RobH_en_tn/1ch/11/04.md

1.3 KiB

David and all Israel

Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Now the Jebusites ... were there

The word "now" is used to mark a break in the main storyline. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

David took the stronghold of Zion

Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

the stronghold of Zion ... the city of David

Both of these names refer to Jerusalem.

so he was made the chief

This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords