RobH_en_tn/jer/13/12.md

2.2 KiB

Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine

This can be stated in active form. AT: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

See

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

fill with drunkenness every inhabitant of this land

"cause all the people of this land to be drunk"

the kings who sit on David's throne

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." AT: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

smash each man against the other, fathers and children together

Here the words "each man" refer to both men and women. AT: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

fathers and children together

The understood information may be supplied. AT: "I will smash fathers and children together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will not pity

"I will not feel sorry for"

will not spare them from destruction

"will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. AT: "will allow them to be destroyed"

translationWords