RobH_en_tn/psa/090/005.md

1.2 KiB

You sweep them away as with a flood and they sleep

God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. AT: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

they sleep

This is a polite way of speaking of people dying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

in the morning they are like the grass ... in the evening it withers and dries up

The people are being compared to grass to emphasize that people do not live a very long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

it blooms and grows up

Both of these phrases refer to how the grass grows. AT: "it begins to grow and develop" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

it withers and dries up

Both of these phrases refer to how the grass dies. AT: "it fades and dries up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords