RobH_en_tn/deu/10/12.md

1.5 KiB

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Now, Israel

Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. AT: "Now, people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

what does Yahweh your God require of you, except to fear ... for your own good?

Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to walk in all his ways

Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. AT: "to obey all his commands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

with all your heart and with all your soul

The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." See how you translated these two phrases in Deuteronomy 4:29. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords