RobH_en_tn/jer/07/29.md

2.0 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

General Information:

The word "your" in these verses refers to the people of Judah.

Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair

This would be done as a sign of mourning. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction and rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

rejected and abandoned

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

sons of Judah

This refers to the people of Judah. AT: "people of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

have done evil in my eye

The word "eye" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "have done what I judge to be evil" or "have done what I consider to be evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

their detestable things

Here "detestable things" refers to idols, which God hates. AT: "their disgusting idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

house that is called by my name

This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. AT: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords