RobH_en_tn/pro/09/13.md

1.1 KiB

General Information:

These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

The woman of foolishness

It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. AT: "The woman Foolishness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

she is untaught and knows nothing

These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. AT: "she does not know anything at all" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

she is untaught

"she has not learned from experience" or "she is young and naive"

walking straight on their way

This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords