RobH_en_tn/jer/25/37.md

1.2 KiB

So the peaceful pastures will be devastated

Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger

This can be put into active form. AT: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Like a young lion, he has left his den

Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

their land will become a horror

The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "their land will become something that horrifies people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the oppressor's anger

This refers to the anger of Israel's enemies.

translationWords