mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
1182 lines
360 KiB
Plaintext
1182 lines
360 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Leviticus<br><br>1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)<br> * Burnt offerings (1:1–17)<br> * Grain offerings (2:1–16)<br> * Fellowship offerings (3:1–17)<br> * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)<br> * Guilt offerings (5:14–6:7)<br>2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)<br> * Burnt offerings (6:8-13)<br> * Grain offerings (6:14-23)<br> * Sin offerings (6:24-30)<br> * Guilt offerings (7:1-10)<br>3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)<br> * Peace offerings (7:11–21)<br> * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)<br> * The share for the priests (7:28–7:38)<br>4. Setting apart the priests (8:1–10:20)<br> * Aaron and his sons ordained (8:1–36)<br> * Aaron as high priest (9:1–24)<br> * Nadab and Abihu punished (10:1–20)<br>5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)<br> * Clean and unclean food (11:1–47)<br> * Women purified after giving birth to a child (12:1–8)<br> * Skin, clothing, houses (13:1–14:47)<br> * Bodily fluids (15:1–33)<br>6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)<br>7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)<br>8. The years of rest and release (25:1–55)<br>9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)<br>10. Gifts to God (27:1–34)<br><br>### What is the book of Leviticus about?<br><br>In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the book of Leviticus?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.<br><br>### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?<br><br>These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.<br><br>Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.<br><br>In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.<br><br>Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.<br><br>It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.<br><br>Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.<br><br>### What are the important narrative features of Leviticus?<br><br>On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?<br><br>Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?<br><br>Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.<br><br>### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?<br><br>It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What important symbols are introduced in Leviticus?<br><br>Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.<br><br>### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”<br><br>This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
|
||
LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br><br>In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
LEV 1 1 j8us יְהוָה֙ 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||
LEV 1 2 yiq7 אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם 1 When any man from among you Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”
|
||
LEV 1 3 aps3 figs-123person קָרְבָּנוֹ֙…יַקְרִיבֶ֑נּוּ…יַקְרִ֣יב 1 If his offering … he must offer Here, **“his** and **he** refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
LEV 1 3 wp8j figs-activepassive לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 so that it may be accepted before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 1 4 n7j5 translate-symaction וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ 1 And he is to lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 1 4 el3u figs-activepassive וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ 1 And it will be accepted on his behalf If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 1 5 swj4 figs-123person וְשָׁחַ֛ט 1 And he must slaughter Here, **“he** refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
LEV 1 5 l2u1 לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 1 5 qcc2 figs-explicit וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם 1 And the sons of Aaron, the priests, will offer the blood It is implied that **the priests** would catch **the blood** in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 1 6 i4ll figs-events וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ 1 And he must skin the burnt offering and cut it into its pieces As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
LEV 1 6 u7di וְהִפְשִׁ֖יט 1 And he must skin Here, **he** refers to the one making the offering.
|
||
LEV 1 7 pp4m figs-events וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָאֵֽשׁ 1 And the sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange wood on the fire This may mean that the **Aaron** placed hot coals **on the altar**, then placed the **wood** on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
LEV 1 9 b3s6 וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם 1 And he must wash with water its inner parts and its legs The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md).
|
||
LEV 1 9 m1s2 וְקִרְבּ֥וֹ 1 inner parts Here, **inner parts** refers to the stomach and intestines.
|
||
LEV 1 9 ck71 יִרְחַ֣ץ 1 he must wash Here, **he** refers to the one making the offering.
|
||
LEV 1 9 q2ps figs-activepassive אִשֵּׁ֥ה 1 an offering made by fire Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 1 9 zgz6 figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the **aroma** of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 1 11 k2uc לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 1 12 q6a3 figs-123person וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ 1 And he is to cut it Here, **he** refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “And you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
LEV 1 12 kx1v לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ פִּדְר֑וֹ…עַל־ הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ 1 pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
|
||
LEV 1 13 ekd2 וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם…עֹלָ֣ה…אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ 1 inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
|
||
LEV 1 13 zf3d figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 1 13 tij4 figs-activepassive אִשֵּׁ֛ה 1 an offering made by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with **fire**. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 1 15 hs4d וּמָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ 1 and wring off its head Alternate translation: “and twist off its head”
|
||
LEV 1 15 sur7 figs-activepassive וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ 1 And its blood must be drained out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 1 16 x2cz וְהֵסִ֥יר 1 And he must remove Alternate translation: “And the priest must remove”
|
||
LEV 1 16 zqs8 אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ 1 its crop A **crop** is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored.
|
||
LEV 1 16 x63v אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ 1 throw it beside the altar Here **it** refers to the **crop** and the **plumage**.
|
||
LEV 1 17 y4aw figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה 1 It is a burnt offering, an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to make a grain offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||
LEV 2 1 jj1g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
LEV 2 1 tf2u סֹ֖לֶת 1 fine flour Here, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”
|
||
LEV 2 2 v2q7 וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ 1 and take out from it his handful A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”
|
||
LEV 2 2 e7ss אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ֙ 1 its memorial portion The **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
|
||
LEV 2 2 bh7g figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר 1 that is baked in an oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 4 rvs7 translate-unknown תַנּ֑וּר 1 oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis סֹ֣לֶת 1 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
LEV 2 4 ae7y figs-explicit מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן 1 spread with oil Translate this phrase to indicate that the **oil** is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 2 5 t6jn figs-activepassive וְאִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ 1 And if your offering is a grain offering made on the griddle If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 5 qg9n translate-unknown הַֽמַּחֲבַ֖ת 1 the griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 2 6 bq8a פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ 1 You are to divide it Here **it** refers to the grain offering cooked on a griddle.
|
||
LEV 2 7 b7fj figs-activepassive וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ 1 And if your offering is a grain offering cooked in a pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 7 l1pm translate-unknown מַרְחֶ֖שֶׁת 1 in a pan A **pan** is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 2 7 s232 figs-activepassive תֵּעָשֶֽׂה 1 it must be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 8 vy42 figs-activepassive אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה 1 that is made from these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive וְהִקְרִיבָהּ֙ 1 And it will be presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 9 t1ms וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ 1 And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||
LEV 2 9 qgm4 אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ 1 its memorial offering The handful of the grain is a **memorial offering** that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||
LEV 2 9 a7ye figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 2 10 c6hv מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה 1 from the offerings made by fire to Yahweh See how you translated this in [Leviticus 2:3](../02/03.md).
|
||
LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה 1 from the offerings made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ 1 Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 12 b9d5 תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם 1 You will offer them Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
|
||
LEV 2 13 hl5q figs-explicit מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ 1 the salt of the covenant of your God It is implied that **the salt** is a symbol that represents **the covenant** with **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 2 14 hq1w figs-activepassive אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ 1 that is fresh grain roasted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 2 16 dzz1 אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗הּ 1 as its memorial portion The handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||
LEV 3 intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fat<br><br>The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
|
||
LEV 3 1 s18u 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
|
||
LEV 3 1 i61a לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||
LEV 3 2 wq58 translate-symaction וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 3 2 tf9p figs-explicit וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַדָּ֛ם 1 And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the blood It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 3 3 u5fg אֶת־ הַקֶּ֔רֶב 1 the inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines.
|
||
LEV 3 4 p1xl הַכְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
|
||
LEV 3 4 gs74 הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
|
||
LEV 3 5 yv72 figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה 1 a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 3 7 vda3 לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||
LEV 3 8 j6nx translate-symaction וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 3 8 grd8 figs-explicit וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ 1 And the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 3 9 e5hx אֶת־ הַקֶּ֔רֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines.
|
||
LEV 3 10 v2hz שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה 1 the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneys The words **he will remove** can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”
|
||
LEV 3 10 qp7h וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת 1 and the two kidneys You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
|
||
LEV 3 10 l368 הַכְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
|
||
LEV 3 10 vg1i הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
|
||
LEV 3 11 w7se וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה 1 And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to Yahweh Translate this in a way that makes it clear that **Yahweh** does not actually eat the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
|
||
LEV 3 12 blm6 לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||
LEV 3 13 a245 translate-symaction וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ 1 And he must lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 3 13 shc1 figs-explicit וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ 1 And the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 3 14 j58j וְהִקְרִ֤יב 1 And he will offer Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
|
||
LEV 3 16 c52y וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aroma Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
|
||
LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 a sweet aroma Yahweh is pleased with the **aroma** of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 3 17 d5fs חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 It will be a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever.
|
||
LEV 3 17 q2wd וְכָל־ דָּ֖ם 1 or any blood Alternate translation: “or consume any blood”
|
||
LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unintentional sins<br><br>Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
|
||
LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א 1 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘When a person sins This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 4 2 qh8x figs-activepassive מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 the commands of Yahweh, about what must not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם 1 so as to bring guilt on the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 4 4 xx9l וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר 1 And he must bring the bull Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”
|
||
LEV 4 4 zy1f translate-symaction וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he must lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 4 5 m58i figs-explicit וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם 1 And the anointed priest will take some of the blood of It is implied that the priest catches **the blood** in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 4 6 uk96 וְהִזָּ֨ה מִן־ 1 and sprinkle some of Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”
|
||
LEV 4 7 hz2u קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח 1 the horns of the altar of The **horns of the altar** refer to the corners of the **altar**. They are shaped like the **horns** of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”
|
||
LEV 4 7 rv1h יִשְׁפֹּךְ֙ 1 he will pour out Alternate translation: “he will empty out”
|
||
LEV 4 7 gm5k אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח 1 at the base of the altar of Alternate translation: “at the bottom of the altar of”
|
||
LEV 4 8 rd3l יָרִ֣ים 1 he will remove Alternate translation: “the priest will cut away”
|
||
LEV 4 8 c7cy הַקֶּ֔רֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines.
|
||
LEV 4 9 vd6f הַכְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
|
||
LEV 4 9 r448 הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד 1 the lobe on the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
|
||
LEV 4 11 fr9j וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ 1 And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”
|
||
LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor מָק֤וֹם טָהוֹר֙ 1 a clean place A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 4 13 y4sp figs-activepassive מִכָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה 1 from all the commands of Yahweh which are not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 14 vn62 figs-activepassive וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ 1 and the sin which they have sinned against it becomes known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 15 fjs3 translate-symaction וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵיהֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And the elders of the congregation will lay their hands on the head of This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר 1 And the bull will be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 16 l1qd figs-explicit וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם 1 And the anointed priest will bring some of the blood of It is implied that the **priest** caught **the blood** in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 4 17 lq1m figs-explicit הַפָּרֹֽכֶת 1 the curtain It is implied that this is **the curtain** before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 4 18 fn7v יִתֵּ֣ן 1 he will put Alternate translation: “the priest will put”
|
||
LEV 4 18 xn3f קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ 1 the horns of the altar Here, **the horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 4 18 ni6l כָּל־ הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ 1 he will pour out all the blood Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”
|
||
LEV 4 19 t3pe כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר 1 all its fat he will remove from it and burn Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”
|
||
LEV 4 20 k2wc וְעָשָׂ֣ה 1 And he must do Alternate translation: “And the priest must do”
|
||
LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן 1 the priest will make atonement for the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 4 20 jd5j figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם 1 and it will be forgiven them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 22 xg1v figs-activepassive מִכָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה 1 from all the commands of Yahweh his God that should not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 23 g4fd figs-activepassive הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ 1 his sin by which he has sinned is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 24 q1kq וְסָמַ֤ךְ 1 And he will lay Alternate translation: “And the ruler will lay”
|
||
LEV 4 24 aby2 translate-symaction וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 4 24 z9vz אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט 1 where he slaughters Alternate translation: “where the priest kills”
|
||
LEV 4 24 zee3 לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||
LEV 4 25 wnl3 figs-explicit וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם 1 And the priest will take some of the blood It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 4 25 hd5k קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 4 26 el4n יַקְטִ֣יר 1 he will burn Alternate translation: “the priest will burn”
|
||
LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן 1 The priest will make atonement for the ruler If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה 1 one thing from the commands of Yahweh that must not be done All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 28 al2q figs-activepassive הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א 1 his sin which he sinned is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 29 rup1 translate-symaction וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 4 30 su7w figs-explicit וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ 1 And the priest will take some of its blood It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 4 30 zr2b קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 4 30 k9y4 כָּל־ דָּמָ֣הּ 1 all its blood Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”
|
||
LEV 4 31 hmu3 יָסִ֗יר 1 he will remove Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
|
||
LEV 4 31 x3cz figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ 1 just as the fat is removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 31 y4ug וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ 1 And the priest will burn it Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
|
||
LEV 4 31 e8ap figs-metaphor לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה 1 as a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן 1 The priest will make atonement for the man If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 4 31 rty9 figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 33 gp8z translate-symaction וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ 1 And he will lay his hand on the head of This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 4 33 n4w5 אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט 1 where he slaughters Alternate translation: “where the priest kills”
|
||
LEV 4 34 l4b7 קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 4 34 k2b9 כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ 1 he will pour out all its blood Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”
|
||
LEV 4 35 z6xq יָסִ֗יר 1 he will remove Here, **he** refers to the person offering the sacrifice.
|
||
LEV 4 35 i2gb figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַכֶּשֶׂב֮ 1 just as the fat of the lamb is removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 4 35 mpi3 וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ 1 And the priest will burn them Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
|
||
LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ 1 will make atonement for him for the sin he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 4 35 m4ms figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Not testifying<br><br>If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Sacrifices for the poor<br><br>This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
|
||
LEV 5 1 rx2n 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
LEV 5 2 ix6b figs-metaphor טָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א 1 unclean … unclean … unclean … unclean … unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 5 2 e821 בְנִבְלַ֨ת…בְּנִבְלַת֙…בְּנִבְלַ֖ת 1 it be the carcass of … the carcass of … the carcass of Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
|
||
LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 5 3 b9ah figs-metaphor בְּטֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔וֹ…יִטְמָ֖א 1 the uncleanness of … his uncleanness … one becomes unclean Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 5 3 k7l9 figs-activepassive וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ 1 and it is concealed from him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 4 l73y figs-synecdoche נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם 1 if a person swears rashly with his lips Here, **lips** represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 5 4 g4f9 figs-explicit נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א 1 if a person swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן 1 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 5 8 bz85 וּמָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל 1 And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever it Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
|
||
LEV 5 10 t4n3 כַּמִּשְׁפָּ֑ט 1 according to the regulation Alternate translation: “as Yahweh has instructed”
|
||
LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן 1 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 5 10 v199 figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 11 cq1l translate-bvolume עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה 1 a tenth of an ephah of An ephah is 22 liters. A **tenth of an ephah** is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 5 11 lta4 translate-fraction עֲשִׂירִ֧ת 1 a tenth of A **tenth** is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 5 12 hn99 וֶהֱבִיאָהּ֮ 1 And he must bring it Alternate translation: “And he must bring the fine flour”
|
||
LEV 5 12 u4a3 אֶת־ אַזְכָּרָתָה֙ 1 as its memorial offering The **memorial offering** is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||
LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן 1 will make atonement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 15 at39 נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה 1 If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of Yahweh This means the person sinned by not giving to **Yahweh** what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
|
||
LEV 5 16 rlc3 וְאֶת־ חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו 1 and one-fifth of it he must add to it This means the person must pay an extra **one-fifth** of the value of what he owes to Yahweh.
|
||
LEV 5 16 g15p translate-fraction חֲמִֽישִׁתוֹ֙ 1 one-fifth of it The **one-fifth** is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו 1 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 5 16 c61p figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 17 aht3 figs-activepassive אַחַת֙ מִכָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 one thing from all the commands of Yahweh that must not be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 17 kv1l figs-metaphor וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ 1 and must bear his iniquity A person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word **iniquity** represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis בְּעֶרְכְּךָ֥ 1 with your valuation This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
LEV 5 18 t3jx figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 and it will be forgiven for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 5 19 sa8m אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה 1 He is certainly guilty to Yahweh Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
|
||
LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eating sacrifices<br><br>The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
|
||
LEV 6 2 bj5d וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה 1 and acts unfaithfully against Yahweh Alternate translation: “and disobeys one of Yahweh’s commandments”
|
||
LEV 6 4 d32h אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ 1 the deposit which was entrusted to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
|
||
LEV 6 5 sv3s בְּרֹאשׁ֔וֹ 1 in full Alternate translation: “fully” or “totally”
|
||
LEV 6 5 tr1m translate-fraction וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף 1 and he must add one-fifth its value This means the person must return what he owes to someone and pay an extra **one-fifth** of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 6 5 n94x figs-activepassive לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ 1 He must give it to whom it belongs If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 6 b7td figs-ellipsis בְּעֶרְכְּךָ֥ 1 with your estimate of its value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן 1 The priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 6 7 mnh9 לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 6 7 n4ih figs-activepassive וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ 1 and it will be forgiven for him This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה 1 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 6 9 cs53 עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 must be on the hearth of the altar Alternate translation: “must be on top of the altar”
|
||
LEV 6 9 a961 figs-activepassive וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ 1 And the fire of the altar will be kept burning on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 10 wc6s translate-unknown וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ 1 and he will put on his linen underclothes Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 6 10 m875 אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ 1 which is the burnt offering the fire has consumed on the altar The fire completely burning up **the offering** is spoken of as if it **consumed** or used up the burnt offering.
|
||
LEV 6 11 lg73 figs-metaphor אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר 1 to a clean place Here, **a clean place** that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 6 12 w5lh figs-activepassive וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ 1 And the fire on the altar will be kept burning on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 15 cs5z figs-metaphor רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ 1 as a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 6 15 sg3j אַזְכָּרָתָ֖הּ 1 its memorial portion The **memorial portion** was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||
LEV 6 16 yl98 figs-activepassive תֵּֽאָכֵל֙ 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 17 scb9 figs-activepassive לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ 1 It must not be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 18 n43x figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ 1 All that touches them will become holy This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 6 20 skd2 figs-explicit בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ 1 when he is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 6 20 utnw figs-activepassive בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 20 ja5e translate-bvolume עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה 1 a tenth part of an ephah of An **ephah** is 22 liters. A **tenth part** of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 6 20 uya3 translate-fraction עֲשִׂירִ֨ת 1 a tenth part of A **tenth** is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive תֵּעָשֶׂ֖ה 1 It will be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 21 r8ne translate-unknown עַֽל־ מַחֲבַ֗ת 1 on a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 6 21 j4wr מֻרְבֶּ֣כֶת 1 When it is well-mixed Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”
|
||
LEV 6 21 u6mp figs-you תְּבִיאֶ֑נָּה 1 you will bring it in Here, **you** refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 6 21 x83n figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 as a sweet aroma to Yahweh **Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 6 22 qs7u figs-activepassive כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר 1 it shall be completely burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת 1 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 6 25 jfy2 figs-explicit דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו 1 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking **to Aaron and his sons**, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 6 25 cq5t figs-explicit תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 the sin offering must be slaughtered before the face of Yahweh It can be made explicit that **before the face of Yahweh** refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 6 25 zni8 figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ 1 the sin offering must be slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה 1 where the burnt offering is slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive תֵּֽאָכֵ֔ל 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 27 is2v כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ 1 All that touches its meat will become holy See how you translated a similar sentence in [6:18](../06/18.md).
|
||
LEV 6 27 vj7x figs-activepassive וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ 1 And if some of the blood is sprinkled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 28 f316 figs-activepassive וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר 1 And the pot of clay in which it is boiled must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 28 e4tz figs-activepassive וְאִם־ בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם 1 And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive וְכָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל 1 And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive תִּשָּׂרֵֽף 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blood<br><br>The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
|
||
LEV 7 1 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
|
||
LEV 7 2 q976 figs-explicit בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣עֹלָ֔ה 1 In the place where they slaughter the burnt offering It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 7 3 zf51 figs-activepassive כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ 1 all its fat will be offered from it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 3 d8qy אֶת־ הַקֶּֽרֶב 1 the inner parts The **inner parts** are the stomach and intestines.
|
||
LEV 7 4 u1cz הַכְּסָלִ֑ים 1 the loins The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||
LEV 7 6 ei3l figs-activepassive יֵאָכֵ֔ל 1 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 7 hyn1 תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם 1 The law is the same for them Alternate translation: “The law is the same for both of them”
|
||
LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ 1 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 7 8 f82t ע֤וֹר 1 the hide of The **hide** is the coat or skin of a herd animal.
|
||
LEV 7 9 yc6s figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת 1 that is baked in an oven …cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 9 q9rm translate-unknown בַּתַּנּ֔וּר 1 in an oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 7 9 e3bv translate-unknown בַמַּרְחֶ֖שֶׁת 1 in a frying pan This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 7 9 q4xb translate-unknown מַחֲבַ֑ת 1 a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 7 12 d7uh figs-activepassive חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן 1 cakes without yeast mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 12 q9xa חַלּ֤וֹת 1 cakes Here, **cakes** refers to a thick bread.
|
||
LEV 7 12 zz5x figs-activepassive וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 and wafers without yeast smeared with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 12 wn8u וּרְקִיקֵ֥י 1 and wafers Here, **wafers** refers to a thin bread.
|
||
LEV 7 12 hv26 figs-activepassive וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן 1 and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 12 qye6 וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת 1 and well-mixed cakes of fine flour These **cakes** were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
|
||
LEV 7 13 t3ll חַלֹּת֙ 1 the cakes These **cakes** were a thick bread.
|
||
LEV 7 15 w5qb לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ 1 He must not leave Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”
|
||
LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו 1 for the purpose of giving thanks If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanksgiving**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive יֵאָכֵ֑ל…וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל 1 it may be eaten … whatever remains of it may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 17 m4fq translate-ordinal בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י 1 on the third day The word **third** is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף 1 And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 18 r23u figs-activepassive וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ 1 And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive לֹ֣א יֵרָצֶה֒ 1 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ 1 It will not be credited to the one who offered it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 18 u6eu figs-metaphor עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא 1 will carry his iniquity A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his **iniquity** physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 19 pa1d figs-activepassive וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּכָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל 1 And the meat that touches any unclean thing must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 19 nz6s figs-metaphor טָמֵא֙ 1 unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 19 b8tn figs-activepassive יִשָּׂרֵ֑ף 1 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 19 w161 figs-metaphor כָּל־ טָה֖וֹר 1 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 20 pk97 figs-metaphor וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו 1 while his uncleanness is on him A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if **his uncleanness** were physically placed **on him**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 20 a43e figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 21 q57k בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ 1 the uncleanness of a human Here, **a human** could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”
|
||
LEV 7 21 g4kv א֚וֹ בְּכָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א 1 or any unclean detestable thing Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
|
||
LEV 7 21 z5au figs-metaphor וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 21 of9w figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 24 h1i5 וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־ מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ 1 And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”
|
||
LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה 1 or the fat of an animal torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 24 w8rx figs-activepassive יֵעָשֶׂ֖ה 1 may be used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 7 25 ga8f figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 7 26 f76a בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם 1 in any of your dwellings Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
|
||
LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב 1 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘He who offers This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה 1 His hands must bring Here **His hands** represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 7 30 ry2t אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה 1 the breast The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
|
||
LEV 7 30 v5t2 translate-symaction לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 to wave it as a wave offering Here, **to wave** the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 7 32 f116 שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין 1 the right thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
|
||
LEV 7 34 sns3 לָקַ֨חְתִּי֙ 1 I have taken Here, **I** refers to Yahweh.
|
||
LEV 7 36 mag4 בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם 1 on the day of his anointing them Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”
|
||
LEV 7 36 sb6p לְדֹרֹתָֽם 1 throughout their generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 7 37 duq2 0 Connecting Statement: Verses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
|
||
LEV 8 intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||
LEV 8 1 n6q2 0 General Information: In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
|
||
LEV 8 2 i9xv הַבְּגָדִ֔ים 1 the garments Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
|
||
LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת 1 Yahweh has commanded to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 8 6 mi63 translate-symaction וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם 1 and washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 8 7 fk7h figs-explicit אֶת־ הַכֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽאַבְנֵ֔ט…הַמְּעִ֔יל…אֶת־ הָאֵפֹ֑ד…בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד 1 the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 8 7 t8nm בָּֽאַבְנֵ֔ט 1 with the sash A **sash** is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.
|
||
LEV 8 7 h3ci וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ 1 and bound it on him Alternate translation: “and tied it around him”
|
||
LEV 8 8 nv8j וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן 1 And he placed the breastpiece on him Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”
|
||
LEV 8 8 mus9 figs-explicit אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן…הַחֹ֔שֶׁן 1 the breastpiece … the breastpiece This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 8 8 du8d translate-unknown אֶת־ הָאוּרִ֖ים וְאֶת־ הַתֻּמִּֽים 1 the Urim and the Thummim It is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 8 9 tm71 אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת 1 the turban A **turban** is a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.
|
||
LEV 8 9 z3b6 אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 the golden rosette, the holy crown These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
|
||
LEV 8 11 s2ye כָּל־ כֵּלָ֗יו 1 all its utensils These **utensils** were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
|
||
LEV 8 11 ccy9 הַכִּיֹּ֛ר 1 the washbasin This **washbasin** was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
|
||
LEV 8 11 ar2l כַּנּ֖וֹ 1 its base This **base** was a bronze stand on which the washbasin was placed.
|
||
LEV 8 12 h6lm וַיִּצֹק֙ 1 And he poured Alternate translation: “And Moses poured”
|
||
LEV 8 13 p71m אַבְנֵ֔ט 1 with sashes The word **sashes** is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
|
||
LEV 8 14 n1yy translate-symaction וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 8 15 z8mk קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 8 15 mdq3 וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ 1 And he set it apart Alternate translation: “And he set the altar apart for God”
|
||
LEV 8 15 m4pw לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו 1 to make atonement upon it Here, **to make atonement** means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
|
||
LEV 8 16 zlu1 הַקֶּרֶב֒ 1 the inner parts The **inner parts** were the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
|
||
LEV 8 16 s1n5 הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֖ת 1 the liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||
LEV 8 17 l8kn עֹרוֹ֙ 1 its hide A **hide** is the coat or skin of a herd animal.
|
||
LEV 8 18 r16d translate-symaction וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 8 21 d927 figs-metaphor לְרֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙ 1 a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 8 22 qr6w figs-abstractnouns אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים 1 the ram of consecration If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consecration**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 8 22 v85u translate-symaction וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ 1 And Aaron and his sons laid their hands on the head of This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 8 23 e9be figs-explicit וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ 1 And Moses slaughtered it and took some of its blood It is implied that **Moses** caught the **blood** in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 8 25 jt5v הַקֶּרֶב֒ 1 the inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
|
||
LEV 8 25 pi33 הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֖ת 1 the liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||
LEV 8 25 u6m5 שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין 1 the right thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
|
||
LEV 8 26 w3xw וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה 1 And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh This does not refer to the location of the **basket of bread**. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
|
||
LEV 8 27 hy74 figs-synecdoche וַיִּתֵּ֣ן אֶת־ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו 1 And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons Here, **hands** represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 8 27 n3y7 figs-explicit וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 and waved them before the face of Yahweh as a wave offering It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 8 27 rg6r translate-symaction וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם 1 and waved them This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 8 28 q9b5 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ 1 And Moses took them Here, **them** refers to the fat, thigh, and all of the bread.
|
||
LEV 8 28 qfd1 מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ 1 They were a consecration offering Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
|
||
LEV 8 28 rd24 figs-metaphor לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ 1 a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 8 29 x4nk אֶת־ הֶ֣חָזֶ֔ה 1 the breast The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
|
||
LEV 8 29 yt3l מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים 1 from the ram of consecration Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.
|
||
LEV 8 31 q5eb בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים 1 is in the basket of consecration This means the **basket** contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.
|
||
LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ 1 I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 8 33 m5um figs-activepassive עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם 1 until the day of the fulfillment of the days of your consecration If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 8 33 l462 יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם 1 the days of your consecration This **consecration** was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
|
||
LEV 8 34 ds5f figs-activepassive לַעֲשֹׂ֖ת 1 to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם 1 to make atonement for you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 8 35 m25h figs-activepassive כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי 1 this is what I have been commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Following Yahweh’s instructions<br><br>Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Fire came out from Yahweh”<br><br>Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||
LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י 1 on the eighth day The word **eighth** is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 9 2 exi1 לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 9 3 jx2w figs-quotesinquotes וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙ 1 And to the sons of Israel you must speak, saying, ‘Take a buck of the goats This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 9 3 ah79 בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה 1 sons of the year Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”
|
||
LEV 9 4 gz2r לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 to sacrifice before the face of Yahweh Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”
|
||
LEV 9 6 m2gr figs-you צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ 1 Yahweh commanded you to do Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 9 6 p7cq figs-metonymy וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה 1 so the glory of Yahweh may appear to you Here, **glory** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 9 7 k98c וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־ עֹ֣לָתֶ֔ךָ…וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם 1 and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the sacrifice of the people and make atonement for them These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
|
||
LEV 9 9 q85r figs-explicit וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַדָּם֮ אֵלָיו֒ 1 And the sons of Aaron brought the blood to him This implies that they caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 9 9 pk8j קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||
LEV 9 9 pp55 יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ 1 the base of the altar Alternate translation: “the bottom of the altar”
|
||
LEV 9 10 dcj3 הִקְטִ֖יר 1 he burned Alternate translation: “Aaron burned”
|
||
LEV 9 10 gqd4 הַכְּלָיֹ֜ת…הַכָּבֵד֙ 1 the kidneys … the liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||
LEV 9 11 n477 הָע֑וֹר 1 the hide A **hide** is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
|
||
LEV 9 12 t13n figs-explicit וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־ הַדָּ֔ם 1 And the sons of Aaron brought to him the blood It is implied that **the sons of Aaron** caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 9 14 nj4y אֶת־ הַקֶּ֖רֶב 1 the inner parts Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
|
||
LEV 9 15 f5tq translate-ordinal כָּרִאשֽׁוֹן 1 like the first one The word **first** is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 9 17 a8bb figs-explicit מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר 1 along with the burnt offering of the morning The **burnt offering of the morning** refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 9 18 pdy2 וַיִּשְׁחַ֤ט 1 And he slaughtered Alternate translation: “And Aaron killed”
|
||
LEV 9 18 y9tz figs-explicit וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ אֵלָ֔יו 1 And the sons of Aaron brought the blood to him It is implied that they caught the **blood** in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 9 19 ju3w וְהַֽמְכַסֶּה֙ 1 and the fat covering the inner parts The *inner parts** are the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
|
||
LEV 9 19 q1v7 וְהַכְּלָיֹ֔ת…הַכָּבֵֽד 1 and the kidneys … the liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||
LEV 9 20 cb2c וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַחֲלָבִ֖ים עַל־ הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר 1 they then put the fat portions on the breasts, and he burned Alternate translation: “Aaron’s sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”
|
||
LEV 9 20 u277 הֶחָז֑וֹת 1 the breasts The breast is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
|
||
LEV 9 21 lwm2 שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין 1 the right thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
|
||
LEV 9 21 ki59 לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “to Yahweh”
|
||
LEV 9 22 ky92 וַיֵּ֗רֶד 1 And he came down The phrase **came down** is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
|
||
LEV 9 23 d94f figs-metonymy וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם 1 And the glory of Yahweh appeared to all the people Here, **glory** represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 9 24 v7ig וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ 1 And fire came out from before the face of Yahweh and consumed Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”
|
||
LEV 9 24 m6fb figs-metaphor וַתֹּ֨אכַל֙…אֶת־ הָעֹלָ֖ה 1 and consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire **consumed** or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 9 24 da35 translate-symaction וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם 1 and fell upon their faces This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 10 intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mourning<br><br>Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Unapproved fire”<br><br>The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||
LEV 10 1 r6u3 translate-names נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא 1 Nadab and Abihu **Nadab** and **Abihu** are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
LEV 10 1 ghd1 מַחְתָּת֗וֹ 1 his censer A **censer** is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.
|
||
LEV 10 1 d3vv וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ 1 and they put fire in it Alternate translation: “and they put burning coals in it”
|
||
LEV 10 1 qem4 וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם 1 And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded them Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
|
||
LEV 10 1 afy8 לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה 1 before the face of Yahweh unfamiliar fire Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”
|
||
LEV 10 2 et86 וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 And fire went out from before the face of Yahweh Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”
|
||
LEV 10 2 f9fy figs-metaphor וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם 1 and it devoured them The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire **devoured** or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 10 2 c893 וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 And they died before the face of Yahweh Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד 1 This is what Yahweh spoke, saying, ‘Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
LEV 10 3 c9g1 בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ 1 Among those who come near me I will show myself as set apart The phrase **those who come near me** refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
|
||
LEV 10 3 py8y figs-activepassive וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד 1 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 10 4 qzy6 translate-names מִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל 1 Mishael … Elzaphan … Uzziel **Mishael**, **Elzaphan**, and **Uzziel** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
LEV 10 4 bt7v אֶת־ אֲחֵיכֶם֙ 1 your brothers This does not mean they were literal **brothers**. Here **brothers** means relatives or cousins.
|
||
LEV 10 5 qi3k וַֽיִּקְרְב֗וּ 1 And they came near Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”
|
||
LEV 10 5 lmx1 וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם 1 and carried them by their tunics They **carried** the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly **tunics**.
|
||
LEV 10 6 w2ql translate-names וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר 1 and to Eleazar and to Ithamar **Eleazar** and **Ithamar** are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
LEV 10 6 zau7 translate-symaction רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙ 1 Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothes Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 10 6 pe72 figs-synecdoche כָּל־ הָעֵדָ֖ה 1 all the assembly Here, **assembly** means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 10 6 cbn7 figs-metonymy כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 all of the house of Israel Here, **house** represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 10 6 g4h2 יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה 1 may weep for the burning that Yahweh burned Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”
|
||
LEV 10 9 fke8 חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם 1 It is a permanent statute Here, **It** refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
|
||
LEV 10 9 xt68 חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם 1 It is a permanent statute throughout your generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 10 10 c51w וּֽלֲהַבְדִּ֔יל 1 so to distinguish You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”
|
||
LEV 10 10 um6e figs-nominaladj הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל 1 the set apart and the common The nominal adjectives **the set apart** and **the common** can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
LEV 10 10 h6gu figs-nominaladj הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר 1 the unclean and the clean The nominal adjectives **the unclean** and **the clean** indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
LEV 10 10 hnd2 figs-metaphor הַטָּמֵ֖א 1 the unclean A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 10 10 hwt7 figs-metaphor הַטָּהֽוֹר 1 the clean A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 10 12 x7w9 כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא 1 for it is the holiest holy thing Alternate translation: “for the grain offering is most holy”
|
||
LEV 10 13 lw7m figs-activepassive כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי 1 for thus I have been commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 10 14 kzs9 שׁ֣וֹק 1 the thigh The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
|
||
LEV 10 14 pj8w figs-metaphor בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר 1 in a clean place A **place** that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 10 14 hd3b figs-you אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ 1 you and your sons and your daughters with you Here, **you** and **your** refer to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 10 14 d7ig figs-activepassive כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ 1 for they are given as your share and the share of your sons If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 10 15 y6r2 וַחֲזֵ֣ה 1 and the breast of The **breast** is the front part of the animal’s body below the neck.
|
||
LEV 10 15 e8hp figs-explicit וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם 1 And it will belong to you and to your sons with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 10 16 ssj2 אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙ 1 Eleazar … Ithamar See how you translated *Eleazar** and **Ithamar** in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
|
||
LEV 10 17 y3wc figs-rquestion מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
LEV 10 17 rz8i כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא 1 since it is the holiest holy thing Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”
|
||
LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה 1 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their **iniquity** were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 10 17 m77r לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
LEV 10 18 yy2n figs-activepassive לֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔הּ 1 its blood was not brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 10 19 jkx5 וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה 1 and such things as these have happened to me Aaron is referring to the death of his two sons.
|
||
LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה 1 If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh? These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
LEV 11 intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Laws about food<br><br>This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.<br><br>Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
LEV 11 2 sc39 מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה 1 among all the animals Alternate translation: “from any of the animals”
|
||
LEV 11 3 yce6 מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה 1 one that divides the hoof This means the **hoof** is split into two parts instead of being one whole.
|
||
LEV 11 3 f7fg מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה 1 one that chews the cud This means an animal that brings its food up from its stomach and **chews** it again.
|
||
LEV 11 4 c9gz מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה 1 among those that chew the cud or among those that divide the hoof That is, they match one condition or the other, but not both.
|
||
LEV 11 4 j7ny figs-metaphor אֶֽת־ הַ֠גָּמָל…טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם 1 the camel … it is unclean to you The **camel** being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 5 b1fc translate-unknown הַשָּׁפָ֗ן 1 the rock badger A **rock badger** is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 5 c39c figs-metaphor טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם 1 it is unclean to you The rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 6 a11v הָאַרְנֶ֗בֶת 1 the rabbit A **rabbit** is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.
|
||
LEV 11 8 jw4q וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ 1 and you must not touch their carcasses Alternate translation: “and you must not touch their dead bodies”
|
||
LEV 11 9 j4k9 סְנַפִּ֨יר 1 fins The **fins** are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.
|
||
LEV 11 9 l6nh וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת 1 and scales The **scales** are the small, bony plates that cover the body of the fish.
|
||
LEV 11 13 gs9h translate-unknown הַפֶּ֔רֶס 1 the vulture A **vulture** is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 14 x7r3 translate-unknown הַ֨דָּאָ֔ה…הָאַיָּ֖ה 1 the kite … the falcon A **kite** and **falcon** are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 15 mm47 translate-unknown עֹרֵ֖ב 1 raven A **raven** is a bird that feeds on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 16 da3r translate-unknown הַֽיַּעֲנָ֔ה…הַתַּחְמָ֖ס…הַשָּׁ֑חַף…הַנֵּ֖ץ 1 the ostrich … the owl … the seagull … the hawk These are birds that feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 17 i5zy translate-unknown הַכּ֥וֹס…הַשָּׁלָ֖ךְ…הַיַּנְשֽׁוּף 1 the little owl … the cormorant … the great owl These are birds that eat rodents and insects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 18 thz2 translate-unknown הַתִּנְשֶׁ֥מֶת…הַקָּאָ֖ת…הָרָחָֽם 1 the white owl … the pelican … the osprey These are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 19 tq7q הַחֲסִידָ֔ה…הָאֲנָפָ֖ה 1 the stork … the heron The **stork** and **heron** are birds that feed on rodents and lizards.
|
||
LEV 11 19 v489 translate-unknown הַדּוּכִיפַ֖ת 1 the hoopoe The **hoopoe** is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 19 gzj5 הָעֲטַלֵּֽף 1 the bat Although not a bird, the **bat** is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
|
||
LEV 11 20 ad7v figs-abstractnouns שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם 1 All winged insects that walk on four legs are detestable to you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **detestable**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 11 20 a5q6 figs-idiom כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע 1 Every flying insect that walks on all fours Here the phrase **all fours** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 11 22 dqs7 translate-unknown אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה…הַסָּלְעָ֖ם…הַחַרְגֹּ֣ל…הֶחָגָ֖ב 1 the locust … the bald locust … the cricket … the grasshopper These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 24 n92t וּלְאֵ֖לֶּה 1 and by these Here, **these** refers to the animals he is about to list in the following verses.
|
||
LEV 11 24 brn3 figs-metaphor תִּטַּמָּ֑אוּ 1 you will make yourself unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 26 a8h8 figs-metaphor לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה…טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם 1 As for every animal … they are unclean to you These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 26 ul4d וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת 1 but is not one that splits the cleft hoof This refers to a **hoof** that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
|
||
LEV 11 26 akk4 וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה 1 or is not one that chews the cud An animal **chews the cud** if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
|
||
LEV 11 26 y9xh figs-metaphor כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא 1 Any one who touches them will be unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 27 te6j כַּפָּ֗יו 1 its paws The **paws** of an animal refer to feet with claws.
|
||
LEV 11 27 u5eg עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 11 29 em5c figs-metaphor וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א 1 And these are unclean to you God speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 29 d6ln translate-unknown הַחֹ֥לֶד 1 the weasel A **weasel** is a small animal with brown fur that eats birds and small animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 29 k1av translate-unknown וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ 1 and the large lizard of any kind This refers to different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 30 qr8n translate-unknown וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת 1 and the gecko, and the monitor lizard, and the lizard, and the skink, and the chameleon These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 11 30 iqq6 וְהַחֹ֖מֶט 1 the skink Alternate translation: “the sand lizard”
|
||
LEV 11 31 e482 figs-metaphor אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם 1 These are unclean to you These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 31 l2sr figs-metaphor כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א 1 Any one who touches them when they are dead will be unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 31 enp4 עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 11 32 b5he figs-metaphor וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א 1 And anything which upon one of them falls when they are dead will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 32 u25t figs-activepassive בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א 1 must be put in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor וְטָהֵֽר 1 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא 1 is unclean … is unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 35 tpt7 מִנִּבְלָתָ֥ם 1 something from one of their carcasses Alternate translation: “a part of one of their dead bodies”
|
||
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive יֻתָּ֖ץ 1 must be broken to pieces If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר…יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר 1 a spring or cistern … will be clean Water that the people are permitted to drink from **a spring or cistern** is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 36 w98a בְּנִבְלָתָ֖ם 1 their carcass Alternate translation: “their dead bodies”
|
||
LEV 11 36 n5nn figs-metaphor יִטְמָֽא 1 is unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 37 t32e כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ 1 any seed for planting Alternate translation: “any seeds that you intend to plant”
|
||
LEV 11 37 u7nr figs-metaphor טָה֖וֹר הֽוּא 1 it is clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 38 as1j figs-activepassive וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע 1 And if water is put on seed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 11 38 zl8u figs-metaphor טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם 1 it is unclean to you Seeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 39 bm8t figs-metaphor הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א 1 the one who touches the carcass will be unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he **touches** the body of a dead animal is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 39 nbv2 עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 it is detestable and must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם…וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ 1 You must not make yourselves detestable … And you must not make yourselves unclean Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ 1 And you must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 47 x81a figs-metaphor בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר 1 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל 1 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Menstruation<br><br>A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
|
||
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ 1 If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ 1 as at the time of the bleeding of her menstruation This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ 1 the flesh of his foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 12 4 d17l וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה 1 And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purification This means that the mother will remain impure for 33 days.
|
||
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם 1 then she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 12 5 z4ub figs-euphemism כְּנִדָּתָ֑הּ 1 as with her menstruation This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 12 6 yy8n וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ 1 And when the days of her purification are completed Alternate translation: “And when the days of the mother’s purification are finished”
|
||
LEV 12 6 cz1p לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ 1 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**.
|
||
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ 1 And she will be cleansed from the flow of her blood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 12 8 vh6a figs-explicit וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 And if her hand does not find enough for a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor וְטָהֵֽרָה 1 Then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive וְהוּבָא֙ 1 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 2 ukq4 אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו 1 one of his sons Alternate translation: “one of Aaron’s sons”
|
||
LEV 13 3 xqd3 מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 on the skin of his body Here, **his** refers to the person with the skin disease.
|
||
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ 1 and will pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 5 g2eb וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ 1 And the priest must look at him Here, **him** refers to the person with the skin disease.
|
||
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 on the seventh day The word **seventh** is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 13 5 z468 וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר 1 and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
|
||
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙…וְטָהֵֽר 1 then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 6 wn1f מִסְפַּ֣חַת 1 a rash A **rash** is an area of the skin that is irritated.
|
||
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 8 lsj4 צָרַ֥עַת 1 a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 13 9 f447 figs-activepassive וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 then he must be brought to the priest The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 10 y3fz וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 and there is new raw flesh Here, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
|
||
LEV 13 11 l2em צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת 1 chronic skin disease A **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
|
||
LEV 13 11 w1up figs-metaphor וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא 1 and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor וְטִהַ֖ר אֶת־ הַנָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא 1 then he must pronounce the infected person clean … He is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor יִטְמָֽא 1 he will be unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor וְטִמְּא֑וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא 1 and pronounce him unclean …it is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 15 kj82 וְטִמְּא֑וֹ 1 and pronounce him unclean Here, **him** refers to the person with the skin disease.
|
||
LEV 13 15 uk5q הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י 1 The raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
|
||
LEV 13 15 c219 צָרַ֥עַת 1 is a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 13 17 q53z figs-metaphor וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע 1 then the priest will pronounce the infected person clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 18 kw5i שְׁחִ֑ין 1 a boil A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected.
|
||
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 then it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 21 k5ud יִרְאֶ֣נָּה 1 looks at it Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin.
|
||
LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן 1 And the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 25 nx6x צָרַ֣עַת הִ֔וא…צָרַ֖עַת 1 then it is a skin disease … skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 13 25 a7iw figs-metaphor וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 And the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 26 a2pm יִרְאֶ֣נָּה 1 looks at it Here, **it** refers to the burn on the person’s skin.
|
||
LEV 13 27 a6sa figs-metaphor וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 27 jw1d צָרַ֖עַת 1 skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 13 28 rye3 figs-metaphor וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 And the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ 1 then the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 33 li6b figs-activepassive הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ 1 the itchy area must not be shaved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן…וְטָהֵֽר 1 then the priest must pronounce him clean … and he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 35 xt5g figs-metaphor אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ 1 after he pronounced him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 36 p6fx figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 He is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 37 grx5 figs-metaphor טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן 1 He is clean, and the priest will pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 39 c13i כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת 1 are a dull white Alternate translation: “are a faded white”
|
||
LEV 13 39 v8r7 בֹּ֥הַק 1 a rash See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
|
||
LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean Here, **He** refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 40 b37h figs-metaphor טָה֥וֹר הֽוּא 1 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 42 vwu4 צָרַ֤עַת 1 a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן 1 is unclean. The priest must surely pronounce him unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 45 m4ek figs-metaphor וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א 1 Unclean, unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 46 zw43 מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה 1 outside the camp The **camp** is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
|
||
LEV 13 47 yjv7 וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 As for the garment, when it has in it the infection of skin disease Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”
|
||
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 in anything made with leather If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 49 bk97 וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ 1 if the infection is greenish or reddish in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
|
||
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן 1 And it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י 1 on the seventh day The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה 1 whatever the work for which the leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 52 r25j figs-activepassive בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 In the fire it must be burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 54 zq9x וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 then the priest will command Here the **priest** is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
|
||
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס 1 after being washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor טָמֵ֣א ה֔וּא 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 55 v5wf תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ 1 you must burn it Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the object.
|
||
LEV 13 56 h4my figs-activepassive אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ 1 after it was washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 57 t251 תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ 1 you must burn it Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the item.
|
||
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע 1 and the infection was removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive וְכֻבַּ֥ס 1 it must be washed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor וְטָהֵֽר 1 and it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 13 59 h1gy צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד…כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר 1 skin disease of the garment of … any article of leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
|
||
LEV 13 59 llt7 לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ 1 for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
|
||
LEV 13 59 h98k figs-metaphor לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ 1 for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
|
||
LEV 14 2 mv99 בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ 1 on the day of his cleansing This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
|
||
LEV 14 2 d521 figs-activepassive וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 And he must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 3 b7wz נֶֽגַע־ הַצָּרַ֖עַת 1 the infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive לַמִּטַּהֵ֛ר 1 for the one who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת 1 two live, clean birds The **birds** that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 4 gdc5 וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת 1 and crimson yarn Alternate translation: “and red yarn”
|
||
LEV 14 4 ws3c translate-unknown וְאֵזֹֽב 1 and hyssop The word **hyssop** refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה 1 the bird that was slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֛ר 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor וְטִ֣הֲר֔וֹ 1 and he will pronounce him clean The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֨ר 1 the one who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor וְטָהֵ֔ר 1 and then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 10 jjr4 יִקַּ֤ח 1 he must take Here, **he** refers to the man who was cleansed.
|
||
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים 1 and three-tenths of an ephah of One **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן 1 and one log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר 1 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 12 i44p translate-bvolume לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן 1 the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 13 i44q בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ 1 in the holy place Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
|
||
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֖ר 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן 1 some of the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 16 f3cv וְהִזָּ֨ה מִן־ הַשֶּׁ֧מֶן…לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 and sprinkle some of the oil … before the face of Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”
|
||
LEV 14 17 c24c figs-activepassive הַמִּטַּהֵר֙ 1 the person being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 18 vmy1 לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in Yahweh’s presence”
|
||
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor וְטָהֵֽר 1 and he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 21 c76j וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ 1 and his hand is not reaching Alternate translation: “he does not have enough money to buy”
|
||
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו 1 to be waved, to make atonement for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 and one-tenth of an ephah of fine flour One-tenth of an **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן 1 and a log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן 1 and the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 27 lk7b וְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙… מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן…לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 And the priest will sprinkle … some of the oil … before the face of Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence”
|
||
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive הַמִּטַּהֵר֙ 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 30 hg23 וְעָשָׂ֤ה 1 And he must offer Alternate translation: “And the priest must offer”
|
||
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive הַמִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 32 eka8 נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 is an infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 14 32 p78r figs-explicit אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ 1 whose hand is not able to reach Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 14 34 snu5 figs-you כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ 1 When you have come Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 14 34 u9um נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 an infection of skin disease See how you translated this phrase in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
|
||
LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם 1 in the land of your possession If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת 1 so that all that is in the house will not be made unclean Once the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת 1 so that all that is in the house will not be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 37 nv5n וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר 1 and it appears to be deeper than the wall This means the priest is to determine whether mildew has gone **deeper** that just the surface of the **wall**.
|
||
LEV 14 40 j27k figs-metaphor מָק֖וֹם טָמֵֽא 1 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 41 kwu9 וְאֶת־ הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ 1 And he will have the house scraped Here, **he** refers to the priest.
|
||
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive וְאֶת־ הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 And he will have the house scraped from around the house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor מָק֖וֹם טָמֵֽא 1 an unclean place A **place** that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 42 p5i3 וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־ הַבָּֽיִת 1 and take other dirt and plaster the house Alternate translation: “and they must cover the stones with new clay”
|
||
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ 1 after the stones have been pulled out and after the house has been scraped off and after the plastering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 It is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 45 j2th figs-activepassive וְנָתַ֣ץ אֶת־ הַבַּ֗יִת 1 And the house must be torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 46 je7y figs-metaphor וְהַבָּא֙ אֶל־ הַבַּ֔יִת…יִטְמָ֖א 1 And the one who goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 46 si4v עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַבָּ֑יִת 1 the house was plastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת 1 then the priest will pronounce the house clean The house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 49 qk3m וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב 1 and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
|
||
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה 1 the bird that was slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 14 52 k4zl וְחִטֵּ֣א אֶת־ הַבַּ֔יִת 1 And he will cleanse the house Alternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”
|
||
LEV 14 53 x2at figs-metaphor וְטָהֵֽר 1 and it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 14 54 f451 נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת 1 infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
|
||
LEV 14 55 e1sz וּלְצָרַ֥עַת 1 and for the skin disease of See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
|
||
LEV 14 56 qrw5 וְלַסַּפַּ֖חַת 1 and for a rash See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
|
||
LEV 14 57 mf15 figs-metaphor הַטָּמֵ֖א…הַטָּהֹ֑ר 1 it is unclean … it is clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which people may touch are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bodily fluid<br><br>This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Cleanliness<br><br>While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||
LEV 15 2 rq7z figs-euphemism מִבְּשָׂר֔וֹ 1 from his body This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 makes him unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 3 z6ih טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא 1 it is his uncleanness Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
|
||
LEV 15 4 r4wq figs-metaphor יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא 1 will be unclean … will be unclean The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 5 eph5 figs-metaphor וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ…וְטָמֵ֥א 1 And a man who touches his bed … and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 5 u9ae עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 15 6 en8z figs-metaphor וְטָמֵ֥א 1 and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 6 ufk1 עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 15 7 sr1b וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר 1 And the one who touches the body of Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
|
||
LEV 15 8 j7ua figs-metaphor בַּטָּה֑וֹר 1 on someone who is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 8 y923 figs-metaphor וְטָמֵ֥א 1 and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 9 vfp5 הַמֶּרְכָּ֗ב 1 saddle A **saddle** is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
|
||
LEV 15 9 v5rf figs-metaphor וְכָל־ הַמֶּרְכָּ֗ב…יִטְמָֽא 1 And any saddle … will be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 10 dsi4 תַחְתָּ֔יו 1 under him Here, **him** refers to the person with the infected fluid.
|
||
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor יִטְמָ֖א…וְטָמֵ֥א 1 will be unclean … and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 10 ajr2 עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 15 11 ga5g וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב 1 And anyone whom the one with a fluid discharge touches Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
|
||
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 And a vessel of clay that the one with a fluid discharge touches must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 15 12 r356 figs-activepassive וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם 1 and every vessel of wood must be rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor יִטְהַ֤ר…מִזּוֹב֔וֹ 1 becomes cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 13 oh1c figs-activepassive יִטְהַ֤ר…מִזּוֹב֔וֹ 1 becomes cleansed from his flow If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor וְטָהֵֽר 1 And he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor וְטָמֵ֥א 1 And he will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 16 e7cj עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive וְכָל־ בֶּ֣גֶד וְכָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם 1 And any garment and any leather on which there is an emission of seed must be washed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ 1 And if a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 15 19 jke6 בְנִדָּתָ֔הּ 1 in her menstruation The word **menstruation** refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
|
||
LEV 15 19 j9uv figs-metaphor וְכָל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א 1 And any one who touches her will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 20 s2rz בְּנִדָּתָ֖הּ 1 during her menstruation The word ** menstruation** refers to the time when blood flows from a woman’s womb.
|
||
LEV 15 21 q7rj בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ 1 her bed Here, **her** refers to the woman who is menstruating.
|
||
LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor וְטָמֵ֥א 1 And he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 21 jfz2 עַד־ הָעָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 15 24 k2wv figs-euphemism וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ 1 And if a man actually lies with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 15 24 sj7t נִדָּתָהּ֙ 1 her menstrual impurity Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
|
||
LEV 15 24 qy1k figs-metaphor יִטְמָֽא 1 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 25 he4r כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה 1 all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her menstruation This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular **menstruation** time, she is still unclean just like during her menstruation.
|
||
LEV 15 25 z9ja figs-metaphor טְמֵאָ֥ה הִֽוא 1 She is unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 26 k8wz figs-metaphor וְכָֽל־ הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה 1 And any thing which she sits on will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor וְכָל־ הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א…וְטָמֵ֥א 1 And any one who touches them will be unclean … and he will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 28 b471 וְאִֽם־ טָהֲרָ֖ה 1 And if she is cleansed The word **she** refers to the woman who is menstruating.
|
||
LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 she is cleansed from her discharge The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 28 wynt figs-activepassive טָהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ 1 she is cleansed from her discharge If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 15 28 aw6t figs-metaphor תִּטְהָֽר 1 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 30 ja3w מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ 1 because of her unclean fluid discharge Alternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”
|
||
LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם 1 And you must separate the sons of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 31 qmq1 figs-abstractnouns וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם 1 And you must separate the sons of Israel from their uncleanness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 15 31 z8ta figs-metaphor מִטֻּמְאָתָ֑ם 1 from their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 32 pb3a זֹ֥את תּוֹרַ֖ת 1 This is the law Alternate translation: “This is what must be done”
|
||
LEV 15 32 mf54 figs-metaphor לְטָמְאָה 1 to become unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 15 33 z57j וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ 1 and for the one who is sick in her menstruation Alternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”
|
||
LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ 1 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 15 33 da8q figs-metaphor טְמֵאָֽה 1 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br><br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br><br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||
LEV 16 1 j5x7 שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן 1 the two sons of Aaron The phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
|
||
LEV 16 4 l4te וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ 1 and the linen undergarments These **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
|
||
LEV 16 4 w2r2 וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ 1 and … the linen sash A **sash** is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
|
||
LEV 16 4 cdp7 וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד 1 and … the linen turban A **turban** is a head covering made from wrapped strips of cloth.
|
||
LEV 16 5 sb1l וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ 1 And from the assembly of Alternate translation: “And from the congregation of”
|
||
LEV 16 6 pz6c הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑וֹ 1 as the sin offering, which will be for himself Alternate translation: “as the sin offering for himself”
|
||
LEV 16 8 x47b לַעֲזָאזֵֽל 1 for the goat that departs Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”
|
||
LEV 16 9 zfb1 אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל 1 on which the lot fell Alternate translation: “which the lot designated”
|
||
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive וְהַשָּׂעִ֗יר…יָֽעֳמַד־ חַ֛י 1 And the goat … must be placed alive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 16 11 gla3 figs-explicit וְשָׁחַ֛ט 1 And he must slaughter Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 16 12 qg8f מְלֹֽא־ הַ֠מַּחְתָּה 1 a full censer of A **censor** is a container for fire and incense, used by the priests.
|
||
LEV 16 14 q6jm מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר 1 some of the blood of the bull This is the **blood** Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
|
||
LEV 16 14 l8cz עַל־ פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת 1 on the face of the atonement lid He put the blood on the top part of the **lid** that was towards him as he entered the most holy place.
|
||
LEV 16 14 c3u7 וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת 1 And before the face of the atonement lid This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”
|
||
LEV 16 15 z5rn וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־ הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת 1 And he must sprinkle it on the atonement lid and before the face of the atonement lid Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
|
||
LEV 16 16 p9s9 וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 And he must make atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of Israel The sins of the people of **Israel** made the **holy place** unclean.
|
||
LEV 16 16 p2fa מִטֻּמְאֹת֙…וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑ם 1 because of the uncleanness of … and because of their rebellion … their sins The words **uncleanness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
|
||
LEV 16 16 ie53 figs-metaphor מִטֻּמְאֹת֙ 1 because of the uncleanness of Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 16 c3bl figs-metonymy בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם 1 in the midst of their uncleanness The phrase **their uncleanness** represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 16 18 jra4 וְיָצָ֗א אֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה 1 And he must go out to the altar that is before the face of Yahweh This is the **altar** of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
|
||
LEV 16 18 nlh4 וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו 1 and make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
|
||
LEV 16 18 ugh7 קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ 1 the horns of the altar The **horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
|
||
LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor וְטִהֲר֣וֹ 1 And he will cleanse it Making the altar fit to be used for God’s purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 19 vez3 figs-metaphor וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 and set it apart from the uncleanness of the sons of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 19 im8f figs-metaphor מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 from the uncleanness of the sons of Israel Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical **uncleanness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 20 c4dz וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי 1 then he must present the live goat This **goat** is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
|
||
LEV 16 21 ak31 וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו 1 and confess over it Alternate translation: “and confess over the goat”
|
||
LEV 16 21 xn8e עֲוֺנֹת֙…פִּשְׁעֵיהֶ֖ם…חַטֹּאתָ֑ם 1 the wickedness of … their rebellion … their sins The words **wickedness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
|
||
LEV 16 21 luj7 translate-symaction וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר 1 And he must put them on the head of the goat Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the **goat** as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 16 23 d54v וּפָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד 1 and take off the linen garments These were the special **garments** Aaron wore only when he entered the most holy place.
|
||
LEV 16 24 aje8 וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ 1 And he must bathe his body in water in a holy place Here, **holy place** does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to **bathe** himself.
|
||
LEV 16 24 am7z וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו 1 and put on his garments These **garments** were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
|
||
LEV 16 25 i3q5 יַקְטִ֥יר 1 he must burn Alternate translation: “Aaron must burn”
|
||
LEV 16 26 ux3v וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם 1 And the one who sent away the goat as a goat that departs must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
|
||
LEV 16 26 wer6 לַֽעֲזָאזֵ֔ל 1 as a goat that departs See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
|
||
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָם֙ 1 whose blood was brought in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive יוֹצִ֖יא 1 must be brought out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 16 27 siz5 אֶת־ עֹרֹתָ֥ם 1 their hides Here, **their** refers to the bull and the goat. A **hide** is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”
|
||
LEV 16 29 xdf2 figs-you לָכֶ֖ם 1 for you The word **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 16 29 uo7p translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ 1 in the seventh month on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם 1 atonement will be made for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם…תִּטְהָֽרוּ 1 to cleanse you … you will be clean People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically made **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 16 31 aut2 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם 1 It is a sabbath of solemn rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
|
||
LEV 16 32 t3xf תַּ֣חַת אָבִ֑יו 1 in place of his father When the high priest died, one of his sons would replace him.
|
||
LEV 16 32 g6n6 בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ 1 the holy garments These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
|
||
LEV 16 33 cx4j כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל 1 all the people of the assembly Alternate translation: “all the people of Israel”
|
||
LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
|
||
LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br><br>Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The life of each creature is its blood”<br><br>It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
|
||
LEV 17 4 ykk1 לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה 1 before the face of the dwelling of Yahweh Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
|
||
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 4 zibd figs-activepassive וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ 1 and that man must be cut off from among his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 whom they prostitute themselves after The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 7 e99c חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם 1 This will be a permanent statute for them throughout their generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו 1 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 9 cp6l figs-activepassive וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו 1 that man must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 17 10 c9dr figs-idiom וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ 1 I will set my face against that person The idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ 1 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 11 nv7w כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒…כִּֽי־ הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר 1 For the life of the flesh is in its blood … For it is the blood with the life that atones This means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
|
||
LEV 17 12 vd5b אָמַ֨רְתִּי֙ 1 I said Here, **I** refers to Yahweh.
|
||
LEV 17 12 c3ee כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם 1 every person among you must not eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
|
||
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל 1 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 17 14 abd9 figs-explicit נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ 1 the life of all flesh is its blood This means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 14 f360 figs-activepassive כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 17 15 bxq4 figs-activepassive וּטְרֵפָ֔ה 1 or that has been torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 17 15 he4j בָּאֶזְרָ֖ח 1 among the native born Alternate translation: “among the Israelites”
|
||
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor וְטָמֵ֥א…וְטָהֵֽר 1 hand he will be unclean … And he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 15 fi2a עַד־ הָעֶ֖רֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 17 16 mf2b figs-metaphor וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ 1 then he must carry his iniquity Here a person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 17 16 ssqc figs-metonymy וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
|
||
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ 1 My laws you must do, and my statutes you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם 1 so that you walk in them Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה 1 to uncover nakedness The phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 8 z715 אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖יךָ 1 the wife of your father Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
|
||
LEV 18 8 pit9 עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא 1 It is the nakedness of your father Alternate translation: “You would dishonor your father”
|
||
LEV 18 9 u8th figs-euphemism עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־ אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן 1 The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakedness This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 9 i3mf בַת־ אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ 1 the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
|
||
LEV 18 10 hn2p כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה 1 for they are your nakedness Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
|
||
LEV 18 11 g9ak בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ 1 your father’s wife’s daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
|
||
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father’s sister you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב 1 to his wife you must not come near You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 15 c463 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ 1 You must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 16 n7u3 עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא 1 That is your brother’s nakedness Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
|
||
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of a woman and her daughter you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 17 qj6b לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
|
||
LEV 18 19 sht5 בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ 1 in the impurity of her uncleanness This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
|
||
LEV 18 19 ar8x לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
|
||
LEV 18 20 l28c אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ 1 your neighbor’s wife Alternate translation: “any man’s wife”
|
||
LEV 18 21 t7ie figs-idiom וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ 1 And you must not give any of your children to cause to pass over to Molech The phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 18 21 v6td figs-metonymy וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ 1 And you must not profane the name of your God Here the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism וְאֶ֨ת…לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב 1 And you must not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 22 xqv3 תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא 1 That is detestable Here, **detestable** refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
|
||
LEV 18 23 d3wz figs-euphemism לְרִבְעָ֖הּ 1 to lie down with it This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם 1 the nations … have become unclean Here, **the nations** refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term **nations** is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 18 25 mm7m וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ 1 And the land became unclean Alternate translation: “And the people defiled the land”
|
||
LEV 18 25 l4iy figs-metaphor וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ 1 And the land vomited out its inhabitants Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if **the land vomited** the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 18 25 smuk figs-personification וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ 1 And the land vomited out its inhabitants The **land** is spoken of as if it were a person who could vomit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 18 26 le34 מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה 1 any of these detestable things Alternate translation: “any of these disgusting things”
|
||
LEV 18 28 a2rf figs-metaphor וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם…קָאָ֛ה 1 so the land does not vomit you out … it vomited out Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land **vomited** the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 18 28 ukwe figs-personification וְלֹֽא־ תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם…קָאָ֛ה 1 so the land does not vomit you out … it vomited out The land is spoken of as if it were a person who could **vomit**. See how you translated these phrases in [Leviticus 18:25](../18/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 the people who do such things will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been **cut off** from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 18 29 i0lm figs-activepassive וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 the people who do such things will be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם 1 which were done here before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 18 30 k2fr בָּהֶ֑ם 1 by them Here, **them** refers to the detestable customs.
|
||
LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Obeying Yahweh<br><br>Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||
LEV 19 3 h3qu שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ 1 you must keep my sabbaths Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”
|
||
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים 1 Do not turn to worthless idols Worshiping **idols** is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 19 5 us48 figs-explicit לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ 1 you must sacrifice it for your acceptance This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 19 6 l911 figs-activepassive יֵאָכֵ֖ל 1 it must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 6 en6s figs-activepassive וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף 1 and what is left until the third day must be burned up in the fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל 1 And if it is eaten at all If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive לֹ֥א יֵרָצֶֽה 1 It will not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א 1 And the one who eats it must carry his iniquity A person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 19 8 zfbb figs-metonymy וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א 1 And the one who eats it must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 and that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 19 8 e7hk figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ 1 and that person must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 9 qum7 וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ 1 And when you harvest the harvest of your land, you must not completely harvest the edge of your field Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
|
||
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט 1 and you must not gather the gleaning of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 19 12 ivh5 וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר 1 And you must not swear by my name falsely Alternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”
|
||
LEV 19 13 j36g figs-explicit לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל 1 You must not oppress your neighbor and you must not rob Here, **neighbor** means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 19 13 ryj6 figs-explicit לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר 1 The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 19 15 e8ze figs-litotes לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט 1 You must not do injustice in judgment The double negative **not … injustice** is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
LEV 19 15 v6dl figs-merism לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל 1 You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great The words **poor** and **great** are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
LEV 19 15 z3gy בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ 1 In justice you must judge your neighbor Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”
|
||
LEV 19 16 w42w רָכִיל֙ 1 as a slanderer A **slanderer** is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
|
||
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ 1 You must not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the **heart**. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 19 17 mu1a הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ 1 You must surely rebuke your fellow citizen Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
|
||
LEV 19 20 f982 figs-euphemism יִשְׁכַּ֨ב אֶת 1 lies with This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ 1 who is promised to a man If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ 1 and she has not been ransomed at all or freedom has not been given to her If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive לֹ֥א יוּמְת֖וּ 1 They must not be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 21 ea3a וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם 1 And he must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting—a ram as a guilt offering Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
|
||
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא 1 And it will be forgiven him for his sin which he has sinned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 19 29 h86v figs-metonymy וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Here both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 19 29 poqd figs-metaphor וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה 1 and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness Many people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 19 31 r7ep הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים 1 the necromancers or to the soothsayers The **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
|
||
LEV 19 31 d3wn אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם 1 Do not seek to become unclean by them Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
|
||
LEV 19 32 han2 translate-symaction תָּק֔וּם 1 you must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 19 32 kg1f שֵׂיבָה֙ 1 the gray-headed person A **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
|
||
LEV 19 35 l6ke לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה 1 You must not do injustice in judgment, in measurement of length, in weight, or in quantity This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
|
||
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק 1 a just ephah An **ephah** was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume וְהִ֥ין צֶ֖דֶק 1 and a just hin A **hin** was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet וּשְׁמַרְתֶּ֤ם…וַעֲשִׂיתֶ֖ם 1 And you must keep … and you must do These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Punishments for serious sins<br><br>This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Euphemism<br><br>“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Metaphor<br><br>The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
|
||
LEV 20 2 b75v figs-explicit אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ 1 who gives any of his offspring to Molech Those who worshiped **Molech** sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑ת 1 must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must certainly stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 3 h93p figs-idiom וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא 1 I also will set my face against that man The idiom ***set me face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 20 3 t5xb כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ 1 For he has given his offspring to Molech Se how you translated a similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: “he has sacrificed his child”
|
||
LEV 20 3 blk3 לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי 1 so as to make my holy place unclean and to profane my holy name Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
|
||
LEV 20 3 qcs4 figs-metonymy וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי 1 profane my holy name Here God’s **name** represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 20 4 u6g4 figs-metonymy הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא 1 the people of the land cause their eyes to be hidden at all from that man The phrase **to cause their eyes to be hidden** implies they do not see that thing. This speaks of ignoring something as closing the eyes. Alternate translation: “the people of the land disregard that man at all” or “the people of the land even partially ignore that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 20 5 ehp6 figs-metaphor כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ 1 all the ones who prostitute themselves after him, by prostituting themselves after Molech This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 6 f771 figs-metaphor לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם 1 so as to prostitute themselves after them This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 6 f2f2 figs-idiom וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא 1 I will set my face against that person The idiom **set my face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 20 8 s4bq figs-parallelism וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם 1 And you must keep my statutes and do them The words **keep** and **do** mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑ת 1 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive מֽוֹת־ יוּמַ֥ת 1 must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 11 p7fh figs-euphemism יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו 1 lies with his father’s wife This is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 12 vcw5 תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ 1 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his son’s wife a **perversion**, an especially serious sin. See how you translated **perversion** in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
|
||
LEV 20 13 erg8 figs-euphemism יִשְׁכַּ֤ב אֶת 1 lies with This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 13 b2rv figs-simile מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה 1 as one lies with a woman The way he treats the man is the same way he would treat **a woman**. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
LEV 20 13 t53e תּוֹעֵבָ֥ה 1 a detestable thing Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
|
||
LEV 20 13 au83 figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ 1 They must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 14 du7x figs-activepassive בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן 1 In the fire they must be burned, he and they If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 15 h6tx figs-euphemism יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה 1 lies with an animal This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑ת 1 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ 1 to lie with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ 1 then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death Both clauses mean the same thing. They emphasize that **the woman and animal** must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ 1 They must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 17 x8tw figs-euphemism יִקַּ֣ח 1 takes This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 17 cv3p figs-explicit בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ 1 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different **mother** or **father**. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 20 17 d1dr figs-euphemism וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ 1 and he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 17 d2px figs-euphemism עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה 1 He has uncovered the nakedness of his sister This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 17 hc1c figs-idiom עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא 1 He must bear his iniquity This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה 1 And if a man lies with a menstruating woman This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 18 ay1j אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה 1 a menstruating woman This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
|
||
LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ 1 he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 18 ym6o figs-explicit אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ 1 he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 20 18 p47v figs-metaphor וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 18 e4mn figs-activepassive וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם 1 And both of them must be cut off from among their people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 20 18 z4zf figs-explicit וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם 1 And both of them must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 20 19 t9ja figs-euphemism וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 And the nakedness of your mother’s sister, or your father’s sister, you must not uncover This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 19 rdn4 figs-idiom עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ 1 They must bear their iniquity The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 20 20 kt2e figs-euphemism וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ 1 And if a man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 21 a99a figs-euphemism וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו 1 If a man takes his brother’s wife This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brother’s wife” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
LEV 20 22 qs8l figs-metaphor וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ 1 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up This phrase describes the removal of the people from **the land** as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 22 g9ny figs-personification וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ 1 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up Here, **the land** is describes as if it were a person who could **vomit**. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי 1 And you must not walk in the statutes of the nations Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 20 23 ry5q אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ 1 I will drive out Alternate translation: “I will remove”
|
||
LEV 20 24 bt1d figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ 1 a land flowing with milk and honey The phrase **flowing with milk and honey** means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 20 26 jdt7 וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם 1 and I have separated you Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”
|
||
LEV 20 27 kt2g figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ 1 they must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests must be holy<br><br>Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א 1 he must not make himself unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 21 1 gv2c בְּעַמָּֽיו 1 among his people Alternate translation: “among the Israelites”
|
||
LEV 21 3 kba1 הַבְּתוּלָה֙ 1 virgin The word **virgin** is sometimes translated as “young woman.”
|
||
LEV 21 5 fy55 וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ 1 and they must not shave off the corner of their beard It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
|
||
LEV 21 6 q1bp figs-metonymy וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם 1 and they must not profane the name of their God This word **name** is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “and they must not disgrace God’s reputation” or “and they must not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 21 6 t99p figs-synecdoche לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם 1 the bread of their God Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 21 6 vam1 וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ 1 so they must be holy Alternate translation: “so they must be set apart”
|
||
LEV 21 7 h4wf לֹ֣א יִקָּ֔חוּ…לֹ֣א יִקָּ֑חוּ 1 He must not take … he must not take Alternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”
|
||
LEV 21 7 bxx7 כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא 1 For he is holy Alternate translation: “For he is set apart”
|
||
LEV 21 8 aim5 וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ 1 And you will make him holy Alternate translation: “And you people must treat the priest as holy”
|
||
LEV 21 8 t6iq figs-synecdoche כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב 1 for he is the one who offers the bread of your God Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 21 8 l82b figs-activepassive קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ 1 He must be holy for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 21 9 i1i1 figs-activepassive תִּשָּׂרֵֽף 1 she must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 21 10 jhq7 figs-explicit שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ 1 the oil of anointing This is a reference to the **anointing** **oil** used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 21 10 i6rn figs-activepassive אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ 1 who has had the oil of anointing poured upon his head and has had his hand filled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and whose hand they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 21 10 bg4j figs-explicit אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם 1 he must not let his head be unbound and he must not tear his clothes Loose hair and torn **clothes** were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not mourn for dead relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 21 12 wlv9 figs-explicit וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א 1 And he must not leave from the holy place This does not mean the high priest could never **leave**. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 21 14 sbf8 מֵעַמָּ֖יו 1 from his people Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”
|
||
LEV 21 15 u8zz figs-idiom וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו 1 And he will not profane his offspring among his people By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “And he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 21 17 hsd8 figs-explicit לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו 1 must not come near to offer food to his God The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 21 18 v2na לֹ֣א יִקְרָ֑ב 1 must not come near A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
|
||
LEV 21 21 x45u figs-synecdoche אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב 1 He must not approach to offer the bread of his God Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “He must not make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 21 22 m8mz לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל 1 The food of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things, he may eat Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “He may eat the food offering of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things”
|
||
LEV 21 22 n6gw יֹאכֵֽל 1 he may eat Here, **he** refers to the priest with the bodily defect.
|
||
LEV 21 22 f3nk figs-explicit מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים 1 some of the holiest holy things and some of the holy things This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 21 24 m5k8 וְאֶל־ בָּנָ֑יו 1 and to his sons Alternate translation: “and to Aaron’s sons”
|
||
LEV 22 intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holy things<br><br>Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||
LEV 22 2 xs6u וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י 1 that they must deal respectfully with the holy things of Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “that there are times when they should keep away from the holy things”
|
||
LEV 22 2 r1dd figs-metonymy וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י 1 And they must not profane my holy name The word **profane** here means to dishonor. The word **name** represents Yahweh’s character. Alternate translation: “And they must not dishonor my reputation” or “And they must not dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 22 3 t1cx לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם 1 throughout your generations Alternate translation: “from now on”
|
||
LEV 22 3 psy4 figs-metaphor וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו 1 and his uncleanness is upon him A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י 1 that person must be cut off from before my face A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 3 uwch figs-activepassive וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י 1 that person must be cut off from before my face If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 4 bbd6 צָר֨וּעַ֙ 1 one with a skin disease This refers to a disease on the skin easily spread from one person to another.
|
||
LEV 22 4 j2zc figs-metaphor עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר 1 until he becomes clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 4 r3xg figs-metaphor וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא 1 And the one who touches anything unclean Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 5 in85 figs-explicit אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ 1 man who touches any swarming thing that makes him unclean, or a person who makes him unclean This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 22 6 a8tz figs-metaphor נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה 1 the person who touches it will be unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 6 v9vm עַד־ הָעָ֑רֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
|
||
LEV 22 7 w1dk figs-metaphor וְטָהֵ֑ר 1 then he will be clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. Alternate translation: “then he will be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 8 tve2 figs-activepassive נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה 1 an animal found dead or killed by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an animal that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים 1 the holy contribution offerings If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **contributions**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 22 14 rd8r וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ 1 then he must add its fifth on it and give the holy thing to the priest This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
|
||
LEV 22 14 kg3k translate-fraction חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ 1 its fifth The term **its fifth** refers to one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 22 15 qr33 translate-symaction אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ 1 that they lifted up Here the phrase **lifted up** refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 22 16 dbv5 figs-metaphor וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה 1 and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering Here, **guilt** is spoken of as if it were an object that people can carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 22 16 t742 figs-metonymy וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה 1 and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering This could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word **guilt** is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 22 18 nkn4 הַגֵּ֣ר 1 the sojourner Alternate translation: “the foreigner”
|
||
LEV 22 19 fhu4 לִֽרְצֹנְכֶ֑ם 1 for your acceptance Alternate translation: “in order for Yahweh to accept it”
|
||
LEV 22 21 z634 figs-activepassive לְרָצ֔וֹן 1 to be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 22 x2kp שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ 1 disabled, or maimed, or The words **disabled** and **maimed** refer to defects caused by accidents.
|
||
LEV 22 22 x5xy יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת 1 that have warts, or eczema, or scabs The words **warts**, **eczema**, and **scabs** refer to types of skin diseases.
|
||
LEV 22 23 d9zb שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט 1 deformed or small The words **deformed** and**small** refer to defects the animal has from birth.
|
||
LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive לֹ֥א יֵרָצֶֽה 1 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept it” or “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 25 as6g figs-synecdoche וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם 1 And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them Here the word **hand** represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 22 25 pe4u figs-synecdoche לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם 1 you must not offer the food of your God God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “you must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 22 25 n9fu figs-explicit וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם 1 And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 22 25 zq7w figs-activepassive לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם 1 They will not be accepted for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 27 m6tu figs-activepassive יֵרָצֶ֕ה 1 it may be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 27 z5ck figs-activepassive אִשֶּׁ֖ה 1 an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 30 a239 figs-activepassive יֵאָכֵ֔ל 1 it must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 22 31 x62z figs-doublet וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם 1 And you must keep my commandments and you must do them The words **keep** and **do** mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “you must obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
LEV 22 32 nc63 figs-metonymy וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י 1 And you must not profane my holy name Here the word **name** represents Yahweh himself and his reputation and **profane** means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 22 32 dq3e figs-activepassive וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 I must be treated as holy in the midst of the sons of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The feasts<br><br>The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
|
||
LEV 23 2 v493 מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה 1 the appointed times of Yahweh These refers to festivals that the Lord had **appointed** to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”
|
||
LEV 23 3 vk4w וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ 1 and on the seventh day is a sabbath of solemn rest The people must **rest** habitually on the **seventh day**. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
|
||
LEV 23 3 t53y figs-metonymy מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ 1 a holy assembly The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the **assembly**. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 23 4 l6ez בְּמוֹעֲדָֽם 1 at their appointed times Alternate translation: “at their proper times”
|
||
LEV 23 5 nv3g translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ 1 In the first month, on day 14 of the month The **first month** of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]])
|
||
LEV 23 5 p2bw translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן 1 In the first month The word **first** is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 23 5 bbn4 בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם 1 between the evenings Alternate translation: “at sunset”
|
||
LEV 23 6 b47g translate-hebrewmonths וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה 1 And on day 15 of this month Here, **this month** is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 23 7 z6ky בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 On the first day there will be a holy assembly for you Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
|
||
LEV 23 8 fd7s וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה 1 And you will offer an offering made by fire They would present the **offering** to Yahweh by burning it on the altar.
|
||
LEV 23 8 eif1 figs-metonymy בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ 1 On day seven is a holy assembly The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an **assembly**. Being **holy** means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 23 11 l79v figs-activepassive לִֽרְצֹנְכֶ֑ם 1 to be accepted for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 23 13 js1u translate-bvolume שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 23 13 awi9 translate-bvolume רְבִיעִ֥ת הַהִֽין 1 a fourth of a hin A **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 23 14 ge4f חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 23 16 aa6p translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֔ת 1 seventh The word **seventh** is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
|
||
LEV 23 17 wz93 figs-activepassive שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה 1 They must be two loaves of two-tenths of an ephah of fine flour. They must be baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 23 17 sd2q translate-bvolume שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה 1 a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 23 22 cza3 וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ 1 And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
|
||
LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ 1 In the seventh month, on day one of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 23 24 im9z translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י 1 In the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 23 24 j9ft שַׁבָּת֔וֹן 1 a solemn rest This was a period of time that was only for worship and not for work.
|
||
LEV 23 25 axe7 figs-activepassive וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה 1 and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה 1 on day 10 of this seventh month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 23 27 qtyo translate-ordinal לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה 1 of this seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 23 27 ei44 translate-unknown י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים 1 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 23 29 vh74 figs-metaphor וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 then he must be cut off from his people Being excluded is spoken of as being **cut off**. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 23 29 yhns figs-activepassive וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ 1 then he must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 23 30 a1cb בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 on that very day Alternate translation: “on the Day of Atonement”
|
||
LEV 23 31 w1ug חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 23 32 vhl2 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ 1 It is a sabbath of solemn rest This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
|
||
LEV 23 32 qw7i figs-explicit וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם 1 and you must humble yourselves In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 23 32 jwy1 figs-explicit בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ 1 on day nine of the month This refers to the seventh **month** of the Hebrew calendar. The ninth **day** is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 23 32 q4wj מֵעֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב 1 From evening to evening Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
|
||
LEV 23 34 u83n translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ 1 On day 15 of the seventh month This date is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 23 34 gg6x translate-ordinal לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ 1 of the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 23 34 by89 translate-unknown חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת 1 is the Festival of Huts This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 23 37 ul95 אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י 1 These are the appointed festivals This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
|
||
LEV 23 39 s52d translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 on day 15 of the seventh month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 23 39 fsue translate-ordinal לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י 1 of the seventh month The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת 1 when you have gathered the produce of The word **produce** here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 23 40 ven2 figs-explicit כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל 1 branches of palm trees, and branches of leafy trees, and willows of the stream Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 23 40 cnz9 translate-unknown וְעַרְבֵי 1 and willows of The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God<br><br>The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||
LEV 24 1 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
|
||
LEV 24 2 d6z4 שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית 1 pure beaten oil of the olive Alternate translation: “pure olive oil”
|
||
LEV 24 2 aa52 figs-explicit נֵ֖ר 1 the lamp This refers to the **lamp** or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 24 3 wxd8 figs-synecdoche מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת 1 Outside the curtain of the testimony Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 24 3 cr1j לְפָרֹ֨כֶת 1 the curtain of This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
|
||
LEV 24 3 x78g מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר 1 from evening until morning Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
|
||
LEV 24 3 t1wc חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם 1 It is a permanent statute throughout your generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||
LEV 24 5 bwx9 translate-bvolume שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים 1 two-tenths of an ephah An **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 24 6 e3he הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 the pure gold table before the face of Yahweh This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
|
||
LEV 24 7 ixi1 figs-explicit וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 And you must put on the row pure incense The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 24 7 v5k2 figs-explicit וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה 1 and it will be a memorial portion for the bread What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 24 9 x294 וְהָֽיְתָה֙ 1 And it will be Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
|
||
LEV 24 9 c8b1 מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה 1 from Yahweh’s offerings made by fire Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
|
||
LEV 24 10 v13h וַיֵּצֵא֙ 1 Now … went out This phrase marks a new section of the book.
|
||
LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל 1 And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 24 11 x1rf translate-names שְׁלֹמִ֥ית 1 Shelomith **Shelomith** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
LEV 24 11 y53u translate-names בַּת־ דִּבְרִ֖י 1 the daughter of Dibri ** Dibri** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
LEV 24 14 br93 translate-symaction וְסָמְכ֧וּ כָֽל־ הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑וֹ 1 And all the hearers must lay their hands on his head They were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
LEV 24 15 rj6p figs-metaphor וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ 1 then he must bear his sin Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 24 16 uv4b figs-activepassive יוּמָֽת 1 he must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 24 17 mu9u figs-activepassive מ֖וֹת יוּמָֽת 1 he must certainly be put to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 24 18 pg7s figs-explicit יְשַׁלְּמֶ֑נָּה 1 must repay it How he would **repay it** can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 24 18 x28q figs-idiom נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ 1 life in place of life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ 1 so it will be done to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 24 20 icn4 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
|
||
LEV 24 20 ls9h figs-idiom שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר 1 fracture in place of fracture A **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 24 20 u64z figs-idiom עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן 1 eye in place of eye This refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 24 20 gu8y figs-idiom שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן 1 tooth in place of tooth This refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 24 21 vq5t figs-activepassive וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת 1 And he who strikes dead a human must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br><br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
|
||
LEV 25 2 e4st figs-personification וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 25 2 id1e figs-metaphor וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה 1 then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 25 3 bf66 תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ 1 you must prune your vineyard To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
|
||
LEV 25 4 dc2m figs-metaphor שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ 1 there must be a sabbath of solemn rest for the land Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 25 5 jtb8 אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר 1 You must not harvest the second growth of your harvest and you must not gather the grapes of your unpruned vines Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
|
||
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive נְזִירֶ֖ךָ 1 your unpruned vines To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 6 ixl4 וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ 1 And the sabbath of the land will be for you, as food for you, and for your male slave, and for your female slave, and for your hired servant, and for the foreign resident who is sojourning with you Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
|
||
LEV 25 7 v4ie כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ 1 all its yield Alternate translation: “whatever grows on the land”
|
||
LEV 25 8 g6u6 שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים 1 seven sabbaths of years Alternate translation: “seven sets of seven years”
|
||
LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
LEV 25 9 igkl translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ 1 on the seventh month, on the tenth day of the month The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
LEV 25 9 l873 בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים 1 On the Day of Atonement On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
|
||
LEV 25 10 gq84 יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם 1 It will be a jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
|
||
LEV 25 11 a5fs figs-explicit יוֹבֵ֣ל…תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם 1 will be a jubilee for you You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 25 12 ccr2 מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ 1 You must eat its yield from the field Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
|
||
LEV 25 13 gq74 בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את 1 In this Year of Jubilee Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
|
||
LEV 25 18 r63d figs-parallelism וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם 1 And you must do my statutes, and my laws you must keep and do them All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 25 19 cf3a figs-idiom וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע 1 and you will eat to satisfaction This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 25 20 m3ed figs-you תֹאמְר֔וּ 1 you say Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
LEV 25 21 qk7b figs-personification וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם 1 Then I will command my blessing for you God speaks of Yahweh’s **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ 1 And the land must not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ 1 You must observe the right of redemption If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 25 27 c8fs אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ 1 the years of its sale Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
|
||
LEV 25 27 lw57 figs-explicit וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑וֹ 1 and return the balance to the man whom he sold it to This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 25 28 gbe7 שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל 1 the year of Jubilee See how you translated this in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
|
||
LEV 25 28 me5x וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ 1 and he will return to his property Alternate translation: “and he will go back to his land”
|
||
LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns גְּאֻלָּת֔וֹ 1 the right of redemption If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 25 30 h32c figs-activepassive וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל 1 And if it is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 31 hgm4 וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב 1 And the houses of the villages that have no wall around them Some **villages** did not have a **wall** around them.
|
||
LEV 25 33 yf5t מִמְכַּר־ בַּ֛יִת 1 a sold house Alternate translation: “a house that he has sold”
|
||
LEV 25 33 kaj1 בַּיֹּבֵ֑ל 1 in the Jubilee Alternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”
|
||
LEV 25 33 js2l הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 it is their possession among the sons of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”
|
||
LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר 1 And the field of the pastureland of their cities must not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 36 pkf5 אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית 1 Do not take from him interest or usury Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
|
||
LEV 25 39 mgw3 לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד 1 you must not make him work the work of a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat **a slave**.
|
||
LEV 25 40 si62 כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ 1 Like a hired worker, like a temporary resident, he must be with you The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
|
||
LEV 25 40 u2tl שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
|
||
LEV 25 42 ucx8 עֲבָדַ֣י הֵ֔ם 1 they are my servants Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
|
||
LEV 25 42 i1ab figs-activepassive לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד 1 They will not be sold in a slave sale If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 48 u2as figs-activepassive אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ 1 after he has been sold, there will be redemption for him. One of his brothers may redeem him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 50 c6m4 עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל 1 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only **until the year of Jubilee**. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
|
||
LEV 25 50 fa22 שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל 1 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
|
||
LEV 25 50 twu2 בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים 1 according to the number of years Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
|
||
LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ 1 like the days of a hired worker it will be with him If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 51 iq2q יָשִׁ֣יב 1 he must pay back Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
|
||
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה 1 And if he is not redeemed by these If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 25 54 lr8h figs-explicit וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה 1 And if he is not redeemed by these You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 25 54 e1ni וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ 1 then he must go out in the Year of Jubilee, he and his sons with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
|
||
LEV 25 55 g12z לִ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים 1 to me the sons of Israel are servants This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
|
||
LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship only Yahweh<br><br>If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
LEV 26 2 rh4n אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ 1 My sabbaths you must keep Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
|
||
LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם 1 you walk in my statutes and keep my commandments and do them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
LEV 26 3 kv48 figs-metaphor בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ 1 you walk in my statutes Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 5 t78x figs-synecdoche וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction Here **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 26 5 unad figs-abstractnouns וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע 1 And you will eat your bread to satisfaction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 26 6 m5jk וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ 1 And I will give peace in the land Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
|
||
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם 1 and the sword will not pass through your land Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב 1 and they will fall before your face by the sword Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 8 nd6t וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ 1 And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
|
||
LEV 26 9 p7zz וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם 1 And I will turn to you Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
|
||
LEV 26 9 fq7x figs-doublet וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם 1 and make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם 1 and make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 10 u1ax וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן 1 And you will eat the old that has grown old Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
|
||
LEV 26 11 cl4q figs-doublenegatives וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 1 and my spirit will not detest you If your readers would misunderstand the double-negative **not detest**, you can express it in positive form. Alternate translation: “and I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
LEV 26 12 xh2c figs-metaphor וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 1 And I will walk in the midst of you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 13 wh35 figs-metaphor וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם 1 And I broke the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ 1 I will inflict terror on you Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 16 k4xi וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ 1 and drains away life It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”
|
||
LEV 26 16 a48w figs-idiom וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם 1 And you will sow your seed for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 17 ae65 figs-idiom וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם 1 And I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 18 kng3 figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 19 q54p figs-metaphor וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם 1 And I will break the pride of your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to **break** their **pride**. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 19 wsq1 figs-simile וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה 1 And I will make your sky like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
LEV 26 20 j47f figs-metaphor וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 20 c0hd figs-idiom וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם 1 And your strength will be used up for nothing The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ 1 you walk against me Walking represents behavior. To **walk against** God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 21 mar9 figs-metaphor וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע 1 then I will add upon you a plague seven times Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 21 tp4i figs-idiom שֶׁ֖בַע 1 seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם 1 in proportion to your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 26 22 qpn6 וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם 1 And your roads will become deserted Here, **deserted** means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”
|
||
LEV 26 23 u17j וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה 1 And if in spite of these things Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”
|
||
LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י 1 you do not accept my discipline Accepting his **discipline** represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 23 l9uu figs-metaphor וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי 1 and you walk against me in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 24 v5bm figs-metaphor וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי 1 then I will also walk, I myself, against you in opposition To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 24 e1h9 וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע 1 And I will strike you, even I myself, seven times The number **seven** represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
|
||
LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם 1 because of your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
LEV 26 25 ca56 figs-metonymy וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב 1 And I will bring a sword upon you Here the word **sword** represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 25 z45g נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית 1 that will avenge with the vengeance of the covenant Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”
|
||
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם 1 and you will be gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 25 pytz figs-activepassive וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב 1 and you will be given into the hand of the one who is hostile If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 26 26 c11s figs-metaphor בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ 1 When I break the staff of your bread Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as **breaking the staff of** their **bread**. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 26 nw44 וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד 1 then ten women will bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that **one** small **oven** will be able to hold all the **bread** that many **women** have to put into it.
|
||
LEV 26 26 jm66 וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל 1 And they will distribute your bread by weight This means there will be so little bread that they will have to measure how much each person gets.
|
||
LEV 26 27 l2dr figs-metonymy לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י 1 you do not listen to me To **listen** represents obeying what he has said. Alternate translation: “you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי 1 and you walk against me in opposition To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 28 y7le figs-metaphor וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם 1 then I will walk against you To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 28 l1fi figs-idiom וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע 1 And I will discipline you, even I, seven times Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
LEV 26 30 i3eb figs-metonymy וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם 1 And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 30 hay8 figs-metaphor פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם 1 the corpses of your idols God speaks of **idols** not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 31 d1nw figs-metonymy וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם 1 And I will lay your cities in ruins and make your holy places desolate Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 31 w7pu אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם 1 your holy places These **holy places** were places where people worshiped idols instead of God.
|
||
LEV 26 31 fx76 figs-metaphor וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם 1 And I will not smell your sweet aromas Normally the Lord’s pleasure with the **aroma** represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 33 zv5m figs-metonymy וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב 1 and I will unsheathe a sword behind you To ** unsheathe a sword** represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 34 uf4v figs-personification אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 1 Then the land will enjoy its sabbaths The people were supposed to obey the sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the sabbath law” or “Then, as required by the sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 26 35 h58y figs-personification תִּשְׁבֹּ֑ת 1 it will rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would **rest**. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 26 36 y4ha figs-metaphor וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם 1 I will bring despair into their hearts To **bring despair** into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 36 l3gz figs-metonymy מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב 1 as one fleeing from a sword The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 37 fz4e figs-metonymy כְּמִפְּנֵי־ חֶ֖רֶב 1 as from the face of a sword The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 37 kn1c figs-metonymy תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם 1 power to stand to the face of those who are hostile to you Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “power to resist your enemies when they attack you” or “power to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 38 ae6m figs-personification וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם 1 and the land of those who are hostile to you will devour you Yahweh speaks about the enemies’ **land** as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word **devour** emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “and you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 26 39 dj82 וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם 1 And the ones who are remaining among you Alternate translation: “And those of you who do not die”
|
||
LEV 26 39 rvh2 יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם 1 will rot in their iniquity To **rot** in their * iniquity** represents wasting away because of their sins.
|
||
LEV 26 39 yg26 figs-metonymy בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם 1 in the iniquities of their fathers Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 40 dys3 figs-metonymy עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם 1 the iniquity of their fathers Here, **their fathers** represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 40 bz79 בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י 1 in their unfaithfulness which they acted unfaithfully against me Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
|
||
LEV 26 41 n8ms figs-metaphor אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי 1 went against them in opposition To go **against them** represents opposing them. Alternate translation: “opposed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל 1 if then their uncircumcised hearts become humbled Here the term **uncircumcised hearts** refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
LEV 26 42 zpa2 figs-metonymy וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב 1 then I will remember my covenant with Jacob Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 42 r2ih figs-metonymy וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר 1 And I will remember the land Here, **remember** represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 43 u8qp figs-activepassive וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם 1 And the land was abandoned by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 26 43 cad8 figs-personification וְתִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 1 and it will rejoice with its sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who **will rejoice** about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
LEV 26 45 x7p9 figs-metonymy וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים 1 And I will remember for their sake the covenant with their ancestors Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 45 b2vu figs-metonymy לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם 1 in the eyes of the nations Here , **eyes** represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 26 45 js1r figs-metonymy הַגּוֹיִ֗ם 1 the nations Here, **nations** represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedicated to Yahweh<br><br>This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
|
||
LEV 27 2 ds9v figs-explicit אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה 1 If a man vows a vow according to your valuation of persons to Yahweh In this case the **vow** would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 27 2 w962 figs-explicit בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת 1 according to your valuation of persons Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: “according to the following values for the person” or “according to the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 27 3 dj1b עֶרְכְּךָ֙…עֶרְכְּךָ֗ 1 your valuation … your valuation Alternate translation: “the amount … the amount”
|
||
LEV 27 3 hy8z translate-bweight חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף 1 50 shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 3 fr3t translate-bweight בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ 1 according to the shekel of the holy place There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 4 mcw3 translate-bweight שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל 1 30 shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “30 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “300 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 5 pit4 עֶרְכְּךָ֛ 1 your valuation Alternate translation: “the amount you must pay”
|
||
LEV 27 5 e8ag translate-bweight עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים 1 20 shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “20 pieces of silver” or “200 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 5 y1cx figs-ellipsis וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים 1 and for the female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
LEV 27 5 z1uc translate-bweight עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים 1 ten shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “100 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 6 r5vd translate-bweight חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף 1 five shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “50 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 6 r13l translate-bweight שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף 1 three shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “30 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 7 cry4 שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ 1 60 years and up Alternate translation: “60 years old and older”
|
||
LEV 27 7 n5vt translate-bweight חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל 1 fifteen shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “15 pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 7 wau8 figs-ellipsis וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים 1 and for the female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
LEV 27 10 a66v figs-activepassive וְהָֽיָה־ ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ 1 then it will be and the exchanged one will be set apart If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will set apart both it and the one he exchanges it for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 11 dz9h figs-metaphor וְאִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה 1 And if any animal is unclean from which an offering must not be offered to Yahweh If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “And if it is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 27 12 yzw5 כְּעֶרְכְּךָ֥ 1 According to the valuation of you This refers to the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
|
||
LEV 27 13 f9my גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה 1 he ever redeems it Alternate translation: “he every buys it back”
|
||
LEV 27 15 ugc7 translate-fraction וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו 1 then he must add a fifth of the silver of your valuation to it A **fifth** is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “then he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
LEV 27 16 l7we figs-metonymy וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף 1 then your valuation will be in proportion to its seed—a homer of barley seed for 50 shekels of silver Here, **a homer of barley seed** represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “then you will value a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it at 50 shekels of silver” or ‘then the value of land that requires one homer of barley will be 50 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 27 16 ub6b translate-bvolume חֹ֣מֶר 1 a homer of A **homer** is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
LEV 27 16 pve5 translate-bweight בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף 1 for fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 17 b2qb מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל 1 during the year of Jubilee The **Jubilee** occurs every 50 years. See how you translated **Jubilee** in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
|
||
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם 1 according to your valuation it will stand Here, **stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
LEV 27 18 as3z figs-activepassive וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ 1 and it must be reduced from your valuation If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 20 grb9 figs-explicit וְאִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה 1 And if he does not redeem the field The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: “And if he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 27 20 kl7j figs-activepassive לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד 1 it cannot be redeemed again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 21 ip9r בַיֹּבֵ֗ל 1 in the Jubilee The **Jubilee** was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md). Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
|
||
LEV 27 21 nx1t figs-activepassive הַחֵ֑רֶם 1 that has been dedicated by ban If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 24 aiu1 לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ 1 to whom he bought it from, to whom belongs the possession of the land These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
|
||
LEV 27 25 sj13 translate-bweight בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ 1 by the shekel of the holy place There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 25 y6zj translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל 1 20 gerahs must be the shekel The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “one shekel must equal 20 gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 25 b3gq translate-bweight עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל 1 20 gerahs must be the shekel If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
LEV 27 26 pji9 לֹֽא־ יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ 1 a man must not set it apart Alternate translation: “no one may set it apart to Yahweh”
|
||
LEV 27 27 ng2y figs-activepassive וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל 1 And if it is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ 1 then it will be sold at your valuation If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 28 adb4 figs-activepassive כָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל 1 any dedicated thing that a man dedicates to Yahweh, from all that belongs to him, from human or animal, or from the field of his property, must not be sold and must not be redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 28 yy2u כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה 1 Every dedicated thing, it is the holiest holy thing to Yahweh Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
|
||
LEV 27 29 i8d2 figs-explicit כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם 1 Every dedicated one who is dedicated Why a person would be dedicated to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “Any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
LEV 27 29 k4sd figs-activepassive לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה 1 must not be ransomed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “no one may pay a ransom for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 29 epj5 figs-activepassive מ֖וֹת יוּמָֽת 1 He must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 31 n1ly וְאִם־ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ 1 And if a man ever redeems some of his tenth Alternate translation: “And if a man wants to buy back any of his tithe”
|
||
LEV 27 32 h1au figs-metonymy כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט 1 anything that passes under the rod This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “any animals you count by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “any animals you count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
LEV 27 32 y6be figs-activepassive הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה 1 the tenth must be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 32 rzb2 הָֽעֲשִׂירִ֕י 1 the tenth Alternate translation: “every tenth animal”
|
||
LEV 27 33 j4n9 וְהָֽיָה־ ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ 1 then it will be and its substitute will be set apart Alternate translation: “then you will set apart both animals”
|
||
LEV 27 33 f56x figs-activepassive לֹ֥א יִגָּאֵֽל 1 It must not be redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
LEV 27 34 dxq6 אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת 1 These are the commandments This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.
|