STR_hi_tn/hi_tn_51-PHP.tsv

457 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2019-10-24 22:16:41 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP front intro pv9j 0 # फिलिप्पियों: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### फिलिप्पियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1 अभिवादन, धन्यवाद और प्रार्थना (1:1-11) <br><br> <br><br>2\. पौलुस द्वारा अपनी सेवा का विवरण (1:12-26) <br><br>3\. निर्देश <br><br>        दृढ़ रहना(1:27-30)<br><br>* एकजुट होना (2:1-2)<br>* दीन बनना (2:3-11)<br>* तुम में क्रियाशील परमेश्वर के साथ अपने उद्धार का कार्य पूरा करो (2:12-13)<br>* ज्योति और निर्दोष होना, और ज्योति के सदृश्य चमकना (2:14-18) <br>* 4\. तीमुथियुस और इपफ्रुदीतुस (2:19-30) <br>* <br> <br>* 5\. झूठे शिक्षकों के विषय में चेतावनी (3:1-4:1) <br>* 6\. व्यक्तिगत निर्देश (4:2-5) <br>* 7\. आनन्दित रहें और चिंतित न हों (4:4-6) <br>* 8\. अंतिम टिप्पणियाँ<br>* मान्यताएं (4:8-9)<br>* संतुष्टि (4:10-20)<br>* अन्तिम अभिवादन (4:21-23)<br><br>### फिलिप्पियों की पुस्तक का लेखक कौन है?<br><br>यह पत्र पौलुस ने फिलिप्पियों को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह को ग्रहण करने के बाद, उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य में यात्रा करके मनुष्यों में यीशु का प्रचार किया।<br><br>रोम के बन्दीगृह में पौलुस ने यह पत्र लिखा।<br><br>### फिलिप्पियों की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>पौलुस ने मकिदुनिया के एक नगर, फिलिप्पी के विश्वासियों को यह पत्र लिखा था। उसने इसे फिलिप्पी के विश्वासियों को, उनके द्वारा भेजी गई भेंट के लिए धन्यवाद देने हेतु यह पत्र लिखा था। वह उन्हें बताना चाहता था कि वह बन्दीगृह मैं उसका हाल कैसा है और वह उन्हें प्रोत्साहित करना चाहता था कि यदि वे दुःख सह रहे हों तो भी आनन्दित रहें। उसने इपफ्रुदितुस नाम के एक व्यक्ति के विषय में भी उन्हें लिखा। यह वह व्यक्ति था जो पौलुस के लिए भेंट लेकर आया था। पौलुस के पास आकर इपफ्रुदीतुस बीमार पड़ गया था। अतः, पौलुस ने उसे वापस फिलिप्पी भेजने का निर्
PHP 1 intro kd3g 0 # फिलिप्पियों 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>पौलुस उस युग के प्रचलित अभ्यास का अनुसरण करता है अर्थात पत्र का आरम्भ करते समय प्रेषकों और प्राप्तिकर्ताओं के नाम लिखना और उस संस्कृति के अनुसार, प्रेषक तदोपरांत प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभ कामना लिकता था| पौलुस मसीही आशीर्वाद देकर ऐसा करता है|<br><br>### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं हैं<br><br>### मसीह का दिन<br><br>यह उस दिन को संदर्भित करता है जब मसीह का पुनरागमन होगा। पौलुस प्रायः पवित्र जीवन की प्रेरणा के साथ मसीह के पुनरागमन को जोड़ता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### मिथ्याभास <br><br>मिथ्याभास एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। पद 21 का यह कथन,: "मरना लाभ है।" पद 23 में पौलुस बताता है कि यह सच क्यों है। ([फिलिप्पियों 1:21](../../php/01/21.md))
PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy **पौलुस** और **तीमुथियुस** पुरुषों के नाम हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 1 1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु में एकता"
PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace यह अभिवादन और आशीर्वाद है जिसका प्रयोग पौलुस अपने पत्रों के आरम्भ में सदैव करता है| अपनी भाषा में आप ऐसी शैली काम में लें जो दर्शाए कि यह अभिवादन और आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने भीतर करुना, कृपा और शांति का अनुभव प्राप्त करो" या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह, दया और शांति मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHP 1 2 pyji figs-yousingular ὑμῖν 1 यहाँ, **तुम्हें** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए है और पौलुस के मूल पत्र की भाषा में बहुवचन में है|एक स्थान को छोड़ कर इस पत्र में सर्वत्र **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में एक मनुष्य का लिए प्रयुक्त **तू** और **तेरा** शब्द और एक से अधिक के लिए प्रयुक्त इन शब्दों में अंतर है तो आप इस सन्दर्भ में अपनी भाषा में बहुवचन का प्रयोग करें वरन इस पत्र के अन्य सब सन्दर्भों में "तुम" और "तुम्हारे" के लिए भी बहुवचन का प्रयोग करें, केवल [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर| [4:3](../04/03.md) में एकमात्र अपवाद पर टिपण्णी दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 2 yh4s figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा में श्रोताओं को समाहित करने और अपवर्जित करने के लिए भिन्न-भिन्न रूप हैं तो **हमारे** शब्द के लिए यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में समावेशी रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you यहाँ ""तुम्हें स्मरण करता हूँ"" का अर्थ है, पौलुस प्रार्थना करते समय, जब फिलिप्पियों के विषय में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय मैं तुम्हारे विषय में सोचता हूँ""
PHP 1 3 gjyv figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 **अपने परमेश्वर** का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर पौलुस का है अपितु यह कि पौलुस परमेश्वर का है| कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ही है जिसकी उपासना पौलुस अनन्य रूप से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एकमात्र जो मेरा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
PHP 1 3 w8dz figs-yousingular ὑμῶν 1 देखें कि आपने **तुम्हें** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02,md) में कैसे किया है| इस पत्र में **तुम्हें** और **तुम्हारे** का प्रत्येक उपयोग बहुवचन में है और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है , एकमात्र [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर जिसके लिए परिचर्चा हेतु टिप्पणी दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 5 yi9l figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel यहाँ, यह वाक्यांश, **सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहायक** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सुसमाचार प्रचार में किए जाने वाले अनेक कामों में पौलुस का साथ दिया था, जैसे उन्होंने पौलुस को आर्थिक भेंट दी थी(देखें [4:15-18](../04/15.md)). यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार प्रचार की प्रगति में मेरे साथ सहभागिता की" या "यीशु के बारे में शुभ सन्देश फैलाने में मेरे साथ तुम्हारी सहकारीता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 यहाँ **कारण** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस कारण से जिसके लिए पौलुस परमेश्वर का धन्यवाद करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहले दिन से आज तक सुसमाचार में तुम्हारी सहभागिता के लिए मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ" (2) पौलुस के आनंद के कारण से
PHP 1 5 fdqe figs-yousingular ὑμῶν 1 यहाँ यह शब्द, **तुम** बहुवचन में है और फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| इस पत्र में एक स्थान को छोड़ कर **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है और सदैव फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में "तुम" और "तुम्हारे का प्रयोग एक मनुष्य के लिए और अधिक अमनुष्यों के लिए भिन्न भिन्न रूपों में हो तो आप [4:3](../04/03.md) को छोड़ कर इस सम्पूर्ण पत्र में जहां जहां भी "तुम" और 'तुम्हारा" शब्द आते हैं वहाँ वहाँ बहुवचन का प्रयोग करें| एकमात्र अपवाद जो [4:3] (../04/03.md) में है उस पर टिप्पणी दी गई है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 **पहले दिन से** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय पौलुस द्वारा सुनाए गए सुसमाचार पर फिलिप्पी के विश्वासियों ने आरम्भ में विओश्वास किया था| हो सकता है कि यह पहला दिन ही था जब पौलुस ने फिलिप्पी नगर में प्रचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से तुमने मेरे द्वारा सुनाए गए सुसमाचार पर विश्वास किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 5 d8hi figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 **आज तक** का अर्थ यह नहीं कि फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस के सात सहभागिता का त्याग कर दिया था अपितु यह कि वे एबीएन भी पौलस के साथ सहभागिता में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हम अब तक साझा करते हैं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 I am confident **मुझे इस बात का भरोसा है** , इस उक्ति से उस कारण का संकेत मिलता है जिसके लिए पौलुस परमेश्वर को धन्यवाद देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:" "मैं परमेश्वर को धन्यवाद देता हूँ क्योंकि मैं इस एकमात्र बात पर पूर्ण आश्वस्त हूँ"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 jf4x figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει 1 he who began यहाँ, **जिसने** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने जो तुम में भला काम आरम्भ किया है, उसको वह संपन्न भी करेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 u80a figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 **तुम में अछा काम** का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों में का प्रारम्भिक मन परिवर्तान और पवित्र आत्मा के द्वारा उनके जीवनों में परमेश्वर का अनवरत कार्य| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुपष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने तुम में मन फिराव के समय जिस अछे काम को आरम्भ किया है उसको वह पवित्र आत्मा के कार्य द्वारा करता जा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:2](../01/02.md).में कैसे किया है|
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 **पूरा करेगा** से यहाँ तात्पर्य है, परमेश्वर उस कार्य को संपन्न करेगा जो उसने फिलिप्पी के विश्वासियों के जीवनों में मन फिराव के दिन आरम्भ किया था और आज भी कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट अनुवाद कर सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 **यीशु मसीह के दिन** का सन्दर्भ उस समय से हैं जब मसीह यीशु इस संसार का न्याय करने और विश्वासियों को बचाने के लिए पुनः आएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय मसीह यीशु लौट कर आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 have been my partners in grace वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथ अनुग्रह साझा करते हो"
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart **तुम मेरे मन में आ बसे हो** एक मुहावरा है जिसके द्वारा प्रबल वात्सल्य प्रकट किया गया है यदि आपकी भाषा में इस अर्थ को पर्याप्त रूपेण व्यक्त करने के लिए कोई समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम से बहुत अधिक प्रेम रखता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 यहाँ, **अनुग्रह** का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा हमें बड़ी दया से दी जाने वाली भली वस्तुओं से है जिनके योग्य हम कदापि नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द या विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| इस प्रकरण में. पौलुस उसके बंदीकरण और सुसमाचार की सुरक्षा औए पुष्टिकरण की उसकी सेवा दोनों को परमेश्वर का वरदान मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के अनुग्रहकारी वरदा के" या "अनुभव करने में कि परमेश्वर कैसा दयालु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 पौलुस उसके रोमी बंदीकरण को **मेरी जंजीरें** कह कर संदर्भित करता है| पौलुस को एक सुरक्षा कर्मी के साथ जंजीरों में बाँध कर रखा हुआ था और फिलिप्पी के विश्वासी समझ सकते थे कि जब पौलुस **मेरी जंजीरों** जैसी उक्ति काम में लेता है तो उसका अभिप्राय उसके बंदीकरण से है क्योंकि **जंजीरें** और कैद में निकट सम्बन्ध है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध स्पष्ट न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा बंदीकरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद **उत्तर** और **प्रमाण** किया गया है, उनका उपयोग किसी बात पर लगाए गए आरोप की सत्यता को सिद्ध करने के लिए न्यायालय में काम में लिए जाने वाले शब्द हैं| इन दोनों शब्दों के अर्थ सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देकर कहा गया है कि यह एक कठिन काम है| यदि आपकी भाषा में इन विचारों के लिए एक शब्द हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| यदि इस वैधानिक भाव् को प्रकट करने के लिए कोई शब्द या अभिव्यक्ति है जिसको सुसमाचार की सुरक्षा के लिए भी प्रासंगिक बना सकते हैं तो उसको यहाँ काम में लेने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं सुसमाचार के सत्य के लिए संघर्रत रहता हूँ" या "और जब मैं मनुष्यों पर प्रकट करने के लिए परिश्रम करता हु कि सुसमाचार सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **प्रीति** किया गया है वह शरीर के अंगों के सन्दर्भ में है, विशेष करके अंतड़ियों, यकृत, और ह्रदय के| पौलुस **प्रीति** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ प्रेम या वात्सल्य से है| आप अपनी भाषा में प्रेम के उद्भव स्थल के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में ले सकते हैं या इसके सरल अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के ह्रदय से" या "मसीह यीशु के प्रेम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2023-03-29 21:00:26 +00:00
PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus यहाँ, मसीह यीशु की सी" का अर्थ हो सकता है: (1) वैसा ही प्रेम जो मसीह यीशु मनुष्यों से करता है| (2) प्रेम जिसका उद्भव मसीह यीशु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस प्रेम से जो मसीह यीशु से प्रवाहित होता है"
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रीति** में निहित विचार का अनुवाद एक क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम्हारा** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|
PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 (देयदि आपकी भाषा में स्षष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **ज्ञान** और **विवेक** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और कि परमेश्वर तुमको इस योग्य बनाए कि उसके बारे में सत्य को अंतर्ग्रहण कर पाओ और तुमको विवेकपूर्ण प्रेम करने की शिक्षा को भी ग्रहण कर पाओ" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 approve यहाँ, **बातों** का सन्दर्भ मनुष्य के कृत्यों से है और **उत्तम** शब्द का सन्दर्भ परमेश्वर की दृष्टि में सर्वोत्तम से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम परमेश्वर के लिए सर्वोत्तम मनभावन काम का अनुमोदन करके उसका चुनाव करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless "सच्चे बने रहो" और "ठोकर न खाओ" के अर्थ समरूप हैं। पौलुस नैतिक शुद्धता पर बल देने के लिए इनका संयुक्त प्रयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित करके एक ही विचार में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 यह उक्ति, **यहाँ तक कि** से प्रकट होता है कि इसके बाद आने वाली बात पद नौ में पौलुस की प्रार्थना का वांछित परिणाम है| एक संयोजक शब्द या वाक्यांश के उपयोग पर विचार करें जिससे स्पष्ट प्रकट हो कि पौलुस ने पद नौ में जो प्रार्थना की है उसका वांछित परिणाम अग्रिम वक्तव्यों में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ यहाँ, **भरपूर होते जाओ** रूपक स्वररूप उपयोग है जिसका अर्थ है, किसी काम में व्यस्त होना| **धार्मिकता के फल** भी रूपक है जो लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के गुण-लक्षण का सन्दर्भ देता है अर्थात मनुष्य क्या प्रकट करता है| यह रूपक अछे वृक्ष के अछे फल और धार्मिकता से परिपूरित मनुष्य के कर्मों में तुलना करता है| अतः इन दो रूपकों के द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों से कह रहा है कि वे धार्मिक कृत्यों में व्यस्त रहें| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने जीवनों को धार्मिकता के कामों से से परिपूरित रखो जो हैं" या "या " स्वभाव से ही भले काम करो जो हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2023-03-29 21:00:26 +00:00
PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 **भरपूर होते जाओ** कर्मवाच्य रूप में है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यवहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "से तुमको परमेश्वर द्वारा भरने दो"या "लगातार उत्पन्न करते रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यह वाक्यांश, **यीशु मसीह के द्वारा** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह यीशु ही एकमात्र है जो मनुष्य को धर्मी होने के योग्य बनाता है और इस प्रकार मनुष्य के माध्यम से धर्मी जन के कामों को करवाता है" वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह यीशु तुम में उत्पन्न करता है" या "मसीह यीशु जो उत्पन्न करने के योग्य तुमको बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **महिमा** और **स्तुति** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे मनुष्य परमेश्वर का महिमान्वन और उसकी स्तुति करने के लिए प्रोत्साहित हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 **महिमा** और **स्तुति** सहार्थी शब्द हैं| उनका संयुक्त उपयोग मनुष्यों द्वारा परमेश्वर की महान स्तुति पर बल देने के लिए किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त एक शब्दं हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात हेतु कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की मनुष्यों को परमेश्वर की महान स्तुति की प्रेरणा मिले" या "जिसके द्वारा मनुष्यों को घोषणा करने में प्रेरणा मिले की परमेश्वर कैसा महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग आत्मिक भाव में करता है कि यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री और पुरुष दोनों को समाहित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me **mujh par jo biitaa hai** , यह वाक्यांश पौलुस के बंदीगृह में होने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का प्रचार करने के कारण मुझे बंदीगृह में डाल दिया गया है जिसके परिणाम स्वरूप मैं कष्ट उठा रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel **सुसमाचार ही की बढ़ती हुई है** , लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जिन्होंने सुसमाचार को सूना और उसमें विश्वास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे वास्तव में अधिकाधिक मनुष्यों को सुसमाचार सुनने का अवसर मिला है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस हर एक जन को संदर्भित करे जो यीशु में साथी विश्वासी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने वाले मेरे साथी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ came to light पौलुस एक बार फिर अपने बंदी बनाए जाने को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **कैद हूँ** देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [1:7](../01/07.md) में कैसे किया है|. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else इस वाक्यांश, **यहाँ तक कि** से प्रकट होता है कि इस वाक्यांश के आगे का विवरण पौलुस की उन परिस्थितियों का परिणाम है जिनका वर्णन उसने पद 12 में किया है अर्थात, उसका बंदी बनाया जाना| एक संयोजक शब्द के उपयोग पर विचार करें जिससे स्पष्ट हो सके कि उससे आगे का वृत्तांत पौलुस के बंदीकरण का परिणाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ यहाँ **कैद** शब्द का अर्थ है, मसीह के निमित्त सेवा करने के कारण पौलुस बंदी बनाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण मैं कैदी हूँ" या "मैं मनुष्यों को मसीह की शिक्षा देता हूँ इसलिए बंदीगृह में हूँ" या मसीह के उद्देश्य निमित्त मैं जंजीरों में हूँ"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|.
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस हर एक जन को संदर्भित करे जो यीशु में साथी विश्वासी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने वाले मेरे साथी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 यह वाक्यांश, **हियाव बाँध कर** का अर्थ है, पौलुस के बंदीकरण के कारण फिलिप्पी के विश्वासी प्रभु में विश्वास में विकास कर चुके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी जंजीरों के कारण प्रभु में और भी अधिक विश्वास करने लगे हैं" या "मेरे बंदीकरण के परिणामस्वरूप प्रभु से और भी अधिक साहस प्राप्त कर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी जंजीरों के कारण प्रभु ने अधिकाँश भाइयों को प्रोत्साहित किया है" या "मेरी जंजीरों ने अधिकाँश भाइयों को प्रभु में अधिक विश्वास दिलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 पौलुस उसके बंदीकरण को एक भाग, जंजीरों के सन्दर्भ से व्यक्त कर रहा है जिनसे उसके हाथ और पाँव बंधे हुए थे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप सीधा-सीधा कह सकते हैं, बंदीकरण| देखें कि आपने इस उक्ति, **मेरी जंजीरों** का अनुवाद [1:7](../01/07.md) और [1:13](../01/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 यहाँ, **वचन** शब्द का सन्दर्भ उस सन्देश से है जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इसका सुव्यक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार" या "शुभ सन्देश" या "परमेश्वर का सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य यीशु के बारे में शुभ सन्देश सूना रहे हैं"
PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ इस पद से आरम्भ करके [1:17](../01/17.md) के अंत तक, पौलुस एल काव्य युक्ति काम में लेता है जिसको व्यत्यासिका (आवृति) कहते है| कुछ भाषाओं में इससे उलझन उत्पन्न हो सकती है| हो सकता है कि आपको [1:15-17](../01/15.md) में कुछ बातों को पुनः व्यवस्थित करना पड़े, यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो| देखें UST..
PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **डाह** और **झगडे** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे ईर्ष्यालू हैं और अपने ही स्वार्थी उद्देश्यों की खोज में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भली इच्छा** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मनोकामना कि मनुष्य मसीह यीशु को जान लें"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel आप इस वाक्यांश, **ठराया गया हूँ** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे नियुक्त किया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 16 st7k figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel पौलुस सुसमाचार के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्थान या मनुष्य हो जिस पर आक्रमण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप सरल भाषा काम में ले सकते हैं| देखें कि आपने [1:7](../01/07.md) में "उत्तर और प्रमाण" का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध करने के लिए कि यीशु का सन्देश सत्य है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 यहाँ **प्रेम** का कर्म स्पष्ट नहीं किया गया है| आप भी **प्रेम** के कर्म को अस्पष्ट रहने दे सकते हैं या आपकी भाषा में इसकी आवश्यकता हो तो आप **प्रेम** के कर्म को स्पष्ट कर सकते हैं| यहाँ **प्रेम** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस के लिए प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए उनके प्रेम के कारण" (2) मसीह के लिए प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह से प्रेम करने के कारण सुसमाचार का प्रचार करते हैं" (3) अनेकों से प्रेम जैसे, पौलुस, और मसीह और अभी तक जिन्होंने सुसमाचार न तो सूना है और न ही उसमें विश्वास किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मुझ से तथा यीशु से वरन उनसे भी जो विश्वास में नहीं हैं,प्रेम करने के कारण शुभ सन्देश सुनाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 इस उक्ति, **ठहराया गया हूँ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस के कारावास की वर्तमान परिस्थिति परमेश्वर की ठहराई हुई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे सुसमाचार की चौकसी के लिए यहाँ नियुक्त किया गया है" (2) परमेश्वर ने पौलुस को सुसमाचार की रक्षा के लिए नियुक्त किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे इस सेवा में प्रतिनिधि नियुक्त किया है कि शुभ सन्देश के सत्य की सार्वजानिक रक्षा करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 16 vnfl ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, "सुसमाचार के लिए उत्तर और प्रमाण देने में" का अनुवाद [1:7](../01/07.md).में कैसे किया है|
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains पौलुस यहाँ अपने बंदीकरण के सन्दर्भ में मात्र एक स्थिति, उसके पांवों और हाथों की जंजीरों का उल्लेख करके| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप स्पष्टरूपेण कह सकते हैं, कैद| देखें कि आपने **कैद** का अनुवाद,<br>[1:7](../01/07.md) और [1:13](../01/13.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
PHP 1 17 sgss figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 in my chains यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मंशा** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे मसीह का प्रचार अपनी ख्याति के लिए ही करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि स्वार्थ परायण प्रचारक किस प्रकार अपेक्षा करते है कि वे पौलुस के लिए परेशानियां उत्पन्न कर रहे है| आप यहाँ एक नया वाक्य भी रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे मेरे कारावास में भी अपने प्रचार के द्वारा परशानियाँ खडी करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 in my chains वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित उद्देश्यों से" या "अनुचित प्रयोजनों से"
PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? **तो क्या हुआ** , इस प्रश्न में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में होती है| यदि आप यहाँ ऐसा ही उत्तर न खोजता हुआ प्रश् काम में लेना चाहते हैं तो आप उन शब्दों को समाहित कर सकते हैं जो अभिप्रेत हैं परन्तु प्रकट नहीं किए गए हैं| ऐसा करने की दो विधियां हैं| (1) प्रश्न जो नकारात्मक उत्तर पाने के लिए हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे अंतर क्या पडेगा, उनकी मंशा क्या है?" या "तो इससे अंतर क्या पडेगा?" (2) परिणाम पर केन्द्रित वाक्यांश के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: "तो इसका परिणाम कया है?"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 **तो क्या हुआ?** एक ऐसा प्रश्न है जीके उत्तर की अपेक्षा नहीं की जाती है| यदि ऐसे प्रश्न से आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न हो तो इसको एक सकारात्मक वाक्य में बदल कर इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इससे कोई अंतर नहीं पड़ता है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PHP 1 18 sw24 figs-activepassive Χριστὸς καταγγέλλεται 1 आप इस कर्मवाच्य रूप के एर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब मसीह का प्रचार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद से कर सकते हैं और आवश्यक हो तो आप काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि इसका परिणाम मेरे लिए परमेश्वर का उद्धार होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 यहाँ, **यह** शब्द पौलुस की वर्तमान परिस्थिति- कारावास और उससे सम्बंधित बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुव्यक्त अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा कारावास" या "कारावास में मेरी वर्तमान परिस्थिति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दान** के अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंद के द्वारा कर सकते हैं| आप काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के द्वारा मुझे मसीह यीशु का आत्मा देने पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 It is my eager expectation and certain hope यहाँ इन दो शब्दों, **हार्दिक लालसा** और **आशा** के अर्थ समरूप हैं और एक साथ काम में लिए जाने पर एक ही विचार को व्यक्त करते हैं| पौलुस इन दोनों शब्दों का संयोजित उपयोग अपनी आशा की प्रबलता पर बल देने के लिए करता है|यदि आपकी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश हो जो इन दोनों शब्दों के अर्थों को व्यक्त करता हो तो उसको काम में लेने पर विचार करें ज एक भिन्न रूप में आशा की प्रबलता को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हार्दिक प्रत्याशा" या "निश्चित आशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but that I will have complete boldness **लालसा** और **आशा** , ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों का संयुक्त उपयोग एक क्रिया पदबंद द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं पूर्ण विश्वास करता हूँ"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body यह वाक्यांश **मेरी देह के द्वारा** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, पौलुस की देह के काम| पौलुस अपनी **देह** का सन्दर्भ इसलिए देता है कि उसके इस पार्थिव शरीर के द्वारा वह मृत्यु आने तक इस पृथ्वी पर परमेश्वर की सेवा करता रहेगा जिसका अधिक विस्तृत वर्णन वह <br>[1:22-24](../01/22.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे हर एक काम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **जीवित** और **मर जाऊं** में निहित विचारों का अनुवाद उनके क्रिया रूपों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहे जीवित रहूँ या मर जाऊं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body यदि आपकी भाषा में यह दोहरा नकारात्मक वाक्य, **किसी बात में लज्जित न होऊं** उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका अनुइवाद एक सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सदा ही उचित काम करूंगा और" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **साहस** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक क्रियाविशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव निर्भय होकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **लाभ** स्पष्ट न हो सके तो आप इस शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंद के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मरना मसीह के पास जाना है" या "मर जाने से मुझे और अधिक आशीष मिलेगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh पौलुस **देह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में है| अतः **शरीर में** का सन्दर्भ इस सांसारिक प्राणी से है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो इस वर्तमान भौतिक जीवन के लिए एक भिन्न शब्द या उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस पृथ्वी पर" या "इस संसार में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me यहाँ **लाभदायक** शब्द पौलुस के कार्य के अच्छे परिणामों को संदर्भित करता है। यह एक रूपक है जिसके द्वारा पौलुस के प्रत्याशित उत्पादक कामों की तुलना अच्छे फल देने वाले पौधे या वृक्ष से की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ है परमेश्वर की प्रभावी सेवा" या "इसका अर्थ है, सुसमाचा के विकास के निमित्त उत्पादक क्षमता में क्रियाशील रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 यदि यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** आपकी भाषा में अस्पष्ट हो तो आप इस शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक महत्वपूर्ण काम को पूर्ण करूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two **मैं दोनों के बीच अधर में लटका हूँ** एक रूपक है| पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ही बार में दो दिशाओं से वास्तविक दबाव का अनुभव कर रहा है| पौलुस लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति के द्वारा निर्णय लेने की अपनी कठिनाई को व्यक्त कर रहा है कि यदि उसे जीवित रहने और मरने के मध्य चुनाव करना हो तो कौन सा निर्णय सर्वोताम होगा| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद अपनी भाषा के एक सार्थक रूपक के द्वारा कर सकते हैं या सरल शब्दों में इसके अनुवाद का चुनाव कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दोनों विकल्पों के अपने-अपने लाभ हैं अतः मेरे लिए निर्णय लेना आसान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 23 j1sv figs-activepassive συνέχομαι 1 **अधर में लटका हूँ** यदि यह कर्मवाच्य रूप आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए निर्णय लेना आसान नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 23 q0n1 figs-explicit τῶν δύο 1 यहाँ, **दोनों** शब्द सर्वोत्तम निर्णय के लिए दो विकल्पों का सन्दर्भ देता है| पृथ्वी पर जीवित रह कर मसीह की सेवा करते रहना या इस पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ रहने में से एक का चुनाव करना| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, **दोनों** उलझन का कारण हो तो इसका सुवक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इन दो विकल्पों में से" या "इन दो चुनावों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2023-03-29 21:00:26 +00:00
PHP 1 23 u1zs figs-abstractnouns τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων 1 यदि यह भाववाचक संज्ञा, **जी तो चाहता है** आपकी भाषा में स्पष्ट समझ न आए तो आप क्रिया पदबंध के द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "तड़पता हूँ" या "अधिक उचित मानता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 23 hhjr figs-euphemism ἀναλῦσαι 1 यहाँ अपनी मृत्यु के लिए इस उक्ति, **कूच करके** का प्रयोग करता है जो मृत्यु क्षोभ पर से ध्यान बंटाने के लिए है| पौलुस द्वारा इस उक्ति, **कूच करके** का उपयोग उसकी मृत्यु के सकारात्मक परिणाम पर ध्यान केन्द्रित कराने के लिए है अर्थात, उसकी शारीरिक मृत्यु का परिणाम होगा मसीह के साथ रहना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक भिन्न शिष्टोक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस जीवन को त्याग कर" या "इस पृथ्वी से प्रस्थान करके" या "मरणोपरांत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
PHP 1 24 etly figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 1 इस वाक्यांश, **शरीर में रहना** का अर्थ है पृथ्वी पर पार्थिव देह में जीवित रहना| देखें कि आपने **शरीर** का अनुवाद [1:22](../01/22.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस देह में जीवित रहना" या "इस पृथ्वी पर जीवित रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 1 24 k2j7 figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 **और भी आवश्यक है** इस वाक्यांश में पौलुस इस अभिप्रेत अभिव्यक्ति "कूच करने की अपेक्षा" को छोड़ देता है क्योंकि उसके विचार में उसके पाठक प्रकरण से इसको समझ लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इन छोड़े गए शब्दों को अपने अनुवाद में समाहित करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कूच करने की अपेक्षा अधिक आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 24 hnl7 ὑμᾶς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|.
PHP 1 25 bu8d figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this इस शब्द,**इसका** पद [1:24](../01/24.md) के सन्दर्भ में है जहां पौलुस कहता है कि उसका मानना है कि उसका इस पृथ्वी पर जीवित रहना अधिक आवश्यक है जिससे कि वह विश्वास में परिपक्वता हेतु फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता करता रहे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आपके अनुवाद में **इसका** शब्द की और भी अधिक व्याख्या करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और सुनिश्चित करते हुए कि मेरा जीवित रहना तुम्हारे लिए अच्छा है" या "और आश्वस्त होकर कि मुझे इस पृथ्वी पर जीवित रहना है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 1 25 kmp4 figs-explicit μενῶ 1 I know that I will remain यहाँ, **जीवित रहूँगा** अर्थात इस पृथ्वी पर शरीर में विद्यमान रहूँगा जिसकी तुलना मर कर पृथ्वी से कूच करके मसीह के साथ होने से है| देखें कि आपने <br>[1:24](../01/24.md) में, **शरीर में रहना** का अनुवाद कैसे किया है| यहाँ भी उसी अर्थ को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस पृथ्वी पर जीवित रहूँगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 25 xwl1 figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 I know that I will remain यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मुझे इसका पूर्ण निश्चय है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 25 hzmd figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 I know that I will remain यह दोनों शब्द सहार्थी है परन्तु पहला शब्द अधीन निर्विशेष है जबकी दूसरा शब्द किसी के मध्य वास करने के बारे में अधिक निश्चायक है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों शब्दों के अर्थ के लिए एक ही शब्द है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में साथ रहता रहूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 25 rruy figs-yousingular ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुम** का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 1 25 xvx9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **दृढ** और आनंदित में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की तुक उन्नति करो और आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 यह वाक्यांश, **दृढ होते जा और उसमें आनंदित रहो** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता प्रतीत हो रहा है| **आनान्दित** शब्द से प्रकट होता है कि विश्वास में उन्नति करने की अनुभूति कैसे होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंददायक उन्नति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 देखें की आपने **तुम्हारा** शब्द का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है|
PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद क्रिया पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 इस उक्ति, **और जो** से संकेत मिलता है कि उत्तरोक्ति पूर्वोक्ति का उद्देश्य है| पौलुस के जीवित रहने का उद्देश्य- [1:25](../01/25.md), था कि फिलिप्पी के विश्वासियों का मसीह में गर्व करना वृद्धिमान हो| आपकी भाषा में उद्देश्य को दर्शाने के लिए जो विधि है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घमंड** में निहित अर्थ का अनुवाद क्रिया पदबंध से या आपकी भाषा में व्यावहारिक किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "में महिमान्वन" या "में आनंद मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 यहाँ **आने** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के दृष्टिकोण से है| हो सकता है कि आपकी भाषा में पौलुस के दृष्टिकोण से उसकी यात्रा को व्यक्त करना अधिक व्यावहारिक होगा| अतः "जाना" जैसे शब्द का उपयोग करें| यहाँ और पद [27](../01/27.md) ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-go]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 यहाँ, **से** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत अस्धिक घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा क्योंकि|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे आने से" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा मसीह में बहुत घमंड करने का कारण| अतः **से** शब्द का अर्थ होगा "द्वारा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में एक साथ सहकारी होकर"
PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel यहाँ **सुसमाचार के विश्वास** में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का सन्दर्भ यीशु के विषय में परमेश्वर के सन्देश, सुसमाचार में विश्वास के परिणामस्वरुप विश्वासियों की समझ और कर्मों से है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 आपकी भाषा में **आने** शब्द के द्वारा जो गति प्रकट की गई है उसके लिए आपकी भाषा में भिन्न अभिव्यक्ति हो सकती है| यहाँ **आने** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के निवास स्थान में पौलुस का यात्रा करके पहुँचने और उनसे भेंट करने से है| देखें कि आपने इस शब्द के रूप का अनुवाद पिछले पद [1:26](../01/26.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या आदेश है| अपनी भाषा में आप किसी जनसमूह के लिए दी जाने वाले दिशा निर्देश के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 यहाँ, **स्थिर राहो** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका अर्थ है, किसी के विश्वास में परिवर्तन न आना वरन, उसके विश्वास में अटल रहना| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो अपनी भाषा के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के उपयोग पर विचार करें या सरल भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अटल रहो" या "तुम अपने विश्वास में दृढ रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 यहाँ, ये वाक्यांश, **एक ही आत्मा में** और **एक चित** मूल अर्थ में एक ही हैं और एकता के महत्त्व पर बल देने के लिए संयुक्त प्रयोग किए गए हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे संगठित हों कि मानो एक ही आत्मा हो" त्या "अविभाज्य एकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 यहाँ, **एक ही आत्मा** और **एक चित्त** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "मूलभूत उद्देश और विश्वास में एकता" ये दोनों वाक्यांश प्रभाव डालने वाली बात के बारे में सहमत होने के विषय में हैं| यदि आपकी भाषा में इन अभिव्यक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आप सरल भाषा कम में ले सकते है या अपनी भाषा की समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मन से" या "एकनिष्ठ संकल्प में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 28 l495 writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God यहाँ, **उनके विनाश का स्पष्ट चिन्ह है** में **यह** शब्द का सन्दर्भ विश्वास के कारण भय की कमी से है जो फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा विरोध के समय होगी|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 1 28 nb4b writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God **यह परमेश्वर की ओर से है** इस उक्ति में **यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस पद में इससे पूर्व जो आता है फिलिप्पी के विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त साहस और उनके विरोधियों पर प्रकट उनके साहस का चिन्ह दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे भय की कमी और उससे प्रकट प्रमाण, सब परमेश्वर की ओर से है" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों के विरोधियों पर प्रकट चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "यह चिन्ह परमेश्वर की ओर से है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 **विरोधियों** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जो फिलिप्पी के विश्वासियों का विरोध करते थे और उनके लिए परेशानी का कारण बन रहे थे| यदि आपकी भाषा में अस्पष्ट हो तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा विरोध करने वाले मनुष्य" या "यीशु में विश्वास करने के कारण तुम्हारा विरोध करने वाले मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 28 t225 figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हों सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** क्रिया शब्द से या अपनी भाषा में किसी स्पष्ट रूप में व्यक्त करके कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर उनका सर्वनाश करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 ypn8 figs-abstractnouns σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद इसी शब्द के क्रिया रूप द्वारा या आपकी भाषा के किसी अन्य स्पष्ट रूप के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 29 qous figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: "परमेश्वर ने बड़े अनुग्रह से तुमको दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **परिश्रम** उलझन का कारण हो तो आप UST के सदृश्य इसको क्रिया पदबंद में व्यक्त कर सकते हैं या इस शब्द में निहित विचार को किसी और विधि के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: उसी संघर्ष का सामना करते हुए" या "उन्ही परीक्षाओं को सहते हुए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ, **परिश्रम** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसके माध्यम से पौलुस और फिलिप्पी के विश्वासियों को अपने विश्वास के लिए विरोधी मनुष्यों के साथ संघर्ष करना पड़ रहा था| पौलुस इस परिश्रम को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे यह सैनिक युद्ध हो या खेल प्रतियोगिता हो| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम मनुष्यों से वैसे ही विरोध का सामना करते हो जैसे मैं ने अनुभव किया है और जिसको तुमने देखा भी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 यहाँ, यह शब्द, **मुझे** दो बार प्रयुक्त है और दोनों बार ही पौलुस के अनुभव के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समझने योग्य विधि में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे अनुभव अक्र्ते देखा है और अब सुनते भी हो कि मैं अनुभव आकर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 intro ixw8 0 # फिलिप्पियों 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>ULT के सदृश्य कुछ अनुवाद, पद 6-11 की पंक्तियों को अलग करते हैं। ये पद मसीह के उदाहरण का वर्णन करते है। ये यीशु के व्यक्तित्व के विषय में महत्वपूर्ण सत्य सिखाते है।<br><br>## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं<br><br>### व्यावहारिक निर्देश<br>इस अध्याय में पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया को कई व्यावहारिक निर्देश देता है।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### "यदि...कुछ...है"<br>यह एक प्रकार का परिकल्पित कथन प्रतीत होता है। तथापि, यह एक परिकल्पित कथन नहीं है, क्योंकि यह ऐसी बात को व्यक्त करता है जो सत्य है। अनुवादक इस वाक्यांश का अनुवाद, "क्योंकि है" भी कर सकते हैं|
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का अनुवाद इस शब्द के क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह तुम्हारा प्रोत्साहन करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ ये उक्तियाँ, **यदि कुछ है** जो इस पद में एक बार है और **यदि कुछ** जो तीन बार है, काल्पनिक कथन प्रतीत होते हैं परन्तु वे वास्तव में काल्पनिक नहीं हैं क्योंकि उनमें से प्रत्येक ऎसी बातों को व्यक्त करता है जो सत्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों के अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस प्रोत्साहन के कारण जो मसीह से आता है, क्योंकि उसके प्रेम से शान्ति मिलती है, आत्मा की सहभागिता के कारण, क्योंकि तुम में वात्सल्य और दया है" या "क्योंकि मसीह ने तुमको प्रोत्साहित किया है, क्योंकि उसके प्रेम के कारण शांति मिलती है, क्योंकि पवित्र आत्मा की सहभागिता है, क्योंकि तुम में अनुराग और अनुकम्पा है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love यहाँ, **प्रेम** का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए मसीह के प्रेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि उसके प्रेम ने तुम्हें ढाढ़स बंधाया है" या "यदि तुम्हारे लिए उसके प्रेम ने तुम्हें किसी प्रकार शान्ति दिलाई है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit इस उक्ति, **आत्मा की सहभागिता** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा के द्वारा फिलिप्पी के विस्वासियों में परस्पर सहभागिता| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम में सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम में पारस्परिक सहभागिता जागृत की है" (2) फिलिप्पी के विश्वासियों की पवित्र आत्मा के साथ सहभागिता| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम में पवित्र आत्मा की सह्भागिर्ता है" (3) पवित्र आत्मा फिलिप्पी के विश्वासियों में पारस्परिक सहभागिता जागृत करती है और और पवित्र आत्मा के साथ उनकी सहभागिता भी है| वैकल्पिक अनुवाद:म "यदि तुम्हारी सहभागिता पवित्र आत्मा के साथ है और पवित्र आत्मा ने तुम में पारस्परिक सहभागिता जागृत की है"
PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **करुणा** और **दया** में निहित विचारों का अनुवाद क्रिया पदबन्दों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में एक दूसरे के लिए वात्सल्य और अनुकम्पा हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अतः** संकेत देता है कि उत्तरोक्त कथन पूर्वोक्त कथन का निष्कर्ष या परिणाम है| आपकी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 इस पद में **यदि...कुछ** के तीनों सन्दर्भों में अप्रकट शब्द,"है" अभिप्रेत है| यदि इसको अनदेखा करने पर आपके अनुवाद में उलझन हो तो इसकी आपूर्ति की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि प्रेम से कुछ सांत्वना है, यदि आत्मा की कुछ सहभागिता है, यदि कुछ वात्सल्य और अनुकम्पा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यहाँ **मसीह में शान्ति** का संभावित अर्थ है, विश्वासियों को मसीह के द्वारा दी गई शांति क्योंकि वे उसके साथ अविभाज्य एकता में हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह से प्राप्त प्रोत्साहन के कारण" या "यदि मसीह तुम्हें प्रत्साहित करता है" या "क्योंकि तुम मसीह में एकता के कारण प्रोत्साहित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: यहाँ, **शांति** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) "प्रोत्साहन" (2) प्रबोधन" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह में किसी प्रकार का प्रबोधन है" (3) "प्रोत्साहन" और "प्रबोधन" एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मसीह में कुछ प्रोत्साहान और प्रबोधन है"
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **शांति** और **प्रेम** में निहित विचारों का अनुवाद इन्ही शब्दों के क्रिया रूप के प्रयोग से कर सकते हैं और/या उनका प्रयोग क्रिया पदबंधों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम्हारे लिए मसीह के प्रेम से शांति है" या "यदि मसीह के द्वारा प्रेम किए जाने से शान्ति मिलती है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हे शांति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **प्रेम से ढाढस** उस शान्ति के सन्दर्भ में है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को मसीह के प्रेम से मिलती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त शब्दों में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने मसीह के प्रेम से कुछ शांति पाई है" या "यदि मसीह का प्रेम तुम्हें शान्ति प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 quhq figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद क्रिया पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य सहभागिता उत्पन्न की है" या "यदि आत्मा ने तुम्हारे मध्य परस्पर सहभागिता जगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 2 1 u3dz figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions कुछ करुणा और दया" का सन्दर्भ संभवतः फिलिप्पी के विश्वासियों में परस्पर वात्सल्य और अनुकम्पा से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद सुव्यक्त भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में परस्पर प्रेम और दया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 2 2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 make my joy full वैकल्पिक अनुवाद: "तुम आपस में ऐसे सोचो कि जैसे तुम सब एक हो"
PHP 2 2 j5v2 figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे हर्ष सर परिपूरित कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 2 ve0w figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 यदि आपकी भाषा में **प्रेम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 2 yo7j figs-idiom σύνψυχοι 1 पौलुस द्वारा इस उक्ति, **एक मन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में हैजिससे उसका अभिप्राय है कि फिलिप्पी के विश्वासी एकता में रहें और महत्वपूर्ण बात से परस्पर सहमत हों| यदी आपके पाठक इस उक्ति को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनोदशा में अविभाज्य रहो" या "मन और चित्त में परस्पर एकता रखो" या "महत्वपूर्ण बात पर मतभेद से बचो" या "संगठित रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 2 b8gz τὸ ἓν φρονοῦντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वनिष्ठ बातों के विषय चिंता में रहो"
PHP 2 3 y1le μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit वैकल्पिक अनुवाद: "या झूठा घमंड"
PHP 2 3 p0v0 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "स्वार्थ परायण आकांक्षाओं का त्याग करो"या "अहम् भाव की मानसिकता से कुछ भी न करो"
PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **झूठी बडाई** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द या किसी और रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "या गर्व से भरी अभिप्रेरणा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दीनता** का अनुवाद विशेषण शब्द या किसी और विधि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इसकी अपेक्षा, अन्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण मानते हुए दीनता का व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से है एक जन, केवल अपनी आवश्यकता के विषय नहीं, दूसरों की भी आवश्यकता की चिंता करे कि उनको क्या चाहिए"
PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 यहाँ **एक दूसरे** का अर्थ है, "प्रत्येक जन" और इसका सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका सुव्यक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक जन" या "तुम हर एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 4 ob45 μὴ…σκοποῦντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "का विचार नहीं करते हुए"
PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 यहाँ यह निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** पौलुस के पत्र की मूल भाषा में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में इस सर्वनाम का बह्वचन रूप है तो यहाँ उसके प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 यहाँ यह निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** पद में पूर्वोक्त **हर एक** के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में **स्वभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वभाव** में निहित विचार का अनुवाद "चिंता करना" जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक दुसरे के लिए उसी प्रकार चिंता करें जिस प्रकार मसीह यीशु ने मनुष्यों के लिए चिंता की थी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वही स्वभाव रखो जो नसीह यीशु का था"
PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें जिसमें एक जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक में यह स्वभाव हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **जैसा मसीह यीशु का स्वभाव था वैसा तुम्हारा भी स्वभाव हो** अर्थात हर एक विश्वासी में मसीह यीशु का मनोभाव और स्ववृति होने आवश्यक हैं जो यीशु के आचरण के लाक्षणिक गुण थे| यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश को समझना कठिन हो तो इसके सुव्यक्र अनुवाद का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने सोच-विचार वैसे ही रखो जैसे मसीह यीशु के थे" या "वही आधारभूत मूल विश्वास रखें जो मसीह यीशु में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider his equality with God as something to hold on to वैकल्पिक अनुवाद: "थामने हेतु कोई बात" या "संजोए रखने हेतु कोई बात"
PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 यह वाक्यांश, **परमेश्वर के स्वरूप में होकर** अर्थ प्रकट करता है कि यीशु में परमेश्वर का अपना स्वभाव था|इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु परमेश्वर का सा दिखता था| इस वाक्यांश का अर्थ है कि यीशु पूर्णतः परमेश्वर था| इस पद का शेष भाग और अग्रिम दो पद दर्शाते हैं कि यीशु पूर्ण परमेश्वर होते हुए भी परमेश्वर के आज्ञा पालन में एक दास का सा व्यवहार करता था| ऐसा किसी भी प्रकार का अनुवाद करने से बचें जिसमें यह सुझाव हो कि यीशु पूर्ण परमेश्वर नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परमेश्वर होते हुए" या "परमेश्वर के विषय है एक सत्य बात उसके विषय भी सत्य है तौभी"
PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं सोचा" या "नहीं माना"
PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself यहाँ पौलुस का यह कथन कि मसीह ने **अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया** शाब्दिक नहीं, लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| **अपने आप को शून्य कर दिया** पौलुस द्वारा सजीव चित्रण है कि जब यीशु ने मानव रूप धारण किया तब उसने अपने दिव्य अधिकारों और सौभाग्यों को त्याग दिया था| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में भूल करें तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने ईश्वरीय अधिकारों और सौभाग्यों का त्याग कर दिया था" या "उसने अपनी इच्छा से ईश्वरीय सौभाग्यों का परित्याग कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 he was born in the likeness of men यहाँ, यह शब्द, **मनुष्य** यीशु के मनुष्यत्व पर बल देता है न कि उसके लिंग पर| **मनुष्य** शब्द बहुवचन में है कि यीशु के मनुष्य होने के विचार पर बलाघात किया जाए| अपनी भाक़शा में यीशु के मनुष्यत्व पर बलाघात हेतु किसी सर्वोत्तम विधि का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद:"मनुष्यों की समानता में"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **वरन** शब्द पूर्वोक्त उपवाक्य, [2:6](../02/06.md) और इस पद में यीशु के विषय इस पद में और अग्रिम दो पदों में कही गई बात में विषमता प्रकट करता है| यह विषमता यीशु द्वारा उसके दिव्य अधिकारों और सौभाग्यों के त्याग करने का चुनाव करने में या उनको चुद देने में है| अपनी भाषा में **वरन** से प्रकट विषमता को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत" या "इसकी अपेक्षा" या "परन्तु अन्यथा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 यहाँ **आप** शब्द यीशु के सन्दर्भ में प्रयुक्त सर्वनाम है| यदि आपके पाठक इसको समझने में चूक करें तो सर्वोत्तम विधि पर विचार करके **आप** के अर्थ को व्यक्त करें कि यह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा यीशु ने स्वयं को खाली कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 यहाँ निजवाचक सर्वनाम शब्द, **अपने** यीशु के सन्दर्भ में है और इस बात पर बल देने के लिए प्रयुक्त है कि यीशु ने अपनी स्वतंत्रता से और स्वेच्छा से ईश्वरीय अधिकारों तथा सौभाग्यों से स्वयं को वंचित कर दिया था| अपनी भाषा में इस सर्वनाम के बलात भाव को व्यक्त करने की सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने स्वेच्छा अपने ईश्वरीय अधिकारों को त्याग दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द यीशु के मनुष्यत्व पर बलाघात हेतु है न कि उसको पुल्लिंग प्रकट करने के लिए| यदि आपकी भाषा में यीशु के मनुष्यत्व पर बल देने के लिए कोई विधि है तो इसको सर्वाधी स्पष्ट रूप में व्यक्त करने के लिए उसका प्रयोग करें| देखें कि आपने **मनुष्य** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 2 7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 **मनुष्य के रूप में प्रगट होकर** इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु मनुष्य का सा प्रतीत होता था जबकि था नहीं| यह वाक्यांश पिछले वाक्यांश के विचार को ही अग्रसर करता है- **मनुष्य की समानता में हो गया** और इसका अर्थ है कि यीशु मनुष्य हो गया इसलिए पूर्ण मानव दिखाई देता था| यह वाक्यांश, **रूप में** संकेत देता है कि यीशु सर्वांग पूर्ण मनुष्य था|इससे यह संकेत भी मिलता है कि पूर्ण मनुष्य होते हुए भी यीशु शेष मानव जाति से पृथक था| उसने मनुष्य होते हुए भी अपने ईश्वरत्व को बनाए रखा और इसी कारण वह एक साथ मनुष्य और परमेश्वर था|वैकल्पिक अनुवाद: "और मानव रूप में प्रकट होते हुए भी"
PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 **दास का स्वरूप धारण किया** अर्थात यीशु ने इस पार्थिव जीवन में एक दास का सा व्यवहार किया था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु एक दास का सा प्रतीत होता था| यदि आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति को का में लेने पर विचार करें या इसका अनुवाद सरल भाषा में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक दास के सामान व्यवहार किया"
PHP 2 7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 **मनुष्य की समानता में हो गया** अर्थात यीशु एक मनुष्य हो गया| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु मनुष्य सा प्रतीत होता थापितु, यह कि अनादी यीशु जो परमेश्वर था उसने मानव देह को धारण करने का चुनाव किया और इस पृथ्वी पर मानव रूप में प्रकट हुआ| यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश को समझने में उलझन हो तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य बन कर"
PHP 2 8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death यह उक्ति, **में प्रकट होकर** यीशु के **दीन** हो जाने को स्पष्ट करती है या उसका समावेश करती है| अपनी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वाधिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने मृत्यु तक आज्ञाकारी होने के द्वारा स्वयं को दीन किया" या "यीशु ने स्वयं को ऐसा दीन किया कि मृत्यु तक को गले लगा लिया" या "यीशु ने स्वयं को विशेष रूप में दीन किया कि मृत्यु तक परमेश्वर की आज्ञा मानी"
PHP 2 8 ttys figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 यह निजवाचक सर्वनाम, **अपने आप** यीशु के सन्दर्भ में है और यीशु द्वारा स्वयं को दीन करने के कार्य पर बल देता है| अपनी भाषा में इस प्रबल भाव को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 8 r5f0 figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इस पद में भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** के दोनों सन्दर्भों में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "मरना" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मरने तक आज्ञाकारी रहते हुए क्रूस पर मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 8 l1fk figs-idiom γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 **यहाँ तक** यह एक अंग्रेज़ी का मुहावरा है जो एक यूनानी अव्यय का अनुवाद करता है| यह सम्बन्ध सूचक अव्यय यीशु द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने पर बल देता है जिसका चरम परिणाम **मृत्यु** था| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञाकारी रहा यद्यपि उसका परिणाम उसकी मृत्यु हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 यह वाक्यांश, **क्रूस की मृत्यु भी** बल देता है कि क्रूस पर मरना अत्यधिक अपमानजनक मृत्यु थी| **भी** शब्द के प्रयोग और **मृत्यु** शब्द के पुनरावर्तन द्वारा पौलुस यीशु की दीनता और आज्ञाकारिता की चरम सीमा का वर्णन करता है| अपनी भाषा में इस वाक्यांश, **क्रूस की मृत्यु भी** के द्वारा बलाघात को प्रकट करने के सर्वोत्तम रूप के प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रूस पर मरने की पराकाष्ठा तक" या "क्रूस पर मरने की चरम सीमा तक"
PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name यहाँ **नाम** एक लक्षणालंकार है जो किसी के नाम से संयोजित पद-प्रतिष्ठा का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पद जो सब पदों से श्रेष्ठ है" या "पद जो अन्य सब पदों से ऊंचा है" या "वह स्टार जो अन्य सब स्टारों से ऊंचा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 9 f3ek grammar-connect-logic-result διὸ 1 **इस कारण** के द्वारा इससे पूर्व के और इसके बाद के वक्तव्यों में कारण एवं परिणाम के सम्बन्ध को दर्शाया गया है| यहाँ, **इस कारण** यीशु द्वारा दीन होने- [2:6-8](../02/06.md), के परिणाम का समावेश करता है| अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप चुनें जो **इस कारण** द्वारा व्यक्त कारण और परिणाम सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकटीकरण करे| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके कारण" या "क्योंकि यीशु ने ऐसे काम किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महान प्रतिष्ठा की"
PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend यहाँ **घुटना** टेकना मुहावरा है जिसका अर्थ है, यीशु सब मनुष्यों के द्वारा उपासना और सम्मान का पात्र होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इस अभिव्यक्ति का उपयोग करें परन्तु यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो उपासना के विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करने पर विचार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 **कि** शब्द इस पद को पूर्वोक्त पद, [2:9](../02/09.md) से संयोजित करता है और प्रकट करता है कि यह पद और अग्रिम पद [2:9](../02/09.md) के परिणाम हैं| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक यावहारिक रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend यहाँ **नाम** शब्द मनुष्य के लिए लक्षणालंकार है जो प्रकट करता है कि वह कौन है जिसकी वे उपासना करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के व्यक्तित्व के समक्ष" या "प्रत्येक मनुष्य और प्राणी यीशु की उपासना करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 पौलुस कहता है, **स्वर्ग में और पृथ्वी पर और पृथ्वी के नीचे** जिससे उसका तात्पर्य है, सब प्राणी, अर्थात मनुष्य और स्वर्गदूत| इस वाक्यांश द्वारा बलाघात किया गया है कि सर्वत्र सब प्राणी यीशु के सम्मान में दंडवत करेंगे| अपनी भाषा में इसको सपष्ट करने के लिए सर्वोत्तम विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग में, पृथ्वी पर और पृथ्वी के नीचे प्रत्येक प्राणी"
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue यहाँ, पौलुस **जीभ** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका प्रयोग मुंह और मुंह से निकलने वाले शब्दों के लिए किया गया है| पौलुस लाक्षणिक भाषा में जीभ के विचार साहचर्य से मुख के उद्गारों का संदर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक मुंह अंगीकार करेगा" या "प्रत्येक प्राणी कहेगा" या "हर एक जन कहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यहाँ **के लिए** परिणाम व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप पिता परमेश्वर का महिमान्वन होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]] )
PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद इसी शब्द के क्रिया रूप के द्वारा या अन्य विधि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और पिता परमेश्वर की प्रतिष्ठा के निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: यह उक्ति, **इसलिए** प्रकट करती है कि अब जो आगे आनेवाला है वह विगत पद, <br>[2:5-11](../02/05.md) का वांछित परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कारण"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved यहाँ , **प्रियों** शब्द फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| पौलुस इस शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शाता है कि वह उनसे कितना प्रेम करता है| यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा के समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं जिसके द्वारा प्रेम और वात्सल्य दर्शाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय साथी विश्वासियों"
PHP 2 12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं तुम्हारे मध्य उपस्थित था"
PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं तुम्हारे मध्य उपस्थित नहीं हूँ"
PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling यदि आपकी भाषा में **उद्धार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद इस शब्द के क्रिया से कर सकते हैं या अन्य किसी प्रकार से परमेश्वर के उद्धारक कार्य का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भय के साथ कांपते हुए उस काम के लिए परिश्रम करते जाओ जो उन लोगों के लिए उचित है जिनका परमेश्वर उद्धार करता है" या "परमेश्वर के लिए श्रद्धा और सम्मान के साथ भले कामों को करते रहो, उनके सदृश्य जिनका परमेश्वर ने उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling पौलुस **डरते** और **कांपते हुए** का संयोजित उपयोग परमेश्वर के लिए मनुष्यों में आवाश्यक श्रद्धा भाव को अनिवार्य प्रकट करने के लिए करता है| अपनी भाषा में इस विचार को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि को काम में लें| इन शब्दों के अत्यधिक समरूप अर्थ हैं, अतः आप इनको एक विचार में व्यक्त कर सकते हैं या इनका अनुवाद दो पृथक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए श्रृद्धा और सम्मान के साथ" या "गहन श्रद्धा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure वैकल्तापिक अनुवाद: "तुमको इस योग्य बनाने हेतु कि तुम उसको प्रसन्न करने के काम करने की लालसा रखो और करो भी" या "जिससे कि तुम उसको प्रसन्न करने वाले काम करने की इच्छा रखो और उसको प्रसन्न करने वाले कामों को करने योग्य हो जाओ"
PHP 2 13 fc9l ἐνεργῶν 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने इस पत्र को लिखा है उसमें **कार्य** शब्द अनवरत कार्य है और विश्वासियों में परमेश्वर के अविराम कार्य की प्रकृति को दर्शाता है|अपनी भाषा में इस शब्द के अविराम भाव को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार क्रियाशील"
PHP 2 13 qy5x figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 इस वाक्यांश, **तुम में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर फिलिप्पी के प्रत्येक विश्वासी के मन में व्यक्तिगत रूप से काम कर रहा है| (2) परमेश्वर फिलिप्पी के विश्वासियों में समग्र रूप से काम कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य" (3) एक और दो एक साथ| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में और तुम्हारे मध्य|" यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के कार्य को अस्पष्ट रखने का प्रावधान है, जैसा ULT में है, तो यह अनुवान्छित विकल्प है| यदि आपकी भाषा में ऐसा संभव नहीं है तो उपरोक्त में से एक विकल्प का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 **सब काम ...किया करो** एक आज्ञा या आदेश है जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रचना रूप काम में लेते हुए जनसमूह को निर्देश देने को दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक जन, यह सुनुश्चित करे कि तुम किसी भी काम में न तो शिकायत करो और न ही विवाद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure ये शब्द, **निर्दोष** और **शुद्ध** अर्थ में समानार्थक हैं और नैतिकता में शुद्ध जीवन जीने क्वे विचार पर बल देने के लिए हैं| आप इन शब्दों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं जैसा ULT में है या उनको एक विचार में संयुक्त कर सकते हैं और उनके अर्थों को एक अभिव्यक्ति में एकीकृत व्यक्त कर सकते हैं| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः निर्दोष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 so that you may shine as lights in the world यहाँ **जलते दीपकों** का सन्दर्भ धार्मिकता का जीवन जीने वाले विश्वासियों से है जो मनुष्यों पर प्रकट करते हैं कि सत्य और भलाई क्या है| बाईबल में ज्योति लाक्षणिक रूप में सत्य को दर्शाने के लिए और सत्य के साथ संयोजित धार्मिक जीवन के लिए अधिकतर काम में ली जाती है| बाईबल में ज्योति अधिकतर अन्धकार के विपरीत काम में ली जाती है क्योंकि अन्धकार झूठ और उसके अनुरूप जीवन जीने का द्योतक है| **जगत में जलते दीपकों के सामान** का अर्थ है, इस प्रकार का जीवन जीएं कि परमेश्वर के सत्य और गुणों का मनुष्यों पर प्रकाशन हो| आप इसी रूपक को रख सकते हैं या इसको सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इस संसार में परमेश्वर की भलाई और उसके सत्य का उदाहरण होगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation ये शब्द, **टेड़े** और **हठीले** एक साथ काम में लिए गए हैं कि पापी आचरण की पराकाष्ठा पर बल दिया जाए| ये दोनों शब्द अर्थ में अत्यधिक समानार्थक हैं| आप इन शब्दों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते हैं जैसा ULT में है या उनको एक विचार में संयोजित कर सकते हैं और उनके अर्थ को एक अभिव्यक्ति में व्यक्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के मध्य जो अत्यधिक पापी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
PHP 2 15 sp0g figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 **परमेश्वर के संतान** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसके द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो यीशु में विश्वास और भरोसा रख कर परमेश्वर के साथ पिता-संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| यहाँ **संतान** का सन्दर्भ युवाओं से नहीं है| यह हर एक आयु के मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो अपने पिता के सम्बन्ध में हैं| यदि आप **संतान** शब्द का अनुवाद शब्दशः करते हैं तो ऐसे शब्द का चुनाव करें जो हर एक आयु के मनुष्य के लिए उसके पिता के समबन्ध का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आत्मिक संतान" या "परमेश्वर का आत्मिक वंश" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHP 2 15 im15 figs-explicit ἄμωμα 1 **निर्दोष** का अर्थ है, खोट और कलंक से मुक्त| यहाँ **निर्दोष** का अर्थ विशेष करके नैतिक खोट या भ्रष्टाचार से मुक्त होना है| अपनी भाषा में एक समानार्थक शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस प्रकरण में समझने योग्य हो अन्यथा सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सब बुराइयों से दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 पौलुस लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को उनके निवास के संसार से संयोजित करके उनका वर्णन करता है| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके मध्य तुम ज्योति के सदृश्य जगमगाते हो, संसार में मनुष्यों के समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life यहाँ, **पकड़े रखना** के अर्थ हो सकते हैं: (1) मनुष्यों में जीवन के वचन को लिए चलना| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के वचन को लेकर चलना" या "जीवन के वचन को प्रस्तुत करना" (2) जीवन के वचन को दृढ़ता से पकडे रहना| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के वचन को दृढ़ता से थामे रहना" या "जीवन के वचन को कस कर पकडे रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life यह उक्ति, **जीवन का वचन** यीशु के बारे में शुभ सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इस उक्ति को सरल भाषा में अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो जीवनदायक है" या "जीवनदायक सुसमाचार" या जीवन देने वाला सन्देश"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 on the day of Christ **मसीह के दिन** का सन्दर्भ उस भावी समय से है जब मसीह लौट कर आएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मसीह लौट कर आता है" या "मसीह के लौट आने के समय" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain **न मेरा दौड़ना** और **न मेरा परिश्रम करना** के यहाँ अत्यधिक समानार्थ भाव हैं| पौलुस इन दोनों उक्तियों का संयोजित उपयोग करके बलाघात करना चाहता है कि उसने मनुष्यों को मसीह में विश्वास करने और आज्ञापालन में परिपक्व होने तथा उससे प्रेम करने में कैसा कठिन परिश्रम किया है| आप इन दोनों उक्तियों का अनुवाद अलग-अलग कर सकते है जैसा ULT में है या आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने निरर्थक ही परिश्रम नहीं किया है" या "मैं ने सदाकालीन परिणाम से वंचित होने के लिए परिश्रम नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 run पौलुस **दौड़ना** शब्द का उपयोग रूपक स्वरुप करता है जिसका अर्थ है, "काम करना|" यहाँ पौलुस का निश्चित विचार है कि उसने फिलिप्पियों के मध्य सुसमाचार को फैलाने का काम किया है| पौलुस **दौड़ने** शब्द के प्रयोग द्वारा फिलिप्पी के विश्वासियों के मन-मस्तिष्क में एक धावक का चित्रण उभारना चाहता है जो पुरूस्कार जीतने के लिए अंतिम रेखा तक दौड़ा जाता है| यदि आपकी संस्कृति में पाठकों के लिए यह रूपक परिचित है तो इस रूपक का प्रयोग करने का विचार अवश्य करें परन्तु यदि वे इससे परिचित नहीं हैं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करें| वैकल्पीक अनुवाद: "मैं ने सुसमाचार को फैलाने में जो काम किया वह निरर्थक नहीं था" या "मैं ने सुसमाचार को फैलाने का काम व्यर्थ में ही नहीं किया है" या "मैं ने निरुद्देश्य दौड़ नहीं लगाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 यहाँ, **वचन** का अर्थ है, "सुसमाचार|" अपने लेखों में पौलुस प्रायः **वचन** शब्द का प्रयोग सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में करता है| ऐसा करने में पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऎसी बात का वर्णन करता है जो विश्वासी शब्दों के द्वारा मनुष्यों में प्रसारित करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सन्देश" या "सुसमाचार" या "शुभ सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 यह वाक्यांश, **जीवन का वचन लिए हुए** पिछले पद के विचार को ही आगे बढ़ा रहा है वरन अधिक विस्तार से प्रकट करता है कि विश्वासी कैसे "परमेश्वर की निर्दोष और शुद्ध संतान हो सकते हैं" जो "संसार में ज्योति के सदृशं जगमगाते हैं" अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम रचना शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम जीवन के वचन को थाम कर"
PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 **जीवन का वचन** के अर्थ हो सकते हैं: (1)वचन जो मनुष्यों को जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन जो जीवनदायक है" (2) वचन जो जीवन के विषय में है और जो जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन से सम्बंधित वाचन जो जीवनदायक भी है" (3) वह वचन जिसमें जीवन है और मनुष्यों को जीवन देने की क्षमता रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन जिसमें जीवन निहित है और जीवन देता है" यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश, **जीवन का वचन** अस्पष्ट रखने का प्रावधान है तो यह सर्वोत्तम विकल्प है| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं हो सकता है तो आप स्पष्ट व्यक्त करें कि **जीवन का** कैसे **वचन** से सम्बंधित है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जीवन** को क्रिया पदबंध में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवनदायक वचन" या वचन जो जीवन देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 इस वाक्यांश, **कि मसीह के दिन मुझे घमंड करने का कारण हो** के साथ पौलुस कारण का समावेश कराता है कि फिलिप्पी के विश्वासियों को उन संदर्शों के अनुरूप जीवन जीने का प्रयास करना है जिनका उल्लेख उसने अभी-अभी [2:12](../02/12.md) में किया है और **जीवन का वचन लिए हुए** से अंत करता है| पौलुस ने अभी-अभी उनसे जो करने को कहा है उसका यहाँ एक कारण देता है| वह कहता है कि उसने अभी-अभी जो कहा है उसके अनुरूप यदि वे जीवन आचरण रखें तो जब मसीह लौट कर आए तो उसको घमंड होगा कि उनके मध्य उसका काम व्यर्थ नहीं ठहरा है| अपनी भाषा में इस कारण-परिणाम को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं मसीह के पुनः आगमन के दिन घमंड करने योग्य हो जाऊं कि मेरी दौड़ व्यर्थ नहीं रही या मैं ने निरर्थक परिश्रम नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 यहाँ **घमंड** शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के जीवनों में परमेश्वर के काम के बारे में पौलुस के न्यायोचित गर्व करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका सुवक्त अनुवाद करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं तुम में किए गए परमेश्वर के काम के बारे में न्यायोचित गर्व करने पाऊँ" या "कि मैं तुम में परमेश्वर के काम का महिमान्वन कर सकूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 wyyg figs-abstractnouns εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **व्यर्थ** का अनुवाद विशेषण द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना परिणाम के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 यहाँ पौलुस **परिश्रम** शब्द को फिलिप्पी के विश्वासियों के साथ सुसमाचार साझा करने और उनको आत्मिक परिपक्वता में विकसित करने सहायक अपने कामों के सन्दर्भ में प्रयोग करता है| पौलुस के विचार में उसके पाठक जान लेंगे कि वह उनके मध्य अपनी आत्मिक सेवा के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या तुमको मसीह में विश्वास करने में और उसकी आज्ञाओं को मानने में सहायता करने का मेरा कठोर परिश्रम व्यर्थ रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं गर्वोक्ति सुना पाऊँ" या "जिससे कि मेरे पास महिमान्वन हेतु एक उत्तम कारण हो"
PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **यदि** शब्द, [2:16](../02/16.md) में पौलुस द्वारा चर्चित सुसमाचार के विस्तार के लिए दौड़ना और परिश्रम करना के विचार को उसके द्वारा ही इस शेष पद में कही गई बात से संयोजित करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 इस वाक्यांश, **यदि मुझे तुम्हारे विश्वास रुपी बलिदान और सेवा के साथ अपना लहू भी बहाना पड़े** में पुराने नियम के यहूदी बलिदान तंत्र की उपमा काम में ली गई है| याजक परमेश्वर के लिए बलि को होम करने के लिए बलि पशु का वेदी पर वध करता था और परमेश्वर के लिए दाखमधू उंडेलता था की बलिदान पूर्ण हो जाए| देखें [गिनती 28:7](../28/07.md). यदि आपकी संस्कृति में ऎसा ही कोई भाव प्रदर्शन है तो उसको यहाँ काम में लेने पर विचार करें परन्तु यदि यह उपमा आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस उपमा को सरल भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हारे लिए सेवा करते हुए अपनी जान देता हूँ की तुम्हारे विश्वास की बलि रुपी सेवा पूर्ण हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 पौलुस इस वाक्यांश, **तुम्हारे विश्वास रुपी बलिदान और सेवा के साथ अपना लहू भी बहाना पड़े** द्वारा लाक्षणिक भाषा में सुसमाचार के विस्तार हेतु अपने बंदीकरण और कष्टों को चित्रित करता है| हो सकता है कि पौलुस उस तथ्य पर भी विचार कर रहा हो कि सुसमाचार के लिए उसको भविष्य में मृत्यु दंड भी दिया जा सकता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बलिदान** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बलिदान और सेवा पर क्योंकि तुम विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ये शब्द, **बलिदान** और **सेवा** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक विचार या वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी बलिदान रुपी सेवा को पूर्ण करने हेतु क्योंकि तुम सुसमाचार में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **मैं आनंदित हूँ और तुम सब के साथ आनंद करता हूँ** यह फिलिप्पी के विओश्वासियों के पक्ष में उसके कठोर परिश्रम और कष्ट वहन के प्रति पौलुस की मनोदशा का सारांश है जिसका वर्णन उसने [2:16](../02/16.md) में किया है|.
PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: ये वाक्यांश, **तुम भी आनंदित हो** और **मेरे साथ आनंद करो** आज्ञाएं हैं या निर्देश हैं जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों को दिए गए हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए काम में आने वाले सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक से आग्रह करता हूँ की आनंदित रहो वरन मेरे साथ आनंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 **वैसे ही** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है, कि वे उसी प्रकार आनंद करें जैसा पौलुस ने पिछले पद, [2:17](../02/17.md) में कहा था की वह आनंद करता है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही जैसे मैं आनंद करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **आशा** में निहित विचार का अनुवाद: क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "आशा करना" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे पास ऐसा कोई भी नहीं है जो तुमसे मेरे तुल्य प्रेम रखे"
PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 For they all यहाँ **वे** **उनके** शब्द उन लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है, जिन पर पौलुस को विश्वास नहीं कि वे फिलिप्पी के विश्वासियों की सहायता कर पाएंगे। यदि आपके पाठकों के लिए इसको समझना भ्रम का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य सब जन जिनको मैं तुम्हारे पास भेजने का विचार करूं, तो वे अपनी इच्छाओं की पूर्ति में ही लगे रहेंगे न कि यीशु की"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a son with his father, so he served with me इस तुलना का उद्देश्य है कि संतान अपने पिताओं से सीखती हैं और उनके साथ काम करते हुए उनका अनुसरन और अनुकरण करने का प्रयास करती हैं| पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था परन्तु वह इस उपमा के प्रयोग द्वारा दर्शाना चाहता है की तीमुथियुस ने कैसे उसके साथ कंधे से कंधा मिलाकर काम किया है और जब उन्होंने उक्जुत होकर सुसमाचार फिलाने का काम किया तो उससे सिखा भी है| यदि आपके पाठक इस अभिव्यक्ति को समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक तुलना को प्रयोग में ले सकते हैं या इसके अर्थ को अलंकार रहित रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने सुसमाचार प्रचार में मेरे साथ काम करते हुए मुझ से सीखा और वैसा ही किया जैसा मैं करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel यहाँ **सुसमाचार** का अर्थ है, सुसमाचार को फैलाने का काम| यदि आपके पाठक इसको समझने में भूल करें तो इसको सुव्यक्त करने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार कार्य में" या "सुसमाचार फिलाने के काम में" या "मनुष्यों को यीशु के विषय शुभ सन्देश सुनाने के काम में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाव्वाक्स्चक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **परखा** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द द्वारा कर सकते हैं जैसे, "काम का" हैं या किसी और प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम जानते हो कि तीमुथियुस कैसा काम का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पूर्ण विश्वास है कि परमेश्वर की इच्छा हो तो मैं अति शीघ्र आऊँगा भी"
PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 यहाँ, **भी** शब्द से व्यक्त होता है कि पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि तीमुथियुस को भेजने के अतिरिक्त वह भी फिलिप्पी के विश्वासियों से भेंट कर पाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तीमुथियुस के अतिरिक्त मैं स्वयं भी अति शीघ्र आऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आने** की अपेक्षा **जाना** कहा जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं स्वयं भी शीघ्र ही जाऊंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus इपफ्रुदीतुस, फिलिप्पियों की कलीसिया द्वारा बन्दीगृह में पौलुस की सेवा करने के लिए भेजे गए एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier यहाँ, **संगी योद्धा** का अर्थ यह नहीं कि पौलुस और इप्फ्रुदीतुस सेना में सैनिक थे| पौलुस के कहने का अर्थ है, वह और इप्फ्रुदीतुस आत्मिक योद्धा हैं और वे शैतान और बुराई के विरुद्ध परमेश्वर के साथ एकजुट होकर आत्मिक युद्ध कर रहे हैं| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में भूल करें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं या इस उक्ति, **संगी योद्धा** को परिष्कृत कर सकते हैं कि पौलुस के कहने के अर्थ को और अधिक सुस्पष्ट किया जा सके या आप **संगी योद्धा** के अभिप्राय को उपमा रूप दे सकते हैओं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सहकर्मी विश्वासी जो हमारे साथ काम करता है और संघर्ष करता है" या "परमेश्वर का साथी सैनिक" या "परमेश्वर के लिए साथी योद्धा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुम्हारे सन्देश को मुझ तक लाता है और मेरी आवश्यकता में मेरा सहायक है"
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम सब के साथ होने की इच्छा रखता है और गहन चिंता में है"
PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मरने** में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख"
PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety यहाँ, पौलुस **शोक** शब्द के द्वारा भावनात्मक कष्ट का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शोक** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस्केअनुवाद में विशेषण शब्द जैसे, "आतुर" या "चिंतित" का उपयोग कर सकते हैं या किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझे कम घबराहट होगी" या "और मैं तुम्हारे विषय में कम चिंतित रहूँगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द**उसे/उससे** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इस सर्वनाम शब्द, **उसे** को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में स्पष्ट करने पर विचार करें की वह किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं ने इपफ्रुदीतुस को और भी उत्सुकता से भेज दिया है कि उसको फिर से देख कर तुम आनंद करो और मैं शोक मुक्त हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus यहाँ, **भेंट करना** फिलिप्पी के सब मसीही विश्वासियों के लिए बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक रूप काम में लें जिसके द्वारा किसी जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि उसका स्वागत करना" या "तुम सब उसको ग्रहण करना" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** के अनुवाद में क्रियाविशेषण शब्द जैसे, "आनंदपूर्वक" का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है या आप इस शब्द का क्रिया रूप काम में ले सकते हैं जैसे, "आनंद करना" वैकल्पिक अनुवाद: "अतः आनंद मनाते हुए प्रभु में उसका स्वागत करना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **आदर किया करना** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में जनसमूह को निर्देश देने की रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि उसका आदर करना" या "तुम में से हर एक जन सम्मान करे" या "तुम सब प्रतिष्ठा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आपकी भाषा में **आदर** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस शब्द, **आदर** में निहित विचार के अनुवाद में **आदर** के क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसा UST में है, या किसी और रूप में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near death यहाँ, सर्वनाम शब्द, **वह** और **अपने** इप्फ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों को यहाँ भ्रम हो तो आप इसको अपनी भाषा में स्वाभाविक रूप में स्पष्ट करने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह की सेवा के निमित्त इपफ्रुदीतुस मरते-मरते बचा है, कि मेरी सेवा में तुम्हारी घटी को पूरा करने में उसने अपनी जान की जोखिम उठाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 30 g98z figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me **घटी...मेरी सेवा में** इससे पौलुस के कहने का अर्थ है कि फिलिप्पी के विश्वासियों द्वारा उसके बंदीगृह में अनुपस्थिति में अक्षमता| इपफ्रुदीतुस को पौलुस के पास भेजने में फिलिप्पी के विश्वासियों ने उसके माध्यम से पौलुस की आवश्यकताओं में उसकी सेवा की थी| इस प्रकार, इपफ्रुदीतुस ने वह काम पूरा किया जिसको वे कर नहीं पाए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस काम कू पूरा करे जो ट्रूम मेरे लिए नहीं कर पा रहे हो" या "जिससे कि वह उस आवश्यकता को पूरा कर पाए जिसको करने में तुम अक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 intro btx3 0 # फिलिप्पियों 03: निर्वेशेष टिप्पणियां <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>पद 4-8 में, पौलुस उन अभ्यासों की चर्चा करता है जिनके द्वारा वह एक धर्म परायण यहूदी माने जाने के लिए योग्य ठहरता है। पौलुस एक आदर्श यहूदी था। पर वह यीशु को जानने की महानता के साथ इसमें विषमता दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### कुत्ते<br>प्राचीन मध्य एशिया के लोग कुत्तों की उपमा नकारात्मक रूप में मनुष्यों के लिए देते थे परन्तु सब संस्कृतियों में ऐसा नहीं किया जाता था|<br><br>### पुनरुत्थित देह <br>स्वर्ग में लोग कैसे दिखेंगे, इसके विषय में हम बहुत कम जानते हैं। पौलुस यहाँ सिखाता है कि मसीही विश्वासियों की देह एक प्रकार की महिमा से मंडित होगी और पाप से मुक्त रहेगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### प्रतिफल <br>पौलुस मसीही जीवन का वर्णन करने के लिए एक विस्तृत चित्रण का उपयोग करता है। मसीही जीवन का लक्ष्य है कि जब तक हम इस पृथ्वी पर हैं, मसीह की समानता में विकसित होते जाएं| हम इस लाक्षय को पूर्णतः प्राप्त नहीं कर सकते हैं परन्तु हमें इसके यत्न में लगे रहना है|
PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers पौलुस **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका अभिप्राय है, यीशु में विश्वास करने वाला कोई भी साथी| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है।<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord **आनंदित रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आदेश या निर्देश है| आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक विधि काम में लें जिसके द्वारा किसी जनसमूह को निर्देश दिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से अनुरोध करता हूँ कि प्रभु में आनंदित रहो" या "तुम सब प्रभु में आनंदित रहो" <br>(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe यदि आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप सुव्यक्त कर सकते हैं कि इन बातों को लिखना फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए कैसे रक्षा का कवच होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "और ये शिक्षाएं तुमको उन मनुष्यों से सुरक्षित रखेंगी जो झूठी बातें सिखाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें"
PHP 3 2 ny6y βλέπετε 0 Watch out for वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें" या "चौकसी करें" या "के विरुद्ध सतर्क रहें"
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ये उक्तियाँ, **कुत्तों** और **बुरे काम वालों** और काट-कूट करने वालों उन यहूदी शिक्षकों का वर्णन करने की तीन विभिन्न युक्तियाँ हैं| ये झूठे शिक्षक सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| पौलुस इन यहूदी शिक्षकों के लिए अपनी भावनाओं को प्रकट करने के लिए कठोर अभिव्यक्तियों का प्रयोग करता है|
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार चौकस शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are यहाँ, पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है जो उसके और फिल्लिप्पी के विश्वासियों और अन्य सभी मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| अतः **हम** शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision बाईबल में इसके सामान्य उपयोग से विपरीत पौलुस यहाँ इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग सच्चे मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में, लाक्षणिक भाषा में करता है| सामान्यतः यह शब्द, खतना यहूदी पुरुषों के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि उन सब का खतना किया जा चुका था परन्तु यहाँ पौलुस जान-बूझ कर इस शब्द का उपयोग करता है जो आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, यहूदी और गैरयहूदी| उसके पाठकों के लिए यह आश्चर्य की बात रही होगी| यहाँ पौलुस द्वारा इस शब्द, **खातनावाले** का प्रयोग किया जाना आंतरिक आत्मिक खतने के सन्दर्भ में है जो सब सच्चे विश्वासियों के मन में पवित्र आत्मा के द्वारा किया जाता है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझने में चूक करें तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि पौलुस को **शरीर** के कामों पर **भरोसा** नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर के काओमों में भरोसा नहीं था" या "और विश्वास नहीं करता था कि परमेश्वर खतना से प्रसन्न होगा" या "उसको विश्वास नहीं था कि खतना कराने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं"
PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **मसीह यीशु पर घमंड करते हैं** और **शरीर पर भरोसा नहीं रखते हैं** एक ही सत्य की अभिव्यक्ति में परिपूरक विचार हैं| यदि मनुष्य परमेश्वर के अनुग्रह प्राप्ति हेतु मसीह में पूर्ण भरोसा रखते हैं तो वे स्वयं में या धार्मिक कृत्यों में भरोसा नहीं रखेंगे| इसके विपरीत, यदि मनुष्य धार्मिक अनुष्ठानों में या परम्पाराओं में भरोसा रखते हैं तो वे मसीह में अपना पूर्ण भरोसा नहीं रख सकते हैं| अपनी भाषा में इन संयोजक विचारों के स्पष्टीकरण हेतु सर्वोत्तम विधि पर विचार करें|
PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more इस परिकल्पित स्थिति के प्रयोग द्वारा पौलुस अपनी योग्यता को गिनाता है कि यदि व्यवस्था का पालन करने से परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है तो उसके पास अन्य सब मनुष्यों से अधिक गर्वोक्ति के कारण हैं| उसका उद्देश्य है कि फिलिप्पी के विश्वासियों को शिक्षा दे कि उनके लिए मसीह में विश्वास करना अन्य किसी भी बात में विश्वास करने से अधिक आवश्यक है कि उनको परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त हो|<br>[3:711](../03/07.md) में पौलुस वर्णन करता है कि उसकी आशा मसीह में ही है न कि उन सब बातों में जिनकी चर्चा वह अगले दो पदों में करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उन संस्कारों में विश्वास नहीं करते हैंकि परमेश्वर के ग्रहणयोग्य ठहरें, जबकि मैं तो ऐसा बड़े घमंड से कर सकता हूँ यदि इससे मुझे कोई लाभ हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
PHP 3 5 yq98 figs-explicit φυλῆς Βενιαμείν 1 I was circumcised **बिन्यामीन के गोत्र** अर्थात पौलुस इस्राएली गोत्र, बिन्यामीन से था जिसका अर्थ है कि वह याकूब के पुत्र बिन्यामीन का वंशज था| अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने की सबसे उत्तम विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews **इब्रानियों का इब्रानी** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस इब्रानी रीति-रिवाजों का पालन करता था और इब्रानी मनुष्यों की भाषा बोलता था- अरामी भाषा| (2) कि पौलुस के पूर्वजों में कोई भी अन्यजाति नहीं था, वह रक्त परिशुद्ध इब्रानी था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसा इब्रानी जिसके माता-पिता वरन सब पूर्वज रक्त परिशुद्ध यहूदी थे" (3) उपरोक्त दोनों का संयोजन| वैकल्पिक अनुवाद: "रक्त परिशुद्ध यहूदी जिसने इब्रानी संस्कृति, प्रथाएं और भाषा को त्यागा नहीं था"
PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee **व्यवस्था के विषय में यदि कहो तो फरीसी** अर्थात उसके मन परिवर्तन से पूर्व पौलुस एक फरीसी था| वह फरीसी होने के कारण मूसा की व्यवस्था से बंधा हुआ था| इस कारण वह उसका कट्टरता से पालन करता था वरन, मूसा की व्यवस्था को सुरक्षित करने हेतु शास्त्रियों द्वारा उसमें जोड़े गए अनेक नियमों का भी वह पालन करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के अनुसार मैं एक फरीसी था" या "मूसा की व्यवस्था का पालन करने में मैं एक फरीसी यहा इसलिए मैं उसमें व्यक्त हर एक छोटी से छोटी बात का पालन करता था, यहाँ तक कि शास्त्रियों की शिक्षाओं का भी पालन कट्टरता से करता था"
PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 इस पद में और अगले पद में पौलुस सात बातों की सूची देता है जिनमें उसकी कभी आस्था थी- मसीह में विश्वास करने से पहले इस पद में वह उनमें से पांच बातों का उल्लेख क्लार्ता है और अगले पद में वह शेष दो बातों की चर्चा करता है|
PHP 3 6 ksr3 figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church यहाँ यह वाक्यांश, **कलीसिया का सताने वाला** पौलुस के उस जोश को दर्शाता है जो यीशु में विश्वास करने से पूर्व पौलुस में था| उसकी समझ में **कलीसिया को सतानेवाला** होना परमेश्वर की सेवा करना था और सुनुश्चित करना था कि मूसा की व्यवस्था का सम्मान और आज्ञापालन किया जाए| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश, **उत्साह के विषय में कहो तो कलीसिया का सतानेवाला** को यथा रूप समझ न पाएं तो इसकी व्याख्या सरल भाषा में करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की सेवा करने की ऎसी उत्कट अभिलाषा थी कि मैं ने कलीसिया को सताया" या "परमेश्वर का सम्मान करने की प्रबल इच्छा से अभिभूत मैं ने कलीसिया को सताया"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 6 n51b grammar-collectivenouns τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church यहाँ, **कलीसिया** शब्द समूहवाचक संज्ञा है| यह शब्द, **कलीसिया** समग्रता में मसीही विश्वासियों को संदर्भित करता है और यीशु के अनुयायिओं के जनसमूह के हर एक सदस्य को समाहित करता है| यह कहने में कि उसने **कलीसिया** को सताया था, पौलू के कहने का अर्थ है कि उसने पूर्काल में उस हर एक जन सो प्रताड़ित किया था जो मसीही का विश्वासी था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीही विश्वासियों को प्रताड़ित किया" या "जो भी मसीही विश्वासी होता था उसको सताता था" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
PHP 3 6 hln8 figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless **व्यवस्था की धार्मिकता** अर्थात मूसा की व्यवस्था की अनिवार्यताओं के अनुसार जीवन निर्वाह हेतु धार्मिकता के नियमों का पालन करना| पौलुस व्यवस्था का ऐसा सावधानीपूर्वक पालन करता था कि उसको विश्वास था कि उसके द्वारा व्यवस्था के किसी भी अंश की अवज्ञा का दोष उसमें कोई नहीं पा सकता था| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के पालन के सम्बन्ध में कोई नहीं कह सकता है कि मैं ने कभी व्यवस्था का उल्लंघन किया हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 इस पद में पौलुस उन बातों का उल्लेख करके समापन करता हियो जिन पर उसको मसीह में विश्वास करने से पूर्व भरोसा था|
PHP 3 7 n4lg figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me **जो जो बातें मेरे लाभ की थीं** इसका सन्दर्भ उन सात बातों की सूची से है जिसका उल्लेख पौलुस ने [3:56](../03/05.md) में किया है वरन मसीह में विश्वास लाने से पूर्व उसने और किसी भी बात में भरोसा किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों को मैं ने पहले कभी लाभकारी समझा हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 7 lb8f figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 profit ... loss पौलुस ने इस पात्र को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें ये शब्द, **लाभ** और **हानि** व्यापार सम्बंधित सामान्य शब्द थे जिनका उपयोग व्यापारी के द्वारा लाभ या बिना लाभ की बातों का लेखा रखने के लिए किया जाता था| यहाँ पौलुस इन दो शब्दों का उपयोग उपमा स्वरुप करता है कि उन बातों को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में दर्शाए जो लाभ की हैं या नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसे व्यापारिक या लेखा प्रणाली के शब्द हैं जिनको इस सन्दर्भ में काम में लेना सवाभाविक हो तो उनको यहाँ काम में लेने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों को मैं पूर्वकाल में लाभ की मानता था उनको आज मैं मसीह के लिए हनी मानता हूँ" या "जो बातों पहले मेरे खाते में लाभ की थीं अब वे अब मसीह के निमित्त मेरे खाते में हानि की हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 यह सम्पूर्ण पद पौलुस द्वारा सूचीबद्ध उन सात बैटन की प्रतिक्रया में है जिनका उल्लेख उसने [3:5-6](../03/05.md) में किया है और उनको वह कभी अपने लिए आत्मिक एवं धार्मिक लाभ की बातें मानता था इस पद में पौलुस अपने पूर्वकालिक दृष्टिकोण- जब वह एक फरीसी था- की तुलना अपने वर्तमान दृष्टिकोण- मसीह में विश्वास- के साथ करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 यदि आपकी भाषा में **लाभ** के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **लाभ** में निहित विचार का अनुवाद **लाभकारी** जैसे विशेषण शब् केद्वारा या अन्य किसी अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए जो भी बाते लाभकारी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 **हानि** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **हानि** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया पदबंध को काम में ले सकते हैं जैसे, "हानि उठाने योग्य|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह के निमित्त इन बातों को हानि उठाने योग्य समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 I count all things to be loss इस पद में पौलुस उसी व्यापारिक रूपक का प्रयोग करता है जिसका आरम्भ उसने [3:7](../03/07.md) में किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मेरे प्रभु यीशु मसीह को जानना कहीं अधिक मूल्यवान है"
PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 देखें कि आपने इस शब्द, **समझता** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में क्लैसे किया है|
PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **पहिचान** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहिचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "जानना" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभ यीशु मसीह को जानने श्रेष्ठ मोल के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यहाँ **पहिचान** शब्द का सन्दर्भ किसी बात या किसी मनुष्य की बारे में मानसिक जानकारी मात्र से नहीं है| इसका सन्दर्भ मसीह के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| अपनी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभु यीशु मसीह को घनिष्ठा में जानने के लिए" या "मेरे प्रभ यीशु मसीह को गहराई से जानने और अनुभव करने के लिए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 8 dh2d figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद इस पद में पहले और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए मैं ने अपनी इच्छा से सब कुछ त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 देखें कि आपने **समझता** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है|
PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 पौलुस के युग में यह शब्द मल के लिए और उन वस्तुओं के लिए काम में लिया जाता था जिनको निकम्मी समझा जाता था और फेंकना होता था| पौलुस के पत्र लेखन की मूल भाषा में **कूड़ा** (गोबर) एक अपरिष्कृत शब्द था और उन वस्तुओं के सन्दर्भ में प्रयोग किया जाता था जिनको कूड़ा मान कर फ़ेंक दिया जाता था, इसमें गोबर भी था| इसका यथार्थ अर्थ प्रकरण के अनुसार ज्ञात किया जा सकता है| यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मल क्योंकि पिछले पद में पौलुस शरीर से उत्पन्न पदार्थ की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विष्ठा" या "गंदगी" (2) कूड़ा क्योंकि पौलुस कहता है कि वह अब मसीह को प्राप्त करने और उसको जानने की निमित्त इन सब को फेंकने योग्य मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा" या "कचरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 देखें की आपने **लाभ** शब्द का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है|
PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **ताकि** उद्देश्य गर्भित उक्ति है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उक्तियों के लिए प्रयुक्त परिपाटी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को प्राप्त करने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 3 9 iy4k figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया को कर्तृवाच्य क्रिया में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर मुझे उसका अपना देखे पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 not having a righteousness of my own from the law यहाँ यह शब्द, **उसमें** "धार्मिकता के सन्दर्भ में है| पौलुस के विचार में उसके पाठक प्रकरण से उसका निहितार्थ जान लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो उसको सुव्यक्त प्रस्तुत करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास के द्वारा धार्मिकता" या "परन्तु मसीह में विश्वास के द्वारा प्राप्त धार्मिकता" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 इस वाक्यांश, **विश्वास के द्वारा** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास से आता है" या "जो विश्वास के द्वारा प्राप्त किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection **और** शब्द का प्रथम सन्दर्भ संकेत देता है कि अब जो आगे है वह पौलुस की व्याख्या है की वह मसीह को कैसे विशिष्ट रूप में जानना चाहता है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश, **मृत्यु की समानता** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु की समानता को ग्रहण कर लूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 इस पद में **उसको** और **उसके** के सब सन्दर्भ मसीह के लिए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को और उसके पुनरुत्थान के सामर्थ्य को जानना और उसकी मृत्यु की समानता में होकर उसके कष्टों में सहभागी हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 3 10 fpij figs-abstractnouns δύναμιν 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार के अनुवाद में क्रियाविशेषण काम में ले सकते हैं जैसे, "सामर्थी" जैसा UST में दिखाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 10 vqb6 figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **सहभागिता** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक शब्द के अनुवाद में क्रिया रूप काम में ले सकते हैं जैसे, "भागीदार होना" या "साझेदार होना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके कष्टों में भागीदार होना" या "और उसके कष्टों में साझेदार होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 10 qm5n figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में दुखों के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दुखों** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "दुःख उठाना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दुःख उठाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 10 ps0j figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचा के लिए भाववाचक संया शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "मरना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2 यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह मसीह को जानने का अगला चरण है जिसका समावेश पौलुस अपने अंगीकार में करता है कि वह मसीह को विशेष रूप में जानने के लिए कर्मठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जानने के लिए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था उसमें वह इस वाक्यांश, **उसके मृत्युंजय की सामर्थ्य** और **उसके साथ दुखों में सहभागी होने** कोनिकत सम्बन्ध में रखता है| वह ऐसा इसलिए करता है कि मन में ये दो बाते अविभाज्य सम्बन्ध में हैं और मनुष्य मसीह के कष्टों में सहभागी होने के बिना मसीह के पुरुत्थान के सामर्थ्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर सकता है| इन दोनों में अविभाज्य सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा की सर्वोत्तम शैली पर विचार करें|
PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 देखें कि आपने **पहिचान** शब्द का अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| यहाँ **जानूं** शब्द किसी बात या मनुष्य की केवल बौधिक जानकारी के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ किसी वस्तु या मनुष्य के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| यहाँ इसका सन्दर्भ मसीह के घनिष्ठ एवं व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| आपकी भाषा में इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को घनिष्ठता में जानना" या "उसको गहराई से जानना और उसका गहन अनुभव करना" .
PHP 3 11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों में से पुनः जीवित होने"
PHP 3 12 xk5q figs-extrainfo οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον 1 Connecting Statement: **यह मतलब नहीं कि मैं पा चुका हूँ** में **पा चुका** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक सिद्धता और परिपूर्णता| अतः इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि पौलुस कह रहा है कि वह अभी तक आत्मिकता में सिद्ध और परिपूर्ण नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं आत्मिक सिद्धता प्राप्त कर चुका हूँ" या "यह नहीं कि मैं आत्मिकता में परिपूर्ण हो चुका हूँ" या "यह नहीं कि मुझ में परमेश्वर का काम संपन्न हो चुका है" या " यह नहीं कि मुझ में परमेश्वर का काम सिद्ध हो चुका है" (2) की पौलुस उन लक्ष्यों को अभी तक प्राप्त नहीं कर पाया है जिनको उसने अपने लिए साधा था इसलिए उसको अभी तक प्रतिफल नहीं मिला है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं अपने लक्ष्यों को प्राप्त कर चुका हूँ और मुझे परमेश्वर से अपना प्रतिफल मिल गया है" (3) पौलुस ने अभी तक अपने जीवन में परमेश्वर प्रदत्त कार्य पूरा नहीं किया है और मर कर परमेश्वर से अपना प्रतिफल पा चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नहीं कि मैं ने अपना कार्य संपन्न किया है और परमेश्वर से प्रतिफल पा चुका हूँ"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 12 ms3v figs-activepassive ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 received these things यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **सिद्ध हो चुका हूँ** को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "या सोचूं कि परमेश्वर ने मुझे सिद्ध कर दिया है" या "या सोचूं कि परमेश्वर ने मुझ में अपना काम पूर्ण कर लिया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 12 h8p7 figs-extrainfo ἤδη τετελείωμαι 1 or that I have become complete जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **सिद्ध** शब्द का अर्थ है, मनुष्य या वस्तु पूर्णता प्राप्त कर चुकी है और उसके वांछित लक्ष्य या उद्देश तक पहुँच चुकी है| इसका सन्दर्भ मनुष्य द्वारा पूर्ण परिपक्वता को प्राप्त करने से भी है और नये नियम में इसका प्रयोग विश्वासियों के लिए मसीह के सदृश्य चरित्र निर्माण की पूर्णता प्राप्त करने के लिए भी किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णता में लाया जा चुका हूँ" या "पूर्ण किया जा चुका हूँ" या "पूर्ण परिपक्वता तक पहुंचाया जा चुका हूँ" या "मसीह के स्वरूप पूर्णता को प्राप्त कर चुका हूँ" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 12 m52v figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **जिसके लिए मसीह यीशु ने मुझे पकड़ा था** का अनुवास्द कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उस बात को प्राप्त करने पाऊं जिसके लिए मसीह यीशु ने मुझे पकड़ लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 12 k9ar figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **सिद्ध हो चुका हूँ** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने मुझे सिद्ध कर दिया है" या "परमेश्वर ने मुझ में अपने काम को संपन्न कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) और [3:1](../03/01.md) मैं कैसे किया है।
PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि **पकड़ चुका हूँ** क्या है जिसको वह अभी तक **पकड़** नहीं पाया है| संभवतः वह यीशु के स्वरुप में सिद्ध परिवर्तन और यीशु को पूर्णतः जानने का सन्दर्भ दे रहा है| आप इसको अपने अनुवाद में प्रकट करने का चुनाव कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है या आप इसको अस्पष्ट रहने दे सकते हैं, जैसा ULT में है| <br>(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead **जो बातें पीछे रह गई हैं उनको भूल कर आगे की बातों की ओर बढ़ता हुआ** इस वाक्यांश में पौलुस उस मनुष्य की उपमा काम में ले रहा है जो पुरूस्कार जीतने के लिए दौड़ प्रतियोगिता में भाग ले रहा है| इस रूपक में पौलुस स्वयं को एक धावक के रूप में दर्शा रहा है और वह इस रूपक का उपयोग [फिलिप्पियों 3:14](../03/14.md) तक करेगा| यदि आपकी संस्कृति में यह रूपक अपरिचित है तो किसी और रूपक को काम में लेने का विचार करें जो आपके पाठकों के लिए परिचित हो या आप इसको सरल भाषा में अनुवाद करें, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक धावक के सदृश्य, मैं अपने पीछे की बैटन को भूल कर मेरे सामने जो अंतिम रेखा है उसकी ओर दौड़ने में सम्पूर्ण परिश्रम करता हूँ" या "एक धावक के सदृश्य, मेरे सामने एक ही ध्यान केंद्र है इसलिए मैं दौड़ते समय पीछे नहीं देखता हूँ, अपितु आगे देखता हूँ जब मैं अपनी सम्पूर्ण शक्ति के प्रयोग से अंतीं रेखा तक पहुँचने का दृढसंकल्प हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead पौलुस इस वाक्यांश, **परन्तु केवल यह एक काम** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस एक बात पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus पौलुस इस पद में भी एक धावक के रूपक का प्रयोग करता है जो पुरूस्कार जीतने के लिए दौड़ प्रतियोगिता में भाग ले रहा है| इस पद में पौलुस कह रहा है कि उसका **निशाना** जिसके लिए वह कठोर परिश्रम कर रहा है, वह **इनाम** जीतने का है जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उस हर एक मनुष्य से की है जो आज्ञा मानते हुए मसीह का अनुसरण करता है| यदि यह रूपक आपकी संस्कृति में अपरिचित हो तो किसी दूसरे रूपक के प्रयोग का विचार करें या इस रूपक में निहित विचार का अनुवाद करतने के लिए सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लक्ष्य प्राप्ति के लिए अर्थात मसीह में परमेश्वर के ऊपरी आव्हान के पुरूस्कार की लगन में यथासंभव प्रयास करता हूँ" या "मैं अपने लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए कठोर परिश्रम कर रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 the upward calling इस वाक्यांश, **वह इनाम ...जिसके लिए परमेश्वर ने मुझे मसीह यीशु में ऊपर बुलाया है** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यह **इनाम** हो सकता है, **परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट का इनाम पाऊं" या "परमेश्वर के स्वार्गिक निमंत्रण का इनाम" (2) कि **परमेश्वर ने ऊपर बुलाया है** उसकी पुकार है कि आकर परमेश्वर से इनाम पाऊं" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से इनाम पाने के लिए उसकी ऊपरी बुलाहट का उत्तर दूं" या "परमेश्वर से इनाम पाने के लिए उसके निमंत्रण को स्वीकार करूं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling यह शब्द, **ऊपर** संभवतः परमेश्वर की बुलाहट के मूल और अर्मेश्वर की बुलाहट के दिशा निर्देश दोनों का सन्दर्भ देता है| दुसरे शब्दों में, यह उक्ति,**परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** संभवतः परमेश्वर की **बुलाहट** और यह बुलाहट स्वर्गिक बुलाहट है कि परमेश्वर की ओर अग्रसर हो दोनों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की स्वर्ग की ओर बुलाहट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling इस वाक्यांश, **मसीह यीशु में** का अर्थ हो सकता है: (1) वाक्यांश में संशोधन करके, **परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट** (2) वाक्यांश में संशोदन करके, **मैं बढ़ता जाता हूँ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट के इनाम के लक्ष्य की ओर बढ़ता जाता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling यदि आपकी भाषा में **निशाने** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **निशाने** में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का उपयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधार्वाधर बुलाहट के इनाम को जीतने के निमित्त अपना मुक्य ध्यान केंद्र साधे हुए हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus ये शब्द, **निशाने** और **इनाम** दो में से एक रूप में परस्पर सम्बंधित हैं: (1) एक ही मूल विचार पर ध्यान केन्द्रित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लक्ष्य, जो परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के लिए दिया गया इनाम है" या "मेरा लक्ष्य है कि परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम को प्राप्त करूं" (2) भिन्न बातों पर ध्यान कन्द्रित करते हुए, जिस स्थिति में, **निशाना** पौलुस के लक्ष्य के सन्दर्भ में है और **इनाम** उस बात के सन्दर्भ में है जिसको पाने के लिए पौलुस आशा करता है कि उसके द्वारा सफलतापूर्वक लक्ष्य प्राप्ति के बाद उसको प्राप्त कर पाए| वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम के दी जाने की और" या "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम की प्राप्ति की ओर"
PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 All of us who are mature, let us think this way यह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि पौलुस अपने व्यक्तिगत अनुभव द्वारा फिलिप्पी के विश्ववासियों को शिक्षा देने <br>([फिलिपियों 3:4-14](../03/04.md)) से प्रबोधन (फिलिप्पियों [3:15-17](../03/15.md)) में परिवर्तान लाता है| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जो इस अर्थ को सर्वोत्तम प्रकाशित करे|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इसको तुम पर स्पष्ट भी करेगा" या "परमेश्वर सुनिषित करेगा कि तुमको इसका ज्ञान प्राप्त हो जाए"
PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you **जितने सिद्ध हैं** इसमें कुछ शब्द छोटे हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से जितने भी" या "तुम सब जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you यहाँ **सिद्ध** शब्द का अर्थ "निष्पाप" नहीं अपितु "आत्मिक परिपक्वता" है| वैकल्पिक अनुवाद: "जितने भी आत्मिक परिपक्वता में हैं"
PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it जब पौलुस इस पद में कहता है, **हम** तो वह अपने लिए और फिलिप्पी के विश्वासियों की संयुक्त चर्चा करता है, अतः **हम** शब्द यहाँ समावेशी है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **हम** शब्द के इन दो उपयोगों को समावेशी दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब इस सत्यों को जिनको हम सुन चुके हैं व्यावहारिक बना लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है"
PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो करता हूँ वही करो" या "मेरे सदृश्य जीवन जिओ"
PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है।
PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे सदृश्य जीवन जी रहे हैं और हमारे उदाहरण का अनुसरण करते हैं" या "वे जो मेरे कामों का अनुकरण करते हैं और उनके सदृश्य काम भी करते हैं"
PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **चाल चलो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि हो जाओ" या "तुम में से हर एक जन हो जाए" या "मैं तुम में से हर एक जन को आज्ञा देता हूँ कि हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **पहिचान रखो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| अप्पकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि ध्यान से देखो" या "तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" या "मैं आग्रह करता हु कि तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ यहाँ, **चाल चलते** यहूदी अलंकार है जिसका अर्थ है, "जीवन शैली" या "जीवन-आचरण|" यहूदी संस्कृति में, मनुष्य के व्यवहार की कल्पना इस प्रकार की जाती थी कि जैसे वह किसी मार्ग पर चल रहा है| यदि आपके पाठक इस शब्द को समझ न पाएं तो इसका अनुवाद सरल भाषा में करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक जन ऐसे जी रहे हैं" या "क्योंकि अनेक मनुष्य अपना जीवन-आचरण ऐसा रखते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you इस उक्ति, क्योंकि बहुत से में एक शब्द को छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में स्पष्टा हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस छूटे हुए शब्द की आपोरती प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अनेक मनुष्यों का आचरण है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 am telling you with tears वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम्हे बड़े दुःख से कहता हूँ"
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ पौलुस यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान और इस शुभ सन्देश के प्रचार कार्य अदि को **मसीह के क्रूस** से संयोजित करके व्यक्त करता है| यहाँ यह उक्ति, **मसीह के क्रूस** शुब सन्देश और शुब सन्देश प्रसारण का पर्यायवाची है| यह अभिव्यक्ति, **मसीह के क्रूस के बैरी हैं** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो सुभ सन्देश के विरोधी हैं और शुभ सन्देश प्रचारकों का विरोध करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के शुब सन्देश के बैरी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के बैरी और शुभ सन्देश प्रचारकों के विरोधी होने के कारण" या "यीशु के शुभ सन्देश के और उस सन्देश को बांटने वालों के बैरी होने के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction यदि आपकी भाषा में **अंत** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach यहाँ, पौलुस **पेट** शब्द का प्रयोग भोग-विलास के निमित शारीरिक अभिलाषाओं के लिए लाक्षणिक भाषा में करता है| उनके **पेट** को उनका **ईश्वर** कहने के द्वारा पौलुस का अभिप्राय है कि ऐसे मनुष्य परमेश्वर से प्रेम करने और उसकी सेवा करने की अपेक्षा अपने भोग-विलास के निमित्त अपने शरीर की अभिलाषाओं की पूर्ति करते हैं| यदि आपके पाठक इस शब्द का अर्थ उचित रूप से समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर शब्द काम में ले सकते हैं या आप सरल भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की सेवा करने की अपेक्षा भोजन और अन्य प्रकार के भोग-विलास के निमित्त अपनी अभिलाषाओं की सेवा करते हैं"या "जो परमेश्वर का आज्ञा पालन करने की अपेक्षा अपनी शारीरिक भूख का आज्ञा पालन करते हैं" या " जो परमेश्वर से प्रेम रखने की अपेक्षा सुख-भोग को अधिक गवारा करते हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame यहाँ **लज्जा** उन कार्यों का प्रतीक है जिन से लोगों को लज्जित होना चाहिए पर वे नहीं होते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उन बातों पर गर्व है जो वास्तव में उनके लिए लज्जित होने का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2023-03-29 21:00:26 +00:00
PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things यहाँ पृथ्वी की वस्तुओं का सन्दर्भ पृथ्वी पर दैनिक जीवन से सम्बंधित सब बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो केवल इस पृथ्वी पर की बातों का ही विचार करते हैं " या "जो केवल इस पार्थिव जीवन की ही चिंता करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction यदि आपकी भाषा में **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "नष्ट करना" वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things पौलुस यहाँ जिस अभिप्रेत विषमता को प्रकट करता है वह सांसारिक बैटन और आत्मिक बातों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा सांसारिक वस्तुओं पर ध्यान लगाते हैं" या "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा केवल संसार की बैटन पर मन लगाते हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "घमंडी" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जो वास्तव में उनके लिए लज्जा का कारण हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα 1 General Information: पौलुस **हमारा** और **हम** के उपयोग के द्वारा, स्वयं को और फिलिप्पी के विश्वासियों को संदर्भित करता है। अतः **हमारा** और **हम** समावेशी हैं| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 21 eye2 0 He will transform our lowly bodies वह हमारी निर्बल, पार्थिव देह को परिवर्तित कर देगा
PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसकी** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमामय देह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शक्ति** में निहित विचार के अनुवाद के लिए कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी शक्ति एवं सक्षमता का"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 intro rp5c 0 # फिलिप्पियों 04: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### "मेरे आनन्द और मेरा मुकुट हो"<br>पौलुस ने फिलिप्पियों के विश्वासियों की आत्मिक रूप से परिपक्व होने में सहायता की थी। परिणामस्वरूप, पौलुस आनन्दित था और परमेश्वर ने उसे और उसके कार्य का सम्मान किया। उसने अन्य मसीहीयों को अनुशासित करने का विचार किया और उन्हें मसीही जीवन के लिए आत्मिक रूप से विकसित होने के लिए प्रोत्साहित भी किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### यूओदिया और सुन्तुखे<br>स्पष्ट रूप से, ये दो महिलाएं एक-दूसरे से असहमत थीं। पौलुस उन्हें सहमत होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा था। (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for वैकल्पिक अनुवाद: "जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ और देखने की बड़ी लालसा करता हूँ"
PHP 4 1 ngs7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown यदि आपकी भाषा में **आनंद** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पदबंद, "आनंद करना" या विशेषण शब्द, "प्रसन्न" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मुझे अत्यधिक प्रसन्न करते हैं और मेरा मुकुट हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends **इसी प्रकार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उससे पूर्व की बात, इस स्थिति में इस उक्ति का अर्थ होगा, "जिस प्रकार मैं ने तुम्हें अभी-अभी समझाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, प्रभु में उसी प्रकार दृढ बने रहो जिस प्रकार मैं ने तुमको समझाया है" (2) पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को <br>[फिलिप्पियों 4:2-9](../04/02.md) में जो समझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रियों, इसी प्रकार प्रभु में दृढ बने रहो"
PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है"
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो"
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche **यूंओदिया** और **सुन्तुखे** स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 Yes, I ask you, my true companion यहाँ **तू** शब्द **सच्चे सहकर्मी** को संदर्भित करता है और इसलिए एकवचन है। फिलिप्पियों की सम्पूर्ण पत्री में केवल यहीं **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion यह उक्ति,**सच्चे सहकर्मी** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस समय फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक परिचित मनुष्य था परन्तु उसकी पहचान अब अज्ञात है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रचार कार्य में मेरा निष्ठावान सहायक"
PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 along with Clement **क्लेमेंस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके नाम परमेश्वर ने जीवन की पुस्तक में लिखे हैं"
PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement इस उक्ति, **सुसमाचार** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने मेरे साथ सुसमाचार प्रसारण के काम में सहकारिता की है" या "जिन्होंने मनुष्यों को सुसमाचार सुनाने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" या "जिन्होंने मनुष्यों के साथ सुसमाचार साझा करने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement यहाँ पौलुस **सुसमाचार** शब्द का प्रयोग कर रहा है जिससे उसका सन्दर्भ विशेष है, यीशु के बारे में अन्य मनुष्यों को बताना| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रसारण का काम" या "मनुष्यों में सुसमाचार की घोषणा करने का काम" या "मनुष्यों के साथ सुसमाचार को साझा करने का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है|
PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord देखें कि आपने इस उक्ति, **प्रभु में सदा आनंदित रहो** का अनुवाद [फिलिप्पियों 3:1](../03/01.md) में कैसे किया है|
PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near इस उक्ति, **प्रभु निकट है** का अर्थ हो सकता है: (1) की यीशु के लौट आने का दिन अति शीघ्र आने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु शीघ्र ही लौट आएगा" या "प्रभु का आगमन निकट है" या "प्रभु का द्वितीय आगमन निकट है" (2) प्रभु फिलिप्पी के विश्वासियों के निकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु तुम्हारे निकट है"
PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यहाँ, **परन्तु** द्वारा इस अभिव्यक्ति, **चिंता** और **तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और विनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित किए जाएं** में विषमता दर्शाई गई है| अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए सर्वोत्तम विधि काम में लें| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **तुम्हारे निवेदन...उपस्थित किए जाएं** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या नीर्देश हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए जो सर्वोचित रचना रूप है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **विनती** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनती** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप "विनती करना" या किसी एनी विधि को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना और विनती के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **प्रार्थना** और **विनती** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| इनकी पुनरावृति का उद्देश्य बलाघात और बोधगम्यता दोनों ही हैं| विनती एक ऎसी प्रार्थना है जिसमें आराधक परमेश्वर से कुछ माँगता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना के द्वारा" या "प्रार्थना में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **किसी भी बात की चिंता मत करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त भाषा का सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God इस वाक्यांश,**हर एक बात में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब परिस्थितियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "सब परिस्थितियों में" (2) समय| वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्, "प्रार्थना करना" से कर सकते हैं या किसी अन्य रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना और विनती करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धन्यवाद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "धन्यवाद करना" से कर सकते हैं या क्रिया पदबंध, "धन्यवाद देते हुए" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God यह उक्ति, **परमेश्वर की शांति** उस शांति के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह शांति जो परमेश्वर देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यह वाक्यांश, **जो हमारी समझ से परे है** इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) कि परमेश्वर जो शान्ति परमेश्वर देता है वह ऎसी महान है कि मनुष्य की बुद्धि से उसको समझना असंभव है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी बौधिक क्षमता से कहीं अधिक महान है" (2) कि जो शांति परमेश्वर देता है वह मनुष्यों के द्वारा अपने प्रयास से निकाली गई कैसी भी युक्ति से अधिक महान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मनुष्य अपने प्रयासों से न तो प्राप्त कर सकते हैं और न ही उपलब्ध कर सकते हैं"
PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सुरक्षित किया गया है** वह वास्तव में सेना का शब्द है जिसका सन्दर्भ एक सनिक से है जो किसी नगर या दुर्ग की सुरक्षा करता है कि उसको शत्रु के आक्रमण से सुरक्षित रखे| यहाँ पौलुस परमेश्वर की शांति को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक सैनिक हो जो **ह्रदय** और **विचारों** को चिंता करने से सुरक्षित रखती है| अतः इस उक्ति का वास्तविक अर्थ है, "एक सैनिक के सदृश है और तुम्हारे हृदयों और विचारों की सुरक्षा हेतु चौकसी करेगी" या एक सैनिक के सदृश्य तुम्हारे ह्रदय और विचारों की रक्षा करने के लिए सुरक्षा में तैनात रहेगी" यदि आपके पाठक इस रूपक को प्रासंगिक परिप्रेक्ष्य में समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| विकल्प रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे हृदयों और विचारों को चिंता और भय के प्रकोप से सुरक्षित रखेगी" या तुम्हारे हृदयों और विचारों को सुरक्षित रखेगी" या "तुम्हारे हृदयों और विचारों को सुरक्षित रखेगी" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **समझ** में निहित विचार के लिए क्रिया शब्द , "समझना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी समझ से कही अधिक महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God यहाँ, **और** शब्द प्रकट करता है कि जो आगे है वह पिछले पद में **और** शब्द से पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God यदि आपके पाठक इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** को समझ नहीं पा रहे हैं तो आप इसके अर्थ को एक विशेषण उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे,शांति में" या अन्य किसी और रचना रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर तुमको परमेश्वर पर भरोसा रखने में सहायता करेगा चाहे तुम सब बातों को न समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है|
PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally अपने पत्र के समापन की ओ\र अग्रसर होते हुए पौलुस विश्वासियों की जीवन सहिली के लिए कुछ अंतिम निर्देश देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब कहने के लिए जो बचा है उसके सम्बन्ध में" या "मेरे लिए कहने को जो बचा है उसके निमित्त"
PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely वैकल्पिक अनुवाद: "जो बातें मनभावन है"
PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report वैकल्पिक अनुवाद: "जिन बातों की लोग प्रशंसा करते हैं" या "जिन बातों का लोग आदर करते हैं"
PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात नैतिक रूप से अच्छीं हैं
PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई बात प्रशंसा के योग्य हैं"
PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिन की आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जितनी भी बातें सच हैं, जितनी भी बातें प्रतिष्ठा की हैं, जितनी भी बातें न्यायोचित हैं,जितनी भी बातें पवित्र हैं, जितनी भी बातें सलोनी है, जितनी भी बातें मान-सम्मान की हैं" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy **ध्यान लगाया करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग यहाँ करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हर एक बात जो मैंने तुमको सिखाई और दिखाई है"
PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ **और** शब्द से प्रकट होता है कि इसके आगे जो है वह इसके पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" या "और परिणाम यह होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ, **सीखीं** और **ग्रहण कीं** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को एक ही विचार में संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने जो सीखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me **पालन किया करो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक रचना रूप का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो"
PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me यदि आपके पाठक इसको अधिक उत्तम रीति से समझ सकें तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का नौवाद "शांतिपूर्ण" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं या किसी और रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमें शांतिपूर्ण आत्मा देता है तुम्हारे साथ रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me इस वाक्यांश, **शांति का परमेश्वर** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर शांतिदाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शांति देता है" या "शांतिदाता परमेश्वर" (2) परमेश्वर की विशेषता है शान्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी विशेषता शान्ति है" या "हमारा परमेश्वर जिसका अभिलक्षण शान्ति है" (3) शांति का स्रोत और शांति का देनेवाला परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शान्ति का स्रोत और शांतिदाता दोनों है"
PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: देखें कि आपने इस उक्ति, **प्रभु में** का अनुवाद [फिलिप्पिओं 3:12](../03/12.md) में कैसे किया है|
PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अंततः अब तुमने मेरे लिए अपनी चिंता को पुः जागृत कर लिया है"
PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे"
PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content वैकल्पिक अनुवाद: "संतुष्ट होना" या "आनन्दित होना"
PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in all circumstances वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आवश्यकता के कारण ऐसा नहीं कह रहा हूँ"
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know what it is to be poor ... to have plenty यहाँ, **जानता हूँ** से पौलुस का अभिप्राय है, " मैं अनुभव से जानता हूँ" और इसका सन्दर्भ है, अनुभव से पौलुस ने जो जाना है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसकों किसी न किसी प्रकार स्पष्ट करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने दोनों बातें सीख ली है कि कैसे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है
PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सब कुछ कर सकता हूँ क्योंकि मसीह मुझे सामर्थ्य देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2023-09-18 15:23:08 +00:00
PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, **सब कुछ**का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2022-09-09 18:02:35 +00:00
PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties इस वाक्यांश, **मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए** का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासियों ने पौलुस की विषम परिस्थितियों में उसको धनराशी और इपफ्रुदितुस को भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कष्ट के समय तुमने मुझे आर्थिक सहयोग दिया और मेरे साथ रहने के लिए इपफ्रुदितुस को भी भेजा है" या "मेरे कठिन समय में तुमने मेरे प्रोत्साहन हेतु इपफ्रुदितुस को भेजा और साथ ही आर्थिक भेंट भी भेजी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में"
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel **सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में** अर्थात जब पौलुस ने फिलिप्पी के विश्वासियों के मध्य सुसमाचार का प्रचार करना आरम्भ किया था| यदि आपके पाठकों को इस वाक्यांश को समझने में कठिनाई हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुमने सबसे पहले मुझे सुसमाचार सुनाते हुए सूना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone **तुम्हे छोड़ और किसी मंडली ने लेने देने के विषय में मेरी सहायता नहीं की** इसको सकारात्मक रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र तुम्हारी कलीसिया ने लेने और देने के विषय में मेरे साथ व्यवहार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) और [4:3](../04/03.md).में कैसे किया है|
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone यहाँ **सहायता नहीं की** अर्थात फिलिप्पी के विश्वासियों ने आर्थिक एवं व्यावहारिक रूप में पौलुस की सहायता की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ सहकारी थे" या "मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी"
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था"
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit जिस समय पौलुस ने यह पत्र लिखा था, **फल** शब्द का उपयोग व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में किया जा सकता था जिसका सन्दर्भ आर्थिक विनिमय में लाभ के निमित्त हो सकता था| जब व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में काम में लिया जाए तो **फल** शब्द का अर्थ होगा, "मुनाफ़ा" या "लाभ|" यहाँ पौलुस इस व्यापारिक अर्थ को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता हैजिसका सन्दर्भ परमेश्वर के पुरूस्कार से है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक शब्द है जिस्सका उपयोग व्यापारिक परिप्रेक्ष्य में किया जा सकता है तो उसके उपयोग पर विचार करें यदि आपकी भाषा में वह व्यावहारिक हो| वैकल्पिक रूप में आप इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उस लाभ की खोज में हूँ जो तुम्हारे लेखे में वृद्धिमान हो" या "मैं उस प्राप्ति को खोजता हूँ जो तुम्हारे खाते में बढ़ती जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: यदि आपकी भाषा में और भी अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **तृप्त हो गया** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेंटें भेज कर मेरे लिए पूर्ण प्रावधान कर दिया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have received everything in full इस वाक्यांश, **मेरे पास सब कुछ है, वरन बहुतायत से भी है** का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस को अपनी आवश्यकता के निमित्त **सब कुछ** मिल गया है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने भेंटें भेजी हैं और यही कारण है कि उसके लिए पर्याप्त प्रावधान हो गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास आवश्यकता की सब वस्तुएं हैं और मैं तृप्त हूँ" (2) कि पौलुस [फिलिप्पियों 3:8](../03/08.md) में प्रयुक्त रूपक का ही प्रयोग करता जा रहा है और यहाँ वह फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए उनके द्वारा भेजी गई भेंटों के लिए लाक्षणिक भाषा में स्वीकारोक्ति प्रस्तुत कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मुझे तुम्हारी ओर से भेज्जी गई भेंट मिल गई है"
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more इस वाक्यांश, **बहुतायत से भी है** का अर्थ हो सकता है, कि पौलुस के पास अपनी आवश्यकताओं के लिए वस्तुओं की बहुतायत हो गई है| यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश को समझना कठिन हो तो इसको सुवक्त करने का विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं के निमित्त अब मेरे पास आवश्यकता से अधिक आपूर्ति हो गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God पौलुस फिलिप्पी की कलीसिया से प्राप्त भेंट के विषय लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **परमेश्वर के लिए** वेदी पर चढ़ाया गया **बलिदान** हो। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझ न पाएं तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के लिए मनभावन हैं" या "जो परमेश्वर को प्रसन्न करती हैं" या "जिनके लिए मैं तुम्हे आश्वासन दिलाता हूँ कि वे परमेश्वर के लिए अति मनभावन हैं जैसे कि एक ग्रहणयोग्य बलिदान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs **घटी को पूरी करेगा** के लिए प्रयुक्त शब्द वही है जो पद 18 में "तृप्त हो गया हूँ" के लिए काम में लिया गया है| यह वाक्यांश भाषा शैली है जिसका अर्थ है, "तुम्हारी हर एक आवश्यकता की पूर्ति करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus वैकल्पिक अनुवाद: "अपने महिमामय धन से जो वह मसीह यीशु के माध्यम से देता है"
PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God जब पौलुस कहता है, **हमारे** तो वह अपने और फिलिप्पी क्व विओश्वासियों को संदर्भित कर रहा है| अतः **हमारे** समावेशी है| आपकी भाषा में इसको स्पष्ट करतने की आवश्यकता होगी|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या आदेश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें जिसके द्वारा किसी जनसमूह के निर्देश दिया जाता है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यहाँ, पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में कर रहा है कि यीशु में साथी विश्वासी को संदर्भित करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ मेरे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household **जो कैसर के घराने के हैं** अर्थात कैसर के राजमहल के कर्मी|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को **आत्मा** शब्द के उपयोग द्वारा सर्वांग मनुष्य रूप में संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **अनुग्रह** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका अनुवाद क्रिया विशेषण से किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परभू यीशु मसीह तुम्हारे साथ अनुग्रह का व्यवहार करे" <br> (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)