RobH_en_tn/luk/13/12.md

1.4 KiB

Woman, you are freed from your weakness

"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: AT: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Woman, you are freed from your weakness

By saying this, Jesus healed her. So it can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen: "Woman, I now free you from your weakness," or by a command "Woman, be freed from your weakness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-declarative)

He placed his hands on her

"He touched her"

she was straightened up

This could be stated in active form. AT: "she stood up straight" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

was indignant

"was very angry"

answered and said

"said" or "responded"

be healed then

This could be stated in active form. AT: "let someone heal you during those six days" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on the Sabbath day

"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.

translationWords