RobH_en_tn/job/10/10.md

1.2 KiB

General Information:

In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry)

Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?

This is a question that expects a positive answer. AT: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

you

Here "you" refers to God.

me

Here "me" refers to Job.

You have clothed me with skin and flesh

God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. AT: "You have put skin and flesh on my body" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

knit me together

"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. AT: "put me together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

sinews

"tendons." These are the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords.

translationWords