RobH_en_tn/1ki/09/04.md

1.4 KiB

if you walk before me as David your father walked

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in integrity of heart and in uprightness

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the throne of your kingdom

Here "throne" refers to his reign. AT: "your dynasty" or "your reign" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will never fail to be on the throne of Israel

The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. AT: "will always rule over Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

translationWords