RobH_en_tn/psa/069/005.md

1.6 KiB

my foolishness

The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." AT: "the foolish things that I have done" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

my sins are not hidden from you

This can be expressed as a positive statement. AT: "you know all my sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

those who wait for you be put to shame ... those who seek you be brought to dishonor

These two phrases mean the same thing and emphasize the writer's desire to have God protect his people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Let not those who wait for you be put to shame because of me

This can be stated in active form. AT: "Please do not put to shame because of me those who wait for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Let not those

"Do not let those"

let not those who seek you be brought to dishonor because of me

This can be stated in active form. AT: "Please do not bring dishonor because of me on those who seek you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

those who seek you

Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords