RobH_en_tn/ezk/27/34.md

1.5 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

General Information:

The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.

when you were shattered by the seas, by deep waters

This can be expressed in active form. AT: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

shattered

To "shatter" is to break up into pieces.

crew

team of workers

were appalled at you

"were shocked and terrified by what happened to you"

their kings shuddered in horror

The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." AT: "their kings shuddered fearfully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

shuddered

"shook" or "trembled"

Their faces trembled

Here "faces" represents the whole person. AT: "They appear to be trembling" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

hiss at you

Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

you have become a horror

The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. AT: "you have become dreadful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords