तब उनके द्वारा मेरी हर एक आवश्यकता की पूर्ती उसने करवाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me एज्रा स्थानिक रूपक के द्वारा सहायता को लाक्षणिक रूप में यहोवा के ओर से बढ़ाया जाना कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me एज्रा द्वारा उसकी आत्मकथा के आख्यान के आरम्भ में की गई उसकी प्रार्थना का यह अंत है| यदि आप [7:27](../07/27.md) में इस प्रार्थना का आरंभ उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा के किसी प्रावधान से प्रकट करते हैं तो आप उन्ही के द्वारा यहाँ उद्धरण का समापन भी प्रकट कीजिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י 1 So I was strengthened जैसा [7:6](../07/06.md) में है, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण और इस अभिव्यक्ति, **मेरे परमेश्वर,यहोवा का हाथ मेरे ऊपर** से प्रकट होता है कि एज्रा को यहोवा की सुधि, सुरक्षा और उसका अनुग्रह प्राप्त था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रोत्साहित हुआ क्योंकि मुझे बोध हो गया था कि मेरा परमेश्वर,यहोवा मेरी सहायता कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me जैसा [8:1](../08/01.md) से प्रकट है, **सिरों** यहाँ लघुकृति है अर्थात, **पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष** वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ इस्राएली कुलों के अगुओं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 7 28 agha figs-idiom לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י 1 as the hand of Yahweh my God was upon me एज्रा कहता है,**ऊपर चलें** क्योंकि उसको और जिस दल की वह अगुआई कर रहा था उसको नदी की ताराई से ऊपर पहाड़ों के ओर जाना होगा कि निर्वासन के स्थान से यरूशलेम पहुंचें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ यरूशलेम लौटने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 intro ye9m 0 # एज्रा 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### इस्राएलियों का यहूदा लौटना <br><br>अनेक जन एज्रा के साथ यहूदा लौटे| उन्होंने परमेश्वर पर भरोसा रखा कि उनकी और मंदिर के लिए दी गई उनके पास जो मूल्यवान वस्तुएं थीं उन सब की परमेश्वर रक्षा करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])
EZR 8 1 wwtp writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 General Information: **अब** शब्द द्वारा कहानी में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है| अपनी भाषा में यहाँ एक नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְ⁠אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הִתְיַחְשָׂ֑⁠ם הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י 1 General Information: जैसा [4:3](../04/03.md) में है, **पूर्वजों के घरानों के मुक्य पुरुष** "पितरों के घारानों के प्रधान पुरुषों" के लिए कृति है यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम कुलों के अगुओं के हैं जिनके साथ उनके कुलों के नाम संयोजित हैं| वे मेरे साथ चले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל 1 General Information: जैसा [7:28](../07/28.md) है, एज्रा कहता है, **ऊपर को गए** क्योंकि बेबीलोन से यरूशलेम की यात्रा में बहुत ऊपर को जाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मेरे साथ बेबीलोन से लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: जैसा [7:89](../07/08.md) से संकेत मिलता है, यह घटना अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष की है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 1 e7pk translate-ordinal בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 General Information: यदि आपने चुना कि यह राजा के राज्यकाल का कौन सा वर्ष था परन्तु आपकी भाषा में क्रमसूचक शब्द नहीं हैं तो आप कह सकते हैं, "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष सात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|' वैकल्पिक अनुवाद: "पीन्हास के वंशजों में से गेर्शोम " (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 t1dg translate-names פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "ईतामार के वंशजों में से दानिय्येल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 uzuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद के वंशजों में से हत्तूस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Hattush ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) **शकन्याह के पुत्रों में से** यह वाक्यांश संभवतः पिछले पद के अंत से अर्थगर्भित है| 1 इतिहास 3:19-22 से प्रकट है कि हत्तूस शकन्याह का पोता था और शकन्याह, दाऊद के वंशज जरुब्बबेल का पोता था या दूर का वंशज था| (जैसा कि अग्रिम अनेक पद दर्शाते हैं, इस प्रकार की अतिरिक्त जानकारियाँ इस सूची के कुलों के अगुओं के विषय उपलब्ध कराई जा सकती हैं|) अतः [8:2](../08/02.md) का अंत और [8:3](../08/03.md) का आरंभ इस प्रकार पढ़ा जा सकता है, "राजा दाऊद के वंशजों में से हत्तूस, शकन्याह के वंशजों में से एक" या (2) इसका अर्थ हो सकता है कि ज़कर्याह शकन्याह के वंशजों का कुल अगुआ था और वे सब एक दूर के पूर्वज, परोश के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के वन्शाजोंम्में से जो परोश, ज़कर्याह के वंशज थे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh यहाँ **पुत्रों**का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: (1) "शकन्याह के वंशजों में से एक| परोश, ज़कर्याह के वंशजों में से" या, यदि आपने निर्णय लिया है कि **शकन्याह के पुत्रो में से** **ज़कर्याह** से संप्रयोजित होता है, (2) "शकन्याह के वंशजों में से जो परोश, ज़कर्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 with him were registered150 males कहने का तात्पर्य है कि ये 150 पुरुष उसी कुल के थे जिसका ज़कर्याह था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 150 अन्य पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah यहाँ, **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, "वंशजों" परन्तु सर्वसंभावना में इसका अर्थ है,निजि पुत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "पहत्मोआब के वंशजों में से, ज़रह्याह पुत्र,एल्यहोएनै " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 4 c961 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 4 y6jz figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him were two hundred males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| विकल;पिक अनुवाद: "उसके कुल के 200 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred यहाँ **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में "वंशजों" होता है परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के वंशजों में से यह्जीएल का पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 5 sxis translate-textvariants מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred क्योंकि यह सूची प्रत्येक कुल के अगुओं के नाम प्रकट कर रही है इसलिए यह असामान्य होगा कि यहाँ अगुवे का नाम छोड़ कर उसके पिता का नाम दें| अधिकाँश विद्वानों का मत है कि प्रतिलिपि बनाते समय कुल के अगुवे का नाम भूल से रह गया होगा| पुराने नियम के अन्य प्राचीन संस्करणों में लिखा है, "जत्तू, यहजीएल पुत्र शकन्याह के पुत्रों में से" यदि आपके पाठको के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उन संस्करणों का अनुपालन कर सकते है और यह पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, "जत्तू नाम प्राचीन यूनानी और अन्य प्राचीन संस्करणों में है|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू,यह्जीएल पुत्र शकन्याह के वंशजों में से" यदि आप केवल वही अनुवाद करना चाहते है जो इब्रानी में है तो आप ULT का अनुपालन कर सकते हैं या कह सकते हैं, "यह्जीएल पुत्र शकन्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 5 c416 translate-names שְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 5 j5rk figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים 1 three hundred इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 300 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 Adin यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से, योनातान पुत्र एबेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 6 vqsg translate-names עָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן 1 Adin ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 6 c84d figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 fifty इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 50 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy यहाँ **पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्वसंभावना में निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इलाम के वंशजों में से अताल्याह पुत्र यशायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 7 w1un translate-names עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 7 f2s8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें | वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 70 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 1 General Information: यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह के वंशजों में से मीकाएल का पुत्र, जबद्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 8 b23z translate-names שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 8 w6u1 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him eighty males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 80 पुरुषों के साथ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 218 males यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "योआब के वंशजों में से यहीएल का पुत्र, ओबद्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 9 u1te translate-names יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל 1 218 males ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 9 ude8 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים 1 218 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 218 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 10 x1dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शालोमीत के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 10 unnl translate-textvariants וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males जैसा [8:5](../08/05.md) में है, यहाँ भी ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद की प्रतिलिपि बनाते समय कभी भूल से कुल का नाम छुट गया था| क्योंकि यह सूची प्रत्येक कुल के अगुवे का नाम दे रही है तो यहाँ मात्र एक अगुवे का नाम छोड़ दिया जाए और केवल उसके पिता का नाम दिया जाए| यूनानी भाषा के अन्य प्राचीन संस्करणों के पुराने नियम में इस प्रकार लिखा है, " बानी के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र शलोमीत |" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उन संस्करणों का अनुपालन कर सकते हैं और निम्नलिखित पाद टिप्पणी दे सकते हैं, "बानी नाम प्राचीन यूनानी संस्करणों में प्रकट होता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से योसिव्याह का पुत्र शलोमीत" यदि आप केवल इब्रानी का अनुवाद करना चाहते हैं तो ULT का अनुसरण करें या इस प्रकार अनुवाद करें, "योसिव्याह के पुत्र शालोमीत के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 10 ex7w translate-names שְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 10 y254 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 160 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 160 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 Bebai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से बेबै का पुत्र, जकर्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 11 ywsh translate-names בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י 1 Bebai ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 11 w892 figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 twenty-eight इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 28 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן 1 of the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से हक्कातान का पुत्र, योहानान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים 1 with him 110 males इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कुल के 110 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 13 rzr8 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि अदोनिकाम के कुछ वंशज अब भी बेबीलोन में ही थे जबकि उसके वंशज, कुछ समय पहले बड़ी संख्या में जरुब्बाबेल के साथ यहूदा लौट आए थे, जैसा [2:13](../02/13.md) में वर्णन किया गया है| यहाँ **पीछे गए** से संकेत मिलता है कि ये लोग जो बेबीलोन में रह गए थे अब एज्रा के साथ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशज जो बेबीलोन में रह गए थे- घारों के अगुवे,एलीपेलेत, यीएल, और समायाह"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 Adonikam ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 sixty इस अभिव्यक्ति के लिए (../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: " उनके कुल के 60 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai यहाँ, लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" परन्तु **पुत्र** का अर्थ सर्व संभावना में, निजि पुत्र हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "बिगवै के वंशजों में से ऊतै और जब्बूद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy इस अभिव्यक्ति के लिए [8:3](../08/03.md) पर टिप्पणी देखें| यहाँ **उसके** वास्तव में ऊतै और जब्बूद दोनों के सन्दर्भ में है, अतः आप अपने अनुवाद में बहुवचन सर्वनाम काम में ले सकते हैं यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कुल के 70 पुरुषों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 General Information: **इनको** का अर्थ है, [8:214](../08/02.md) में दी ही सूची में जतने भी लोग हैं अर्थात,एज्रा के साथ यात्रा करने वाला हर एक जन| कहने का अभिप्राय है कि उन सबने यात्रा के लिए सामान बान्ध लिया और बेबीलोन के बाहर एक निश्चित स्थान पर एकत्र होने के लिए घर से निकल पड़े कि एज्रा को विश्वास हो जाए कि वह दल यात्रा के लिए तैयार था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ यात्रा करने वालों में से हर एक जन को मैं ने बेबीलोन से अहवा के ओर बहाने वाली नदी के तट पर एकत्र किया| हम ने वहाँ तीन दिन डेरे डाले कि मैं सुनिश्चित कर पाऊं कि हमारे साथ मंदिर में सेवा करने हेतु पर्याप्त सेवक थे और कि हम सोना-चांदी को सुरक्षित ले जा पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 the river that flows to Ahava जिस नदी  के तट पर यह दल एकत्र हुआ था उसकी अब पहचान नहीं की जा सकती है| [8:21](../08/21.md) और [8:31](../08/31.md) में, एज्रा उस नदी को अहवा नाम से पुकारता है और आप इसी नाम को काम में ले सकते हैं यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 uqev figs-exclusive וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה 1 the river that flows to Ahava वृत्तांत सुनाने में एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग करता है जो अनन्य है अर्थात उसमें पाठक समाहित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava इस वाक्यांश के आरम्भ में **और** शब्द से संकेत मिलता है कि यह घटना उसे समय की है जिस समय वृत्तांत में चर्चित घटना घट रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस परिदृश्य में इस सम्बन्ध को ऐसी उक्ति से प्रकट कर सकते हैं जैसे,जब हम वहीं थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava यहाँ हमें देखने को मिलता है कि इस आरंभिक शिविर का उद्देश्य था कि एज्रा सुनिश्चित करना चाहता था कि उनमें आवश्यकता के अनुसार मंदिर के सेवक उपस्थित थे या नहीं| इस कथन में निहित अभिप्राय यह है एज्रा ने सम्पूर्ण दल का निरीक्षण करके सुनिश्चित किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| ([8:25](../08/25.md) से विदित होता है कि इस शिविर का एक और उद्देश्य था कि मंदिर के लिए दान किए गए धन और वस्तुओं के सुरक्षित परिवहन की व्यवस्था की जाए|) वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सम्पूर्ण दल का निरीक्षण किया और देखा कि उसमें साधारण लोग और याजक थे परन्तु लेवीय नहीं थे" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" लेवीय लेवी के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 Shemaiah यहाँ, **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य वर्णन करता है कि पिछले वाक्य में जो वर्णन किया गया है उसके परिणामस्वरूप एज्रा ने क्या किया| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 16 sw7e translate-names וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan यहाँ एज्रा नौ नामों की सूची बनाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 16 admv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan [7:28](../07/28.md) के असमान, इस अभिव्यक्ति का अर्थ, पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष अर्थात कुलो के अगुवे, नहीं है| यहाँ **सिरों** का अर्थ अधिक सामान्य है और यह लाक्षणिक शैली में "अगुवे" का अभिप्राय रखता है| इन नौ पुरुषों में से एक भी, ज़कर्याह को छोड़ कर, [8:214](../08/02.md) में दी गई सूची में नहीं है| (औरअब ज़रा सोचो, कि उन तीन पुरुषों को जिनका एज्रा ने आव्हान किया था, एलनातान नाम दिया गया, इससे स्पष्ट होता है कि अनेक पुरुषों के एक ही नाम हो सकते थे तो अति संभव है कि यह ज़कर्याह [8:3](../08/03.md) या [8:11](../08/11.md).) के ज़कर्याह से भिन्न है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब अगुवे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 l322 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan यहाँ एज्रा और दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan इस वाक्यांश से सुझाव मिलता है कि योयारीब और एलनातान एनी नौ पुरुषों के सदृश्य समुदायों के अगुवे तो नहीं थे, फिर भी एज्रा ने उनको और अधिक मंदिर कर्मी काम पे ले आने के लिए भेजा क्योंकि वे बुद्धिमान और तर्क करने वाले थेऔर लोगों को उत्प्रेरित कर सकते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे अगुवे नहीं थी, वे विवेकशील थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם 1 Iddo इसका अभिप्रेत अर्थ है, क्योंकि एज्रा लेवीयों को काम पर लगाने का प्रयास कर रहा है तो इद्दो उस स्थान में लेवीयों का प्रधान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " उनको की इद्दो नमक एक पुरुष से भेंट करें| इद्दो कासिप्या नामक स्थान में लेवीयों का प्रधान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them **इद्दो** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **कासिप्या** एक स्थान का नाम है| उसका यथार्थ स्थान इस समय अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God किसी के मुंह में शब्दों को डालने का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, उनको समझाना की क्या कहें| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उनको समझा दिया की इद्दो से क्या कहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God यहाँ, **भाइयों** लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ उस समूह के सदस्यों से है जो मंदिर में सेवा कर पाएं जैसे इद्दो करता था| (यह भी संभव है कि उसके अपने भाई भी इस शब्द के अंतर्गत आते हैं) प्रसंग के अनुसार, इद्दो लेवीयों का प्रधान था और **भाइयों** में **मंदिर के सेवक** थे| अतः इस शब्द द्वारा दोनों समूहों का सन्दर्भ दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इद्दो और उसके साथी लेवीय तथा मंदिर के सेवक आदि सब कासिप्या में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त एज्रा ने इद्दो के पास संदेशवाहक भेजे थे\ आप इसको अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं या यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो और आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "की वह हमारे पास और लोगों को भेजे जो हमारे परमेश्वर के मंदिर में सेवा करें" या अपरोक्ष उद्धरण में, "कहना, 'कृपया, हन्मारे परमेश्वर के मंदिर में सेवा करने हेतु कुछ लोगों को भेज दे'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 17 f8xf figs-exclusive לָ֥⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God वृत्तांत का वर्णन करते हुए एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग करता है जिसका रूप अनन्य है अर्थात पाठक उसमें नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वे लाए" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man जैसा [7:6](../07/06.md) में है,**उसके परमेश्वर के भले हाथ के अनुसार जो उस पर था** यहाँ भी **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, कार्यवाही और इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने एज्रा को अनुग्रह प्रदान किया और इस अवसर पर उसकी सहायता की| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारा परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 llih figs-exclusive לָ֜⁠נוּ…עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man एज्रा अपने वृत्तांत के वर्णन में **हम** शब्द को अनन्य रूप में काम में लेता है अर्थात पाठक उसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding यहाँ **अंतर्दृष्टि**का अर्थ है,"भीतर देखना", जिसका लाक्षणिक अर्थ है, उचित न्याय| वैकल्पिक अनुवाद: "एक अति विवेकशील मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding महली के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" क्योंकि वह शेरेब्याह के समूह का दूर का पूर्वज था| लाक्षणिक प्रयोग में **पुत्र** का अर्थ है, "वंशज" जब लेवी के सन्दर्भ में हो क्योंकि महली वास्तव में उसका पोता था| परन्तु लेवी इस्रैल का निजि पुत्र था| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल पुत्र लेवी के वंशजों में से एक शेरेब्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen क्योंकि या परिजनों का एक छोटा सा समूह था, अतः अति संभव है कि इसकी रचना मुख्यतः, यदि पूर्णतः नहीं, शेरेब्याह के पुत्रों और भाइयों से थी| अतः आप अपने अनुवाद में निर्णय लें कि इस शब्द को शब्दशः काम लेना है या नहीं| दूसरी ओर, वे लाक्षणिक भी हो सकते हैं, **पुत्रों** अर्थात "वंशजों" और **भाइयों** अर्थात "परिजनों|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके 18 पुत्रों और भाइयों के साथ" या "उसके 18 वंशजों और परिजनों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 Hashabiah…Merari यहाँ, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों" वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मरारी के वंशजों में से हमारे पास हशब्याह और यशायाह को भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 Jeshaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 twenty सर्वसंभावना में इसका अर्थ है, यशायाह के भाई और यशायाह के पुत्र और भाई| जैसा [8:18](../08/18.md) में है, यह परिजनों का एक छोटा सा समूह है इसलिए आप **भाइयों** और **पुत्रों** जैसे शब्दों को शब्दशः या लाक्षणिक रूप में काम में लेने का निर्णय ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: उसके भाइयों और उनके पुत्रों के साथ" या " उसके परिजनों और उनके वंशजों के साथ" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 officials यहाँ एज्रा कुछ पाशर्व जानकारी देता है कि **मंदिर के सेवकों** की पहचान में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे 220 पुरुषों को लाए जो उन घरानों से थे जिनको दाऊद और उसके अधिकारियों ने वर्षों पूर्व लेवीयों की सहायता हेतु नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनमें से हर एक का नाम लिख लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 the river Ahava **तब** शब्द से संकेत मिलता है की अब वृत्तांत में जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी चर्चित बातों के बाद हुई हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava ये यात्री स्वयं को कष्ट देंगे अर्थात भोजन न करके शरीर को कष्ट देंगे| यह दीनता का प्रदर्शन था वरन एक अभिव्यक्ति थी कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण परमेश्वर की सहायता है| वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन किए बिना रहने का समय...स्वयं को दीन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava देखें की आपने इस नाम का अनुवाद [8:15](../08/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 21 ms3x figs-exclusive לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava यहाँ एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग अनन्य रूप में कर रहा है अर्थात, इसमें पाठक समाहित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 the river Ahava यहाँ, **आगे** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 21 r9mg figs-exclusive אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 the river Ahava इस परिदृश्य में एज्रा **हमारे** शब्द का प्रयोग समाव्शी भाव में करता है अर्थात पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह अपनी यात्रा का विवरण परमेश्वर में सह-विश्वासियों को सूना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 21 0qpc figs-exclusive לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ׃ 1 the river Ahava इस वृत्तांत के वर्णन में एज्रा **हम** और **हमारे** शब्दों का उपयोग करता है जो अनन्य हैं अर्थात उनमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions **खोज** शब्द का भावार्थ है, परमेश्वर से उनके लिए कुछ मांगना| **सीधा मार्ग** लाक्षणिक भाषा में यात्रा में सुरक्षा का विचार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से विनती करें कि हमारी इस यात्रा में हमारी और हमारे बच्चों की और हमारे सामान की रक्षा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **क्षत्रुओं** अर्थात "कोई भी क्षत्रु" **मार्ग के** अर्थात "हमारी यात्रा में|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा से सैनिकों और घुड़सवारों की मांग करने से संकोच करता था की यात्रा में हमारी हनी या लुटे जाने से हमारे रक्षा हो"
EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good एज्रा **हम** और **हमारा** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में प्रयोग करता है अर्थात पाठक इसमें सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यहाँ **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारण है कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस वाक्य द्वारा पद के पिछले वाक्य में व्यक्त परिणामों का कारण प्रकट किया गया है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को पद में, दुसरे वाक्य से पहले रख सकते हैं| तदोपरांत आप इस वाक्य के बाद, "और इस प्रकार" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा वाक्यों में इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने राजा से कह दिया था, 'हमारा परमेश्वर उसकेआज्ञाकारियों की रक्षा करता है, परन्तु उसकी सेवा से इनकार करने वाले हर एक जन को वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| एज्रा राजा अर्तक्षत्र से कही गई उसकी और उसके सहयात्रियों की गर्वोक्ति का उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के प्रावधान से दर्शाएं|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 22 hpp7 figs-quotations יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good यह एक अपरोक्ष उद्धरण है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको परोक्ष उद्धरण बना सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही है जो [7:6](../07/06.md) में **परमेश्वर का भला हाथ** का है| यहाँ लाक्षणिक भाषा में **हाथ** का अभिप्राय है,कार्यवाही, और इस अभिव्यक्ति, **हमारा परमेश्वर भलाई के लिए हाथ रखता है** का अर्थ है, परमेश्वर सुधि लेत़ा है, रक्षा करता है,और अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का अनुग्रह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 84rd figs-exclusive אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good इस परिदृश्य में एज्रा **हमारा** शब्द का प्रयोग समावेशी रूप में करता है, अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह इस यात्रा का विवरण परमेश्वर में सहविश्वासियों को सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस परमेश्वर के हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **खोजियों** परमेश्वर के उपासकों, सेवकों, और आज्ञाकारियों के लिए प्रयुक्त एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे प्रेम रखने वाले और उसकी आज्ञा मानने वाले हर एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him लोगों पर परमेश्वर का बल और कोप उसके दंड का लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him यहाँ **नाक** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, क्रोध| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महासामर्थ्य और उसका प्रकोप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him इस वाक्यांश में दो शब्दों के प्रयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है और इन शब्दों को **और** से संयोजित किया गया है| **नाक** क्रोध का रूपक है जो दर्शाता है कि परमेश्वर कैसे दंड देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आवेशपूर्ण दंड देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him परमेश्वर का त्याग या परिहार उसकी सेवा से इनकार करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब जो उसकी सेवा करने से इनकार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 So we fasted and sought God about this matter **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गाया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणामों का वर्णन करता है| क्योंकि एज्रा राजा से सुरक्षा की मांग करने में संकोच कर रहा था इसलिए वह और उसके सहयात्री परमेश्वर की सुरक्षा के लिए उपवास रख कर सत्यनिष्ठा में प्रार्थना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारण से हमने उपवास रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी कारन हमने उपवास रख कर इसके लिए प्रार्थना की, और उसने सुन ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 5tm6 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה…לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter एज्रा अपने वृत्तांत में **हम** और **हमारी** शब्दों का प्रयोग अनन्य भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 ppnz figs-exclusive מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter यहाँ एज्रा समावेशी भाव में **अपने** शब्द का उपयोग करता है अर्थात इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह अपनी यात्रा का विवरण परमेश्वर में सहविश्वासियों सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस परमेश्वर से जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter जैसा की बाईबल में अन्यत्र इस वाक्यांश के उपयोग से स्पष्ट है, इसका अर्थ है की परमेश्वर ने प्रार्थना सुन ली| उदाहरणार्थ, उत्पत्ति 25:21,इशाक की पत्नी बाँझ थी, इसलिए उसने उसके निमित्त यहोवा से विनती की; और यहोवा ने उसकी विनती सूनी, इस प्रकार पत्नी रिबका गर्भवती हुई|" तथापि, प्रार्थना सुनने का परिणाम इस समय तक प्रकट नहीं था| एज्रा [8:32](../08/32.md) तक इसका वर्णन नहीं करता है कि वह दल सुरक्षित यरूशलेम कैसे पहुंचा, प्रकरण के अनुसार वैकल्पिक अर्थ हो सकता है की उस दल को आश्वासन हो गया था कि परमेश्वर उनकी प्रार्थना सुन लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने हमारी प्रार्थना सुन ली" या "हमें विश्वास हो गया था कि वह हमारी प्रार्थना अवश्य सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Sherebiah, Hashabiah **तब** शब्द से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी वर्णन की गई बातों के बाद घटी थीं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की उस उक्ति को काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध को सर्वोत्तम रूप में प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 24 hgbr translate-textvariants וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ इब्रानी अभिलेख कठिन है| इसको पड़ने की एक विधि है, "तब मैं ने याजकों के अगुओं में से 12 को अलग किया अर्थात शेरेब्याह, हशब्याह और उनके साथ उन्ही के भाइयों में से दस और|" परन्तु [8:18](../08/18.md) और [19](../08/19.md) में शेरेब्याह और हैशब्याह की पहचान विशेष रूप से लेवीयों में की गई है इसलिए वे याजकों के अगुवे नहीं हो सकते हैं| एज्रा की पुस्तक के एक प्राचीन संस्करण में शेरेब्याह के आगे "और" लगा है, अतः या कुल 24 पुरुषों की सूची है| इस इब्रानी लेख को पढ़ने की दूसरी विधि ULT की है, उसमें भी 24 पुरुष ही निकलते हैं| ये दोनों अनुवाद [8:30](../08/30.md) से मेल खाते हैं,जहां लिखा है, "तब याजकों और लेवीयों" ने सोना, चांदी और पात्र ले लिए जिनको एज्रा ने तौल कर दिया था| अति संभव है कि यदि आप इस पद का अनुवाद अंतिम दो विधियों में से एक के अनुरूप करें तो आपके पाठकों के लिए अत्यधिक स्पष्ट होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने शेरेब्याह और हशब्याह तथा उनके साथी लेवीयों में से दस के साथ याजकों के 12 अगुवे भी चुन लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה 1 Sherebiah, Hashabiah इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वास्तु को विशेष उद्देश्य या दायित्व के निमित्त पृथक करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने चुन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 24 v6yb translate-names לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Sherebiah, Hashabiah ये नाम दो पुरुषों के हैं| देखें की आपने इनका अनुवाद [8:18](../08/18.md) और [8:19](../08/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ **भाइयों** लाक्षणिक प्रयग है जिसका अर्थ है, "साथी लेवीय"; संभव है की शेरेब्याह और हशब्याह के अपने भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी लेवीयों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah एज्रा कहता है कि उसने याजकों और लेवीयों को धन राशि **तौल कर दिए** क्योंकि धनराशी की प्राचीन इकाइयां, जैसे किक्कार और दर्कमोन वास्तव में मूल्यवान धातुओं के भार की इकाइयां होती थीं| सोने और चांदी के पात्रों का मूल्य भी इसी प्रकार उनके भार अपर निर्भर था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सोना-चांदी और पात्रों को सामान मूल्य के 24 भागों में विभाजित किया और प्रत्येक याजक और लेवीय को एक एक दे दिया, जिनको मैं ने उनके परिवहन हेतु चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah इसका निहितार्थ है की एज्रा ने धनराशी और पात्रों को लगभग बराबर के मूल्य के 24 भागों में विभाजित किया था और प्रत्येक याजक और लेवीय को उसके परिवह हेतु सौंप दिया| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सोना-चांदी और पात्रों को बराबर के मूल्य के अनुसार 24 भागों में विभाजित कर दिया और उनके परिवहन हेतु चयनित प्रत्येक याजक और लेवीय को एक एक दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 Sherebiah, Hashabiah वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के मंदिर के लिए दान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 25 yhvu figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग करता है जो समावेशी भाव में है अर्थात पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में अपने सहविश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah इसके निहितार्थ में उनसब इस्राएलियों का सन्दर्भ है जो विशेष रूप से बेबीलोन में रह रहे थे, क्योंकि आर्तक्षत्र ने एज्रा को अधिकार दे दिया था कि उस प्रान्त में रहने वाले सब लोगों से अनुदान का आग्रह करे| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनसब इस्राएलियों को जिनको हम बेबीलोन प्रान्त में देख सकते थे" या "और सब इस्राएली जो बेबीलोन प्रान्त में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah इस प्रकरण में **पाए गए थे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "देखे जा सकते थे" या "वहाँ उपस्थित थे|" वैकल्पिक अनुवाद: "और वे सब इस्राएली जिनको हम बेबीलोन प्रान्त में देख सकते थे" या "वे सब इस्राएली जो बेबीलोन प्रान्त में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 25 klkw figs-personification וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah यहाँ वृतांत में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे एक मनुष्य हो अर्थात उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 650 talents of silver संभव है कि एज्रा ने यथार्थ में याजकों और लेवीयों के हाथों में धनराशी और पात्र दे दिए थे, यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,नियंत्रण और कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने उनको सुरक्षित पहुँचाने के लिए सौंप दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם 1 650 talents of silver यहाँ अभिप्रेत अर्थ है की एज्रा ने याजकों और लेवीयों को जो धनराशी और पात्र सौंपे थे उसका कुल मूल्य निम्नलिखित सूची में दिया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने याजकों और लेवीयों को सुरक्षित परिवहन हेतु जो सोना-चांदी और पात्र सौंपे थे उनका कुल मान यह है:" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver यदि आप मूल्य निर्धारण वर्तमान मान के आधार पर करते हैं मूल्यवान धातुओं के भाव समय समय पर बदलते रहते हैं इसलिए आपका अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है| इसकी अपेक्षा आप प्राचीन माप के अनुसार ही मोल को प्रकट करें, किक्कार और टिप्पणी में समझाएं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम का होता था| इसके विकल्प में आप अभिलेख में चांदी का भार दर्शा सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "650 किक्कार चांदी, चांदी के पत्रों का भार 100 किक्कार, और 100 सोना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 one thousand darics 1000 दर्कमोन 20 कटोरों का कुल मूल्य था, एक एक का नहीं| यहाँ भी आप प्राचीन माप, दर्कमोन में मूल्य को दर्शा सकते हैं और टिप्पणी में समझा सकते हैं की वह 8 या 8.5 के या औंस के चौथाई भाग के तुल्य होता था| इसके विकल्प में आप अभिलेख में सोने का भार दर्शा सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोने के 20 कटोरे जिनका कुल मूल्य 1000 दर्कमोन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה 1 vessels of bronze इस वाक्यांश द्वारा प्रकट किया गया है कि वृत्तांत में अब जिस घटना का वर्णन किया गया है वह अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| एज्रा ने सबसे पहले सोना-चांदी और पात्र तौल कर लेवीयों को दे दिए तदोपरांत उसने उनसे निम्नलिखित बातें कीं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा के ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो समय के इस क्रम को सर्वोत्तम व्यक्त करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them **उनसे** का सन्दर्भ चयनित याजकों और लेवीयों से है| इस पद के शेष भाग और [8:29](../08/29.md) में, एज्रा इस अवसर पर उनसे कही गई बातों का उद्धरण दे रहा है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप अग्रिम शब्दों को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण दो प्रकट करने हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा दर्शाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them यहाँ **पवित्र** का अर्थ है, किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किए गए" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने एक विशेष अभियान के लिए तुम्हारा चयन किया है| लोगों ने भी ये पात्र एक विशेष उद्देश्य के निमित्त दान किए हैं| इनका उपयोग केवल मंदिर में किया जाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 Then I said to them यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पितरों** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वजों का परमेश्वर" या "परमेश्वर जिसकी उपासना तुम्हारे पूर्वज करते थे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses यहाँ एज्रा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह समझा रहा है कि याजकों और लेवीयों को उन पात्रों के साथ क्या करना है अर्थात चांदी और सोने के साथ जो यहोवा के लिए अर्पित किए है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपिसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन वस्तुओं को बहुत संभालना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses ये दोनों शब्द संयोजित होकर एक ही अर्थ प्रकट करते हैं| एज्रा इन दोनों शब्दों के संयोजन द्वारा बल देता है कि याजकों और लेवीयों को सोने-चांदी और पात्रों को कैसा सुरक्षित रखना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यत्न के साथ सुरक्षा करना" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses कहने का अभिप्राय है कि जब याजक और लेवीय यरूशलेम पहुंचें तब वे वहाँ के अधिकारियों के समक्ष सोना-चांदी और पीतल को तौल कर दिखा दें कि उन्होंने उसमें से न तो कुछ खोया है और न ही अपने पास कुछ रखा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि तुम उनको तौल कर सिद्ध न कर दो कि वह सब ज्यों का त्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाव में मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "की उपशिती में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְ⁠שָׂרֵֽי־הָ⁠אָב֥וֹת לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses **पितरों के प्रधानों** यह वाक्यांश "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का दूसरा रूप प्रतीत होता है जो "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" की लघु कृति है| यदि सहायक सिद्ध हो तो [1:5](../01/05.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस्राएल के कुलों के अगुओं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַ⁠לִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses पुस्तक में पूर्वधारणा है कि पाठक जानते हैं कि ये **कोठरियें** या कक्ष विशेष करके मंदिर के भण्डारगृह हैं जहां मंदिर की आराधना के लिए उपयोगी वस्तुएं और धनराशी सुरक्षित रखी जाती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहोवा के मंदिर के भण्डारगृहों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers houses यहाँ एज्रा द्वारा चयनित याजकों और लेवीयों को दी जा रहे निर्देशनों के उद्धरण का समापन होता है|यदि आपने [8:28](../08/28.md) में निर्णय लिया है कि उनको दी गए निर्देशनों के उसके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखें तो आपको यहाँ समापन के प्राथमिक उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन के जो भी प्रावधान हैं उनके द्वारा समापन दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 The priests and the Levites **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विगत वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा के निर्देशनों को गाँठ बाँध कर याजकों और लेवीयों ने ले लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites यहाँ एज्रा धनराशी और उन वस्तुओं को उनसे सम्बंधित किसी बात- उनका मूल्य निर्धारक उनके भार, के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी और सोना और पात्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 30 phiv figs-idiom וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites **तौल कर ले लिया** इस उक्ति का अर्थ है, एज्रा द्वारा चांदी और सोना और पात्रों का भार ज्ञात करना ([8:2627](../08/26.md)) देख कर इन पुरुषों ने अभी-अभी सौंपे गए एज्रा के उत्तरदायित्व के अनुरूप उनके पूर्ण मूल्य का दायित्व उठा लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः याजकों और लेवीयों ने सम्पूर्ण चांदी, सोना और पात्रों का पूर्ण उत्तरदायित्व स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 30 al1q figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The priests and the Levites इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग समावेशी भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में सह विश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 31 zzx4 figs-exclusive וַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה 1 We went out from the river Ahava वृत्तांत वाचन में एज्रा **हम** और **हमारे** शब्दों का उपयोग अनन्य रूप में करता है अर्थात, इनमे पाठकों को सम्मिलित नहीं किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हमने यात्रा आरम्भ की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 31 c4v2 translate-names מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 We went out from the river Ahava देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [8:15](../08/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अहवा नदी से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month **पहले महीने** अर्थात, यहूदी कैलेण्डर में पहले महीने| आप इस इब्रानी महीने को अपने संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार बदल साकते हैं| तथापि, यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे| अतः यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर का उपयोग करेंगे तो वर्ष-प्रति-वर्ष समरूपता में अंतर आयेगा और आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी महीनों की संख्या को ही काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस वर्ष के पहले महीने के बारहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava यहाँ इब्रानी भाषा में गुणन संख्या, **12** काम में ली गई है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही संदर्भ में इब्रानी द्वारा क्रम सूचक संख्या, "बारहवां" काम में ले तो इनमें कोई विशेष अंतर नहीं है| यदि आपकी भाषा में दिनों की संख्या के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारपरिक है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के बारहवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ 1 The hand of our God was on us जैसा [8:18](../08/18.md) में है, **हमारे परमेश्वर का हाथ हम पर रहा** यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाव में सामर्थ्य और नियंत्रण को दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का संकेत है कि परमेश्वर ने एज्रा और अन्य यात्रियों की यात्रा में रक्षा की| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारी रक्षा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 31 mz87 figs-exclusive אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 The hand of our God was on us इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का उपयोग समावेशी भाव में कर रहा है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में सहविश्वासियों को अपनी यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| तात्विक रूप में एज्रा एक ही बात को दो बार कहता है कि इतना अधिक मूल्यवान सामान लेकर चलने वाले इस दल की सतर्कतापूर्वक की गई परमेश्वर की रक्षा पर बलाघात हो| यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए उलझनकारी हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने हमें मार्ग के लुटेरों से बचाया" तथापि, इनके अर्थों में जो लेशमात्र अंतर है उसको उजागर करने का निर्णय आप ले सकते हैं| पहला वाक्यांश अधिक निर्विशेष हैऔर दूसरा वाक्यांश अधिक वैशिष्ट्य में व्यक्त करता है कि कोई उस दल को लूट सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने हमारी रक्षा की और मार्ग में घात लगाने वाले लुटेरों को हमें लूटने से रोका" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **हथेली** में "हाथ" का ही भावार्थ है जो लाक्षणिक भाषा में शक्ति और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षत्रुतापूर्ण आक्रमणों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **घात** का सन्दर्भ उन लूटेरों से है जो मार्ग में प्रतीक्षारत रहते हैं कि यात्रयों को लूटें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को संज्ञा आधारित उपवाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मार्ग में प्रतीक्षारत लूटेरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 those lying in ambush यह शब्द, **इस तरह** संकेत देता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया गया है वह विगत वाक्य में वर्णित बातों के परिणामों को दर्शाता है| वह दल सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया क्योंकि परमेश्वर उनका रक्षक था| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 32 ls7w figs-exclusive וַ⁠נָּב֖וֹא…וַ⁠נֵּ֥שֶׁב 1 those lying in ambush इस वृत्तांत वाचन में एज्रा **हम** शब्द का प्रयोग अनन्य रूप में करता है अर्थात, इसमें पाठक सम्मिलित नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush एज्रा कहता है कि वहाँ तीन दिन रहने के उपरान्त उन्होंने मंदिर में चांदी, सोना और पात्र दिए परन्तु वह कारण स्पष्ट नहीं कर रहा है कि वे तीन दिन तक क्यों रुके| इसका निहितार्थ है कि यात्रा के बाद उनको विश्राम का और सामान पहुंचाने की व्यवस्था करने का समय चाहिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सुरक्षित यरूशलेम पहुंचे और वहाँ पंच कर तीन दिन विश्राम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों और लेवीयों में से प्रत्येक ने लाए हुए चांदी, सोने और पात्रों को तौल कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 qz5m figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 the silver and the gold and the objects were weighed out इस प्रकरण में एज्रा **हमारे** शब्द का प्रयोग समावेशी भाव में करता है अर्थात, इसमें पाठक भी सम्मिलित हैं क्योंकि वह परमेश्वर में अपने सहविश्वासियों को यात्रा का विवरण सुना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसके हम सब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth जैसा [8:26](../08/26.md) में है, याजकों और लेवीयों ने धनराशी तथा पात्र संभवतः मंदिर के अधिकारियों के हाथों में दिए, अतः लाक्षणिक भाषा में यहाँ **हाथ** का अर्थ है, नियंत्रण एवं उत्तरदायित्व| वैकल्पिक अनुवाद: "के अभिरक्षण में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui **मरेमोत** एक पुरुष का नाम है और **ऊरीयाह** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua **एलीआजार** एक पुरुष का नाम है और **पीनहास** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **योजाबाद** एक पुरुष का नाम है और **येशुअ** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **नोअद्याह** एक पुरुष का नाम है और **बिन्नूई** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 Jeshua इसका अर्थ है कि पात्र और सोने-चांदी की सिल्लियाँ या सिक्के सब गिने गए और उनका भार ज्ञात किया गया था| कहने का तात्पर्य है कि दान के इस सामान को लाने वाले याजकों और लेवीयों की सत्यनिष्ठा का यह दोहरा सत्यापन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक वास्तु को गिना गया और उसका भार ज्ञात किया गया जो एक प्रमाण था कि उसको लाने वाले ने नतो उसमें से कुछ खोया आयर न ही कुछ चुराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के याजकों और लेवीयों ने सब चांदी और सोने और पात्रों का भार लिख लिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| यदि आपके पाठकों के लिए किसी बात को दो बार कहना उलझनकारी हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles जैसा [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में संकेत दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्र** विशिष्टरूपेण उन यहूदी लोगों के दल के सन्दर्भ में है जो यहूदा लौटे थे और नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम विजय के बाद बंदी बना कर बेबीलोन ले जाए गए यहूदियों में से थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निएवासन से लौटे" या "यहूदी जो अपनी मातृभूमि में लौट आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 35 fbh8 figs-123person הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles यहाँ वृत्तांत में एज्रा प्रथम पुरुष से तृतीय पुरुष में कथावाचन करने लगता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप वृत्तांत को प्रथम पुरुष में ही आगे बढ़ा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम बेबीलोन में बन्धुआई में चले गए थे, परन्तु अब बन्धुआई से लौट आए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve पुस्तक में पूर्वधारणा अवस्थित है कि पाठक पहचान पाएँगे कि यहाँ दो प्रकार की भेंटें हैं: बछड़े, मेढ़े और मेमने पहली बलि है जो मांस जलने की सुगंध उत्पन्न करने के द्वारा परमेश्वर के साथ अच्छे सम्बन्ध की मनोकामना दर्शाती है| इस सुगंध को परमेश्वर के लिए मनमोहक कहा गया है| इनको जला कर स्वाह किया जाता था| बकरे दूसरी बलि थे जैसा [6:17](../06/17.md) में है| बकरे **पापबलि** थे जिनको परमेश्वर से क्षमा याचना के लिए चढ़ाया जाता था, जसा लेव्यव्यवस्था 4:22-26 और 6:24-30 से विदित है, इन बकरों की केवल चर्बी जलाई जाती थी| इन बकरों का मांस याजकों के खाने के लिए था| **यह सब यहोवा के लिए होमबलि था** इस सारांश गर्भित वाक्यांश में दोनों प्रकार की बलियाँ है, पूर्णतः स्वाह करने वाली और केवलं चर्बी जलाई जाने वाली| अतः अंतिम वाक्य का अर्थ है, "यह सब यहोवा के लिए बलि स्वरुप वेदी पर उचित रूप में अग्नि को अर्पित किया गया|" पुस्तक में पूर्वधारणा है कि पाठक यह सब जानते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर के लिए समस्त इस्राएल के निमित्त 12 बछड़े, 96 मेढ़े और 77 मेमने तथा पापबलि के लिए 12 बकरे चढ़ाए गए| ये सब बलियाँ यहोवा के लिए वेदी पर आग में दी गईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve बलि चढ़ाए गए पशुओं की संख्या प्रतीकात्मक हैं जैसा पुस्तक में बछड़ों के लिए वर्णन किया गया है| **समस्त इस्राएल के लिए 12 बछड़े** क्योंकि इस्राएल के बारह गोत्र थे| बारह बकरे भी इसी प्रयोजन के निमित्त थे| 96 मेढ़ों के सन्दर्भ में भी यही बात है क्योंकि वह संख्या 12 की आठ गुना है जबकि आठ की संख्या का महत्त्व स्पष्ट नहीं है| 77 की संख्या 7 का प्रगाढ़ रूप है जो परिपूर्णता को दर्शाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "12 बछड़े चढ़ाए, हर एक गोत्र के लिए एक; 96 मेढ़े, हर एक गोत्र के लिए 8; और 77 मेमने जो परिपूर्णता दर्शाते हैं, इस्राएल के परमेश्वर के लिए होम करके चढ़ाए गए तथा पाप बलि के लिए इस्राएल के प्रत्येक गोत्र के अनुसार एक-एक बकरा पापबलि के लिए चढ़ाया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River यहाँ,**राजा की आज्ञाएं** इस उक्ति का अर्थ प्रतीत होता है कि एजरा को दी गए पत्र में निहित अर्तक्षत्र के आदेश और विशेष रूप से वे प्रावधान जिनमें एज्रा को मंदिर के लिए दान संग्रह करने की अनुमति थी तथा मंदिर के सेवा कर्मियों को कर से मुक्ति तथा एज्रा को न्यायियों की नियुक्ति का अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा और यहूदी अगुओं ने महानद के पार के प्रान्त में राजसी अधिकारियो और अधिपतियों को अर्तक्षत्र द्वारा एज्रा को दिए गए पत्र में निहित उसके आदेशों से अवगत कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 36 6zj3 figs-123person וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ 1 the governors in the Province Beyond the River यहाँ कथावाचन में एज्रा के प्रथम पुरुष वृत्तांत की अपेक्षा तृतीय पुरुष वृत्तांत का प्रयोग किया जा रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप कहानी का अनुवाद प्रथम पुरुष में ही करते रहें| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 8 36 7ep8 translate-unknown לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת 1 the governors in the Province Beyond the River **अधिपतियों** का सन्दर्भ उन शासकों से है जिनको राजा ने नियुक्त किया कि उसके प्रान्तों पर शासन करें, जैसे महानद के पार का प्रान्त जिसमें यहूदा स्थित था| **अधिकारियों** अधिपतियों के अधीनस्थ प्रान्त्तीय प्रशासक थे| अपनी भाषा मेबं ऐसे शब्दों का उपयोग करें जिनसे इनका सर्वोत्तम अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको जो राजा के प्रान्तों पर शासन करते हैं और के प्रान्त में अधिकारियों को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River यहाँ, **ऊंचा उठाया** यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, सहयोग दिया और सुधि ली| वैकल्पिक अनुवाद: "जो दल एज्रा के साथ लौटा था उसने यहूदा और यरूशलेम और मंदिर की सुधि ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 intro k1yz 0 # एज्रा 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### अंतरजातीय विवाह <br><br>जब एज्रा को ज्ञात हुआ कि निर्वासन से लौटे हुए यहूदियों ने एनी जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है तब उसने परमेश्वर से प्रार्थना की और अपने लोगों के इस पाप का अंगीकार किया| उसने स्वीकार किया कि परमेश्वर उनके साथ, उनकी योग्यता से, कहीं अधिक भाला रहा है कि इन मुट्ठी भर लोगों को बन्धुआई से लौट आने दिया और इन लोगों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया जो पाप है| यहूदियों ने पहले भी ऐसा किया था और वे परमेश्वर के दंड के भागी हुए थे| परमेश्वर ने ऐसे विवाह को वर्जित किया था क्योंकि इससे वे मूर्तिपूजा करने को विवश हुए थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### व्यावर्तक रूप <br><br>परमेश्वर से प्रार्थना करने में एज्रा अनेक प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम काम में लेता है| क्योंकि वह परमेश्वर से बात करता है, "हम," "हमारे" अदि सब व्यावर्तक रूप में होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves यह वाक्यांश संकेत देता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अब तक वार्णित सब घटनाओं के बाद के हैं| अपने अनुवाद में आप अपनी भाषा की उन अभिव्यक्तियों को काम में ले सकते हैं जो इस संबंद का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 9 1 nhkw writing-newevent וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת 1 have not separated themselves **अब** शब्द वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश करता है| यदि आपकी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु कोई शब्द या उक्ति है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves ऐसा प्रतीत होता है की ये **अगुवे** वही है जो [8:29](../08/29.md) में है, अर्थात कुलों के प्रधान| परन्तु यह उन सब के सन्दर्भ में नहीं है, क्योंकि जो एज्रा के पास आते है और वे कहते हैं कि उनके साथी अगुओं में से कुछ ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अगुओं में से कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר 1 have not separated themselves इस वाक्यांश के बाद एज्रा कुलों के इन प्रधानों के उच्चारित वचनों को उद्धरण में रखता है| आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि इनको आरंभिक उद्धरण चिन्हों से आरम्भ किया जाए या आपकी भाषा में उद्धरण के आरम्भ के लिए जो भी प्रावधान है उससे आरम्भ किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves यहाँ विच्छेद व्यवहार के लिए एक स्थानिक रूपक है जैसा [6:21](../06/21.md) में है, जिसका अर्थ है कि अन्यजातियों के सदृश्य कार्यों को करने से इनकार करना| वैकल्पिक अनुवाद; "देश में रहने वाली अन्य जातियों के से कामों को करने से इनकार नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם 1 have not separated themselves [6:21](../06/21.md) में ऐसे ही वाक्यांश द्वारा "अशुद्धता" का भाव व्यक्त किया गया है, अर्थात, वे बातें जो परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं हैं| यहाँ कहा जा रहा है, **घिनौने काम** अर्थात परमेश्वर के प्रकोप को भड़काने वाले काम| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियां जिन कामों को करके परमेश्वर का क्रोध भड़काती है, उन कामों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| इसका सन्दर्भ यहूदा प्रान्त में और परिवेश में रहने वाली अन्य जातियों के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves ये नाम आठ अन्य जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves यहाँ **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में अगुओं की शिकायतों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "देखा तू ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 2 vrsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִ⁠בְּנֹֽתֵי⁠הֶ֗ם לָ⁠הֶם֙ וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 have not separated themselves यह वाक्यांश **उनकी बेटियों में से कर ली** यह एक मुहांवरा है जिसका अर्थ है "उनकी स्त्रियों से विवाह कर लिया" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के पुरुषों में से कुछ ने इन अन्य जातियों की स्त्रियों से विवाह कर लिया है और उन्होंने अपने पुत्रों के लिए भी इन अन्य जातीयों में से पत्नियां ले ली हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves यहाँ **मिल गए** एक रूपक है जिसका अर्थ है, एक वस्तु में दूसरी वास्तु को मिलाना की दोनों एक हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार, वे यहूदियों को देश की अन्य जातियों में मिला रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves इसका निहितार्थ है कि ऐसे विवाहों के परिणामस्वरूप अछूता यहूदी वंश समाप्त ही नहीं होगा यहूदी परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने की अपेक्षा इन जातियों की प्रथाओं का पालन करना आरंभ कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार, वे यहूदियों को देश की अन्य जातियों में पूर्णतः विलोप कर रहे हैं और वे परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने की अपेक्षा उनकी प्रथाओं का अनुसरण कर रहे हैं|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves जैसा [8:28](../08/28.md) में है, **पवित्रता** का अर्थ है, "किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया जाना|" यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ विशेष करके इस तथ्य से है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को परमेश्वर के अनुयायियों का एक आदर्श समुदाय होने के लिए पृथक किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो परमेश्वर की प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves यहाँ **वंश** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "पुत्र-पुत्रियाँ|" यह तुलना है: जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते है जो अनेक अन्य पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही मनुष्य भी अनेक वंशज उत्पन्न कर सकते हैं| यहाँ सन्दर्भ विशेष करके याकूब के वंशजों से है और मुख्यतः उन वंशजों से जो यहूदा और यरूशलेम में रह रहे थे अर्थात, बन्धुआई से लौटने वाले, याकूब जिसको इस्राएल भी कहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो परमेश्वर के हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves जैसा [9:1](../09/01.md) में है, इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ अन्य जातियों से है जो यहूदा में और उसके परिवेश में रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश में रहने वाली अन्य जातियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में नियंत्रण एवं कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे कुलों के अगुवे तथा प्रांत के अधिकारी सबसे पहले थे जिन्होंने इस प्रकार अवज्ञा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **विश्वासघात** का अर्थ है, परमेश्वर की अवहेलना| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार परमेश्वर की अवहेलना करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 2 vdhr figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves इन शब्दों का अर्थ एक ही है, परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि **सरदार** का सन्दर्भ कुलों के मुख्य पुरुषों से है और **हाकिम** का सन्दर्भ सरकारी अधिकारी जिनके हाथों में बागडोर है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के लिए एक ही शब्द है तो आप इन दोनों शब्दों का एक संयोजित शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves यहाँ एज्रा कुलों के प्रधानों की शिकायत के उद्धरण को समाप्त करता है| यदि आपने [9:1](../09/01.md) में निर्णय लिया है कि उनके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखेंगे तो आपको यहाँ समापन प्राथमिक उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा इसका संकेत देना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard इन कृत्यों के प्रदर्शन द्वारा एज्रा प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की इस्राएलियों ने कैसा गंभीर अनाचार किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह दिखाने के लिए की इस्राएल्यों द्वारा अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना कैसा अनुचित है, मैं ने अपना बागा और वस्त्र फाड़े और अपनी दाढी और सर के बाल भी नोचे और चेतना शून्य बैठ गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter इस शब्द का भाव है, एज्रा आघात और भय से ऐसा अभिभूत हो गया था कि वह न तो हिल पाया और न ही कुछ बोल पाया| आप अपनी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस भाव का सर्वोत्तम प्रकाशन करे" वैकल्पिक अनुवाद: "स्तंभित" या "वीरान"
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो बन्धुआई से लौट कर आने वाले यहूदियों के द्वारा इस्राएल के परमेश्वर की आज्ञाओं की अवहेलना के कारण मेरे सदृश्य घोर संताप में था मेरे साथ हो लिया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice पुराने नियम में **थरथराते** शब्द अधिकतर रूपक स्वरुप काम में लिया गया है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वस्तु के प्रति सम्मान प्रकट करना और श्रद्धापूर्ण भयातुर होना| संभवतः यहाँ यही अर्थ निहित है, परन्तु इस प्रसंग में, इस अभिव्यक्ति से ऐसा संकेत मिलता प्रतीत हॉट है की वह परिस्थिति की प्रतिक्रया में वास्तविक भौतिक अवस्थिति थी, ठीक वैसे ही जैसे एज्रा न तो हिल सका और न ही कुछ बोल सका था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो घोर संताप में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice इस वाक्यन्श का अर्थ यह नहीं की परमेश्वर ने इस अवसर पर कुछ कहा, अपितु इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाव में है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को बहुत पहले से आज्ञा दी हुई थी कि अन्य जाती स्त्रियों से विवाह न करें जिसका सन्दर्भ एज्रा [9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में अपनी प्रार्थनाओं में देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के परमेश्वर की आज्ञाओं पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice इस प्रकरण में भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जो बेबीलोन से स्वदेश लौट आए थे| यहाँ **बन्दुआई** पुस्तक में अन्य अनेक स्थानों में उस लम्बे वाक्यांश, **बन्धुआई के पुत्रों** का समानार्थक शब्द प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को समानार्थक वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार की स्वदेश लौटे हुए यहूदियों ने अवज्ञा की उसके कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice जैसा [9:2](../09/02.md) में है, **विश्वासघात** का लाक्षणि भाव में अर्थ है, "आज्ञा के अवहेलना करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्वदेश लौट आने वाले यहूदियों की अवज्ञा के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 the evening sacrifice **सांझ की भेंट** सूर्यास्त के समय याजकों द्वारा चाधाई जाने वाली बलि| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संध्या कालीन बलि के समय तक अचल और मूक बना बैठा रहा" या "मैं शेष दिन बिना हिले बिना बोले बैठा रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting यद्यपि एज्रा बैठा था और अब उठ गया, इस प्रकरण में, **उठा** का अर्थ कहीं अधिक है| जैसा [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md), और [5:2](../05/02.md) में है, इसका अर्थ है की किसी अभिकरण को आरम्भ करने के लिए क्रियाशील होना\ एजरा अचल बैठा था, यह दिखाने के लिए की वह कैसा लज्जित और परेशान है| अब वह कुलों के प्रधानों द्वारा की गई शिकायत की उस परिस्थिति पर कार्यवाही करने के लिए क्रियाशील होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने फटे वस्त्रों में जड़ बना बैठा न रहा, मैं ने इस परिस्थित के बारे में कार्य करना आरम्भ कर दिया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 5 zygv translate-symaction וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting जैसा [9:3](../09/03.md) पर दी गई टिप्पणी में वर्णन है, एज्रा ने अपने वस्त्र पहाड़ कर प्रकट किया की इस्राएलियों के लिए अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना कैसा अनुचित था| अपने फटे वस्त्र न बदल कर एज्रा इसी बात को प्रतीकात्मक रूप में दर्शा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मई अपने फटे वस्त्र ही धारण किए रहा कि अन्य जाती स्त्रियों से विवाह करना इस्राएलियों का कैसा महान अनाचार है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 knelt down on my knees, and spread out my hands इन दो अंग विनासों से प्रकट होता है कि एज्रा प्रार्थना करने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परमेश्वर यहोवा से प्रार्थना करने के लिए मैं घुटने टेक कर हाथ फैलाने की मुद्रा में आ गया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इस वाक्यांश के बाद एज्रा अपनी प्रार्थना में उच्चारित शब्दों को उद्धारण में रखता है| यह उद्धरण [9:15](../09/15.md) तक है| अप्प इसको आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या उद्धरण का आरम्भ दर्शाने के लिए आपकी भाषा में जो भी प्रावधान है उसके द्वारा दर्शाएं तो आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַ⁠י֙…אֱלֹהַ֛⁠י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **मेरे परमेश्वर** का अर्थ है कि एजरा परमेश्वर का है न कि परमेश्वर उसका है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो कोई भिन्न उक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "हे परमेश्वर जिसका मैं हूँ" या "जिस परमेश्वर की मणि उपासना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **लज्जित** और **अपमानित** के अर्थ एक ही हैं| एजरा इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि इस्राएलियों के इस दुष्कर्म पर वह कैसा अपमानित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को एक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं घोर अपमान में हूँ" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इसका अर्थ है,"आँख उठा कर तुझे देखना" या "तेरे आँखों में आँखें दाल कर देखना" और क्योंकि एज्रा यथार्थ में ऐसा नहीं कर सकता था इसलिए यह लाक्षणिक रूप है जिसका अभिप्राय है,"तुझे संबोधित करने के लिए" वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से बात तक करने को" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| इनको दो बार कहने में एज्रा का उद्देश्य है की इस्राएल के इस महान दोष पर बल दे| यदि इस प्रकार दोहराए जाने से आपके पाठक उलझन में पद जाएं तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने ऐसा महान पाप किया है कि इसके कारण हमारा दोष हमें अभिभूत कर चुका है" थाथापी इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको आपने अनुवाद में उजागर करना चाहेंगे| पहला वाक्यांश इस्राएलियों पर इस पाप के परिणाम को दर्शाता है, जबकी दूसरा वाक्यांश परमेश्वर के साथ उनके सम्बन्ध पर पड़ने वाले प्रभाव को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने ऐसे महान पाप किए हैं कि वे हम पर भारी पद रहे हैं और हम जानते हैं कि उनके कारान हम तेरे दृष्टि में दोषी हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्य को प्रार्थना में पहले रख सकते हैं (**हे मेरे परमेश्वर** के बाद) क्योंकि यह एज्रा के लज्जित होने के परिणाम का कारण प्रकट करता है| इस वाक्यांश के बाद आप "इसलिए" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इस सम्बन्ध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम ने ऐसे महापाप किए हैं कि हम पुर्णतः दोषी हैं, और हम स्वीकार करते हैं कि हम तेरी दृष्टि में बहुत दोषी हैं|और इसलिए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ **बढ़ गए** का अर्थ है, संख्या में बहुत अधिक होना| एज्रा इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति के द्वारा दर्शाना चाहता है कि इस्राएलियों के पाप कैसे गंभीर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने इतने अधिक पाप किए हैं कि जैसे वे हमारे सिरों से भी उंचा ढेर लगाए हुए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार को ऐसी उक्ति से व्यक्त कर सकते हैं जैसे, "जो पाप हमने किए हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "महापाप जो हमने किए हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens एज्रा स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा उस सीमा को दर्शाना चाहता है जहां तक पापों के अधिकता पहुँच चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सीमा तक की वे सबको दिखाई दें" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** में निहित विचार को एक उक्ति जैसे, "दोषी ठहराना" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे पाप हमें दोषी ठहराते हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens यहाँ एज्रा परमेश्वर का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा करता है, उदाहरणार्थ, **स्वर्ग तक** जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| और हमारा दोष बढ़ते बढ़ते स्वर्ग तक पहुंचा है इसका अर्थ है की पाप इतने अधिक हो गए हैं की उनका ढेर स्वर्ग में परमेश्वर तक पहुँच गया है| दूसरे शब्दों में, उनका पाप परमेश्वर ही के विरुद्ध हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे अनेक पापों ने हमें तेरी दृष्टि में दोषी ठराया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ **दिनों** सहबद लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग विशेष से है| वौकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज जब जीवित थे उस समय से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में **पुरखाओं** का अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers इस प्रकरण में **दिन** का सन्दर्भ किसी निश्चित दिन से नहीं, वरन एक अधिक सामान्य समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय तक" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers यहाँ एज्रा इस्राएलियों की अवज्ञा को उससे सम्बंधित किसी बात-उसके कारन दोष, के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम लगातार तेरी अवज्ञा करते आये हैं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 rgen figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ 1 the days of our fathers यहाँ एज्रा **हम** शब्द के द्वारा सब यहूदियों को संदर्भित करता है| UST देखें|
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दोष** के भावार्थ को "आज्ञा नहीं मानी" जैसे क्रिया पदबंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार तेरी आज्ञा नहीं मानी" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमें, हमारे राजाओं को, और हमारे याजकों को विदेशी शासकों के अधीन कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **हाथ** का अर्थ है, शक्ति एवं नियंत्रण | वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने विदेशी शासकों को हम पर, हमारे राजाओं पर और हमारे याजकों पर विजयी होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands **देश देश के राजाओं** अर्थात, "विभिन्न देशों की प्रजाओं" के शासक जिनका उल्लेख एज्रा [9:1](../09/01.md) और [9:2](../09/02.md) में और ऐसी ही विदेशी अन्य जातियों का उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विदेशी शासक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces **तलवार** के अतिरिक्त ये विदेशी शासकों के साधन नहीं थे जिनसे उन्होंने इस्राएलियों पर विजय प्राप्त की थी| यह सब तो इस्राएलियों के पराजित हो जाने के बाद की आपदाएं थीं| इसको एक अलग वाक्य बनाना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हम में से कुछ को मार डाला, अन्यों को वे हमारी मातृभूमि से दूर ले गए, उन्होंने हमारी संपदा को लूटा, और इन सब कारणों से हम बहुत लज्जित हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces लाक्षणिक रूप में तलवार ह्त्या दर्शाती है जो मनुष्य की ह्त्या के एक हथियार का सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने हम में से कुछ की ह्त्या की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दासत्व** के विचार को क्रिया सहबद जैसे "दूर ले गए" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अन्यों को हमारी मातृभूमि से दूर ले गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 5iq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लुटे जाने** में निहित विचार को "चोरी की" जैसे क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने हमारी संपदा को चुरा लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार को "लज्जित हुए" जैसे क्रिया पदबंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इन सब कारणों से हम बहुत लज्जित हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces यहाँ एज्रा **मुंह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाव में करता है कि मनुष्य के एक अंग,मुंह के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का वर्णन हो क्योंकि मुखाकृति लज्जा प्रकट करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमें बहुत अधिक लज्जित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces इस प्रकरण में **दिन** किसी दिन विशेष का सन्दर्भ नहीं देता है, अपितु, और अधिक सामान्य समय का जिसमे वह दिन भी है जिस दिन एज्रा परमेश्वर से प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और अब भी हमारे परिस्थिति वैसी ही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 5lor grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֡ה 1 grace has been shown from Yahweh our God यह वाक्यांश, **पर अब** संकेत देता है कि जिस वाक्य का वह समावेश करता है वह इस्राएलियों के पूर्वकालिक अनुभावों और वर्तमान में परमेश्वर के कार्यों में विषमता दर्शाता है| अपनी भाषा में स्वाभाविक विधि द्वारा इस विषमता को प्रकार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ही समय से" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो किसी की सहायता करता है चाहे वह इस योग्य न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "दयालु हुआ" जैसी उक्ति द्वारा वयक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा परमेश्वर,यहोवा हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा यहाँ **अनुग्रह** या दया को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह परमेश्वर के पास से चल कर यहूदियों के पास आ जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा परमेश्वर, यहोवा हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा प्रार्थना में यहोवा से बातें कर रहा है और तदनुसार, वह [9:6](../09/06.md) और [9:1015](../09/10.md) उसको द्वितीय पुरुष में संबोधित करता है परन्तु यहाँ वह परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है की दीनता और सम्मान प्रकट करे, जैसा उस युग के लोग अपने से बड़ों के साथ करते थे\ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर यहोवा तू हम पर दयालु रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God एजरा लाक्षणिक भाषा में यहूदियों की वर्तमान स्थिति का वर्णन इस प्रकार करता है की जैसे वह एक खूंटा या खम्भा है जिसको कोई भूमि में दृढ़ता से गाड़ दे कि उसमे तम्बू की रस्सियाँ बांधी जा सकें या जिसको कोई दीवार में ठोंक दे कि उस पर बर्तनों को सुरक्षित लटकाए जा सके| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ अपने भाषा का कोई रूपक काम में ले सकते है जो स्थिरता और सुरक्षा का भाव प्रकट करे या बिना लाक्षणिक भाषा के व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको सुरक्षित परिस्थिति में लाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ **पवित्र** शब्द का अर्थ है, एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया गया|" परमश्वर का मंदिर एक **पवित्र स्थान** था क्योंकि वह उसकी आराधना के लिए पृथक किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ एज्रा फिर से परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेर मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा लाक्षणिक भाषा में **खूंटी** शब्द इस प्रकार काम में लेता है की जैसे वह परमेश्वर के मंदिर में है संभवतः क्योंकि परमेश्वर को वहाँ उपस्थित माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी उपस्थिति में"
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा संभवतः परमेश्वर कि उपस्थिति को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त कर रहा है सम्बंधबोधन द्वारा परमेश्वर की सुरक्षा के अर्थ में| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी सुरक्षा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה 1 grace has been shown from Yahweh our God इस वाक्यांश का आरंभ **के लिए** से होता है जिससे संकेत मिलता है कि अग्रिम वाक्यांश पूर्वकालिक वाक्यांश का परिणाम है| वस्तुस्थिति तो यह है, की परमेश्वर से अनुग्रह प्राप्त करने के चार परिणाम हैं| प्रत्येक परिणाम का आरंभ इस उक्ति **के लिए** से होता है| अपनी भाषा में ऐसी व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें कि उससे संकेत मिले कि ये परमेश्वर से अनुग्रह प्राप्त करने के परिणाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God यहाँ एज्रा फिर से परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे लिए ,हमारे परमेश्वर,ज्योति लाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| एज्रा बल देने के लिए दोहराने का काम करता है कि परमेश्वर बन्धुआई से लौटे हुए इस समुदाय पर कैसा दयालु रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे परमेश्वर के लिए की विदेशी प्रभुता में भी हमारे समुदाय को कुछ समृधी के लिए सक्षम किया" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको उजागर करने का चुनाव कर सकते हैं|दूसरा वाक्यांश अधिक विशेषता में प्रकट करता है कि परमेश्वर ने पहले वाक्यांश में वर्णित विषय को कैसे पूरा किया| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए की विदेशी प्रभुता के अधीन होते हुए भी उसने हमें और अधिक स्वतंत्रता के साथ नवजीवन शक्ति प्रदान की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God मनुष्य की **आँखों** में **ज्योति** आने देने का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,उसको नवजीवन एवं जीवनी शक्ति प्रदान करना अर्थात, उसके आनंद या कल्याण को पुनः स्थापित करना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर के लिए कि हमें नई जीवनी शक्ति दे" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God एज्रा लाक्षणिक भाषा में कहता है कि परमेश्वर ने समुदाय को **हमारे दासत्व में** भी अधिक जीवंत बना दिया है तो इसका निहितार्थ है की वह स्वंत्रता के अधिक परिमाण का सन्दर्भ देता प्रतीत होता है जिसकी अनुमति राजा अर्तक्षत्र ने उनको दी थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि हम विदेशी प्रभुता के अधीन हैं, हमें अधिक स्वतंत्रता देकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 10m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us एज्रा यहूदियों को **दास** कहता है तो यह अतिशयोक्ति है ज्सिका उपयोग वह परमेश्वर के सम्मुख दीनता की भावोक्ति हेतु करता है| यह सच है कि उनके पूर्वज दास बना कर बेबीलोन ले जाए गए थे जहां उनको राजा की सेवा के लिए विवश किया गया था और उनको अब भी राजा की आज्ञा मानकर ऐसा ही करना पड़ता था, परन्तु जो यहूदा लौट आए थे उनको अपनी दिनचर्या का स्वयं प्रबंध करे की अनुमति मिल गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोनियों ने हमारे लोगों को दास बनाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us एज्रा परमेश्वर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर., तू ने हम को त्याग नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us यहाँ **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है की इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य विषमता दर्शाता है: इस्राएली अपनी अवज्ञा के कारण परमेश्वर से जो अपेक्षा करते थे उसमें और परमेश्वर ने जो उनके साथ वास्तव में किया उसमें विषमता| आप इस वाक्य का आरम्भ "इसके विपरीत" जैसे वाक्यांश से कर सकते हैं या अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए कोइम उपयुक्त विधि काम में ले सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us जैसा [7:28](../07/28.md) में है, एजरा स्थानिक रूपक काम में लेकर लाक्षणिक रूप में सहायता को इस प्रकार प्रकट करता है की जैसे वह उसकी ओर बढाई गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत, उसने हमारी सहायता की,जैसा उसने प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us यहाँ, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वासयोग्यता** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो किसी के लिए यथासंभव सब कुछ करने का इच्छुक रहता है| जैसा [3:11](../03/11.md) और [7:28](../07/28.md) में है, **वाचा की विश्वास्योग्य्ता** विशेष करके यहोवा के कामों के सन्दर्भ में है जो वह इस्राएल के साथ बंधी वाचा के अंतर्गत उनके पक्ष में करता है अर्थात उनसे की गई प्रतिज्ञाओं के निमित्त| यासी आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "सहायता करना" और " वचनबद्ध होना" जैसी क्रियाओं से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसने फारस के राजा को हम पर अनुग्रहकारी बना कर अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के दृष्टिकोण से है कि वह किसी बात का अवलोकन कैसे करता है, विचार-साहचर्य के अनुसार, मुंह पर आँखें किसी को देखती हैं और मुख पर आए भावों से प्रकट होता है कि उस वस्तु के प्रति मन में क्या विचार उठ रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा को हम पर अनुग्रहकारी बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia एज्रा बहुवचन शब्द, **राजाओं** का प्रयोग संभवतः इसलिए करता है कि सर्वभावेण अंगीकार करे कि अर्तक्षत्र ही नहीं, उससे पूर्व कुस्रू और दारा ने भी यहूदियों पर अनुग्रह किया कि वे मंदिर का पुनरुद्धार करें और वहा की जाने वाली उपासना को सहयोग दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन राजाओं के नाम प्रकाशित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा कुस्रू, दारा और अर्तक्षत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia जैसा [9:8](../09/08.md) में है, **विश्रांति** या इस प्रकरण में,नया जीवन, लाक्षणिक प्रयोग में अधिक स्वतंत्रता की अभिव्यक्तियाँ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके कारण उन्होंने हमको अधिक स्वतंत्रता दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 in the sight of the king of Persia इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा एक ही बात को तात्विक रूप में दो बार कहता है, संभवतः इस बात पर बल देने के लिए कि समस्त विरोधों के उपरान्त यह कैसा अद्भुत काम था| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को दोहराना पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमें अनुमति दे दी कि हमारे परमेश्वर के मंदिर का पुनः निर्माण करें" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का आप निर्णय लेना चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश अधिक प्रबल है क्योंकि इससे संकेत मिलता है की मंदिर पूर्वकाल में ध्वंस कर दिया गया था परन्तु अब उसका पुनः निर्माण हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको अनुमति दे दी कि हमारे परमेश्वर के मंदिर के खंडहरों का पुनरुद्धार करके उसका पुनः निर्माण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **खडा करने के लिए** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, निर्माण करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 the house of our God **खड़ा करने**,के सदृश्य **उठाने के लिए** भी निर्माण के लिए प्रयुक्त लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके खंडहरों का पुनरुद्धार करके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall एजरा किसी वास्तविक दीवार का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| (यारूशालेम की शहरपनाह इस समय टूटी हुए थी| बारह वर्ष बाद जब नहेम्याह उस नगर में आएगा तब तक उसका नवनिर्माण नहीं होगा|) यहाँ उसका लाक्षणिक रूप में अर्थ है कि फारस के राजाओं ने लौटे हुए निर्वासितों को अनुमति दे दी कि यहूदा और यरूशलेम में अपने समुदाय को पुनः स्थापित करें और इस प्रकार राजा उनके निवास को वहाँ सुरक्षित रखेगा| यह ऐसा था कि यहूदी इस प्रबंध से ऐसे सुरक्षित थे जैसे किसी दीवार से| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको यहूदा और यरूशलेम में निवास हेतु सुरक्षित स्थान दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall यह एज्रा का अभिकथन है, प्रश्न नहीं| वह परमेश्वर से अपेक्षा नहीं करता है कि वह इस्राएलियों की अवज्ञा के लिए बहाने सुझाए| इसकी अपेक्षा वह प्रश्न द्वारा बलदेना चाहता है कि इस्राएलियों के पास वस्तुतः कोई बहाना नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को वक्तव्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमारे परमेश्वर इन सब के बाद, अब हमारे पास वास्तव में कोई बहाना नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि **इसके** का सन्दर्भ किस्से है| दो संभावनाएं हैं: (1) संभव है कि इसका सन्दर्भ उन सब पापों से है जो उन्होंने परमेश्वर की अवज्ञा से किए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे विरुद्ध पाप करते रहे फिर भी" या (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उपकारों से हो सकता है यद्यपि यहूदी लगातार उसकी आज्ञाओं का उल्लंघन करते रहे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम दया के योग्य न थे फिर भी तू ने अधिकाधिक दया की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 to give us a wall जैसा [8:22](../08/22.md) में है, परमेश्वर को त्यागना या उसका परिहार करना उसकी आज्ञा न मानने के लिए या उसकी सेवा करने से इनकार करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरी आज्ञाओं की अवहेलना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall यहाँ **हाथ** नियंत्रण एवं कार्यवाही दर्शाता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, परमेश्वर ने ये आज्ञाएं इस्राएलियों को भविष्यद्वक्ताओं के मुख के उद्गारों द्वारा दी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने अपने सेवकों, अर्थात भविष्यद्वक्ताओं से कहा कि हमें सुनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 to give us a wall इस वाक्यांश के बाद एज्रा भविष्यद्वक्ताओं द्वारा यहोवा की ओर से उन लोगों को सुनाई गई आज्ञाओं का सन्दर्भ देता है| अतः यह उद्धरण में उद्धरण है, अर्थात एजरा इस अवसर पर जो प्रार्थना करता है उसका उद्धरण देता है और उस प्रार्थना में वह भविष्यद्वक्ताओं की उद्घोषणाओं का भी उद्धरण दे रहा है|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा कि इन शब्दों को अप्रधान उद्धरण चिन्हों में रखा जाए या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धार को प्रकट करने के लिए जो भी प्रावधान है उसका उपयोग किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall भाविश्यद्वाक्ता लाक्षणिक भाषा में कनान देश के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह देश ही अशुद्ध है क्योंकि वह एक ऐसा स्थान था जहां लोग परमेश्वर के सम्मुख घृणित कार्य करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसा देश है जिसके निवासी परमेश्वर के सम्मुख घृणित कार्य करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּ⁠נִדַּ֖ת 1 to give us a wall भविष्यद्वक्ता इन घृणित कार्यों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करते हैं की जैसे वे दूषित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घृणित कामों के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| यहाँ इसका सन्दर्भ कनान देश में रहने वाली जातियों के लोगों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "निवासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall **घिनौने कामों**, **अशुद्धता**, के सदृश्य ही लोगों के उन कामों के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर की दृष्टि में अत्यधिक घृणित हैं| जैसा [9:1](../09/01.md) में है, यह शब्द संकेत देता है कि परमेश्वर के लिए आवश्यक है कि इन कामों का न्याय करे कि वे अनुचित हैं अर्थात उसके सद्गुणों से मेल नहीं खाते हैं| भविष्यद्वक्ता इन कामों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे बहुतिक रूप से एकत्र होकर देश को भर रहे हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एक सिरे से दुसरे सिरे तक, सम्पूर्ण देश में वे ऐसे काम कर रहे हैं जो परमेश्वर की दृष्टि में अत्यधिक घृणित हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिसका अभिप्राय है, "सिरा," "छोर," या "सीमा" संभवतः उस सादृश्यता के आधार पर जिसमें पशु का मुंह उसके एक सिरे पर होता है| वैकल्पिक अनुवाद: " एक छोर से दूसरी छोर तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם 1 to give us a wall भविष्यद्वक्ता इन घृणित कामों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करते हैं की जैसे वे अशुद्ध हैं| देखें कि आपने **अशुद्धता** का अनुवाद पद [6:21](../06/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख घृणित कामों को करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 to give us a wall इस पद में भी एज्रा भविष्यद्वक्ताओं का उद्धरण दे रहा है| यह अभिव्यक्ति, **इसलिए अब** विगत वाक्य में वर्णित बातों के परिणामों का समावेश करती है| अपने भाषा में आप कोई ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो परिणामित कार्यवाही का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 to give us a wall यह अभिव्यक्ति विशेष करके पुत्रियों को विवाह में देने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पुत्रियों और उनके पुत्रों में विवाह की बात नहीं चलाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 to give us a wall जैसा [9:2](../09/02.md) में है, to **उनकी पुत्रियों में अपने लिए उठा लिया** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "अपने पुत्रों के लिए उनकी पुत्रियों में से पत्नियां लेना" वैकल्पिक अनुवाद: "और अपने पुत्रों के लिए उनकी पुत्रियों को पत्नी नहीं बनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **अनंत काल तक** यह एक इब्रानी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, **कोई भविष्य में जिंतनी दूर की अक्ल्पना कर सके** वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कल्याण और उनकी समृद्धी के निमित्त कभी कुछ मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall **शान्ति** और **भलाई** के अर्थ एक ही हैं| भविष्यद्वक्ता इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेते है कि इस आज्ञा के महत्त्व पर बल दें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को एक भावाभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 to give us a wall इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| भविष्यद्वक्ता तात्विक रूप में एक ही बात को दो बार कहते थे कि उन आशीषों पर बलाघात हो जो इस्राएलियों द्वारा इन आज्ञाओं का पालन करने से प्राप्त होंगी| यदि इन दोनों वाक्यांशों को दोहराने से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे कि तुम उस स्थान में एक समृद्ध जाति हो जाओ" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप उसको अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन कर सकते हैं| दूसरा वाक्यांश अधिक स्पष्टता में वर्णन करता है की वह जाति कैसे सुदृढ़ होगी जिसकी चर्चा पहला वाक्यांश करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुम विपुल फसल उगा कर और उसका आनंद लेकर एक सुदृढ़ जाति हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall **तुम** और **तुम्हारे** iइस पद में बहुवचन में हैं जिनका सन्दर्भ सब यहूदियों से है| इस कारण **यौम बलवान बनो** का सन्दर्भ किसी मनुष्य की शारीरिक शक्ति या उसके स्वास्थ्य के सन्दर्भ में नहीं वरन यहूदी जाति के सुदृढ़ होने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम्हारी जाति दृढ हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall जैसा पूर्व के वाक्य में है, **अनंतकाल तक** अर्थात "कोई भविष्य में कितनी भी दूर कल्पना कर सके" वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम्हारे वंशज वहाँ सदैव रहने योग्य हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 to give us a wall यहाँ, **पुत्रों** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशजों" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे वंशजों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever इस वाक्यांश के बाद एज्रा भविष्यद्वक्ताओं द्वारा दी गई यहोवा की आज्ञाओं का उद्धरण समाप्त करता है| यदि आपने [9:11](../09/11.md) में निर्णय लिया कि उनके शब्दों को अप्रधान उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ समापन अप्रधान उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण में उद्धरण समापन दर्शाने हेतु जो भी प्रावधान है उनका प्रयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever यह वाक्यांश, **जो हम पर बीता है** एज्रा द्वारा [पद 7](../09/07.md) में वर्णित दंडों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे सब घटनाएं जिनके द्वारा तू ने हमको दंड दिया है" या "तूने जो कुछ भी हम पर आने दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा बलाघात के लिए इनका प्रयोग एक साथ करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम अपने अनुची कामों के कारण ऐसे दोषी हैं|" तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर करने का चयन करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमने महापाप किए हैं और इसके परिणामस्वरूप हम अत्यधिक दोषी हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 forever यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पापों के योग्य हमें पूर्ण दंड नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 forever यहाँ निहितार्थ है की एज्रा स्वयं के और निर्वासन से लौटने वाले यहूदियों के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तू ने हम में से कुछ को स्वदेश लौटने दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? वास्तव में देखा जाए तो एज्रा प्रश्न नहीं कर रहा है| यह उसका अभिकथन है| ऐसा नहीं है कि वह परमेश्वर से अपेक्षा करता है कि कहे कि उन लोगों को फिर से आज्ञाएं तोडनी हैं|परन्तु सच तो यह है कि वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल दे रहा है कि अन्य जातियों के साथ अंतरजातीय विवाह न करना कैसा महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद अभिकथन या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही हमें तेरे सम्मुख अस्वीकार्य काम करने वालों के साथ अंतरजातीय विवाह करके तेरी आज्ञाओं को फिर कभी नहीं तोड़ना है!" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? जैसा [9:1](../09/01.md) और [9:11](../09/11.md) में है, यह शब्द **घिनौने काम** का सन्दर्भ उन व्यवहारों से है जिनके अनुमति परमेश्वर अपने सन्मुख नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन जातियों के साथ जो ऐसे काम करते हैं जिनसे परमेश्वर घृणा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? एक बार फिर यह एज्रा का अभिकथन है| यह उसका प्रश्न नहीं है|वह परमेश्वर से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उससे कहे कि वह यहूदियों पर क्रोध करेगा| वह तो प्रश्न इसलिए कर रहा है कि परमेश्वर के क्रोध पर बल दिया जाए की वह कैसा भयानक होगा| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद अभिकथन या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमने ऐसा किया तो तू हमसे पूर्णतः क्रोधित हो जाएगा और हम मेबं एक को भी जीवित नहीं छोड़ेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तू हमसे पूर्णतः क्रोधित नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? इस विशेष प्रकरण में **रहे** और **बचे** के अर्थ एक ही हैं| एज्रा इन दोनों शब्दों को बलाघात के लिए एक साथ काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम में से एक को भी जीवित नहीं छोड़ेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश प्रथम वाक्यांश में चर्चित बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने सुनुश्चित किया कि हमारा एक समूह जीवित रहे, जैसे आज हम हैं, अतः हम स्वीकार करते हैं कि तू इस्राएल का परमेश्वर, यहोवा न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look इस प्रकरण में **दिन** किसी निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं, अपितु, कहीं अधिक सामान्य समय के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: जैसे हम आज हैं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| एज्रा इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने लोगों की और से अपराध के अंगीकार पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; " हम तेरी उपस्थिति में आए हैं कि स्वीकार करें कि हम दोषी हैं|" तथापि इनके अर्थों में कुछ अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करने का आप चुनाव काटना चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश अधिक प्रबल है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरी उपस्थिति में आए है कि अपने अपराध को स्वीकार करें और हम में से किसी के पास अपने कुकृत्य से बचने का कोई बहाना नहीं है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand before you because of this यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी उपस्थिति में खड़े रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this **खड़ा** होना इब्रानी भाषा का एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, दोष-मुक्ति| (उदाहरणार्थ, भजन 130:3, "हे याह, यदि तू अधर्म के कामों का लेखा ले, तो हे प्रभु, कौन खड़ा रह सकेगा?" और भजन 1:5, "दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे") वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से किसी के पास भी अपने कर्मों से बचने का बहाना नहीं है" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this यहाँ एजरा के अवसरानुकूल प्रार्थना का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [9:6](../09/06.md) में आप ने निर्णय लिया था कि उसके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखें तो आपको उद्धरण समापन को दर्शाने के लिए प्रमुख उद्धरण चिन्हों द्वारा या आपकी भाषा में उद्धरण समापन हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा उद्धरण समापन को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 intro ah4y 0 # एज्रा 10 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### अंतरजातीय विवाह <br><br>इस अध्याय में यहूदी पुरुष अन्यजाति पत्नियों से विवाह-विच्छेद के लिए तैयार हो जाते हैं| विवाह-विच्छेद यहूदियों के लिए सर्वनिष्ठ आचरण नहीं था परन्तु उन्होंने इस समय ऐसा किया क्योंकि यहूदी पुरुष और गैरयहूदी स्त्री में विवाह अस्वीकार्य था|
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down पुस्तक में पूर्ववर्ती वृत्तांत में एज्रा एक ऐसा नायक था जिसकी चर्चा कोई और कर रहा था| तदोपरांत, [7:27](../07/27.md) से कथा वाचक व स्वयं ही है और अध्याय 9 के अंत तक विवरण सुनाता जाता है| अब, यहाँ से आरम्भ करके पुस्तक के अंत तक कोई और नायक एज्रा के बारे में कथावाचन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस अध्याय को इस प्रकार अनुवाद कर सकते हैं कि जैसे एज्रा ही कथावाचन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं ने प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जब एज्रा पाप अंगीकार की यह प्रार्थना कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down मंदिर के सामने भूमि पर **मुंह के बल पड़ा** एज्रा द्वारा परमेश्वर के समक्ष गिड़गिड़ाने का प्रतीक है| परमेश्वर को मंदिर में उपस्थित माना जाता था| उस संस्कृति में याचना करने वाला किसी सामर्थी मनुष्य के समक्ष ऐसे ही मुंह के बल भूमि पर गिरता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सपष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से याचना करते हुए मंदिर के सामने मुंह के बक गिर कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God यहाँ **मुंह** किसी स्थान के सामने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 1 e3fw figs-idiom בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि लोग बहुत रोए| इसका सन्दर्भ उंची आवाज़ से या देर तक रोने से हो सकता है या दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God इसका निहितार्थ है कि लोगों के रोने का कारण था कि उनको अनपे कुकृत्य का और उसके परिणामस्वरूप अपने अत्यधिक दोषी होने का बोध हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोने लगे क्योंकि उनको बोध हो गया था की उन्होंने पाप किया है और वे अत्यधिक दोषी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 Shekaniah **तब** शब्द संकेत देता है कि इस कहानी में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी चर्चित बातों के बाद की हैं| अपने अनुवाद में आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah **शकन्याह** एक पुरुष का नाम है और **यहीएल** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में "वंशजों" है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **एलाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Jehiel यहाँ पुस्तक में, **और** से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है| ये दोनों शब्द एक साथ व्यक्त करते है कि शकन्याह ने यहूदियों के सामने उपस्थित परिस्थिति पर प्रतिक्रया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिक्रया दिखाई" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 2 wbo8 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א 1 Jehiel इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में शकन्याह के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है जो उसने एज्रा से कहे थे| इनको आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में जो भी प्रावधान उद्धरण के आरम्भ को प्रकट करने का है उसमें रखा जाए तो आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God जैसा [9:2](../09/02.md) और [9:4](../09/04.md) में है, **विश्वासघात** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "आज्ञा तोड़ने के काम किए|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमने स्वयं ही परमेश्वर की अवज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God **बसाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"विवाह करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "और इस देश की अन्य जातियों के विदेशी महिलाओं से विवाह कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God यह अभिव्यक्ति यहूदा में और उसके परिवेश में रहने वाली अन्य जातियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "देश में रहने वाली अन्य जातियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God ये शब्द, **परन्तु अब** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में और इस वाक्य में विषमता दर्शाएगा| पिछले वाक्य में परिस्थिति निराशाजनक थी परन्तु शकन्याह कहना चाहता है कि यहूदी इस विषय में अब भे कुछ कर सकते हैं| आपके भाषा में इस विषमता को स्वावाभिक रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God यहाँ शकन्याह लाक्षणिक भाषा में इस्राएल जाति को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह एक मनुष्य अर्थात उसका पूर्वज, इस्राएल है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस्राएलियों के लिए इस विषय में अब भी आशा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God यद्यपि, शकन्याह इस्राएल अर्थात इस्राएलियों के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है, उसमें वह भी सम्मिलित है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस विषय में हमारे पास अब भी आशा है" या "परन्तु हम अब भी इस विषय में कुछ कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God क्योंकि शकन्याह एजरा से बातें कर रहा है और **इस्राएल** शब्द एज्रा से भी सम्बंधित है, यदि आप इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में करने का चुनाव करते है तो **हमें** और **हम** में बोलने वाला भी सम्मिलित होना आवश्यक है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस विषय में हमारे पास अब भी आशा है" या परन्तु हम अब भी इस विषय में कुछ अवश्य कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वाचा बंधना या वाचा में अनुबंधित होना|" वाचा दो पक्षों के मध्य एल गंभीर समझौता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक गंभीर समझौता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **निकल जाएं** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विवाह-विच्छेद करके दूर कर देना|" वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब अन्य जाति स्त्रियों से विवाह-विच्छेद करके उनको और उनके बच्चों को दूर कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश में जिसमें अकर्मक क्रिया का प्रयोग है, संज्ञा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनकी संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God शकन्याह एजरा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभु, तेरे परामर्श के अनुसार किया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God जैसा [9:4](../09/04.md) में है, **थरथराने** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य या किसी वस्तु के लिए सम्मान और श्रद्धापूर्ण भय होना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर की आज्ञाओं का मान रखने वाले हर एक जन को जो मार्ग उचित प्रतीत हो वैसे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम सुनुश्चित करें कि हम व्यवस्था के नियमों का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अधिक सामान्य अभिकथन को वाचा बंधने के विशिष्ट वाक्यांश के पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you जैसा इस पुस्तक में अन्य अनेक स्थानों में है, यहाँ भवव **उठ** का अर्थ है किसी अभिकरण को आरम्भ करने की कार्यवाही करना| इसका अर्थ, शारीरिक रूप से उठना भी है क्योंकि एज्रा भूमि पर मुंह के बल पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "उठ और इस परिस्थिति में कुछ कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you यह एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह तेरा उत्तरदायित्व है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you कहने का तात्पर्य है कि यह एज्रा का उत्तरदायित्व था क्योंकि राजा अर्तक्षत्र ने उसको आदेश दिया था कि वह यहूदियों को यहोवा की आज्ञाओं का पालन करना सिखाए और उसने उसको अधिकार भी दिया था कि उन आज्ञाओं का पालन किया जाना भी सुनिश्चित करे| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो अआप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तेरा उत्तरदायित्व है क्योंकि राजा ने तुझ से कहा है की हमें यहोवा की आज्ञाएं सिखाए और सुनुश्चित करे कि हम उसका पालन करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 m4vg וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ 1 we are with you वैकल्पिक अनुवाद: "और हम तेरा साथ देंगे"
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you यहाँ शकन्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "हिम्मत बांध और इस विषय पर कार्यवाही कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה 1 we are with you इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में इस अवसर पर शकन्याह द्वारा एज्रा से कही गई बातों का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:2](../10/02.md) में निर्णय लिया है कि इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आवश्यक है कि आप इनके समापन को समापन उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन को दर्शाने का जो भी प्रयोजन है उसे द्वारा प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּ֣קָם 1 we are with you यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिनाम्स्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you यहाँ भी **उठा** का अर्थ है, "किसी अभिकरण को आरम्भ करने के लिएकर्य्वाही की|" इसका अर्थ, खडा हो जाना भी है क्योंकि एज्रा मुंह के बल भूमि पर पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः एज्रा खडा हुआ और पहला कदम उठाया" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 5 zxso figs-metonymy וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 we are with you यहाँ पुस्तक में इस्राएलियों को उनकी जाति के नाम से संदर्भित किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्रएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 5 9ok9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 we are with you यहाँ **सब इस्राएलियों** आतिशयोक्ति है जिसके उपयोग का आशय इस भावाभिव्यक्ति को प्रकट करना है कि एज्रा ने वहाँ उपस्थित प्रत्येक इस्राएली को शपथ ग्रहण करने के लिए विवश किया| यदि आपकी भाषा मेंस्पष्ट न हो तो आप इसको आतिशयोक्ति से रहित अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और प्रत्येक इस्राएली जो वहाँ उपस्थित था" (देखें: [[rc://hien/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 10 5 medp figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה 1 we are with you प्रसंगोचित निहितार्थ है कि **इसी वचन**का सन्दर्भ शकन्याह के सुझाव से है कि यहूदी सब अन्य जाति पत्नियों को बच्चों सहित दूर कर दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शकन्याह के सुझाव के अनुसार किया जाए और इस्राएलियों को विवश किया जाए कि अन्य जाति पत्नियों और उनके बच्चों को दूर कर दिया जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [10:1](../10/01.md) में है, **मुंह**यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, किसी स्थान के सामने का भाग| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [8:29](../08/29.md) में है, **कोठरी** का अर्थ है, कक्ष और यहाँ प्रकरण के अनुसार इसका सन्दर्भ सादृश्यता में मंदिर के कक्षों में से एक से है| एल्याशीब महायाजक था, अतः संभव है कि उसके किसी परिजन के पास वहाँ एक कक्ष था| पुस्तक में स्पष्ट नहीं किया गया है कि एज्रा मंदिर के कक्षों में से उस एक में क्यों गया| इसका अव्यक्त भाव यह हो सकता है कि वह समुदाय के अगुओं से भेंट करने गया था की अग्रिम पद में वर्णित सभा के लिए योजना बनाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह मंदिर के एक कक्ष में गया जो एल्याशीब के पोते योहानान का था की अगुओं से और भेंट की जाए और सब लौटे हुए निवासितो की सभा बुलाई जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])hi
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib योहानान वास्तव में एल्याशीब का पोता था, अतः **पुत्र** का लाक्षणिक अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "योहानान, एल्याशीब का पोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib यहाँ पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गाया है जिनकी आवश्यकता पूर्ण अर्थ को व्यक्त करने में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब वह वहाँ गया तब उसने नतो रोटी खाई और न ही पानी पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैंक्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित कार्यों का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अब तक स्वदेश लौटे यहूदियों की अवज्ञा पर विलाप करता था इसलिए उसने न तो रोटी खाई और न ही पानी पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib रोटी न खाना या पानी नहीं पीना एक प्रतीकात्मक भावभंगिमा थे जिससे प्रकट होता था कि एजरा निर्वासितों की अवज्ञा पर शोकित था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रकट करने के लिए कि वह स्वदेश लौटने वाले यहूँदियों की अवज्ञा के कारान अब भी शोकित था, उसने न तो कुछ खाया और न ही कुछ पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib इस पुस्तक में **रोटी** जो भोजन है सम्पूर्ण भोजन की द्योतक है और **पानी** जो पेय पदार्थ है, सब पेय पदार्थों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने न तो कुछ खाया और न ही कुछ पिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यहाँ **विश्वासघात** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार कि स्वदेश लौटे यहूदियों ने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**बन्धुआई** उन यहूदियों का वर्णन करता है जो बेबीलोन से स्वदेश लौटे थे| (यह शब्द पुस्तक में अनेक स्थानों में वरन अग्रिम पद में भी प्रयुक्त दीर्घकृति, "बन्धुआई के पुत्रों" का समानार्थक प्रतीत होता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी समानार्थक वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार स्वदेश लौटने वाले यहूदियों नेपर्मेश्वर की आज्ञा तोडी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּ⁠יהוּדָ֣ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **प्रचार** सन्देश के उद्घोषकों की वाणी है और लाक्षणिक प्रयोग में यह संदेशवाहकों द्वारा उद्घोषित सन्देश का द्योतक है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो उसको काम में लें, जैसे, सन्देश, संदेशवाहक, या उद्घोषक की वाणी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सम्पूर्ण यहूदा और यरूशलेम में उद्घोषक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib जैसा संकेत [2:1](../02/01.md) और [8:35](../08/35.md) में दिया गया है, **बन्धुआई के पुत्रों** का सन्दर्भ विशेष रूप से यहूदियों के उस दल से है जो बेबीलोन से यहूदा लौटे क्योंकि वर्षों पूर्व जब नबू कद नेस्सर ने यरूशलेम को पराजित किया था तब वह उनको (या उनके पूर्वजों को) बंदी बना कर बेबीलोन ले गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से लौटे थे" या "यहूदी जो स्वदेश लौटे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बन्धुआई** बेबीलोनियों द्वारा यहूदियों को बंदी बना कर उनकी मातृभूमि से विस्थापित करके ले जाने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "लौटे" जैसे क्रिया शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जो इन यहूदियों में से कुछ की अपनी और उनके वंशजों की वर्तमान परिस्थिति का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो स्वदेश लुट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come…all his property would be forfeited, and he would be excluded वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा अगुओं और प्राचीनों से निर्दिष्ट किया था कि आवश्य है"
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days **अलग किया जाएगा** यह एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ संपदा की सम्पूर्ण हानि से है|प्राचीन युग में इसका अर्थ हो सकता था कि संपदा पुर्णतः नष्ट की जाए परन्तु इस सन्दर्भ में इसका आर्ट हो सकता है की संपदा जप्त कर ली जाए और बेंच कर धनराशी मंदिर में दे दी जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर संपदा जप्त कर ली जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे उसकी सम्पूर्ण संपदा ले लेंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days **सभा से अलग किया जाएगा** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, समुदाय से बहिष्कृत किया जाना और यहूदी न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "वह यहूदी समाज से बहिष्कृत कर दिया जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 sdp0 figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे उसको यहूदी समाज का होने से अलग कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days जैसा पुस्तक में अधिकाँश स्थानों में है, यहाँ भी **बन्धुआई** का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको उनकी मातृभूमि से दूर विस्थापित कर दिया गया था परन्तु अब लौट आए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित विचार को "लौट आए" जैसे क्रिया शब्दबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों के समुदाय से वे जो स्वदेश लौट आए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप...एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days इस सभा में अन्य गोत्रों के इस्राएली भी थे (उदाहरणार्थ, याजक और लेवीय जो लेवी गोत्र के थे) इसलिए पुस्तक में यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों (या उनके भूभाग) का नाम लिया गया है की सम्पूर्ण इस्राएली गोत्रों के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्राएली पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days संभव है की पुस्तक में लाक्षणिक रूप में उस स्थान के सन्दर्भ से सब इस्राएलियों का वर्णन किया जा रहा है जहां वे वर्तमान में रह रहे हैं जो पूर्वकाल में यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों का भूभाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब इस्राएली पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार उपयुक्त तिथि में बदल सकते हैं| तथापि, यहूदी चाँद आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य आधारित कैलेण्डर काम में लेते है तो वर्ष-प्रति-वर्ष तिथि भिन्न होगी| इस प्रकार आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी दिन और महीने को ही काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नौवें महीने का बीसवां दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month क्योंकि कहानी में इससे भिन्न नहीं कहा गया है, अव्यक्त भावार्थ है कि यह वही वर्ष था जब एज्र यरूशलेम लौटा था अर्थात, अर्तक्षत्र के राज्यकाल का सातवाँ वर्ष| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्यकाल के सातवें वर्ष के नौवें महीने के बीसवें दिन को हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **बीस** का प्रयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में यदि इब्रानी भाषा में क्रमसूचक संख्या,"बीसवां" का उपयोग किया गया हो तो इनके अर्थों में महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "महीने के बीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 in the square यह वाक्यांश, **खुले स्थान** का अर्थ है, नगर का "चौक" या "खुला मैदान" जहां कोई ईमारत न हो तो इस प्रकार की विशाल जन सभाएं आयोजित की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים 1 in the square जैसा पुस्तक में और भी स्थानों में है, थरथराने यहाँ भी किसी प्राणी विशेष या वस्तु विशेष के लिए सम्मान और श्रीद्धापूर्ण भय के लिए एक रूपक हो सकता है| तथापि, हो सकता है की वे वर्षा के कारण कंपकंपा रहे होंगे अर्थात ठण्ड से कांप रहे होंगे| अतः पुस्तक में इस एक ही शब्द का शब्दशः और लाक्षणिक उपयोग दोनों हैं, या वे लोग वसतां में थरथरा रहे थे क्योंकि उनको गंभीर अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञा के विषय में बहुत भयभीत थे और ठण्ड और वर्षा के कारण कांप भी रहे थे" या भय के कारण कांप रहे थे क्योंकि क्योंकि उनको अवज्ञा का लेखा देने के लिए बुलाया गया था और वर्षा के कारण ठण्ड से कांप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 o09g translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully सभा के समक्ष खड़े होकर एज्रा प्रकट कर रहा था की सभा का आरंभ हो रहा है और अगुआई कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एज्रा अगुआ रूप में सभा के समक्ष खडा हुआ और लोगों से कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 have acted unfaithfully इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा के शब्दों को उद्धरण में रखा गया है, शब्द जो उसने सभा से कहे थे| यदि आप इन शब्दों को आरंभिक उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण को आरम्भ करने के लिए जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully **विश्वासघात** लाक्षणिक भाषा में इस शब्द का अर्थ है, "अवज्ञा की|" वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके अवज्ञा की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 10 v95n figs-explicit מְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel इसका निहितार्थ है कि यह यहोवा की आज्ञा का उल्लंघन है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके यहोवा की आज्ञा का उल्लंघन किया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 10 nduh figs-idiom וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 adding to the guilt of Israel देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: " और अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 m0l7 figs-idiom וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 separate yourselves इस प्रकरण में **धन्यवाद करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "अंगीकार करना| ये दोनों विचार निकट सम्बन्ध में हैं क्योंकि जब कोई परमेश्वर की पवित्रता के निमित्त उसको सराहता है तब वह पवित्रता में स्वयं की कमी को स्वीकार भी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पूर्वजों के परमेश्वर, यहोवा के समक्ष अंगीकार करो की तुमने पाप किया है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 b2x3 figs-metaphor אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 separate yourselves **पितरों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "पूर्वजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वजों का परमेश्वर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 man9 figs-metaphor וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves अन्य जातियों के सम्बन्ध में **अलग हो जाओ** का अर्थ है, विवाह द्वारा जो सम्बन्ध स्थापित हुआ है उसको समाप्त कर दो| अन्य जाति स्त्रियों के सम्बन्ध में यह विवाह-विच्छेद के लिए लाक्षणिक भाषा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अन्य जाति पत्नियों के साथ विवाह-विच्छेद करके उनको दूर करने के द्वारा उसकी आज्ञा का पालन करो और इस कारण, इस देश की अन्य जातियों के साथ स्थापित संबंधों को तोड़ दो" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ 1 separate yourselves इस अभिव्यक्ति में उन अन्य जातियों का सन्दर्भ है जो यहूदा प्रान्त में और उसके परिवेश में रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश में रहने वाली अन्य जातियों से" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves इस बाक्यांश के बाद पुस्तक में एज्रा द्वारा इस अवसर पर सभा से कही गई बातों का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:10](../10/10.md) में निर्णय लिया है कि उसके शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपको यहाँ उद्धरण समापन के चिन्हों से या आपकी भाषा में उद्धरण समापन के लिए जो भी प्रावधान है उसके द्वारा उद्धरण समापन को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब... प्रतिक्रया दिखाई" (देखें [[rc://ही/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves इस वाकयंश के बाद पुस्तक में सभा द्वारा एज्रा को दी गए प्रतिवाद का उद्धरण है| यदि आप इसको उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण आरम्भ करने का जो भी प्रावधान है उसमें रखें तो आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves जैसा [10:4](../10/04.md) में है, **तेरे शब्द के अनुसार** एक इब्रानी मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सहमत हैं कि जो तू कहता है उसको पूरा करना हमारा उत्तरदायित्व है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days पद 12 में सब लोग ऊँचे शब्दों में एज्रा के साथ सहमति की पुकार कर रहे थे परन्तु अब पद 13 और 14 में ऐसा प्रतीत होता है कि एक मनुष्य अम्पूर्ण समूह की ओर से कुछ कहता हैअपेक्षे इसके कि सब ऊँचे शब्दों में कहें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप UST के सदृश्य वक्ता में इस परिवर्तन को प्रकट कर सकते हैं| यदि आप ऐसा करते हैं, तो आपको पद 12 में उद्धरण के समापन को दर्शाने के लिए कोई चिन्ह देना होगा और इस शब्द के पहले उद्धरण के आरम्भ के लिए एक और चिन्ह काम में लेना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days यहाँ, **तौभी** पिछले पद और इस पद में विषमता दर्शाता है| पिछले पद में लोग सहमत हैं की इस समस्या का समाधान होना आवश्यक है परन्तु यहाँ उनकी आपत्ति है कि यह काम तत्काल नहीं हो सकता है| आपकी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए जो भी सर्वाधिक व्यावहारिक शैली हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days इसका अभिप्रेत अर्थ है कीस समस्या के तात्कालिक समाधान के लिए प्रच्छन्न पुरुषों की संख्या बहुत अधिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके तात्कालिक समाधान के लिय पुरुषों की संख्या बहुत अधिक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days यह कहना कि किसी काम की **शक्ति नहीं है** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, बहुत कठिन काम है| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्षा ऋतु में हर एक को बहार खडा रखना बहुत कष्टकारी व्यवहार होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित कार्यों का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम में से इतने अधिक लोगों ने यहोवा की इस आज्ञा का उल्लंघन किया है और अन्य जाति स्त्रियों से विवाह कर लिया हैकि इस समस्या के समाधान मेंबहुत समय लग जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days यह अभिव्यक्ति, **दो एक दिन का काम** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "यह थोड़े समय की बात नहीं है|" वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत समय लेने वाला काम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यहाँ, **के लिए खड़े हों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रतिनिधित्व करें," ([10:16](../10/16.md) में विशेष रूप से वर्णन किया गया है कि समुदाय ने किस प्रकार व्यवस्था की कि उसके अगुवे उनके प्रतिनिधि हों|) वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अगुओं को हम सब का प्रतिनिधित्व करने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities देखें कि आपने इस अब्भिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रिओं से विवाह कर लिया है" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 8ewp figs-activepassive לְ⁠עִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यदि आपके भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय पर जो तू ने हर एक के लिए निर्धारित किया है: या "उनके आने का जो समय तू ने निश्चित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָ⁠עִ֖יר וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠הָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities यह वाक्यांश, **नगर नगर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "प्रत्येक नगर|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्यें नगर के प्राचीनों और न्यायियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 n0xr figs-idiom חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **नाक का जलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, क्रोधित होना| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 qdri figs-metaphor עַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities जब तक किसी का क्रोध **दूर न हो** लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, मनुष्य अब क्रोधित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक हमारी इस अवज्ञा के कारण परमेश्वर का क्रोध शांत न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities इस वाक्यांश के बाद पुस्तक में सभा द्वारा एज्रा को दिए गए प्रतिवाद का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [10:12](../10/12.md) में निर्णय लिटा था कि इन शब्दों को उद्धरण में प्रकट करें तो आपको उद्धरण समापन को दर्शाने के लिए उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरण समापन दर्शाने का जो भी प्रावधान है उसका प्रयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 15 arho grammar-connect-exceptions אַ֣ךְ 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **केवल** शब्द संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पूर्वोक्त वृहत समूह से अपवाद प्रकट करता है| [10:12](../10/12.md) में ऐसा प्रतीत होता है कि सम्पूर्ण समूह सहमत है परन्तु अब हम देखेते हैं कि उनमें चार पुरुष ऐसे थे जो सहमत नहीं थे| इस विषमता को प्रकट करने के लिए ऐसी व्यावहारिक विधि काम में लें जो प्रकट करे कि उनमें दो पुरुष ऐसे थे जिन्होंने इस विचार का विरोध किया था और फिर दो और थे जो उनके साथ विरोध में सम्मिलित हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु कुछ, अर्थात," (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
EZR 10 15 z2yc figs-explicit יוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जब सभा में, इन चार पुरुषों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करने वालों की खोज करने का विरोध प्रकट किया तो उनका विरोध सफल नहीं हुआ था| यदि आपके पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "योनातान ...और यह्जयाह नहीं चाहते थे कि समुदाय उन लोगों की खोज करे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था और मशुल्लाम तथा शब्बतै ने उनका साथ दिया परन्तु वे सभा को विश्वास नहीं दिला पाए" इसका विकल्प यह भी है कि आप इस विचार को पद 16 के आरम्भ में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 15 piy5 translate-names יוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **योनातान** एक पुरुष का नाम है और **असाहेल** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai **यह्जयाह** एक पुरुष का नाम है और **तिकवा** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this यहाँ किसी के **विरुद्ध खड़े होना** लाक्षणिक भाषा में विरोध करना दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं चाहते थे कि समुदाय उन पुरुषों की खोज करे जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **बन्धुआई के पुत्रों** का अनुवाद [10:7](../10/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः जो यहूदी अपनी मातृभूमि में लौट आए थे उन्होंने उनकी सभा के निर्णय के अनुसार ही किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this यद्यपि कुछ लोग ही इस योजना के विरोध में थे, इस्राएलियों के वृहत समूह सहमत था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अभिप्रेत जानकारी को यहाँ प्रकट करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि कुछ ही लोगों ने इस योजना का विरोध किया, निर्वासन से लौटे हुए सब यहूदियों ने इसका पालन किया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुव्वाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक एज्रा ने हर एक कुल के अगुओं को नाम लेकर बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 rrw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם 1 did this जैसा [1:5](../01/05.md) में है वरन पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में है,**पितरों के सिर** "पितरों के घारानों की मुख्य पुरुष" की लघुकृति है और **पितरों के घरानों** या "पितरों के परिवार" का अर्थ है, कुल| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 16 soo5 figs-informremind עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 did this यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारे दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַ⁠יֵּשְׁב֗וּ 1 did this यह तो संभव है ही की ये अगुवे बैठ कर जानकारी लेते थे, **बैठे** लाक्षणिक भाषा में "आयोजन" या "विचारणीय विषय पर एकत्र होने" का अभिप्राय रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वे पुनः एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month आप इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति के कैलेण्डर के अनुसार बदल सकते हैं परन्तु ध्यान रखें की यहूदी चाँद पर आधारित कैलेडर काम में लेते थे और यदि आपका कैलेण्डर सूर्य पर आधारित है तो तिथि वर्ष-प्रति-वर्ष बदलेगी और इस प्रकार आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं होगा| अतः आप इब्रानी दिनों और महीनों को ही रखना चाहंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 16 waht translate-ordinal בְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י 1 the first day of the tenth month इब्रानी भाषा में गुणन संख्या, **एक** का प्रयोग किया गया है परन्तु यदि अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा मेंमें क्रमसूचक संख्या, **पहले** का प्रयोग किया गया है तो इनमें कोई महत्वपूर्ण अंतर नहीं होता है| यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारंपरिक है तो आप उनका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 16 tpyq figs-metaphor לְ⁠דַרְי֖וֹשׁ הַ⁠דָּבָֽר 1 the first day of the tenth month यहाँ, **पता लगाने** लाक्षणिक भाषा में "छानबीन" का अभिप्राय रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करने वालों की सूची तैयार की जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 first day of the first month **पूरी कर ली** यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन सब पुरुषों की पहचान करने में सफल हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 first day of the first month देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month अप्प इब्रानी दिन और महीने को अपनी संस्कृति में काम में आने वाले कैलेण्डर के अनुसार दर्शा सकते हैं परन्तु ध्यान दें कि यहूदी चाँद पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते थे और यदि आप सूर्य पर आधारित कैलेण्डर काम में लेते है तो तिथियों में वर्ष-प्रति-वर्ष अंतर आएगा जिसके परिणामस्वरूप आपका अनुवाद पूर्णतः अचूक नहीं रहेगा| अतः आप इब्रानी दिन और महीने ही काम में लेना चाहंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 u24d translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month इब्रानी भाषा में यहाँ गुणन संख्या, **एक** का उपयोग किया गया है परन्तु अन्यत्र कहीं ऐसे ही सन्दर्भ में इब्रानी भाषा में क्रमसूचक सख्या,"पहले' का उपयोग किया जाए तो इनमें महत्वपूर्ण अंतर नहीं होगा| यदि आपकी भाषा में दिनों के लिए क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग पारपरिक है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में उनका उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दसवें महीने के पहले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 0ib9 figs-infostructure עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इस समय बोधक वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं|"कुलों के प्रधानों ने ...में से कुछ पुरुषों की पहचान कर ली" वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua यहाँ, **के पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "के वंशजों" ये पुरुष उनके वंशज थे जो यरूशलेम में याजक रह चुके थे| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के वंशजों में" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [10:2](../10/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah…Gedaliah यहाँ, **येशुअ के पुत्रों** लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जिसका अर्थ है, "येशुअ के वंशज" क्योंकि येशुअ इस समय से वर्षों पूर्व था परन्तु **योसादाक के पुत्र** का अर्थ यथार्थ है क्योंकि येसु अ योसादाक का निजि पुत्र था| **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, वास्तविक भाई परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में परिजनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "योसादाक के पुत्र येशुअ के वंशज और उसके परिजन" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 19 xu0s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּתְּנ֥וּ 1 Eliezer…Jarib यहाँ, **इसलिए** से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गाया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप उन्होंने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 19 w25u translate-symaction וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם 1 Eliezer…Jarib इसका अर्थ है की इन पुरुषों ने कुलों के प्रधानों से हाथ मिलाए जो उनके द्वारा प्रतिज्ञा करने का प्रतीक था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने शपथ में हाथ मिलाए" या " अतः उन्होंने अपने अगुओं के हाथों को थामा जो प्रतिज्ञा का चिन्ह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib जैसा [10:3](../10/03.md) में है, **निकाल देंगे** यह एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, विवाह-विच्छेद करके दूर कर देना| वैकल्पिक अनुवाद: "की वे अपने-अपने पत्नी से विवाह-विच्छेद करके उसको दूर कर देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib यहाँ पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती मरण पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और की वे अपने झुण्ड में से एक-एक मेढा पापबलि के लिए चढ़ाएंगे क्योंकि कुलों के प्रधानों ने उनको दोषी पाया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 19 ldbc figs-extrainfo אֵֽיל־צֹ֖אן 1 Eliezer…Jarib **झुण्ड** भेड़ों या बकरियों जैसे छोटे पशुओं के समूह को कहते हैं| झुण्ड से **मेढा** अनावश्यक प्रतीत हो तो आप केवल कहें, एक मेढा, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Immer यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 20 re8v translate-names חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה 1 Hanani ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Harim यहाँ लाक्षणिक भाषा में, **पुत्रो** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 21 vq5r translate-names מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה 1 Maaseiah ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 Pashhur यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 22 yf1x translate-names אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה 1 Elioenai…Maaseiah…Nethanel…Elasah ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 ef8q translate-names הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: देखें की आपने [2:40](../02/40.md) में **लेवीयों** शब्द का नौवाद कैसे किया है| यदि सहायता मिले तो वहाँ टिप्पणी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 y5l2 translate-names יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר 1 Jozabad ये नाम छः पुरुषों के हैं जिनमें से एक का उपनाम भी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 mpru הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 Eliashib **गायकों** शब्द का सन्दर्भ उसी व्यावसायिक समूह से है जिसका उल्लेख [2:41](../02/41.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें|
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib **अल्याशीब** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 24 zd2i הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib **द्वारपालों** का सन्दर्भ उसी व्यावसायिक समूह से है जिसका उल्लेख [2:42](../02/42.md) में किया गया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें|
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי 1 Shallum ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 edlz figs-explicit וּ⁠מִֽ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh इस अध्याय में दी गई सूचियों में जितने भी लोग है, सब इस्राएली हैं| अतः यह उक्ति **इस्राएल में से** का सन्दर्भ उन सब इस्राएली पुरुषों से है जिनके नाम पिछली सूचिओं में व्यक्त कुलों और समूहों में नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग शेष इस्राएलियों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה 1 Eleazar ये नाम सात पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इलाम के वंशजों में से" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה 1 Elam ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Zattu यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא 1 Elioenai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Bebai यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Jehohanan ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Bani यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות 1 Meshullam ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "पाहतमोआब के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 30 phn5 translate-names עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 Pahath-Moab ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Malkijah यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Harim ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Malluk ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 General Information: यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशूम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Hashum ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Bani यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "बानी के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל 1 Bani ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Benaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 36 h5e9 translate-names וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב 1 Meremoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 37 j4vh translate-names מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 38 z3zn translate-names וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 Binnui ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 38 p5vk translate-textvariants וּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי 1 Binnui ULT में इब्रानी अभिलेख का अनुवाद है परन्तु अनेक विद्वानों का मानना है कि इस पद का अचूक अनुवाद प्राचीन यूनानी पाठ में पाया जाता है| इसी को ULT में दिया गया है| आप अपने क्षेत्र में वरीयता प्राप्त बाईबल अनुवाद के पाठ का अनुपालन करना चाहेंगे परन्तु अन्य पाठों को पाद टिप्पणी में रखें|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZR 10 39 maz3 translate-names וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה 1 Adaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 40 jlxi translate-names מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי 1 Adaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 41 mf9g translate-names עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה 1 General Information: ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 42 y5rp translate-names שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Shallum ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo यहाँ लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "नबो के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Jeiel ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these जैसा [9:2](../09/02.md) में है, **उठा लीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विवाह किया|" वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब पुरुषों ने अन्य जाति स्त्रियों से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these इसका निहितार्थ है कि यदि अन्य जाति पत्नी से संतान उत्पन्न होती है तो इस्राएली पुरुष माँ और बच्चों दोनों को दूर कर दे जैसा [10:3](../10/03.md) में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य जाति स्त्रियों से संतान उत्पन्न हो चुकी थीं और उनके अपने अपने पति ने विवाह विच्छेद करके माँ और बच्चों दोनों को दूर कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these यहाँ **पुत्रों** का अर्थ है, "संतान" जिसमें पुत्र और पुत्रियाँ दोनों सम्मिलित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])