RobH_en_tn/mat/06/30.md

1.1 KiB

so clothes the grass in the fields

This is a metaphor that means God makes the flowers beautiful. AT: "clothes the grass in the fields like that " or "clothes the grass in the fields so beautifully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

grass

If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.

is thrown into the oven

The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

how much more will he clothe you ... faith?

Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly clothe you ... faith." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you of little faith

"you who have such little faith." Jesus is scolding the people because they have little faith in God.

Therefore

"Because of all of this"

translationWords