RobH_en_tn/luk/11/09.md

1.2 KiB

ask ... seek ... knock

Jesus gave these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. AT: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... keep knocking on the door" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

it will be given to you

This can be stated in active form. AT: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

knock

To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

it will be opened to you

This can be stated in active form. AT: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords