RobH_en_tn/psa/005/011.md

1.4 KiB

may all those who take refuge in you rejoice

God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. AT: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them

These two clauses express similar thoughts. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

take refuge in you

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who love your name

God's name represents him. At: "those who love you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you will surround them with favor as with a shield

God's favor is spoken of as if it were a shield. AT: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords