RobH_en_tn/2ki/07/16.md

1.6 KiB

plundered the camp

This refers to taking items from a defeated army.

So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel

This can be stated in active form. AT: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

a measure of fine flour ... two measures of barley

Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)

a shekel

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney)

just as the word of Yahweh had said

Here "word" represents Yahweh. AT: "just as Yahweh had said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the captain on whose hand he had leaned

A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in 2 Kings 7:2. AT: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

trampled him down

The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.

translationWords