RobH_en_tn/pro/20/15.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown

# lips of knowledge are a precious jewel
This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. AT: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# lips of knowledge
Here "words" are referred to as "lips." AT: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Take a garment of one who has put up security for a stranger
When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# puts up security
This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. AT: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# hold it in pledge
This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. AT: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/precious]]