RobH_en_tn/jhn/10/09.md

1.0 KiB

I am the gate

Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

pasture

The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.

does not come if he would not steal

This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "comes only to steal" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

steal and kill and destroy

Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. AT: "steal and kill and destroy the sheep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that they will have life

The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. AT: "so that they will really live, lacking nothing"

translationWords