RobH_en_tn/est/08/15.md

1.6 KiB

the city of Susa shouted and rejoiced

The "city" represents the people living in it. AT: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

shouted and rejoiced

The word "rejoiced" tells how they shouted. AT: "shouted joyfully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

had light and gladness

Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. AT: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. AT: "felt safe and were glad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

honor

Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. AT: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. AT: "they felt honored" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

province

A "province" is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.

wherever the king's decree reached

Reaching places represents going to places. AT: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

holiday

"celebration"

the fear of the Jews had fallen on them

Fear falling on people represents people becoming very afraid. AT: "they had become very afraid of the Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords