RobH_en_tn/amo/09/11.md

1.9 KiB

In that day

"At that time"

I will raise up the tent of David that has fallen

Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. AT: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

close up its breaches

"I will repair its walls"

I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old

"I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago"

breaches

parts of a wall that have fallen down

the remnant of Edom

"the remaining part of Edom's territory"

all the nations that are called by my name

Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. AT: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Amos 2:11. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords