RobH_en_tn/zec/13/07.md

44 lines
1.9 KiB
Markdown

# General Information:
Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# General Information:
Here Yahweh begins speaking.
# Sword! Rouse yourself against my shepherd
"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. AT: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# my shepherd
This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. AT: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the man who stands close to me
This is an idiom. AT: "the man who is my close companion" or "the man who is my friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# this is the declaration of Yahweh of hosts
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/01.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# the flock will scatter
The people of God are spoken of as if they were sheep. AT: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I will turn my hand against the lowly ones
The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. AT: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# the lowly ones
This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]]