RobH_en_tn/act/04/15.md

1.7 KiB

the apostles

This refers to Peter and John.

What shall we do to these men?

The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. AT: "There is nothing that we can do with these men!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem

This can be stated in active form. AT: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

everyone who lives in Jerusalem

This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. AT: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

in order that it spreads no further

Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. AT: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

not to speak anymore to anyone in this name

Here the word "name" refers to the person of Jesus. AT: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords