RobH_en_tn/jer/49/05.md

1.5 KiB

I am about to bring terror on you

The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." AT: "I am about to cause you to be terrified" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

you

The word "you" refers to the people of Ammon.

this is the declaration of Lord Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as you did the similar phrase in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it

The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. AT: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I will restore the fortunes of the people of Ammon

"I will cause things to go well for the people of Ammon again" or "I will cause the people of Ammon to live well again." See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.

translationWords