improve sync w English notes

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-10-29 11:33:38 -06:00
parent 91ed13597a
commit 5a66c388e5
13 changed files with 96 additions and 96 deletions

View File

@ -1315,7 +1315,7 @@ MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀ
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: पद 14 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि उसकी शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यद्वाणी की पूर्ति है।
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: यीशु अपने चेलों को यह समझाना जारी रखता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them ... they "जितने भी ""उनसे"" और ""वे"" आए हैं वे सभी भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करते हैं।"
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 0 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु करता है यह उसे देखनेवाले उन लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखते हैं जो मैं करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखने में सक्षम हैं"""
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see """देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु शिक्षा देता है, यह उसे सुननेवाले उन लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनते हैं, जो मैं कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनने में सक्षम हैं"""

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -262,7 +262,7 @@ MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it "यहाँ "
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 These are the ones "और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 h8zg figs-metaphor εἰσιν 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 h8zg figs-metaphor 1 endure इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 The others are the ones that were sown among the thorns यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -285,7 +285,7 @@ MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔ
MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed "यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps at night and gets up by day "यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है"""
MRK 4 27 lq2e ἐγείρηται ... ἡμέραν 1 gets up by day "दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है"""
MRK 4 27 lq2e 1 gets up by day "दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है"""
MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है
MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade डंठल या अंकुरित
MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है
@ -304,7 +304,7 @@ MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them यीशु ने
MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side "गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर"""
MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose "यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water "यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself "यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK 4 38 mv7y figs-rpronouns 1 Jesus himself "यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern "यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा"""
MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 They woke him up """वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है।"
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are about to die? "चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
@ -825,7 +825,7 @@ MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "
MRK 10 21 rd85 figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो""
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 21 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 had many possessions यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is धन, मूल्यवान चीजें
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus said to them again कई चीजों का स्वामी
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "यह बहुत कठिन है
@ -833,7 +833,7 @@ MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is यीश
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... kingdom of God "मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel यह बहुत कठिन है
MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: )
MRK 10 25 ly6b οἱ ... ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: )"
MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: )"
MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है।
MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God चेले थे
MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!"" (देखें: )"
@ -846,16 +846,16 @@ MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 this world सुसमा
MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children "यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और )"
MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the world to come, eternal life "यह जीवन या ""यह वर्तमान युग"" "
MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the world to come "पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है।
MRK 10 30 ym7t figs-metaphor 0 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 30 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι ... πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में
MRK 10 31 zc62 0 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 are first will be last, और the last first इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first भविष्य के संसार में या ""भविष्य में
MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... और Jesus was going ahead of them यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और )
MRK 10 32 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था"
MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 See यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था"
MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे।
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to "देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn "यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे"" (देखें: )"
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" या ""के हाथ में वे मनुष्यों के पुत्र को सौंप देंगे"" (देखें: )
MRK 10 33 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।"
MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।"
MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 put him to death "उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे""
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise "वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे"""
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we ... us उसे मार देंगे
@ -868,22 +868,22 @@ MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink "यहाँ ""बपतिस्
MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: )
MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "तुम भी पीओगे
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है
MRK 10 40 ad19 0 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है।
MRK 10 40 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 heard about this परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है।
MRK 10 40 sbk8 1 Jesus called them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles """यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है।"
MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate यीशु ने अपने चेलों को बुलाया
MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 42 zfz6 figs-explicit 0 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है
MRK 10 42 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं।"
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं।"
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first "यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served अत्यधिक सम्मानित बनो
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve "यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: )"
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many "इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: )"
MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए
MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "कई लोगों के लिए
MRK 10 46 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है।
MRK 10 46 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 10 47 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है।
MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Many rebuked बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 all the more "यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: )"
MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 commanded him to be called बहुत से लोगों ने डाँटा
MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called और भी अधिक
@ -896,8 +896,8 @@ MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your
MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him देखने में सक्षम होने के लिए
MRK 11 intro xg3t 0 "यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)"
MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "वह यीशु के पीछे हो लिया
MRK 11 intro g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और संरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### गधा और लादू<br><br>यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।<br><br>मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br>
MRK 11 1 bi22 τὴν ... κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए।"
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और संरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### गधा और लादू<br><br>यीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।<br><br>मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br>
MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए।"
MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt यह एक गाँव का नाम है। (देखें: )
MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 that has never been ridden हमसे आगे
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है।
@ -908,8 +908,8 @@ MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 colt "जब यीशु इसका उपयो
MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 They spoke दो चेले गए
MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus told them "यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)।
MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 let them go their way उन्होंने उत्तर दिया
MRK 11 6 ice6 0 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था।
MRK 11 6 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it so Jesus could ride it जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था।
MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया।
MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 others spread branches they had cut from the fields "अंगरखा या ""वस्त्र"""
MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 who followed "महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: )"
@ -956,7 +956,7 @@ MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours परम
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stऔर और pray इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: )
MRK 11 25 n3ei 0 Connecting Statement: परमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो""
MRK 11 25 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है।"
MRK 11 25 s2ac 1 They came to जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है।"
MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे।
MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him यीशु और उसके चेले आए थे
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? इसका अर्थ है कि यीशु मन्दिर के भीतर टहल रहा था; वह मन्दिर में चल नहीं रहा था।
@ -1024,17 +1024,17 @@ MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι
MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: )
MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 the man should take the brother's wife सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: )"
MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up a descendant for his brother "हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं।
MRK 12 19 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए
MRK 12 19 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए
MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 20 d61g figs-ellipsis 0 the second ... the third पहले भाई ने
MRK 12 20 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 the second ... the third पहले भाई ने
MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 21 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
MRK 12 21 l3dg figs-explicit 0 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 22 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven left no children यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 23 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 For when they rise इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है।
MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 rise परमेश्वर कितना सामर्थी है
@ -1127,8 +1127,8 @@ MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है।
MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ""मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 12 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 12 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 whoever endures to the end, that person will be saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 whoever endures to the end यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें:"
@ -1141,8 +1141,8 @@ MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to take his cloak
MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 are with child "यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Pray that it अपना कपड़ा लेने के लिए
MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 the winter "यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: )
MRK 13 18 e98e οἵα οὐ γέγονεν 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें""
MRK 13 18 c5sz 0 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है।"
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें""
MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 no, nor ever will be again ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है।"
MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी।
MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी""
MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
@ -1179,11 +1179,11 @@ MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these t
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth "मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])"
MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away """ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है।
MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 31 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है।
MRK 13 31 btq5 figs-ellipsis 0 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है।
MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but the Father ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 32 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है।
MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है।
MRK 13 32 a8ku 0 each one with his work ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 it could be in the evening "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: )"
MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 rooster crows प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए
@ -1203,10 +1203,10 @@ MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold यीशु के सिर पर
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 5 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 6 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें:
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? 300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 5 tc3j figs-nominaladj 1 the poor वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 6 vr3w 1 Truly I say to you यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 7 ysc5 figs-activepassive 1 wherever the gospel is preached यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें:
MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।"
MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: )"
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा
@ -1234,19 +1234,19 @@ MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπ
MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread "यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है"""
MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it "इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था।
MRK 14 22 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 22 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 23 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 24 t7ai γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें:
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 22 q5hn figs-explicit 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें:
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।"
MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 hymn दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है।
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them "सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से"""
MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था।
MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "यीशु ने अपने चेलों से कहा
MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 27 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है।
MRK 14 27 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: मार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है।
MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे।"
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, I will not "इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा
@ -1311,15 +1311,15 @@ MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέ
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hऔरs यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 will build another यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 58 x6hk 0 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा।
MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 did not agree तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा।
MRK 14 58 d7i8 0 Connecting Statement: ""मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 59 q2u1 figs-explicit 0 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है।
MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 stood up among them एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है।
MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Have you no answer? What is it these men testify against you? जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं।
MRK 14 60 x6ey figs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 60 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 61 e1xd figs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 60 z5rv 1 I am महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hऔर of power यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था।
MRK 14 62 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Do we still need witnesses? "यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy "महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला"""
MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 They all "इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: )"
@ -1340,9 +1340,9 @@ MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "यद
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है।
MRK 14 72 d823 0 दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 72 mps2 0 Connecting Statement: इस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/mock]])
MRK 15 intro xz7c figs-metonymy 0 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""<br><br>मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।<br><br>##### कब्र<br><br>जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।<br><br>#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र<br><br>##### कटाक्ष<br><br>यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>##### एली, एली, लमा शबक्तनी?<br>यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 they bound Jesus और led him away # मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""<br><br>मन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।<br><br>##### कब्र<br><br>जिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।<br><br>#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र<br><br>##### कटाक्ष<br><br>यीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>##### एली, एली, लमा शबक्तनी?<br>यह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They hऔरed him over to Pilate जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया।
MRK 15 1 dh6n figs-explicit 0 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 1 ue18 0 were presenting many charges against Jesus वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया।"
MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Pilate again asked him "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: )"
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you give no answer "कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है"""
@ -1363,7 +1363,7 @@ MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to satis
MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus पीलातुस ने भीड़ से कहा
MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे
MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 then hऔरed him over to be crucified पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए।
MRK 15 15 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है।"
MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the courtyard (which is the government headquarters) कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है।"
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers "पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा"" (देखें: )"
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on Jesus "यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों के बैरकों का आँगन"" या ""राज्यपाल के निवास का आँगन"""
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns सैनिकों की पूरी इकाई
@ -1378,10 +1378,10 @@ MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene यह उस व्
MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ये लोगों के नाम हैं। (देखें: )
MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Skull सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं।
MRK 15 22 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 22 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है।
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 22 q1ze translate-ordinal 1 the third hour एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है।
MRK 15 23 r2g6 figs-explicit 0 On a sign यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 25 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left "सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे
MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! "इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
@ -1401,9 +1401,9 @@ MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων,
MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine माध्यम
MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 reed staff "यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him सिरका
MRK 15 36 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी।
MRK 15 36 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 38 y4wn figs-idiom 0 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 36 ni8j figs-activepassive 1 The curtain of the temple was split in two चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी।
MRK 15 36 lg4u 1 the centurion इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood और faced Jesus मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had died in this way यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी।"
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Son of God "यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looked on from a distance "यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी"""
@ -1411,12 +1411,12 @@ MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μ
MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger बहुत दूर से देखा
MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Joses जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है।
MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था।
MRK 15 40 j15z writing-background 0 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 41 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 41 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था।
MRK 15 42 xn8t writing-participants 0 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है।
MRK 15 42 wgz8 translate-names 0 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: जब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था।
MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea came there. He was a respected अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है।
MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -206,7 +206,7 @@ LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "हाथ उस सामर
LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "दयालु होने या ""उसकी दया के अनुसार कार्य करने के लिए"""
LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 remember "यहाँ ""स्मरण रखें"" शब्द का अर्थ प्रतिबद्धता रखने या कुछ पूरा करने से है।"
LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he spoke "ये शब्द ""उसकी पवित्र वाचा"" (वचन 72) का उल्लेख करते हैं।"
LUK 1 74 sk92 0 to grant to us इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए
LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए
LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
@ -762,7 +762,7 @@ LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "यह सु
LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people जो लोग उसे धन्यवाद नहीं देते और जो बुरे हैं
LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "यह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।"
LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "लोगों का न्याय न करें या ""लोगों की आलोचना कठोरता से न करें"""
LUK 6 37 i2ft καὶ ... κριθῆτε 1 and you और परिणामस्वरूप आप
LUK 6 37 i2ft 1 and you और परिणामस्वरूप आप
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn लोगों पर दोष न लगाएँ
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
@ -1755,7 +1755,7 @@ LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ
LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will want to enter, but will not be able to enter इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है।
LUK 13 25 j5x2 0 Once the owner घर के स्वामी के पश्चात्"
LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner घर के स्वामी के पश्चात्"
LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will stand outside "यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "दरवाजे को खटखटाना। यह स्वामी का ध्यान प्राप्त करने का प्रयास है।
@ -1885,7 +1885,7 @@ LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 how can i
LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile लोग बागों और खेतों को उर्वरित करने के लिए खाद का उपयोग करते हैं। स्वाद के बिना नमक इतना अधिक व्यर्थ है कि यह खाद के साथ मिश्रण के योग्य भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाद का ढेर"" या ""उर्वरक"""
LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 It is thrown away "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK 14 35 c5fb figs-123person 0 He who ... let him "क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 He who ... let him "क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [लूका 8:8](../08/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK 15 intro p1ba 0 "# लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### संरचना एवं स्वरूपण<br><br> ##### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त<br><br>[लूका 15:11-32](./11.md)उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])) <br><br> #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ <br><br> ##### पापियों <br><br> जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त ([लूका 15:4-7](./04.md), [लूका 15:8-10](./08.md), और [लूका15:11-32](./11.md)) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) <br>"
LUK 15 1 l9ez 0 General Information: हम नहीं जानते कि यह कहाँ पर घटित होता है; यह तो केवल एक दिन घटित हो जाता है जब यीशु शिक्षा दे रहा है।
LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -2277,7 +2277,7 @@ LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were
LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 It came about इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 35 t35v ἀκούσας δὲ 1 और hearing यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना"""
LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 और hearing यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना"""
LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 They told him भीड़ के लोगों ने अन्धे व्यक्ति को बताया
LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth यीशु नासरत के शहर से आया था, जो गलील में स्थित था।
LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 was passing by उसके पीछे चल रहा था
@ -2702,7 +2702,7 @@ LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα…φάγω 1 eat the Passover फसह का
LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: यीशु पतरस और यूहन्ना को निर्देश दे रहा है।
LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you घर का मालिक तुम को दिखाएंगा
LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ऊपर की ओर का कमरा। यदि आपके समुदाय में अन्य कमरों के ऊपर कमरे वाले घर नहीं हैं, तो तुमको इस बात पर विचार करना पड़ सकता है कि शहर में इमारतों का वर्णन कैसे किया जाए।
LUK 22 12 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went तो पतरस और यूहन्ना चले गए"
LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went तो पतरस और यूहन्ना चले गए"
LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: फसह के बारे में कहानी के भाग में यह अगली घटना है। यीशु और उसके चेले फसह के भोजन खाने के लिए बैठे हैं।
LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 When the time came जब यह खाना खाने का समय था
LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he sat down यीशु बैठ गया

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -627,7 +627,7 @@ ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντ
ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा
ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born उस बच्चे के जन्म से पहले
ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ किया था
ROM 9 11 d6mr 0 because of him परमेश्वर के कारण
ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him परमेश्वर के कारण
ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: "पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ"""
ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger.""" परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा'
ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -589,7 +589,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 8 a872 σοφίας…γνώσεως 1 wisdom ... knowledge इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है।
1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 the word of wisdom "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 the word of knowledge "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 272.

View File

@ -626,4 +626,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration परिपक्वता की ओर बड़ें
2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another आपस में एकजुट रहें
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss मसीही प्रेम के साथ
2CO 13 13 x2qd 0 the believers जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है
2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the believers जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 47.

View File

@ -255,7 +255,7 @@ EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργ
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ऐसे कार्य जो कुछ भी अच्छा, उपयोगी या लाभकारी नहीं करते हैं। पौलुस बुरे कार्यों की तुलना अस्वस्थ वृक्ष से करता है जो कुछ भी अच्छा नहीं उत्पन्न करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसा बोला गया है जैसे कि उन्हें प्रकाश में लाया जाना ताकि लोग उन्हें देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें प्रकाश में लाना"" या ""उन्हें उजागर करें"" या ""लोगों को देखाएं और बताएं की यह कार्य कितना गलत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 13 sp1z 0 General Information: यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए एक भजन से एक उद्धरण है।
EPH 5 14 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 0 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, और arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: 1) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है जिन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठना है, ठीक वैसे ही जैसे किसी मृतक को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। या 2) पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलता के लिए एक रूपक के रूप में मृत्यु का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है।
EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων…ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you ""तुझ"" के ये उदाहरण ""सोनेवाले"" को सन्दर्भित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
255 EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness यहाँ यह निहित है कि "शासकों" शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणियों को संदर्भित करता है। यहाँ "अंधकार" जो दुष्टता की चीजों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के खिलाफ जो इस बुरे समय के दौरान लोगों पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257 EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil शब्द "स्थिर रहो" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम बुराई का विरोध करने में सक्षम हो सकों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258 EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore शब्द "स्थिर" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने "स्थिर रहो" का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है । "की बुराई को सहन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth सत्य एक विश्वासी के लिए सब कुछ को थामे रखता है जैसे कमरबन्ध सैनिक के सब वस्त्रों को एक साथ थामे रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260 EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness हमें सत्य को जानना है और उस तरह से कार्य करना है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।
261 EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness सम्भावित अर्थ हैं 1) धार्मिकता का वरदान विश्वासी के हृदय को वैसे ही सुरक्षित रखता है जैसे एक झिलम सैनिक की छाती को सुरक्षित रखती है या 2) हमारा जीवन जैसा परमेश्वर चाहते है, हमें एक स्पष्ट विवेक देता है जो हमारे मन की रक्षा करता है जिस तरह से एक झिलम एक सैनिक की छाती की रक्षा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -131,7 +131,7 @@ HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κ
HEB 3 9 e6n7 0 General Information: यह उद्धरण भजन संहिता से है।
HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors "यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"
HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me यहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है।
HEB 3 9 we42 translate-numbers 0 forty years "40 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "40 वर्ष (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased मैं क्रोधित था या ""मैं बहुत दुःखी था"""
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts "यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ ""मन"" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है"" या ""उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways "यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
@ -165,7 +165,7 @@ HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσ
HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were "यहाँ ""उनके"" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे।"
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 3 v4q4 0 General Information: यहाँ पहला उद्धरण, ""मैंने शपथ खाई ... विश्राम,"" एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, ""परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को,"" मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, ""वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में,"" दोबारा उसी भजन संहिता से है।
HEB 4 3 v4q4 1 General Information: यहाँ पहला उद्धरण, ""मैंने शपथ खाई ... विश्राम,"" एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, ""परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को,"" मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, ""वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में,"" दोबारा उसी भजन संहिता से है।
HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed हम जो विश्वास करते हैं"
HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest "परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे"" या ""हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said जैसा परमेश्वर ने कहा

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
131 HEB 3 13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called "today," जबकि अभी भी अवसर है,
132 HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133 HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "छल" को क्रिया "धोखा देना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा" या "तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 HEB 3 14 znu5 0 General Information: यह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में भी उद्धृत किया गया था।
135 HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ…γεγόναμεν 1 For we have become “हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
136 HEB 3 14 e753 ἐάνπερ…τῆς ὑποστάσεως…βεβαίαν κατάσχωμεν 1 if we firmly hold to our confidence in him यदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं
137 HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning जिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं
165 HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अनन्त विश्राम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है" या "वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167 HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν…εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "आज्ञा-उल्लंघन" को क्रिया "आज्ञा का उल्लंघन करना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169 HEB 4 11 l39t 0 that they did "उनके" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है।
170 HEB 4 12 h5d2 ζῶν…ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living "परमेश्वर का वचन" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन जीवित हैं"
171 HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν…καὶ ἐνεργὴς 1 living and active यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -162,7 +162,7 @@ JAS 3 intro py3p 0 # याकूब 03 सामान्य टिप्प
JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you याकूब एक सामान्य वाक्य कह रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers मेरे विश्वासी साथी
JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly "यह पद्धायांश कठोर फैसले की बात करता है जो उन लोगों पर परमेश्वर से की ओर से आएगा जो दूसरों को उसके बारे में सिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सिखाने वालों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा क्योंकि हम उन लोगों की तुलना में उसके वचन को बेहतर जानते हैं जिन्हें हमने सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 0 we who teach "याकूब स्वयं और अन्य शिक्षकों को शामिल करता है, लेकिन पाठकों को नहीं, इसलिए ""हम"" शब्द अनन्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach "याकूब स्वयं और अन्य शिक्षकों को शामिल करता है, लेकिन पाठकों को नहीं, इसलिए ""हम"" शब्द अनन्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble "याकूब स्वयं, अन्य शिक्षकों और पाठकों के बारे में बोलता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble "पाप करते रहने के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि चलने के दौरान यह ठोकर खिला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""असफल"" या ""पाप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words गलत चीजें कहकर पाप नहीं करता है

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 139.

View File

@ -105,7 +105,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ वह, जो यीशु के मसीह होने का इन्कार करता है या ""वह जो यह कहता है कि यीशु, मसीहा नहीं है"""
1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son "वह जो पिता और पुत्र के विषय में सत्य कहने से इन्कार करता है या ""पिता का और पुत्र का इन्कार करता है।"""
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα…Υἱόν 1 Father ... Son ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father पिता का है
1JN 2 23 az2y 1 has the Father पिता का है
1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son पुत्र के विषय में सत्य कहता है
1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father पिता का है
1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: "यहां ""तुम"" शब्द बहुवचन है और उन लोगों को जिनको यूहन्ना ने लिखा था और साथ साथ सभी विश्वासियों को दर्शाता है। ""वह"" शब्द जोर दे रहा है और मसीह को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
105 1JN 3 intro d8r2 0 # 1 यूहन्ना 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### इस अध्याय में विशेष विचार<br><br>##### परमेश्वर की संतान<br>परमेश्वर ने सभी मनुष्यों की सृष्टि की, लेकिन मनुष्य केवल यीशु में विश्वास कर ने के द्वारा ही परमेश्वर की संतान बन सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### कैन<br>कैन पहले पुरुष, आदम और पहली स्त्री, हव्वा का बेटा था। वह अपने भाई से ईर्ष्या करता था और उसे मार डाला था। अगर पाठकों ने उत्पत्ति को नहीं पढ़ा है तो उन्हें यह पता नहीं होगा कि कैन कौन था। यदि आप उन्हें यह समझायें तो उनको मदद मिलेगी।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### "जानने के लिए"<br>इस अध्याय में “जानने के लिए” क्रिया को दो अलग-अलग तरीकों से प्रयोग किया गया है। कई बार इसका उपयोग किसी तथ्य को जानने के विषय में किया जाता है, जैसे 3:2, 3:5, और 3:19 में। कई जगह इसका अर्थ किसी व्यक्ति या बात को अनुभव करना और समझना है, जैसे 3:1, 3:6, 3:16, और 3:20 में है। कुछ भाषाओं में इन अलग-अलग अर्थों के लिए अलग-अलग शब्द हैं।<br><br><br>##### "जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानता है वह उसमें बना रहेगा, और परमेश्वर उसमे बना रहेगा"<br>कई विद्वानों का मानना है कि यह परमेश्वर की इच्छा में बने रहना है और बचाए जाने या उद्धार के विषय में नहीं है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
106 1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: इस भाग में यूहन्ना विश्वासियों को उनके नए स्वभाव के विषय में बताता है, जो पाप नहीं कर सकता।
107 1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us सोचें कि हमारा पिता हमें कितना प्रेम करता है
108 1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God पिता ने हमें अपनी संतान बुलाया है
109 1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God यहां इसका अर्थ है कि वे लोग जो यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर के हैं।
110 1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him संभावित अर्थ 1) "क्योंकि हम परमेश्वर की संतान हैं और क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना, वह हमें भी नहीं जानता" या 2) "क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना, वह हमें नहीं जानता।"
111 1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him यहां "संसार" उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते, दर्शाता है। जो संसार नहीं जानता वह स्पष्ट किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग परमेश्वर का सम्मान नहीं करते वे नहीं जानते कि हम परमेश्वर के हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -215,7 +215,7 @@ REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "जब लोग च
REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice """मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into his home "कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])"
REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है।
REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है।
REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -35,7 +35,7 @@ dublin_core:
subject: 'TSV Translation Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '13.9'
version: '13.10'
checking:
checking_entity: