RobH_en_tn/lam/01/11.md

2.1 KiB

her people

The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

bread

This refers to food in general. AT: "food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

They have given their precious treasures for food

This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. AT: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

precious treasures

This refers to their valuable possessions.

to restore their lives

"to save their lives" or "to restore their strength"

Look, Yahweh, and consider me

Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Is it nothing to you, all you who pass by?

This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Is it nothing to you

Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Look and see

These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the sorrow that is being inflicted on me

This can be stated in active form. AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on the day of his fierce anger

Here the word "day" is used as an idiom. AT: "when he was fiercely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords