RobH_en_tn/job/25/04.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Bildad continues speaking.

How then can man ... God? How can he who is born ... him?

These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

How then can man be righteous with God?

The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous before God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

How can he who is born ... acceptable to him?

The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

he who is born of a woman

This idiom includes everyone. AT: "any person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

See

The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"

the moon has no brightness to him

The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. AT: "the moon is not bright enough for God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the stars are not pure in his sight

Here "pure" means "perfect." AT: "he does not think even the stars are perfect"

How much less man ... a son of man, who is a worm

These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

who is a worm

Bildad states that human beings are as worthless as worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a son of man

This is another way of referring to a person. AT: "a person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords