RobH_en_tn/psa/060/002.md

1.0 KiB

Connecting Statement:

The psalmist continues speaking to God.

You have made the land tremble; you have torn it apart

The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

heal its fissures

Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

fissures

large cracks in the ground or walls

You have made your people see difficult things

Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

drink the wine of staggering

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. AT: "the wine that makes us stagger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords