RobH_en_tn/lev/26/21.md

1.5 KiB

walk against me

Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. AT: "rebel against me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will bring seven times more blows on you

The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." AT: "I will hit you seven times as much" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I will bring seven times more blows on you

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. AT: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

seven times

Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

in proportion to your sins

The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." AT: "according to how much you have sinned" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

which will steal your children

Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. AT: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

So your roads will become deserted

"So no one will travel on your roads." Deserted means that there is no one there.

translationWords