RobH_en_tn/ecc/08/16.md

1.2 KiB

I applied my heart

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. AT: "I applied myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

the work that is done on the earth

This can be stated in active form. AT: "the work that people do on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

without sleep for the eyes

Here a person is represented by his "eyes." AT: "without sleeping" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

the work that is done under the sun

Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. AT: "on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords