RobH_en_tn/psa/061/004.md

1.1 KiB

take refuge under the shelter of your wings

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. AT: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you have given me the inheritance

The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. AT: "you have given to me the blessings" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

who honor your name

Here "your name" means God himself. AT: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords