RobH_en_tn/jer/36/23.md

866 B

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Jehudi

See how you translated this in Jeremiah 36:14.

columns

these are columns of words on the scroll

would cut it off

"would cut that part of the scroll off"

with a knife

"using a scribe's knife" or "using the kind of knife that scribes use"

brazier

See how you translated this in Jeremiah 36:22.

until all of the scroll was destroyed

"until the scroll was completely gone"

all these words

the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated

nor did they tear their clothes

People tore their cloths when they were extremely sad. AT: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)