RobH_en_tn/psa/087/005.md

1.5 KiB

Of Zion it will be said

This can be stated in active form. AT: "People will say about Zion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Each of these was born in her

People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. AT: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in her

It was common to refer to cities as "her." AT: "in Jerusalem" or "in Zion"

the Most High himself

The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

will establish her

"will make Jerusalem strong"

Yahweh writes in the census book of the nations

Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

This one was born there

"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in Psalms 87:4. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords