RobH_en_tn/php/01/12.md

48 lines
2.0 KiB
Markdown

# General Information:
Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news.
# Now I want
Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter.
# brothers
Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.
# that what has happened to me
Paul is talking about his time in prison. AT: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# has really served to advance the gospel
"has caused more people to hear the gospel"
# my chains in Christ came to light
"Chains in Christ" is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." AT: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else
This can be stated in active form. AT: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# my chains in Christ
Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." AT: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ"
# my chains
Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. AT: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# palace guard
This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]