RobH_en_tn/ecc/02/10.md

964 B

Whatever my eyes desired ... from them

Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I did not withhold from them

This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them"

I did not withhold my heart from any pleasure

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

my heart rejoiced

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)