RobH_en_tn/mat/12/28.md

49 lines
1.9 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
Jesus continues to respond to the Pharisees.
# But if I
Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. AT: "But because I"
# then the kingdom of God has come upon you
"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# come upon you
Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# How can anyone enter the house ... belongings from his house
Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# How can anyone enter ... without tying up the strong man first?
Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. AT: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# without tying up the strong man first
"without taking control of the strong man first"
# Then he will steal
"The he can steal" or "Then he will be able to steal"
# who is not with me
"who does not support me" or "who does not work with me"
# is against me
"opposes me" or "works against me"
# the one who does not gather with me scatters
Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]