mostly OrigQuote updates

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-03-09 18:01:57 -06:00
parent 363e1ae505
commit fef759c234
5 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -2193,7 +2193,7 @@ ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him "भीड
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 As Paul was about to be brought "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 the chief captain लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 "The captain said, ""Do you speak Greek?" "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 "The captain said, ""Do you speak Greek?" "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Are you not then the Egyptian ... wilderness? "मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 started a rebellion "इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -109,7 +109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है
1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 The one who is spiritual विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है
1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1CO 3 intro g6ku 0 # 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### शारीरिक लोग<br> कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक <br> इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>## लिंक: <br><br> * __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br><br> __ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ <br>
1CO 3 intro g6ku 0 # 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### शारीरिक लोग<br> कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक <br> इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br>## लिंक: <br><br> * __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ <br><br> __ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ <br>
1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है।
1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people जो लोग आत्मा का पालन करते हैं

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4318.

View File

@ -30,11 +30,11 @@ TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good एक ऐसा व
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to पौलूस मसीही विश्वास के प्रति भक्ति को इस तरह बताता है जैसे विश्वास को पकड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठावान होना” या “अच्छे से जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching परमेश्वर और अन्य आत्मिक मामलों के बारे में वह वही सिखाए जो सच हो
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: जो लोग परमेश्वर के वचन का विरोध करते हैं उनके वजह से पौलूस तीतुस को परमेश्वर का वचन प्रचार करने के कारण बताता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में सचेत करता है।
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people ये विरोधी लोग हैं जो पौलूस के सुसमाचार का विरोध करते है।
TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers यह वाक्यांश विरोधी लोगों का वर्णन करता है जिनका उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया गया है। यहाँ “बकवादी” एक रूपक है व्यर्थ के लिए, और “निरंकुश बकवादी” वे लोग हैं जो व्यर्थ या मूर्खतापूर्ण बातें कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोग जो व्यर्थ बातें बोलते और दूसरों को धोखा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious people ये विरोधी लोग हैं जो पौलूस के सुसमाचार का विरोध करते है।
TIT 1 10 ga6n figs-metaphor φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers यह वाक्यांश विरोधी लोगों का वर्णन करता है जिनका उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया गया है। यहाँ “बकवादी” एक रूपक है व्यर्थ के लिए, और “निरंकुश बकवादी” वे लोग हैं जो व्यर्थ या मूर्खतापूर्ण बातें कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोग जो व्यर्थ बातें बोलते और दूसरों को धोखा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision यह यहूदी मसीहियों के सन्दर्भ में है जो यह सिखाते थे कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”
TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ये मसीह और व्यवस्था के बारे में वे बातें हैं जिनको सिखाना उचित नहीं क्योंकि वे सच नहीं हैं।
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ये मसीह और व्यवस्था के बारे में वे बातें हैं जिनको सिखाना उचित नहीं क्योंकि वे सच नहीं हैं।
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit यह उस लाभ के सन्दर्भ में है जिसको लोग उस कार्य को करके प्राप्त करते हैं जो आदरणीय नहीं है।
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families समस्त परिवारों को बर्बाद कर देते हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को उनके विश्वास को नष्ट करके बिगाड़ रहे थे। इससे परिवार के सदस्य एक दूसरे से वाद विवाद करते होंगे।
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets क्रेते से ही एक भविष्यद्वक्ता या “एक क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं”
@ -53,10 +53,10 @@ TIT 2 intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्प
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि बुजुर्ग पुरुष, बुजुर्ग महिला, जवान पुरुष, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits पौलूस का तात्पर्य जो विपरीत है उससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पर तीतुस तू, झूठे शिक्षकों से विपरीत, जो बातें उचित हैं उनको अवश्य कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction स्वस्थ सिद्धान्त सहित या “सही शिक्षा सहित”
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate शांत मन होना या “आत्मनियंत्रित होना”
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 to be temperate शांत मन होना या “आत्मनियंत्रित होना”
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be ... sensible अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance यहाँ “स्वस्थ” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओं “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise इसी तरह से, बुजुर्ग स्त्रियों को सिखा या “बुजुर्ग स्त्रियों को भी सिखा”
TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Teach older women likewise इसी तरह से, बुजुर्ग स्त्रियों को सिखा या “बुजुर्ग स्त्रियों को भी सिखा”
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine एक व्यक्ति जो स्वयं नियंत्रित नहीं कर सकता और बहुत अधिक शराब पीता है उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह शराब का गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अधिक शराब पीने वाले नहीं” या “शराब के आदी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted यहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -74,17 +74,17 @@ TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our S
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है ([तीतुस 2:11] (./11.md)) जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness हमें परमेश्वर का निरादर न करना सिखाता है
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness हमें परमेश्वर का निरादर न करना सिखाता है
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएं या “पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएं”
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age जब हम इस संसार में रहते हैं या “इस समय में”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ "महिमा" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ यहाँ "महिमा" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को हमारे लिए मरने हेतु दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager एक तीव्र इच्छा रखते हैं
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार से सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 2 15 h15y μηδείςπεριφρονείτω 1 Let no one किसी को अनुमति न दें
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one किसी को अनुमति न दें
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
TIT 3 intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.<br><br>पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### वंशावलियाँ<br><br> वंशावलियाँ किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ हैं। यहूदी लोग राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चुनाव करने के लिए वंशावलियों का उपयोग किया करते थे। वे ऐसा इसलिए किया करते थे ताकि एक राजा का पुत्र ही सामान्यतः राजा बन सके। उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे.<br>
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते में पाए जाने वाले प्राचीनों और अन्य लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
@ -93,7 +93,7 @@ TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, π
TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं।
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work जब कभी भी अवसर मिले भला करने के लिए तैयार रहो
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile बुराई करने के लिए
TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves ऐसा इसलिए कि कभी हम भी ऐसे ही थे
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves ऐसा इसलिए कि कभी हम भी ऐसे ही थे
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once पूर्व में या “किसी समय” या “पहले”
TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves यहाँ तक कि हम भी या “हम भी”
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were thoughtless मुर्ख थे या “अज्ञानी थे”
@ -111,12 +111,12 @@ TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message इसका तात्पर्य परमेश्वर विश्वासियों को यीशु के माध्यम से पवित्र आत्मा देने से है [तीतुस 3:7](../03/07.md) में।
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works भले कार्य करने की खोज में रहना
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के मध्य विवाद उत्पन्न करते हैं।
TIT 3 9 j1hf περιΐστασο 1 But avoid इसलिए बच या “इसलिए, टाल दे”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς δὲ ζητήσεις 1 foolish debates महत्वहीन मुद्दों पर तर्कवितर्क
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid इसलिए बच या “इसलिए, टाल दे”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰςζητήσεις 1 foolish debates महत्वहीन मुद्दों पर तर्कवितर्क
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है।
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife वाद-विवाद या झगडे
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law मूसा की व्यवस्था
TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject anyone किसी ऐसे से दूर रह
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject anyone किसी ऐसे से दूर रह
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person इस तरह का कोई व्यक्ति
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
@ -126,13 +126,13 @@ TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send जब मैं भेज द
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come जल्द आ
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter सर्दियों तक रुक जा
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send भेजने में देर न कर
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos और अपुल्लोस को भी भेज दे
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: पौलूस इस बात को समझाता है कि जेनास और अपुल्लोस की जरूरतों को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है।
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है
TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ है वे फलवन्त और उपजाऊ हों। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकताएं; इस तरह से वे फलवन्त होंगे” या “आवश्यकताएं, और इस तरह वे भले कार्य करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ है वे फलवन्त और उपजाऊ हों। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकताएं; इस तरह से वे फलवन्त होंगे” या “आवश्यकताएं, और इस तरह वे भले कार्य करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: पौलूस तीतुस के लिए पत्र को समाप्त करता है।
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those सब लोगों को
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith सम्भावित अर्थ हैं 1) “विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं” या 2) “वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास समान है।”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 81 and column 278.

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing कोई उपहार या सहायता प्राप्त किये बिना
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles यहाँ “अन्यजातियों” का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हमें"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )"
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 General Information: "यहाँ ""हमें"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )"
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation इसका तात्पर्य गयुस और विश्वासियों के समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिले है।
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them "जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना या ""जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है"""
@ -28,7 +28,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया
3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church वह उन्हें कलीसिया छोड़ने के लिए बाध्य करता है
3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )"
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: "यहाँ ""हम"" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गयुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )"
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved यहां यह साथी विश्वासियों के लिए प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है।
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil वे लोग जो बुराई करते है उनकी नकल मत करो
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good "कुछ शब्द छूट गए है किन्तु वे समझ लिए गए है वैकल्पिक अनुवाद: ""उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )"
@ -37,7 +37,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं"" या ""हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )"
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself "सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है यहाँ ""सत्य"" को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖςμαρτυροῦμεν 1 We also bear witness "यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness "यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3JN 1 13 v27c 0 General Information: यह गयुस के लिए यूहन्ना के पत्र की समाप्ति है वह कुछ अंतिम टिप्पणियों और नमस्कार के साथ पत्र की समाप्ति करता है।
3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink यूहन्ना इन अन्य बातों को बिल्कुल लिखना नहीं चाहता है। वह यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें कलम और स्याही के अलावा किसी और चीज़ से लिखेगा।
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face "यहां आमना-सामना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""व्यक्तिगत रूप से।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 767.

View File

@ -13,12 +13,12 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/tsv'
identifier: 'tn'
issued: '2019-12-12'
issued: '2020-03-09'
language:
identifier: hi
title: 'हिन्दी, हिंदी'
direction: ltr
modified: '2019-12-12'
modified: '2020-03-09'
publisher: 'Door43'
relation:
- 'hi/udb'
@ -35,7 +35,7 @@ dublin_core:
subject: 'TSV Translation Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '13.8'
version: '13.9'
checking:
checking_entity: