RobH_en_tn/2sa/07/24.md

1.3 KiB

General Information:

David continues to talk to Yahweh.

So now

Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever

This can be stated in active form. AT: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your servant and his family

David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. AT: "me and my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

May your name be forever great

Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the house of me, David, your servant

Here "house" represents family. AT: "my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

is established before you

This can be stated in active form. AT: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords