RobH_en_tn/psa/072/018.md

1.8 KiB

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

May Yahweh God, the God of Israel, be blessed

This can be stated in active form. AT: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

May his glorious name be blessed forever

This can be stated in active form. AT: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

his glorious name be blessed

"he, who is glorious, be blessed"

may the whole earth be filled with his glory

This can be stated in active form. AT: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Amen and Amen

The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. AT: "May it certainly be so"

The prayers of David son of Jesse are finished

This can be stated in active form. AT: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords